Буквално преведено, означава Мрачната котловина; в книгата е градче — географско място, ключово свързани с действието. — Бел.прев.
сухопътна миля е равна на 1,6 км. — Бел.прев.
Жени зад решетките.ком. — Бел.прев.
Става дума за героинята на Луис Карол от прочутата му книга „Алиса в страната на чудесата“. — Бел.прев.
Удар, който позволява на посрещана с бухалката да обиколи базите и да спечели. — Бел.прев.
Алфред Тенисън /1809–1892/, голям английски поет. — Бел.прев.
Популярно название на средностатистически американец, Джон — мъжко, Джейн — женско, нарицателни, все едно Иван и Иванка Иванови. — Бел.прев.
Джон Уилмът (1648–1680), втори граф на Рочестър, известен с разгулния си живот и поетичното си творчество, патрон на големия поет Джон Драйд. — Бел.прев.
Позитронна емисионна томография — техника за откриване на активните центрове на мозъка при подаване на важна информация. — Бел.прев.