Времен Нестора Летописца (XII в.), автора «Повести временных лет». (Здесь и далее примеч. автора.)
Боги, отвратите такое бедствие! (Вергилий, «Энеида», III)
Соусы, гарниры.
«Вода жизни, живая вода» (лат.) — название водки.
Соловей (нем.).
Тонзура — выстриженный на макушке католического монаха кружок.
Брыжи — средневековый гофрированный воротник.
Инкунабула (лат.) — книга времен первой печати. XVI в.
К завтраку (нем.).
Первый этаж (нем.).
«Goethe Gesellschaft» (нем.) — общество последователей Гёте, основанное в 1885 г. и осуществлявшее свою деятельность в Веймаре, Йене и Берлине.
Отец и сын Преллеры — немецкие, веймарские живописцы романтического направления.
Это невозможно! (нем.)
Студенческое общежитие (нем.).
Стиль рококо
Для души (лат.).
Итак (нем.).
«Goethes Werke» — сочинения Гёте, академическое издание конца XIX — начала XX в., инициированное «Обществом Гёте».
Эккерман — секретарь Гёте, автор «Диалогов с Гёте».
И. Шписс — автор первой «книги для народа» о Фаусте (Франкфурт, 1587).
Г. Видман — автор книги о Фаусте (1599). которая легла в основу многих лубочных изданий о средневековом алхимике.
Кристофер Марло (1564–1593) — английский драматург, автор драмы «Трагическая история доктора Фауста» ( 1588. изд. 1604).
Готхольд Эфраим Лессинг (1729–1781) — немецкий и еврейский мыслитель, писатель, критик, деятель эпохи Просвещения.
«Sturm und Drang» — «Буря и натиск», литературно-философское движение в германской культуре XVIII в.
И так далее (нем.).
Непредвиденный случай (лат.).
В старой высшей школе диссертацией называли не только сочинение на соискание степени, но и просто серьезную научную работу.
Цель оправдывает средства (um.).
Так (лат.).
Надуманный спор о количестве бесов на конце иглы — пример типичного диспута схоластов.
«Я здесь стою, я не могу иначе» (нем.) — легендарные слова, приписываемые Лютеру, не изменявшему своим убеждениям.
Ж.-К. Гюисманс — французский декадент, символист. Автор скандального романа «Наоборот» — о разложении творческой личности; проповедник крайнего индивидуализма.
Август Стриндберг — знаменитый шведский писатель-модернист: его творчество пессимистично, одна из основных идей творчества — женоненавистничество.
Дориан фей — герой романа Уайльда «Портрет Дориана Грея», пример падения человека, продавшего душу темным силам за «вечную молодость».
Изначально (лат.): положение, принимаемое на веру.
Извините (нем.).
К вящей славе Божией? До лучших времен… Так! Вполне чистосердечно (лат.).
Моему верному последователю (нем.).
От автора (нем.).
Доктор Ауэрбах. Гомункулус прошлого и Сверхчеловек будущего (нем.).
Хорошо (нем.).
Микеланджело Буонарроти (1475-23.04.1564), Шекспир (23.04.1564-1616). Галилей (23.04.1564-1642).
Несомненно (нем.).
Подобное излечивается подобным (лат.).
Подобное излечивается подобным (лат.).
Штадтрат — городская управа.
Аргус — в древнегреческой мифологии великан, все тело которого было покрыто глазами. После того как Аргуса убил Гермес, Гера отдала его глаза на хвост павлину.
Пить на брудершафт (нем.).
Господин художник (нем.).
Гогенштауфены — немецкая династия, управлявшая Священной Римской империей в Средневековье.
На родину, домой (нем.).
Спокойной ночи! (нем.)
«Так проходит мирская слава» (лат.) — выражение, заимствованное из знаменитого средневекового немецкого трактата XV в. Фомы Кемпийского «О подражании Христу».
Стало быть, по рукам! (нем.)
И прочеее, и прочее (лат.).
Помогите! (нем.)
Женский Шамординский монастырь неподалеку от Оптиной пустыни в Калужской губернии; основан преп. Амвросием Оптинским в конце XIX в.
«Четьи Минеи», полный свод, собрание житий православных святых, составленное московским митрополитом Макарием (первая половина XVI в.).
Дитя мое (фр.).
Из стихотворения Некрасова «Балет».
Это дурной тон (фр.).
Особый вид па в балете, батман, букв.: напряженное «хлопание, биение».
Сеть известных цветочных магазинов.
Гамбс — известный английский мастер-мебельщик, фабрикант, изготовлявший мебель для Императорского двора и лучших дворянских фамилий с начала XIX в.
«Цветы полевые», распространенное в духовной литературе выражение.
Полувитязи-полулошади — китоврасы (кентавры) северорусской, новгородско-поморской традиции.
Высший класс
Северный вокзал в Париже.
Французский стиль модерн.
Люксембургский сад (фр.).
Булонский лес (фр.).
Да здравствует прекрасная Франция! Да здравствует король Людовик XIV! (фр.)
Умение жить в свете (фр.).
Песнь Песней. 2:1.
Траурный вальс (фр.).
Официальное название имперского гимна.
Шустов был крупнейшим поставщиком и производителем «русского» коньяка.
Большой бриллиант в отдельной оправе.
Знаменитый стихотворный сборник Верлена и цикл пьес Дебюсси «Галантные празднества».
Очень точно (англ.).
Sacre Coeur — Святое Сердце (фр.).
Это великолепно! (англ.).
Бриллианты (англ.).
Счастье (англ.).
Невозможно (англ).
Королевский, высший класс (англ.).
Квазимодо — герой знаменитого романа Гюго «Собор Парижской Богоматери».
Луи Бонапарт III.
Из стихотворения А. Блока «Ты помнишь, в нашей бухте сонной…».
Троицкая неделя.
В русском духе (фр.).
«Вещь в себе» (нем.).
Буквально: свободный стих — верлибр.
Плюется сердце над парашей.
Сердечко грустное мое.
В него швыряют миски с кашей...
Под шуточки лихих апашей
Вокруг гогочет солдатье
(«Украденное сердце», перевод В. Орла).
Начальник, патрон.
Напротив (фр.).
Букв.: «лесной орех», название сорта роз.
Non olet (лат.) — «не пахнет», (деньги) не пахнут. Светоний приписывает это крылатое выражение императору Веспасиану.
Очищенная водка высшего сорта, продавалась в бутылках с белой крышкой, «белой головкой».
Казенка — водочная лавка в дореволюционной России, где была введена казенная монополия на торговлю «столовым вином».
Вершок — мера длины, равная 4,45 см.
Сорт дорогого шампанского.
Продавец в казенной винной лавке.
1/20 ведра — стандартная емкость бутылки водки в старой России, равная 0,61 литра: так называемый полуштоф.
«Двадцать первое вино» — Смирновская водка, столовое вино № 21.
Помни о смерти! (лат.)
Сороковка — полбутылки водки, «маленькая».
Грузовой извозчик.
Вы понимаете (фр.).
’Ширинский-Шихматов — князь, известный общественный и духовный деятель, знаток и пропагандист русского искусства, обладатель уникальной коллекции икон.
«Ню», букв, «обнаженная» (фр.) — искусствоведческий термин.
Извините меня (фр.).
Маркиз де Кюстин (1790–1857) — французский писатель, путешествовавший по России в правление императора Николая I, издавший после этого книгу «Николаевская Россия», полную критики государственного устройства и быта Империи.
Деисус — главные иконы в иконостасе, изображающие Спасителя, Божью Матерь и предстоящих святых.
«Господи. помилуй!» (греч.)
«Синенькая» — кредитный билет в пять рублей.
Парвеню — выскочка, от фр. parvenu.
Чистая доска (лат.).
Строка из стихотворения А. Блока «Вечность бросила в город…».
Поэма Овидия «Искусство любви»
Домашний халат.
«Жребий брошен» (лат.) — слова, приписываемые Цезарю.
Мария Тальони (1804-1884) — знаменитая французская балерина, итальянка по происхождению, выступавшая также в России на Мариинской сцене.
Лайба — небольшая двух или трехмачтовая шхуна с различным товаром из Эстонии и Финляндии. Еще в начале XX в. множество лайб швартовалось на судоходных реках С.-Петербурга.
Кондак I из Акафиста Пресвятой Богородице.
Часть акафиста, в которой идет восхваление святого и каждая новая строка начинается словом «Радуйся».
Часть литургии, когда священник вынимает из просфоры жертвенные частицы.
Аршин — мера длины, равная 140 см.
Сщмч. Владимир (Богоявленский) — митрополит Санкт-Петербургский и Ладожский в период с 1912 по 1915 г.
«Отцы пустынники и жены непорочны…» — знаменитое пушкинское стихотворение, вольное переложение великопостной молитвы Ефрема Сирина.
Bechstein — знаменитая фирма клавишных инструментов. Основана в Берлине в 1853 г.
Амати (XVII в.), Бергонци (XVIII в.) — великие итальянские скрипичных дел мастера.
Надерман — французский композитор, арфист XVIII–XIX вв., основатель фирмы по производству арф.
Налимов — мастер русских народных инструментов XIX–XX вв., работал с оркестром В. В. Андреева.
XV — начало XVI в. — время широкого распространения так называемой «ереси жидовствующих» в Новгороде, а позднее во многих русских землях.
Ветхий Завет, Книга Иисуса Навина.
«Катеринка» — сторублевый кредитный билет с изображением Екатерины II.
Стихи К. Фофанова.
Настенный подсвечник для нескольких свечей.
Путти — умильные образы младенцев, широко использовавшиеся в эстетике рококо и других салонных стилей, как декоративный элемент в настенных росписях и пластике.
Вы понимаете меня? (фр.)
«Белый генерал» — М. Д. Скобелев (1843–1882).
Дитя мое (фр.).
Это чудовищно! (фр.)
Деревня Волынкина — рабочее предместье Петербурга за Нарвской заставой.
Ковры из Тавриза в Персии (современный Тебриз в Иране).
Der Komponist — композитор (нем.).
«Эрнест» — известный фешенебельный петербургский ресторан.
Взбудоражившее всю Россию «дело Бейлиса» о ритуальном убийстве православного мальчика в 1911 г. Процесс длился не один год. Бейлис был оправдан.
Чрезвычайные обстоятельства (фр.).
Консоме — бульон из мяса или дичи.
Банк «Лионский кредит», имевший свое отделение в Санкт-Петербурге.
Разумеется (фр.).
Из стихотворения Эдгара По «To one in paradise» («Той, которая в раю»):
В твоем я видел взоре.
К чему летел мечтой, —
Зеленый остров в море.
Ручей, алтарь святой
В плодах волшебных и цветах —
И любой цветок был мой.
Конец мечтам моим!
Мой нежный сон, милей всех снов.
Растаял ты, как дым!
Мне слышен Будущего зов:
«Вперед!» — но над Былым
Мой дух простерт, без чувств,
без слов.
Подавлен, недвижим!
Вновь не зажжется надо мной
Любви моей звезда.
«Нет, никогда — нет, никогда»
(Так дюнам говорит прибой)
Не взмоет ввысь орел больной.
И ветвь, разбитая грозой,
Вовек не даст плода!
(Перевод В. Рогова)
Из оперы А. Г. Рубинштейна «Демон».
Это великолепно! Кто это? (фр.)
Рокайль — от фр. rocaille — «причудливый». Скальный рококо, то же. что стиль Людовика XV — один из самых популярных стилей первой половины XVIII века.
Из стихотворения Тютчева.
Ныне подворье Свято-Введенской Оптиной пустыни на наб. Лейтенанта Шмидта.
Прежнее название южной части Вьетнама.
Индикт — церковное новолетие, 1 сентября по старому стилю.
Цветочный венок.
Эмма Ливри — знаменитая балерина, которой восхищалась сама Мария Тальони. От пламени светильника во время репетиции на ней загорелось платье, отчего она получила смертельные ожоги.
Коммеражи (от фр. commérage) — сплетни или происшествия, подающие повод к сплетням.
Любимица (фр.).
«Золотое руно» — московский художественно-литературный альманах символистского направления.
Порта, Блистательная Порта — распространенное название султанской Турции, Османской империи.
Староневский в дореволюционном Петербурге был местом, где находился целый ряд публичных домов для состоятельной публики.
«Дрюо» (фр. «Drouot») — крупнейший французский аукцион предметов искусства. Основан в 1852 г. «Кристи» (англ «Christles») — крупный английский аукцион предметов искусства. Основан в 1766 г.
Искусство вечно, жизнь коротка (лат.). Высказывание принадлежит Гиппократу: цитируется Фаустом в трагедии Гёте.
Как поживаете? (фр.)
Это великолепно! (фр.)
Спите себе спокойно (фр.).
П. П. Ершов «Конек-Горбунок».
Мальтийский орден, иное название — Орден Госпитальеров, рыцарей святого Иоанна Иерусалимского.
Выпускной знак Пажеского корпуса — крупный Мальтийский крест белой эмали. В этом самом привилегированном военном учебном заведении империи (ныне помещение Суворовского училища) до сих пор находится Католическая Мальтийская Капелла Святого Иоанна Иерусалимского, освященная в царствование императора Павла.
См. «Житие Святителя Николая Чудотворца».
Псалтирь. 3:1.
«Не укради».
Песенка из репертуара Надежды Плевицкой.
Псалтирь, 117: 7. Этот стих св. Антоний Великий бросил в лицо бесу блуда.
Из Акафиста Честному и Живородящему кресту Господню (кондак 9. кондак 12. припев тропарей).
Это невозможно, невыносимо! (нем.)
Нет, это подлинная трагедия! (нем.)
Овсяная каша (англ.).
Верже — бумага с водяными знаками.
Маринетти — итальянский поэт, художник, глава футуризма: в 1914 г. читал лекции в Петербурге и Москве.
«Союз молодежи» — объединение русских художников-кубофутуристов 1909–1917 гг.
Понимаете… это совершенно невозможно! (фр.)
Знаменитая кондитерская фирма.
Из акафиста Покрову Божией Матери, кондак 3.
Звездный венец (лат.).
Апулия — юго-восточная Италия, в древности колонизированная греками.
Море (греч.).
Придирчивый, несправедливый критик.
Конфеты, карамель (фр.).
«Порт-Артур» — дом дешевых квартир за Обводным каналом в конце Заозерной улицы, имевший скандальную славу дурного, злачного места.
Петербургская кадетская газета, обычное чтение интеллигенции и студенчества.
«Бубновый валет» — объединение московских художников 1910–1917 гг.
Голем — в еврейских фольклорных преданиях, связанных с каббалой, оживляемый магическими средствами глиняный великан. Голем не способен к жизни и не обладает душой. В то же время, обладая нечеловеческой мощью и исполинским ростом, может вырваться из-под контроля человека и растоптать своего создателя (человека).
Протей — в греческой мифологии сын Посейдона, морское божество, обладающее способностью принимать облик различных существ. Многознанием скрывает свой пророческий дар от всякого, кто не умеет поймать его истинный облик.
Старинное нарезное ружье.
Алессандо Маньяско (1667–1749) — итальянский живописец-маньерист, отличавшийся утонченным колоритом письма с элементами барокко, необычным темпераментом и мрачной фантазией в жанре каприччио, доходящей до мистической экзальтации.
Божья нива (устар.) — кладбище.
Сражение при Лесной произошло в 1708 г. близ Пропойска на Соже, где русские войска разбили шведов и захватили большой обоз с боеприпасами и провиантом.
Итак, так (лат.).
Часовня постройки Штакеншнейдера на Николаевском мосту через Неву, приписанная к Андреевскому собору, с мозаичным образом Николая Угодника, исполненным в Риме русскими мастерами.
Крытое здание катка с увеселительными заведениями, стоявшее на Марсовом поле и снесенное в годы революции.
Непредвиденный случай (лат.).
Сведенборг — шведский теолог конца XVII — начала XVIII в.; Бёме — немецкий теолог конца XVI — начала XVII в.: Блаватская — знаменитая теософка; Штейнер — немецкий антропософ, основатель учения. имевшего множество последователей в начале XX в.
Матфей, 18:1-4.
Псалтирь, 88:2.
Маленькая постельная подушечка.
Вознесенская церковь на одноименном проспекте; снесена.
Универмаг Гвардейского экономического общества был построен в 1908-1909 гг. на Б. Конюшенной ул. и сразу приобрел большую популярность у петербуржцев. Ныне универмаг ДЛТ.
Вольтер «Задиг».
Из стихотворения А. Блока «Не надо» (сб. «Земля в снегу», цикл «Снежная маска»).
Первая строка стихотворения В. Брюсова «Юному поэту».
Бесплатный парк на Петербургской стороне возле Народного дома.
И. А. Фомин (1872–1936) — зодчий русского неоклассицизма, неоампира; ученик Л. Бенуа, автор неосуществленного архитектурного проекта «Новый Петербург», член объединения «Мир искусства».
Петер Беренс (1868-1940) — немецкий архитектор, создатель конструктивизма, прошедший в своем новаторстве все этапы модернизма начала века, учитель Гропиуса, Мис ван дер Роэ, Ле Корбюзье. В Санкт-Петербурге единственная постройка — Германское посольство на Исаакиевской площади (1913 г.). Один из авторов стиля III Рейха.
Франц фон Штук (1863–1928) — немецкий живописец, скульптор и график периода модерна. Сочетал в творчестве черты натурализма и символизма. Один из организаторов «Мюнхенского сецессиона».
Спокойной ночи! (нем.)
Старослав. «навь, навье» — духи, тени умерших.
Приап — античное фаллическое божество, символ плодородия. Культ Приапа был наиболее распространен в Римской империи. Как правило, изображался с гипертрофированным фаллосом.
Ойкумена — известная грекам территория Земли в совокупности.
Дамы и господа (нем.).
Тиннит — богиня плодородия, пара Баалу, покровительница древнего Карфагена.
На здоровье! (нем.)
Пивная (нем.).
Первый этаж (нем.).
«Берлинская газета», периодическое столичное издание.
Из стихотворений, включенных в роман «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1796) («Песня Миньоны»).
Ты видел дом? Великолепный фриз
С высот колонн у входа смотрит вниз,
И изваянья задают вопрос:
Кто эту боль, дитя, тебе нанес?
Ты там бывал?
Туда, туда
Уйти б, мой покровитель, навсегда.
(Перевод Б. Пастернака)
Вот и замечательно! (нем.)
Петроний Арбитр — писатель, приближенный Нерона, автор знаменитого романа «Сатирикон», описывающего нравы империи эпохи упадка. Времена Петрония — эпоха утонченного эротизма и эстетства.
«Будем же веселиться, пока мы молоды!» (лат.) — начало древнего студенческого гимна.
Лары — у римлян то же. что пенаты, добрые духи, покровители домашнего очага.
Картина швейцарского художника-символиста Арнольда Бёклина (1827–1901).
От греч. «появившаяся на поверхности моря»; одно из прозвищ греческой богини любви.
Спасибо! Сожалею… (нем.)
Прижать к стене (нем.). «Славян надо прижать к стене» — слова австрийского министра иностранных дел фон Бейста, взятые Тютчевым эпиграфом к одному из стихотворений.
«Баттерфилд» (англ. «Butterfield’s») — аукционный дом, основанный Уильямом Баттерфилдом в 1865 г. в Калифорнии (Сан-Франциско).
Ежедневная парижская газета.
Бездна бездну призывает... (лат.) (Псалтирь, 41: 8).
Именно так! (лат.) — выражение, подчеркивающее желание говорящего отметить значимость и окончательность своего решения.
Сфумато (ит. sfumato — замутненный) — термин, обозначающий мягкость живописной манеры, плавность тональных переходов, размытость контуров. Считается открытием Леонардо да Винчи.
Вечный свет (лат.). Божественное сияние.
Послушайте, дорогая тетушка (нем.).
Доброе утро, друг мой! (нем.)
«Система трансцендентального идеализма» (нем.).
Лоренцо Гиберти — итальянский скульптор раннего Возрождения (XV в.).
Спальня (нем.).
Букв, «сдирать кожу» (фр.). Знаменитая анатомическая фигура французского скульптора Жана-Антуана Гудона (1741–1828). сделанная им в Риме для обучения молодых художников ( 1776). Позднее ее стали называть по имени автора «гудоном».
Профессор Ауэрбах. Гомункулус прошлого и Сверхчеловек будущего. Метафизические опыты» (нем.).
До свидания! (нем.)
Один из древних языков семитской группы, разговорный язык в Палестине времен Иисуса Христа и апостолов.
Свет Утренней Звезды — символическое обозначение Люцифера, предводителя падших ангелов, владыки ада. Люцифером в средневековой традиции называется Венера — Утренняя Звезда.
От исп. capricho — «козлиная поза» — жанр необычных, странных, причудливых, фантастических изображений.
Традиционный немецкий слоеный пирог.
Барон Генрих фон Бэр (Автопортрет) (нем.).
Бриарей (греч. миф.) — сторукий великан, сын Геи — Земли и Урана — Неба.
Гамматический крест — древний индоевропейский символ солнца, круговорота вещей в природе, свастика.
Эти исконно православные земли после монгольского нашествия оказались в сфере «латинского» влияния, а после Флорентийской унии (1439) здесь укрепилась так называемая Грекокатолическая церковь с кощунственно смешанными латинско-«православными» обрядами под властью Папы.
Вертоград (церк.-слав.) — сад, плодовый или цветочный.
Псалтирь, 39:1-6: «Соблюди меня. Господи, от рук нечестивого, сохрани меня от притеснителей... Гордые скрыли силки для меня у петли, раскинули сеть по дороге, тенета разложили для меня».
«Наша любовь обманулась...» — строчка из раннего стихотворения А. Блока «Помнишь ли город тревожный...» (цикл «Ante lucem»), впервые напечатанного в «Собрании стихотворений» 1911 года.
На Шпалерной ул. в доме № 25 располагался так называемый Дом предварительного заключения, «предварилка».
Сажень — мера длины, равная 2,13 м.
Эти ковры производились с конца XVI до начала XVIII в. в восточном Иране — провинции Герат, в связи с чем их рисунок получил у искусствоведов название «герати».
Из заупокойного канона.
Вакации (устар.) — каникулы.
Популярный сборник сказок H. П. Вагнера (1829–1907) — известного зоолога и писателя.
Косач — тетерев-косач.
Муравленый — глиняный, покрытый глазурью.
Я с вами, и никто не одолеет вас! (церк.-слав.)
Инфлюэнца — грипп.
Норма, Виолетта — главные партии опер Беллини, Верди.
Матерь Божия (польск.).
Пятиалтынный — пятнадцать копеек, серебряная монета.
Переступающий, дробный шаг на одних кончиках пальцев — сложный хореографический прием.
Букв, «из глубины» (лат.) — начало покаянного псалма, по католическим канонам, читающегося над умершим.
Знаменитая «Башня» поэта символиста и философа — Вячеслава Иванова (на углу Таврической и Тверской улиц) была крупнейшим литературно-художественным салоном Петербурга, где в девятисотых годах регулярно проводились так называемые «среды», привлекавшие весь цвет рафинированной культуры Серебряного века.
Цитата из «Венка сонетов» Вяч. Иванова, вошедшего в книгу «Cor ardens» («Пылающее сердце») (1911).
Стефан Малларме (1842–1898).
Перевод В. Брюсова («Лебедь»).
Лилит действительно является в иудейской талмудической демонологии духом зла. В еврейской традиции овладевает мужчинами против их воли, известна также как волосатая («Эрубин». 186) и крылатая («Нидда», 246), вредительница деторождения.
Ударники — бойцы ударных фронтовых частей, во множестве создававшихся в Первую мировую и Гражданскую войны.
Финляндцы — солдаты лейб-гвардии Финляндского полка.
Кенотаф — в античной традиции знак (обычно стела), напоминающий об усопшем, символическая могила, не содержащая останков.
«На сопках Маньчжурии».