Примечания

1

Парафраз строки из стихотворения П. Б. Шелли «Жаворонок». Пер. с англ. В. Левика. (Здесь и далее прим, пер.)

2

«Уолден, или Жизнь в лесу» — главная книга американского поэта и мыслителя Генри Дэвида Торо (1817–1862), где культу материального преуспевания противопоставлена самодостаточность, созерцательность и близость к природе.

3

Роберт Фрост. «Остановившись на опушке в зимних сумерках». (Пер. с англ. Г. Кружкова)

4

Deus ex machina (лат. «бог из машины») — выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора.

5

1Перси Шелли. «Жаворонок». (Пер. с англ. В. Левика)

6

Перси Шелли. «Жаворонок». (Пер. с англ. В. Левика)

7

Перси Шелли. «Жаворонок». (Пер. с англ. В. Левика)

8

Смысл жизни (фр.)

9

Образ действия (лат.)

10

Цитата из поэмы О. У. Холмса «Раковина наутилуса». (Пер. с англ. Г. Кружкова)

11

стоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай». (Пер. с англ. В. Рогова)

12

«Уолден, или Жизнь в лесу» — главная книга американского поэта и мыслителя Генри Дэвида Торо (1817–1862), где культу материального преуспевания противопоставлена самодостаточность, созерцательность и близость к природе.

13

Чарльз Уильям Элиот (1834–1926) — 21-й президент Гарвардского университета. Под его руководством Гарвард стал ведущим исследовательским университетом в США.

14

Корд — мера объема древесины, приблизительно равна 3,63 куб. м.

15

Джон Мильтон. «L’Allegro». (Пер. с англ. Ю. Корнеева)

16

Оливер Уэнделл Холмс. «Раковина наутилуса». (Пер. с англ. Г. Кружкова)

17

Капитан Фаррелл упоминает сонет «Озимандия» английского поэта Перси Шелли.

18

Отрывок из стихотворения Б. П. Шелли «Индийская серенада» в переводе Б. Пастернака.

19

Как поживаете? (польск.)

20

Как поживаете? (неправильный польск.)

21

Небесный Град — одно из мест, упомянутых в книге Джона Баньяна «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну» (1678–1688).

22

Христианин — главный герой книги «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну».

23

Топь Уныния — одно из мест, где происходит действие в вышеупомянутой книге.

24

Страна Девкалиона — область на поверхности Марса.

25

Долина Смертной Тени — одно из мест, где происходит действие в книге «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну».

26

Образ действия (лат.)

27

«Мейфлауэр» — английское торговое судно, на котором пилигримы пересекли Атлантический океан в 1620 г. и основали одно из первых британских поселений в Северной Америке.

28

Сэмюэл Фуллер — врач, один из пассажиров «Мейфлауэра». Кристофер Мартин — первый избранный комендант «Мейфлауэра». Уильям Уайт — один из пассажиров «Мейфлауэра». Джон Олден — член команды «Мейфлауэра», решил остаться в Плимутской колонии и впоследствии стал ее вице-губернатором.

29

Присцилла Олден (в девичестве Маллинс) — пассажирка «Мейфлауэра», впоследствии жена Джона Олдена.

Загрузка...