- Что вы имеете в виду? - спросил в недоумении Бурвелл.
- Вы можете возбудить судебное дело, а я охотно возьмусь вас представлять в этом процессе.
- Так вы адвокат?
- Да.
- А я решил, что вы связаны с полицией.
- Не непосредственно. Но полиция, естественно, пожелает, чтобы вы обратились в суд, а я смогу защищать ваши интересы.
- Обратиться в суд? Что вы имеете в виду?
- По обвинению в подделке.
- Кого и в какой подделке я должен обвинить? Мейсон запустил руку в карман и вытащил связку из шести почтовых конвертов.
- Лицо, - пояснил он, - которое подделало ваше имя на этих письмах. Лицо, которое писало эти очень интересные, несколько наивные, но пылкие любовные послания миссис Фред Милфилд и подписывало их вашим именем.
Намерение сопротивляться покинуло мистера Бурвелла точно так же, как воздух выходит из проколотого резинового мяча.
- Мои письма! - ахнул он.
- Ваши письма?
- Да...
- Мне показалось, вы говорили, что едва знакомы с этой особой?
- Мистер Мейсон, где вы взяли эти письма?
- Разве это так важно? - спросил Мейсон.
- Да.
- Мне их дали, - ответил Мейсон. - Кто?
- Это могла сделать полиция. Или же газетный репортер. Или клиент. Какая разница? Я не могу вам сказать, откуда они у меня. Но намерен сообщить, что собираюсь с ними сделать.
-Что?
- Передать полиции.
- Мистер Мейсон, пожалуйста, не делайте этого!
- Почему?
- Они попадут в газеты.
- Тут уж я ничего не могу поделать. Я не имею права скрывать улики от полиции.
- Улики?
- Да.
- Какие улики?
- Связанные с убийством Фреда Милфилда.
- Вы с ума сошли!
- Не думаю.
- Какое отношение имеют эти письма к...
- Послушайте, Бурвелл, ну для чего вы темните? Миссис Милфилд собралась ехать в Сан-Франциско, находилась уже в аэропорту. Она твердо решила сбежать вместе с вами. Ее задержал их общий друг.
- Так ее остановил их друг? - воскликнул Бурвелл. Мейсон кивнул.
- Нет. Все не так. Она просто передумала. Она сама сказала мне это по телефону. Она... - Он несколько секунд помолчал, а потом смущенно спросил: - Мистер Мейсон, а это не ловушка? Вы не пытаетесь меня подловить, нет?
Мейсон указал на телефон:
- Позвоните ей и спросите ее сами.
Бурвелл шагнул к аппарату, но тут же передумал:
- Нет, я... Нет, я не стану этого делать... Не сейчас.
- Ол-райт, - сказал Мейсон, - в таком случае поговорите с ней в более подходящее для вас время... Итак, она было отправилась в Сан-Франциско. Друг ее мужа убедил этого не делать, и тогда вы сами прилетели сюда. А Фред Милфилд узнал про всю аферу. Он находился на яхте некоего Бербенка. Вы настолько молоды и настолько очарованы женой Милфилда, что решили отправиться туда и объясниться с ним. Вы там находились вдвоем, без свидетелей, он набросился на вас с кулаками. Вы ударили его и...
- Хватит! - завопил Бурвелл. - У вас нет никаких оснований для подобных заявлений. Фред Милфилд для меня ровно ничего не значил, у меня не было причин встречаться с ним. Он был тяжелым человеком, настоящим тираном для своей жены. Черствый грубиян, не считавшийся с ее эмоциональными потребностями. Он не обращал на нее ни малейшего внимания, посвятив себя исключительно погоне за долларами. Он не достоин даже дотрагиваться до подола ее платья, он не...
- Вижу, вы начитались старомодных романов! Почему бы вам не спуститься с заоблачных высот на грешную землю?
У Бурвелла был несчастный вид.
- Ладно, - пробормотал Мейсон, почувствовав жалость к бедняге, - вы приехали в Лос-Анджелес, связались с миссис Милфилд. Что она сказала?
- Она сказала... Ну, сообщила о том, что ее муж убит. И что я не должен даже пытаться с ней встретиться, потому что полиции это покажется подозрительным.
- Когда это было? В котором часу?
- Вскоре после того, как я вышел из вагона.
Мейсон посмотрел на Деллу Стрит и спросил довольно беспечно:
- Вы приехали сюда экспрессом "Ларк", не так ли?
- Совершенно верно.
- Вы звонили ей с вокзала или уже из отеля?
- Из отеля.
- В котором часу?
- Около десяти.
- Понятно, - все так же беспечно продолжал Мейсон. - И она сказала вам, что ее муж убит?
- Не тогда. Когда я звонил первый раз, ее не было дома.
Мейсон сунул письма в карман.
- Но позднее вы до нее все-таки дозвонились?
- Да. Тогда она и сообщила мне о смерти мужа.
- Сказала вам, что его убили?
- Ну, не так прямо. Сказала, что произошел несчастный случай, он погиб и полиция проводит расследование.
- Что она велела вам делать?
- Держаться подальше от ее дома, не предпринимать никаких попыток встретиться с ней и на первом же поезде возвращаться в Сан-Франциско.
- А вы этого не сделали?
- Да, не сделал.
- Так вы приехали экспрессом "Ларк"? спросил Мейсон.
- Да.
- Как я вас понял, вы позвонили миссис Милфилд сразу же, едва добрались до города.
- Я пытался дозвониться до нее, да, но застал дома ее лишь после полудня.
- Вскоре после полудня, да? - задумчиво спросил Мейсон. Приблизительно в час дня?
- Нет-нет, в самом начале первого.
Мейсон снова взглянул на Деллу Стрит и как бы между прочим осведомился:
- И вот тогда вы впервые услышали о гибели Милфилда?
- Ну да.
- Она сообщила вам какие-нибудь подробности?
- Сказала, что тело было обнаружено на яхте мистера Бербенка и что я не должен ничего говорить об этом.
- Вы вернулись в Сан-Франциско?
- Нет, конечно. Я должен быть тут. Хочу находиться поблизости на случай, если понадоблюсь ей и смогу хоть чем-то помочь...
- Вам нечем ей помочь! - покачал головой Мейсон.
- Да. Да, конечно. Умом я это понимаю, но не в силах заставить себя уехать.
- Очевидно, вы все же надеетесь с ней повидаться, не так ли?
- Ну... да.
- Вы знакомы с Роджером Бербенком?
- Нет.
- Может быть, нам предстоит встретиться еще раз. Но пока, будь я на вашем месте, я бы больше не связывался с миссис Милфилд.
- Мистер Мейсон, не можете ли вы мне сказать, как она себя чувствует? Как выглядит? Какое у нее настроение? Такой ужас!
Мейсон прервал его неожиданным вопросом:
- Вы не делаетесь болтливым, когда напьетесь? Бурвелл нервно рассмеялся:
- Нет, у меня начинает кружиться голова, и я заваливаюсь спать.
Это было сказано почти извиняющимся тоном. Мейсон распахнул дверь перед Деллой Стрит.
- В таком случае я советую вам незамедлительно напиться, порекомендовал Мейсон. - И доброй вам ночи!
Глава 11
Скиннер-Хиллз раскинулся на холмистой местности под теплым калифорнийским солнцем. Ранняя весенняя травка покрывала землю изумрудным ковром, придавая окрестностям нарядный и цветущий вид.
Через месяц, когда начнется сезон засухи, солнце превратит холмы в золотисто-коричневые сухари. Тогда будут красиво смотреться могучие дубы, в тени которых можно спасаться от изнурительного зноя. Пока же эти деревья, разбросанные то тут, то там по зеленому ландшафту, казались случайным добавлением. Глаз радовали пологие изумрудные холмы.
Мейсон остановил машину на повороте дороги и сказал Делле Стрит:
- Ну вот мы и приехали!
- До чего же тут красиво! - воскликнула она.
- Да, недурно, - согласился адвокат.
- А где же каракулевые овцы?
Мейсон достал бинокль из отделения для перчаток, открыл дверцу машины и вышел наружу. На весеннем солнышке было очень тепло. Он оперся локтем о дверцу машины, чтобы не двигался бинокль.
- Да вон же они!
- Вы имеете в виду эти белые пятнышки вдалеке?
- Да.
- Дайте мне посмотреть.
Делла Стрит тоже вышла из машины и встала рядом с Мейсоном. Тот протянул ей бинокль и отошел, чтобы она тоже могла опереться о дверцу.
- Ох, как интересно! - воскликнула она, подкручивая бинокль. - А почему они все белые? Так это отсюда происходят наши каракулевые шубки?
- Не совсем. Каракулевые шубки шьют из шкурок крохотных ягнят, а шерсть взрослых овец идет на изготовление тканей, одеял, ковров...
- Бедные ягнята! - Помолчав, она спросила: - Ну, и что вы планируете теперь делать?
- Собираюсь отыскать человека, Фрэнка Палермо, и выяснить, что ему известно. Если, конечно, он пожелает говорить. А потом уж мы встретимся с нашими клиентами.
- Вы предполагаете, что ваши клиенты от вас что-то утаивают?
- Если Ван Ньюис сказал правду, то это так... По полученной мной информации, отсюда мы должны повернуть налево и ехать по дороге, ведущей вон к тем холмам, поросшим кустарником.
Мейсон забрал у Деллы бинокль и засунул его снова в кожаный футляр. Они уселись в машину и поехали неспешно вниз по петляющей дороге. Переехали мост через глубокий овраг, за ним дорога начала подниматься вверх. Уклон постепенно становился все круче и круче. Наконец они достигли грунтовой дороги и свернули влево.
- Смотрите, шеф, на дороге свежие следы машин, - сказала Делла, похоже, движение по ней довольно редкое.
- Угу.
- Вы знаете, как выглядит Палермо?
- Нет, но я знаком с людьми его типа.
- Интересно. Опишите-ка его!
- Бычья шея, большая голова, упрямый, неуклюжий, блестящие бегающие глаза, властные манеры, изворотливый, и от него постоянно несет смесью чеснока и винного перегара.
Делла рассмеялась:
- Колоритная фигура. Вы обрисовали портрет крутого малого.
- Возможно, это еще не все. Он из тех людей, которые без колебаний берутся за любую работу, лишь бы получить деньги.
Теперь на протяжении нескольких миль им попадались покосившиеся домишки, некрашеные коттеджи под черепичными крышами, над которыми торчали высокие печные трубы, одиноко стоящие заброшенные хижины, сложенные из выветренного местного известняка. Все они молчаливо свидетельствовали об упорной борьбе человека с нищетой на неплодородной земле.
Сейчас, благодаря кипучей деятельности Фреда Милфилда и "Скиннер-Хиллзской каракулевой компании", владельцы этих участков продали свою землю и поразъехались в поисках лучшей доли.
Проселочная дорога упрямо взбиралась на гребень, за которым скрывался небольшой каньон.
Внезапно перед ними возникла хижина, почти такая же, как все остальные, однако над ее трубой вился дымок.
- Возможно, готовят свой воскресный обед, - заметил Мейсон Делле.
- Это то самое место?
- Да, если верить имеющемуся у меня плану.
Мейсон провел машину по сухому гравию, с разбега преодолел довольно крутой подъем и завернул в заваленный всяким мусором двор.
Сразу же за хижиной начинались высокие холмы, как бы замыкавшие пастбище. Они густо заросли приземистым кустарником, перерезанным кое-где сероватой зеленью шалфея.
Дверь в хижину была распахнута. На пороге стоял широкоплечий краснощекий человек с шапкой густых седых волос.
Его серо-зеленые глаза смотрели одновременно сосредоточенно и настороженно.
- Я ищу Фрэнка Палермо.
- Ол-райт, вы прибыли в нужное место. Что вам от него нужно?
- Я Перри Мейсон, адвокат.
Физиономия человека расплылась в широченной улыбке. Он сбежал со ступенек крыльца с протянутой для рукопожатия рукой:
- Мистер Мейсон, чтобы такой большой человек, как вы, приехал к такому ничтожному овцеводу, как я! Черт побери! Можно посмотреть? Ваша машина стоит, наверное, кучу денег, ха? Заходите в дом! И леди тоже. У нас будет долгий разговор, мы с вами обо всем потолкуем. И выпьем по стаканчику доброго винца, верно?
- Нет, - ответил Мейсон, глянув на Деллу. - Нам придется побеседовать с вами прямо здесь. Я очень спешу.
- Но стаканчик вина вы все же выпьете, да? Я принесу его сюда.
- Сожалею, но я никогда не пью за рулем. Физиономия у Палермо вытянулась.
- У меня замечательное винцо, такого вы не достанете в ресторане. Ресторанное вино слишком сладкое, а сладкое вино пить вредно. Всегда пейте доброе кислое вино, от него человек становится сильным.
- Все это прекрасно, если к этому привык, - возразил Мейсон. - Если же нет, то лучше вообще ничего не пить в дорогу.
- У меня слабенькое винцо... Кто эта красивая леди? Ваша жена?
- Мой секретарь.
- Ваш секретарь, ха? Чем занимается секретарь? Что ей тут делать?
Глаза у Мейсона смеялись:
- Она записывает все, что говорится. Делла Стрит улыбнулась Палермо.
Глаза Палермо заблестели, он почувствовал себя светским человеком, разговаривающим с равными себе на языке, который понятен только им Двоим.
- В этом что-то есть, могу побожиться. Она записывает разные вещи, а!
Палермо откинул назад голову и оглушительно захохотал.
Делла Стрит незаметно сунула руку в бардачок и вытащила оттуда свой блокнот и карандаши, положила их на колени, устроившись так, чтобы Палермо не мог этого видеть, и приготовилась работать.
Повернувшись к адвокату, она тихо сказала:
- Ваш портрет весьма точен. А как обстоит дело с чесночным запахом изо рта? Я нахожусь слишком далеко.
- Можешь не сомневаться, мои предположения стопроцентно оправдались. Так что тебе повезло.
Палермо моментально перестал хохотать, его кустистые брови сошлись на переносице, он весь ощерился, его маленькие глазки недоверчиво перебегали с Мейсона на Деллу Стрит.
- О чем это вы тут говорили?
- Моя секретарша напомнила мне, что у меня на вечер назначена деловая встреча, так что я должен вовремя вернуться в офис.
- Разве вы работаете и по воскресеньям?
- Иногда приходится. Палермо повернулся к машине.
- Вы же загребаете кучу денег, зачем работать по воскресеньям?
- Я вынужден работать и по воскресеньям, чтобы уплатить подоходный налог, - совершенно серьезно ответил Мейсон.
- Черт побери! Зарабатывает кучу денег, а на налог не хватает? Это никуда не годится. Выходит, загребать слишком много тоже плохо. Послушайте, что я подумал... Мы сделаем большие деньги. Я давно хотел посоветоваться с вами, а тут вдруг вы сами сюда являетесь!
- Вы хотели посоветоваться со мной насчет земли?
- Конечно. О земле. Что вы думаете? Велите своим людям начать против меня судебное дело, так? После этого мы оба разбогатеем.
- Каким образом?
- Вы доказываете, что я не имею права на эту землю, ха?
- Вы действительно не имеете на нее права, Палермо.
- Нет-нет, вы сделаете это так, как я вам скажу. Мы обо всем в точности договоримся. Я помогаю доказать, что у меня нет такого права.
- Вы хотите сказать, что намеренно проиграете тяжбу? Палермо энергично закивал, в его глазах горел хитрый огонь.
- Все правильно.
- Зачем? - поинтересовался Мейсон.
Палермо бессознательно схватил адвоката за руку, стараясь его оттащить от машины.
- Объясните, зачем вам это нужно?
- Мы заработаем деньги на овцах, на шкурах овец для женских шубок! ответил Палермо и вновь шумно расхохотался, ткнув Мейсона пальцем в бок.
- Да. Да, все знают, что мы делаем деньги из овечьего меха.
Мейсон ждал.
Палермо понизил голос до едва различимого шепота, нагнувшись вплотную к собеседнику:
- Знаете что? Я вручил Милфилду контракт на приобретение этой земли за большую сумму.
- Но у вас нет права владения этими восьмьюдесятью акрами земли.
- Пфу! Я получил это право, не сомневайтесь. Не волнуйте меня. Фрэнк Палермо сообразительный малый. Вы вот адвокат, но я знаю законы, может быть, лучше вас, ха! Вот уже пять лет я пользуюсь этой землей и плачу налоги... А раз так - никто ничего не может сделать. Ничего. Однажды я такое видел в суде. Мой брат, он поступил точно так же. И отсудил себе участок. Когда я приехал сюда, я решил, что я не глупее моего брата. И сделал то же самое!
- На этот раз, - сказал Мейсон, - вы действовали чересчур умно.
Маленькие, глубоко посаженные глазки сверкнули враждебностью, но тут же Палермо вновь стал шумно дружелюбным.
- Послушайте, мистер Мейсон, вы не знаете, что случилось? Два дня назад сюда приезжал человек, у него такая же шикарная машина, как у вас. Он говорит: "Палермо, сколько денег мистер Милфилд собирается дать тебе за твою собственность?" Я спрашиваю: "Зачем вам это знать?" Он отвечает: "Затем, что, возможно, я заплачу больше". "Ол-райт", - говорю я ему. Я составляю контракт. В контракте одна цена. Но Милфилд, он дает мне наличными. Я кладу их в карман, эти деньги, про них в контракте ничего не сказано.
- Сколько там было денег?
- Там была тысяча долларов, одна тысяча наличными. Его контракт ничего не говорит про эту тысячу. Потом Милфилд показывает этот контракт соседям, у которых есть земля, и все выглядит в полном порядке, ясно?
Мейсон кивнул.
- "Ол-райт, - говорит мне этот человек. - Послушай, может, я дам тебе пять тысяч за твою собственность". Улавливаете? Вот это да! А я уже поставил свое имя в контракте. Но сомневаюсь, что этот контракт годится.
- Почему? - поинтересовался Мейсон.
- Нет свидетелей.
- Но вы же расписались.
- Конечно. Я написал свое имя. Черт возьми, почему бы его не написать? И я получил тысячу долларов за эту подпись, совсем неплохо, верно?
- Значит, вы желаете, чтобы я подал на вас в суд просьбу за то, что вы фактически не имеете права собственности?
Маленькие глазки заблестели.
- Правильно.
- Ну и что мы предпримем после этого?
- Господи, что предпримем? Потом получается, что я ничего не могу продать Милфилду, потому что у меня нет права на собственность, ясно? Свою тысячу он назад не получит, потому что у него нет свидетелей. Я побожусь, что никакой тысячи он мне не давал. Только сумма по контракту, столько он должен был мне заплатить. Ол-райт. Вы получите землю. Я землю не получаю. Значит, я не могу ее продать. Контракт недействителен, потому что я не являюсь владельцем этой земли. Земля у вас. Вы продаете ее этому человеку за пять тысяч долларов. Берете половину себе, половину отдаете мне. Мы все при деньгах. Здорово?
Палермо нетерпеливо всматривался в лицо адвоката, пытаясь предугадать, как тот отреагирует на его предложение. Мейсон покачал головой:
- Я сомневаюсь, чтобы мой клиент заинтересовался этим. А как, кстати, зовут того человека, который приезжал сюда?
- Черт возьми, он не пожелал сообщать мне свое имя. Сказал, что сделает это позднее. Но я сообразительный. Когда он отвернулся, я записал номер его автомобиля, у него такая же большая машина, как у вас. Зачем мне нужно его имя, если я записал номерной знак его автомобиля?
- Это было в пятницу? - спросил адвокат.
- В пятницу, да.
- В котором часу?
- Днем.
- Когда именно днем?
- Не знаю. Я не смотрел на часы. Но чуть позднее полудня. Вон, видите то дерево? Тень от него, когда приехал сюда тот человек, была как раз вот тут.
Палермо показал место, шагах в сорока от толстенного ствола дуба. Он провел каблуком по земле, проделав в ней борозду.
- Вот здесь, - сказал он, - тень находилась на этом месте.
Мейсон запомнил дерево и угол падения тени и кивнул.
- А номер машины у вас сохранился?
- Конечно. Потом записал его карандашом на бумажке. У меня шарики хорошо работают, не сомневайтесь. Вы получите эту землю и быстро продаете ее за пять тысяч долларов. Мы делим их пополам.
- И мы так же поровну делим ту тысячу, которую вы получили наличными у Милфилда? - спросил Мейсон, бросив быстрый взгляд на Деллу Стрит.
Палермо попятился назад.
- О чем вы толкуете? Я никогда их не получал. Свидетелей нет.
Мейсон рассмеялся.
Палермо запустил негнущиеся пальцы в нагрудный карман и выудил оттуда сложенный вчетверо клочок бумаги. На нем корявым почерком малограмотного человека был записан номерной знак автомашины.
Палермо прочитал вслух:
- 8Р-3035.
Улыбнувшись, Мейсон покачал головой:
- Я здесь не для того, чтобы говорить о ваших имущественных претензиях, Палермо. Советую вам по этому поводу обратиться к адвокату. Я приехал спросить о том, что случилось утром в субботу.
Маленькие недоверчивые глазки прищурились.
- В субботу? Ничего. Я еду на яхту повидаться с Милфилдом. Он мертв. Вот и все.
- Как вы узнали, что Милфилд должен быть на борту этой яхты?
- Я просто знал, что он там.
- Откуда вы это знали?
- Потому что он сам сказал мне, что собирается туда ехать.
- Вы звонили Милфилду?
- Ну да.
- Вы ему рассказали о визите к вам этого другого человека?
- Конечно.
- Ну и что сказал Милфилд?
- Милфилд-то? Он говорит: "Приезжай ко мне завтра повидаться на яхту". Он очень быстро начинает сердиться.
- Послушайте, если вы должны были встретиться с Милфилдом в субботу утром на яхте, значит, вы собирались с ним договориться о каком-то деле?
Палермо выбросил перед собой обе руки, как будто отталкиваясь.
- Черт возьми! Нельзя же получить деньги с покойника! Я это знаю. Раз нигде ничего не написано, значит, и требовать не с кого. Адвокат все это подробно растолковывал моему брату.
- Значит, между вами и Милфиддом было какое-то соглашение? Вы предварительно договорились с ним, и если бы Милфилд остался в живых, все было бы в порядке?
- Свидетелей нет! - упрямо повторил Палермо.
- Ол-райт, вы отправились на яхту. И что было дальше?
- Яхту нашел без труда. Ее название у меня было записано на листочке, понятно? Я поплыл на своей лодке, увидел яхту, обогнул ее кругом. Что-что, а гребу я знатно! Быстро осмотрел яхту и убедился, что сойти с нее на берег невозможно.
- Что вы имеете в виду?
- Там же не было ни одной лодки... Ну как ты попадешь с яхты на берег, если нет лодки? Ол-райт, сказал я про себя, шлюпки не видно. Значит, на яхте нет никого. Получается, что Фрэнк Палермо приехал в такую даль зря. Я огорчился. И стал кричать. Мне никто не ответил. Ладно, я поднялся на борт.
- Яхта стояла на якоре? - спросил Мейсон. Палермо захохотал:
- Яхта, она застряла в иле. Когда яхта на мели, на ней никуда не двинешься.
- Но ведь кругом была вода?
- Вода, конечно, была. Но мелко.
- Вы же подплыли на лодке?
- Точно. На своей собственной лодке. На складной. Я вожу в этой лодке охотников на озере. Уж не воображаете ли вы, что я стану брать напрокат лодку, когда у меня есть собственная? Какого черта? Или вы считаете меня ненормальным, меня, Фрэнка Палермо?
- Я просто вспомнил про лодку, - объяснил Мейсон.
- Теперь вы знаете, это моя собственная лодка.
- Ну и что вы сделали?
- Спустился вниз по лестнице.
- Задвижка была отодвинута?
- Да.
- Ну и что вы обнаружили?
- Сначала ничего. Затем осмотрелся. Увидел мертвого Милфилда. В голове сразу мелькнула мысль: "Милфилд помер, значит, нет свидетеля. А контракт без свидетеля непригоден".
- Где находился Милфилд?
- Лежал у края кабины.
- У нижнего края?
- Ну да.
- Яхта была наклонена?
- Натурально, был же отлив.
- Что вы сделали?
- Поскорее оттуда убрался.
- Вы до чего-нибудь дотрагивались? Палермо усмехнулся:
- Только ногами, я же не дурак!
- А вы не дотрагивались до перил, когда спускались в каюту?
- Конечно.
- Тогда там остались отпечатки ваших пальцев?
- Ну и что? Это же было утром, а человек пролежал мертвым всю ночь.
- Но вы оставили там отпечатки пальцев... Палермо повысил голос:
- Завели свою песню! Скажите, что случилось? Может, вы желаете подстроить мне ловушку и забрать все пять тысяч? Что вы имеете в виду, толкуя об этих отпечатках?
- Я просто пытаюсь выяснить...
- Вы пытаетесь слишком много чего! Или вы не желаете иметь со мной дела? Или задумали накинуть мне веревку на шею, чтобы завладеть участком?
Палермо резко повернулся и зашагал к хижине. Мейсон вновь попытался объяснить:
- Я просто хотел спросить вас...
Палермо повернулся, лицо его потемнело от гнева.
- Убирайтесь немедленно с моего участка! - заорал он в ярости. - Я пошел за дробовиком!
Мейсон следил за тем, как Палермо шагает к своему жилищу.
- Я думаю, шеф, - подала голос Делла Стрит, - что вы получили всю информацию, которая вас интересовала.
Мейсон молча кивнул, продолжая молча наблюдать за тем, как Палермо вошел в дом и с грохотом захлопнул за собой дверь.
- Лучше уехать, пока он не пальнул в нас из своего дробовика! воскликнула Делла. - Он же совершенно невменяемый.
Мейсон усмехнулся:
- В качестве психологического эксперимента, Делла, мне хотелось бы проверить, появится ли он на самом деле с ружьем?
- Шеф, я нервничаю.
- Я тоже, - признался адвокат.
- Кажется, передумал...
Мейсон подождал еще секунд тридцать, затем медленно пошел к машине, открыл дверцу и скользнул за руль. Делла включила зажигание.
- Может, позвонить Полу Дрейку в отношении этого номерного знака? спросила она, обеспокоенно поглядывая на хижину.
Мейсон сжал губы.
- Этого не требуется. Мне этот номер знаком.
- Да? Чья же это была машина?
- Это та самая машина, на которой я вчера совершил вместе с Кэрол Бербенк такую интересную поездку до мотеля "Санрайз", а оттуда назад до уютного ресторанчика.
Глава 12
Лишь во второй половине дня Делла Стрит и Перри Мейсон прибыли к офису Пола Дрейка. Адвокат приоткрыл дверь и спросил у телефонистки коммутатора:
- Пол у себя?
- Да, он вас ждет.
- Попросите его пройти ко мне. А что вы здесь делаете? Мне казалось, сегодня у вас выходной.
- Девушка, которая дежурит по субботам и воскресеньям, заболела гриппом, так что мне сейчас приходится работать без выходных. - Она недовольно поморщилась. - Зато мистер Дрейк сказал, что позднее я смогу... А вот и он сам!
- Привет, Перри, - произнес Дрейк, по привычке растягивая слова. - Мне показалось, что слышу твой голос. Привет, Делла. Хотите поговорить сейчас?
- Угу.
- Тогда я пошел вместе с вами. Фрэнсис, если я кому-нибудь понадоблюсь, я нахожусь в офисе мистера Мейсона. Ты знаешь номер его телефона? Я имею в виду специальный?
- Да.
- Если поступят данные, связанные с заданием мистера Мейсона, сразу же передашь их мне по этому номеру.
Дрейк подошел к Делле и взял ее под руку.
- Почему ты не сбежишь от этого эксплуататора? У меня девушки работают пять дней в неделю, и у них семичасовой рабочий день.
- Да, я обратила внимание. Фрэнсис нам только что об этом сообщила.
Дрейк рассмеялся:
- Ты за словом в карман не лезешь, надо отдать тебе должное!
Мейсон отомкнул дверь своего офиса. Дрейк сразу же посерьезнел:
- Есть кое-какие новости насчет этого убийства, Перри? Припоминаешь проход за кабиной на яхте? Его хорошо видно на фотографиях.
- Да, припоминаю, ну и что?
- Патологоанатом думает, что Милфилд мог получить смертельное увечье, ударившись головой об обитый жестью порог между первой каютой и соседней поменьше.
- Другими словами, на яхте произошла драка? Тогда речь уже не идет о преднамеренном убийстве, а о непредумышленном?
- Решать, конечно, будет суд, но полиция выдвинет версию преднамеренного убийства. Ты понимаешь, что вторая версия - всего лишь гипотеза, Перри.
На столе адвоката резко зазвонил телефон. Мейсон сказал:
- Возьми трубку, Пол. Возможно, это Фрэнсис. Дрейк поднял трубку:
- Алло? - Пару минут он внимательно слушал, сделал несколько ничего не говорящих замечаний и произнес:- О'кей. Пускай подождет минут пять у телефона. - Опустив трубку, он объяснил: - Мы отыскали Дж.К. Лэссинга, человека, снимавшего сдвоенный коттедж в мотеле "Санрайз". Оперативник сообщает, что парень припарковался у аптеки, откуда и звонит. Он надеется, что получит у Лэссинга подписанное заявление.
Мейсон насторожился.
- Дж.К. Лэссинг проживает в доме номер 6842 по Ла-Брен-авеню в Колтоне. Найти его было довольно сложно, потому что он заменил пару цифр на номерном знаке своей машины, когда регистрировался в мотеле. Так поступают многие...
Мейсон кивнул:
- Знаю.
- Может, он без задней мысли сообщил неверный номер, - добавил Дрейк, - но мог это сделать и намеренно. Так или иначе, но он подтвердил историю Бербенка. Он сказал, что арендовал так называемый "двойной" коттедж, что в его компании было четыре человека и что он полагает, что позднее к ним присоединились еще двое, приехавших отдельно. Никаких имен не назвал.
- Ты сказал, что твой человек может получить от него письменные показания?
- Он считает, что да. Лэссинг дожидается в машине. Однако меня смущает одна вещь, а именно, чего ради он позвонил мне, прежде чем раздобыл эти показания. Лэссинг мимоходом сказал, что компания разъехалась сразу же после полудня в субботу. А это ведь расходится с твоей теорией времени, Перри?
- Да. Похоже, что Бербенк уехал оттуда не ранее четырех или пяти часов дня. Свяжись пока со своим оперативником по телефону, Пол. Пусть он перепроверит время.
Дрейк позвонил к себе в офис и распорядился:
- Фрэнсис, позвони Элу, скажи ему, что он должен сначала все толком уточнить насчет времени, прежде чем получит письменные показания от Лэссинга. И пускай сообщит мне об окончании переговоров.
Дрейк положил трубку и повернулся к Мейсону, но не успел раскрыть рта, как телефон вновь зазвонил. Трубку взяла Делла:
- Алло! Да... это мисс Стрит... Одну минутку. - Прикрыв мембрану, она сказала Мейсону: - Это Кэрол. Она находится на Юнион-терминал, хочет знать, не выяснили ли вы что-нибудь.
Мейсон нетерпеливо махнул рукой:
- Скажи ей, что мы ждем важного звонка. Пускай обождет там, где находится. Запиши номер, по которому можно ей позвонить. Как только линия освободится, я ей позвоню. Я намерен спросить у нее, где находится в настоящее время ее отец и с какой целью он ездил в пятницу к Фрэнку Палермо. Сейчас ей этого, разумеется, не говори. Спроси только номер и сразу вешай трубку.
Делла выполнила распоряжение. Ждать им пришлось менее минуты. На звонок ответила Делла.
- Минуточку, Фрэнсис! - Она протянула трубку Дрейку. Тот схватил ее.
- Алло!.. Да, Фрэнсис... Дьявольщина! Пусть он объяснит все тебе, а ты уж перескажешь мне, чтобы сэкономить время... - Выслушав ответ, Дрейк сказал: - Обожди минуточку, я сейчас ему все передам. - Он повернулся к Мейсону: - Эл говорит, что Лэссинг сидел в машине, когда он отправился нам звонить. Вы слышали, что я велел ему подождать у аппарата? Фрэнсис позвонила ему, чтобы он уточнил у Лэссинга время. А того уж и след простыл.
- Удрал? - нахмурился Мейсон.
- Нет, его задержали копы.
- Эл уверен?
- Уверен. Какой-то мальчишка рассказал Элу, что подъехала машина с мигалкой и звездой на дверце. Один из людей вылез, подошел к Лэссингу и заговорил с ним, потом неожиданно достал наручники и надел их на Лэссинга.
- Надел наручники? - изумился Мейсон.
- Так сказал мальчишка.
- Вели Элу поскорее убраться. Дрейк сказал в телефонную, трубку:
- О'кей, Эл, возвращайся в офис. - И положил трубку на рычаг.
Мейсон принялся ходить взад и вперед по кабинету. Дрейк пожал плечами:
- Нет, я ничего не понимаю!
- Помолчи минутку! - напряженным голосом воскликнул Мейсон. - Дай мне немного подумать.
Минуты две он шагал из угла в угол по кабинету, потом резко остановился.
- У тебя есть толковый оперативник-женщина, Пол? Такая, которой можно вполне доверять?
Дрейк поинтересовался:
- Для чего именно? Обольстительница или особа для какой-то грубой работы вроде...
- Женщина, которая могла бы постоянно находиться при светской даме, не упуская ее из виду ни на минуту?
- Вообще-то я знаю такую девушку, но мне нужно время, чтобы с ней связаться и договориться.
- Сколько времени?
- Часа четыре-пять, не меньше. Мейсон покачал головой:
- Нет, надо раньше, Пол.
Пол с сомнением в голосе пробормотал:
- Есть еще одна женщина, которая прежде... Нет, Перри, пожалуй, она не подойдет.
- Время подпирает! - вздохнул адвокат.
- А я не смогу этого сделать? - спросила Делла Стрит. Мейсон задумчиво посмотрел на нее.
- Да, ты, конечно, сумеешь... И, скорее всего, тебе и придется этим заняться.
- Чем именно?
- Когда ты выйдешь отсюда, убедись, что за тобой нет слежки. Смени несколько видов городского транспорта, потом возьми такси. Скажи водителю, что должна быть абсолютно уверена, что тебя не преследуют. Он-то будет знать, что делать.
Делла молча кивнула.
- Когда все твои сомнения будут рассеяны, поезжай на Юнион-терминал. Разыщи там Кэрол Бербенк. Предупреди, чтобы она не задавала тебе никаких вопросов. И ничего ей не объясняй. Довези до Вудбриджа. Там у нас знакомый управляющий. К вашему приезду я обо всем договорюсь. Зарегистрируйся под собственным именем, Кэрол тоже под собственным, но обозначь ее инициалами. Ее зовут Кэрол Энн, значит, зарегистрируй ее как К.Э. Бербенк. Так обычно регистрируются бизнесмены. Поняла меня?
Делла Стрит снова кивнула.
- Сними два номера с общей ванной, - продолжил Мейсон, - себе попроси номер с двумя комнатами. После того как вы все оформите и посыльный уйдет, перенеси вещи Кэрол в свою комнату. Запри дверь ванной комнаты на ключ, так, чтобы полностью отгородиться от смежной комнаты. Пусть Кэрол находится с тобой.
- Как долго?
- До тех пор, пока я не дам тебе знать. Ты понимаешь задачу? Изъять Кэрол из обращения на довольно продолжительное время.
Делла подошла к стенному шкафу, достала шляпку, надела ее, сняла с вешалки пальто. Пол Дрейк покачал головой:
- Мне все это не нравится, Перри! Мейсон огрызнулся:
- Мне тоже, черт побери! Если бы ты только мот раздобыть женщину, я бы...
- Имей совесть, Перри! Не могу же я вытащить тебе из кармана такую особу, учитывая позднее время... Хорошо, что у меня вообще есть женщины-оперативники...
Делла подошла к двери и в нерешительности остановилась.
- Шеф, я пошла? - обратилась она к Мейсону. Тот махнул ей рукой:
- Действуй, Делла. Желаю удачи!
Глава 13
Водитель сказал:
- О'кей, мадам, могу поспорить на все свои деньги, что нас никто не преследует.
Делла, сидевшая рядом с ним, могла легко следить в зеркальце за происходящим сзади и одновременно не упускать из виду дорогу впереди.
- Полагаю, теперь все в порядке, - согласилась она.
- Куда? - спросил водитель.
- Юнион-терминал.
Такси завернуло за угол. Водитель с нескрываемым одобрением посмотрел на Деллу Стрит:
- Из-за чего неприятности? Муж? Делла кивнула.
- Человек, женатый на такой женщине, - с чувством произнес водитель, не должен забывать, какой он счастливчик. Если он начнет относиться к вам неподобающим образом, кто-то должен научить его уму-разуму!
- Благодарю вас! - улыбнулась Делла. Водитель распрямил плечи.
- Вы можете положиться на меня. Я прослежу за тем, чтобы у вас не было никаких неприятностей! Когда мы приедем на вокзал и вы пойдете по своим делам...
- Спасибо на добром слове, - поспешила ответить Делла. - Я уверена, что его там не будет. Он не имеет понятия, куда я поехала.
Водитель кивнул:
- Да, мы от него оторвались, если вы это имеете в виду.
- Именно это! Водитель засмеялся:
- Если какой-то тип и рассчитывал увязаться за вами, то к этому часу он уже был бы в больнице. Понимаете, мы, профессиональные водители, знаем, что и как надо делать. Возьмите любого частного детектива, у него нет ни малейшего шанса обмануть таксиста!
- Да, наверное, так, - согласилась с ним Делла. Машина шла ровно, водитель помолчал, затем, затормозив перед Юнион-терминал, сказал:
- Я дам вам, мадам, свою визитную карточку. Если вам вздумается куда-нибудь поехать так, чтобы за вами никто не увязался, звоните мне. Меня почти наверняка можно найти в том месте, где вы сегодня меня подрядили. Это моя основная стоянка.
- Благодарю вас.
- И помните: в моем присутствии вас никто не посмеет обидеть!
- Вы очень добры!
Делла Стрит расплатилась по счетчику, дала сверху двадцать пять центов и улыбнулась.
Водитель восхищенно следил за своей пассажиркой, стремительно направившейся к дверям вокзала, и только протестующий гудок сзади вернул его к прозаической действительности.
Делла нашла Кэрол Бербенк возле телефонов-автоматов привокзального почтамта.
- Хэлло! - воскликнула Кэрол, улыбаясь и протягивая руку. - Мистер Мейсон позвонил, что вы выехали, чтобы встретиться здесь со мной.
Делла Стрит кивнула.
- Он дал мне кое-какие указания, - сказала она.
- Да, он меня предупредил.
- Он считает очень важным, чтобы вы в точности следовали этим указаниям.
- Естественно, - рассмеялась Кэрол, - если я плачу адвокату за то, чтобы он меня научил, что делать, надо быть дурой, чтобы не прислушаться к его словам.
- Где ваш отец? - спросила Делла. Кэрол нахмурилась:
- Хотела бы я знать! Я пыталась отыскать его по телефону.
- В пятницу во второй половине дня он ездил в Скиннер-Хиллз и разговаривал с Фрэнком Палермо. Правильно?
- В пятницу днем?
- Да.
- Нет, конечно. В пятницу состоялось политическое совещание в мотеле "Санрайз", разве вы не помните?
Делла Стрит спокойно сообщила:
- Вы должны отправиться со мной и на некоторое время "полностью исчезнуть". Таково распоряжение босса.
- Держать меня подальше от газетных репортеров?
- Я его не спрашивала, - с улыбкой ответила Делла. - Ему не принято задавать вопросы.
- Да, я могу себе это представить. Мистер Мейсон не из тех, кому бы пришлись по вкусу попытки посторонних людей интерпретировать его скоростные мыслительные процессы или требовать их объяснить. Ол-райт, поехали.
- Полагаю, нам лучше взять такси, - сказала Делла. Они вышли на стоянку.
Кэрол поежилась:
- Наверное, мне надо надеть пальто и перчатки. Снова поднялся этот холодный ветер! А полчаса назад было так приятно!
- Давайте я подержу вашу сумочку, предложила Делла.
Кэрол Бербенк надела пальто и вытащила из сумочки перчатки, при этом на пол упал кусочек картона.
Делла вопросительно посмотрела на Кэрол, но та, очевидно, ничего не заметила.
Стоявший рядом молодой человек бросился вперед, поднял карточку и с вежливым поклоном протянул ее Делле.
Та ему благодарно улыбнулась.
Кэрол Бербенк с любопытством посмотрела на Деллу Стрит. Та, подчиняясь какому-то импульсу, сунула картонный квадратик в карман своего пальто.
Когда они пробирались сквозь толпу к стоянке такси, Делла взглянула на карточку. Это была квитанция камеры хранения ручного багажа при вокзале.
- Минуточку. - Делла остановилась. - Я хочу позвонить боссу. Вы не против?
- Нет, конечно. Я пройду к телефонам вместе с вами.
- Не утруждайтесь, я живенько...
- Нет-нет, я с вами...
- Вам ничего не надо получить на вокзале?
- Ничего.
- Ни багажа, ни писем, ни газет?
- Нет, конечно. Я оказалась здесь потому, что отсюда удобно звонить, к тому же ничего не стоит взять такси. В другом месте это не так-то просто.
- Да, прекрасно вас понимаю. Несколько дней назад мне пришлось так долго стоять на стоянке, что я опоздала к назначенному часу в парикмахерскую... Я недолго, мисс Бербенк.
Делла юркнула в телефонную будку, плотно прикрыв за собой дверь.
Она набрала номер личного телефона Мейсона и тотчас услышала его голос:
- Алло? Кто говорит?
- Делла.
- Ты? Все в порядке?- Да!
- За тобой не следили?
- Нет.
- Уверена?
- Стопроцентно.
- Кэрол с тобой?
- Да.
- Ты уже в отеле?
- Нет, все еще на вокзале. Шеф, она раскрыла сумочку, чтобы достать перчатки, и выронила квитанцию на получение багажа в камере хранения. Похоже, что она сдала этот пакет или что-то еще только что.
- Где эта квитанция?
- У меня.
- Она не заметила, что потеряла ее?
- Нет.
- Ол-райт. У тебя найдется конверт?
- Да.
- Напиши на нем мое имя, вложи внутрь квитанцию, оставь конверт на стойке в отеле. Я проверю, что это за багаж. Все ясно?
- Да.
- О'кей. Береги себя.
- Хорошо. Пока, шеф.
- Счастливо, Делла.
Делла повесила трубку, подошла к столику и повернулась к двери спиной, так, чтобы снаружи не было видно, что она делает.
Через минуту она присоединилась к Кэрол, и обе девушки направились к стоянке такси. Свободные машины подходили одна за другой.
- Куда? - спросил диспетчер.
- "Вудбридж-отель", - сказала Делла. - Нам в одно место.
- Извините, но мы сажаем по трое в одну машину. Вам придется взять еще одного попутчика... Вам куда, мистер?
- На угол Одиннадцатой и Фергюсона.
- Ол-райт, садитесь, - распорядился диспетчер, затем проинструктировал водителя: - Молодых леди в "Вудбридж-отель", а джентльмена до Одиннадцатой и Фергюсона. Багаж имеется?
Багажа ни у кого не оказалось.
Мужчина с самого начала явно заинтересовался своими попутчицами, но, лишь проехав три квартала, решился заговорить:
- Довольно неожиданно похолодало, не так ли? Кэрол Бербенк улыбнулась:
- Да, но в это время года такое довольно часто случается. Хорошей погоде еще рано устанавливаться.
- Простите за вторжение, но такси явно не хватает, - заметил мужчина.
- Да, к сожалению.
- Однако мне сегодня повезло. Вы не из Сан-Франциско? Кэрол вопросительно посмотрела на Деллу, та рассеянно улыбнулась и ответила:
- Нет, но я там бывала. Молодой человек подхватил:
- А я там живу. Потрясающий город. Сюда приходится иногда приезжать по делам. Всегда спешу поскорее вернуться назад. Тут просто скопище людей, а Сан-Франциско - город!
- Осторожно, - предупредила Кэрол, - за подобные речи тут и побить могут.
- Ничего не могу с собой поделать. Я считаю Сан-Франциско... Но вы ведь не живете здесь, в Лос-Анджелесе?
И вновь Кэрол взглянула на Деллу. Та рассмеялась:
- В чем дело? Вы боитесь обидеть нас, если окажется, что мы тут живем?
- Ну, понимаете, мне не хотелось бы выглядеть невежливым...
- Ох, я уверена, что лос-анджелесцы привыкли к тому, что жители Сан-Франциско отзываются неодобрительно об их городе. Но разве здесь не больше солнышка, чем там? И тут совсем не бывает туманов.
- Туманы! - обиделся молодой человек. - Это же достопримечательность Сан-Франциско! Когда туман наплывает с океана, он вселяет бодрость духа. Он тебя обнимает, заставляет двигаться быстрее. Жители Сан-Франциско отличаются жизнелюбием и энергией. По сравнению с ним здешние жители настоящие сонные мухи. Нет, вы действительно здесь не живете, мисс?
- Почему вы решили, что мы не здешние? - спросила Делла.
- В вас столько живости и веселья... Да и внешность...
- Я считала, что только Голливуд славится красивыми женщинами.
- Да, конечно, но они же синтетические... а вы естественные. Не держитесь так, как кинокрасотки. И одежду носите иначе, и улыбаетесь по-другому... В вас чувствуется что-то индивидуальное.
- Налет городской умудренности, - усмехнулась Кэрол Бербенк.
Молодой человек не уловил насмешки.
- Совершенно верно! Обе девушки рассмеялись.
- Вы водите меня за нос! - пробормотал слегка обескураженный молодой человек.
Такси остановилось перед "Вудбридж-отелем". Молодой человек сказал со вздохом:
- Очень жаль, что ваш отель не находится в районе Одиннадцатой улицы и Фергюсона. Ну что же, до свидания.
Они улыбнулись ему, расплатились с водителем и поспешили ко входу.
- Добрый вечер, - сказал клерк, достал чистый регистрационный бланк и придвинул его Делле Стрит.
Та извлекла из сумочки авторучку и пояснила:
- Я из офиса мистера Мейсона.
- Да. Да, предварительный заказ оформлен. Вы - мисс Стрит?
- Да.
Делла заполнила бланк и сказала Кэрол:
- Я заодно заполню и вашу карточку. Кстати, я не знаю вашего среднего имени.
- Энн, но я редко его упоминаю.
- Так, все в порядке, - заявила Делла, написав на бланке "К.Э. Бербенк".
Клерк нажал на звонок, вызывая посыльного. Делла Стрит вытащила из сумочки конверт и положила его на стойку.
- Письмо для мистера Мейсона, - пояснила она. - Возможно, он зайдет за ним вечером. Будьте любезны...
- Я лично прослежу за тем, чтобы он его получил. Он зайдет сам или кого-нибудь пошлет? Мы...
Какой-то человек, вошедший в вестибюль, поспешно подскочил к стойке и многозначительно откашлялся.
Клерк посмотрел на него поверх плеча Деллы и попросил:
- Одну минуту. Сейчас я занят с этими леди. Мальчик, проводи дам в номера шестьсот двадцать четыре и шестьсот двадцать шесть. Отопри ванну и...
- Обождите! - повысил голос вошедший.
Делле не понравился его тон. Она повернулась как раз в тот момент, когда его рука отвернула лацкан пальто, на котором сверкнул золотистый значок с номером.
Это оказался их вежливый попутчик, который с таким энтузиазмом отзывался о преимуществах Сан-Франциско, но теперь не был ни приветлив, ни дружелюбен.
Бесцеремонно оттолкнув в сторону Деллу, он выхватил конверт из рук оторопевшего клерка.
Делла Стрит сердито сказала:
- Будьте любезны объяснить, что все это значит?
Его глаза смотрели настороженно, голос зазвучал даже немного обиженно, будто ему лично было нанесено оскорбление:
- Вас обеих ожидают в управлении. Такси, на котором мы приехали сюда, стоит у подъезда. - Он повернулся к человеку в гражданском костюме, который явился следом за ним: - Присмотри за ними, Мак, а я посмотрю, что в конверте.
Мак подошел к ним вплотную, пока офицер рассматривал квитанцию на получение багажа. Он показал ее своему напарнику, держа таким образом, чтобы Кэрол Бербенк не могла ее увидеть.
- О'кей, Мак, это я забираю. Отвези девушек в управление. Там и встретимся.
Кэрол Бербенк заговорила очень твердо:
- Полагаю, вы не знаете, кто я. Так бесцеремонно поступать со мной невозможно!
Молодой человек, который всего несколько минут назад был сама любезность, взглянул на нее с видом превосходства.
- Не сомневайтесь, мисс Бербенк, мы прекрасно знаем, кто вы такая. Именно по этой причине мы так и поступили. Поторапливайтесь, идемте к машине. Или вы предпочитаете путешествовать в фургоне для арестованных?
- Я должна позвонить своему адвокату! - потребовала Делла Стрит.
- Конечно, конечно, - пробормотал офицер, - но нельзя же это сделать отсюда? Вам не захочется, чтобы весь отель был в курсе ваших дел? В управлении имеется телефон. Там у вас будет сколько угодно времени связаться хоть с десятью адвокатами!
- Я желаю позвонить ему отсюда! - заявила Делла Стрит и пошла к будке телефона. - Пускай хоть весь мир узнает о моих делах, мне это безразлично.
Но офицер схватил ее за руку, дернул назад и повернул к себе лицом:
- Ну что же, если вы настаиваете, то это арест.
Глава 14
Помещение в полицейском управлении освещалось единственным окном, забранным решеткой. В нем находился видавший виды облезлый стол, около десятка стульев, три больших медных плевательницы на резиновых ковриках. И только.
Это была унылая комната, явно предназначенная служить одной цели: ввергнуть человека в отчаяние. В ней ничто не радовало глаз. Люди, которых содержали в этом помещении, уподоблялись скотине, обреченной на убой. Они должны были покорно ожидать того часа, когда те, кто решает их участь, соблаговолят ими заняться.
Делла Стрит и Кэрол Бербенк сидели за столом возле окна. Напротив, в противоположном углу, между ними и дверью, устроился полицейский, которому было поручено "не спускать с них глаз". Он уперся локтями в стол, поставил ноги на перекладину, соединяющую ножки соседнего стула, и застыл, повернувшись к ним довольно одутловатым профилем уже немолодого человека.
Прожитые годы сделали его равнодушным к женской красоте, а долгая служба в полиции - абсолютно бесчувственным к человеческим горестям. Было совершенно очевидно, что мыслями он далек от этого мрачного помещения, составной частью которого сам является. Он отгораживал собой задержанных от двери, в чем, собственно говоря, и заключались его обязанности. Мысли его были заняты математическими подсчетами вероятности того, что в следующее воскресенье он наверняка выиграет на бегах. И мечтами о том счастливом времени, когда он уйдет на пенсию.
Однако эти приятные мысли то и дело прерывались воспоминаниями о ссоре с супругой, которая произошла утром. Он не без зависти думал, что у жены хорошо подвешен язык, что она ловко умеет нанести ему удар в самое больное место, в то время как ему приходят на ум нужные выражения лишь тогда, когда поезд ушел. В этом отношении у его жены был несомненный дар.
Да нет, черт возьми, она научилась всему у своей маменьки. Он до сих пор не мог забыть скандалы, которые ему закатывала теща, умершая десять лет назад. В то время Мейбл из кожи лезла вон, чтобы не допустить вспышек гнева у матери. Тогда она не была еще такой бесформенной толстухой. В молодости она обладала хорошей фигурой.
Ну, уж если говорить начистоту, то и он тоже здорово обрюзг. "Потерял форму", как принято теперь выражаться, после того как перестал играть в гандбол. Сейчас он уже забыл, как это случилось. Кажется, после того, как он переболел гриппом, а потом изменилось время тренировок...
Неожиданно Делла Стрит заявила:
- Я настаиваю на своем праве воспользоваться телефоном.
Полицейский нахмурился, так как ее слова прервали ход его мыслей.
Даже не повернув головы, он пробормотал:
- Когда они вас зарегистрируют, у вас будет время позвонить своему адвокату.
- Я требую, чтобы мне разрешили связаться с ним прямо сейчас!
Полицейский ничего не сказал. Он хмурился, пытаясь припомнить, из-за чего же, в конечном итоге, он перестал заниматься гандболом. Кажется, это было связано с его служебными обязанностями. Вроде бы это произошло в то время, когда одна скандалистка накляузничала на капитана в связи с якобы необоснованным арестом.
Делла Стрит все так же требовательно продолжала:
- Я настаиваю на своем праве связаться с мистером Перри Мейсоном, который является и моим начальником, и моим адвокатом.
- Это вам не поможет, сестренка!
- Вы слышали мои требования. И мы еще посмотрим, поможет это мне или нет. Я знаю, что по этому вопросу существуют определенные законы.
- Вы можете поговорить с лейтенантом.
- Хорошо, давайте я поговорю с лейтенантом.
- Он примет меня, когда будет готов.
- Он "примет вас"? Ну, а нам-то что от этого?
- Извините, оговорился... Он примет вас, когда будет готов к этому.
- Я готова сейчас и разговариваю не с лейтенантом, а с вами.
- Я всего лишь выполняю распоряжения. Делла Стрит покачала головой:
- Вы можете оказаться в затруднительном положении. Мистеру Перри Мейсону эта история очень не понравится.
- Мадам, лейтенанту ровным счетом наплевать, понравится это Перри Мейсону или нет!
- А когда ему что-то не нравится, - не обращая внимания на его слова, продолжала Делла Стрит, - он непременно реагирует должным образом. Возможно, он предъявит обвинение именно вам.
Полицейский с грохотом опустил ноги на пол и повернулся, чтобы посмотреть на Деллу.
- Мне? - переспросил он.
- Естественно.
- На каком основании?
- За отказ разрешить мне связаться с адвокатом, за то, что вы не согласились без проволочек отвезти меня к судье.
- Обождите минуточку! Вы ведь не арестованы!
- Тогда на каком основании вы нас здесь держите?
- С вами хочет побеседовать окружной прокурор.
- А я не желаю с ним беседовать!
- Значит, вам не повезло!
- Вы хотите сказать, что я здесь в качестве свидетеля?
- Ну, отчасти. Расследуется преступление.
- Если я задержана как свидетель, - заявила Делла Стрит, - вы должны предъявить мне судебное решение по соответствующему делу. Если же я арестована, вы обязаны незамедлительно отвезти меня к судье.
- Вот мы как раз и ждем судью! - с улыбкой заявил полицейский.
- Можете поступать по-своему, - холодно заявила Делла Стрит. - Но когда вам предъявят обвинение, не жалуйтесь и не говорите, что вас не предупреждали, у вас вид человека, прослужившего много лет в полиции. Было бы очень обидно, если бы вы сейчас сделали что-то такое, что лишило бы вас пенсии.
- Послушайте, о чем вы говорите?
- Всего лишь о том, что вы сознательно ущемляете мои права.
- Постойте! Я всего лишь выполняю приказ.
- Вам приказали держать меня за решеткой, не дав возможности связаться с моим адвокатом?
- Нет, просто велели держать... сказали, что вы должны находиться здесь.
Делла Стрит победоносно улыбнулась:
- Вы не хуже меня знаете, как будет вести себя ваше начальство. Оно непременно заявит: "Мы же просто проинструктировали данного офицера усадить женщин в приемной. Мы ему не говорили, что они арестованы. Мы считаем, что они остались там добровольно, чтобы помочь правосудию разобраться в совершенном преступлении. Мы, само собой разумеется, не говорили ему, будто они не имеют права связаться со своим адвокатом. Мы имели все основания предполагать, что, поскольку он уже давно служит в полиции, он знает, что запрещается кого-либо лишать его конституционных прав. Так что если он и нарушил закон, то исключительно по собственной инициативе. Мы ему подобных указаний не давали!"
Полицейский переполошился:
- Обождите минуточку! Ну вы совсем как моя жена: не даете мне даже рта раскрыть. Видать, все женщины одинаковы!
Он отставил зад и с хмурым видом неуклюже двинулся к двери.
Кэрол Бербенк прошептала: - Молодец, мисс Стрит! Он перетрусил... Полицейский закричал:
- Эй, Джим!
Минут пять девушки оставались в одиночестве, затем дверь снова отворилась, и он сообщил:
- Лейтенант вас сейчас примет.
- Мне не о чем с ним говорить.
- Но вы же хотели позвонить по телефону, верно?
- Да.
- Ну, так вы желаете пройти в комнату с телефоном или нет?
- Желаю.
- В таком случае пройдите.
Девушки поднялись, прошли следом за полицейским по коридору, в котором гулко отдавались их шаги... Полицейский распахнул дверь и с явным облегчением заявил:
- О'кей, лейтенант, вот они!
Лейтенант Трэгг сидел за простым дубовым столом с некоторыми претензиями на письменный. Перед столом полукругом были поставлены три стула.
- Садитесь, пожалуйста! - вежливо предложил он им. Делла Стрит заявила:
- Я хочу позвонить мистеру Мейсону.
- Сначала я хочу задать вам несколько вопросов.
- Я хочу позвонить мистеру Мейсону.
- Послушайте, мисс Стрит, я не хочу вам докучать, но когда Перри Мейсон начинает использовать вас для того, чтобы вы ему таскали каштаны из огня, у меня не остается иного выхода. Я намерен доказать связь Перри Мейсона с тем, что произошло, а сделать это я могу только через вас.
- А что произошло? - спросила Делла Стрит.
- Вы знаете это не хуже меня. Вы и Перри Мейсон пытались скрыть от правосудия вещественное доказательство.
- Какая ерунда! - воскликнула Делла.
- Вы же помчались на вокзал, чтобы забрать там мисс Бербенк и спрятать ее в таком месте, где ее невозможно отыскать.
- О чем это вы толкуете? Я отвезла мисс Бербенк в гостиницу и зарегистрировала ее под собственным именем... Это похоже на то, что я скрываю свидетеля? Все, что вам требовалось сделать, это заглянуть в регистрационный журнал, и...
- Да, правильно. Все проделано в высшей степени умно, но целью данной операции было спрятать свидетеля.
- Попробуйте доказать! - предложила Делла.
- К сожалению, не могу.
- Тогда на каком основании вы меня задержали?
- На том, что вы пытались скрыть вещественное доказательство.
- Какое еще доказательство? - спросила Делла. Жестом, полным драматизма, лейтенант Трэгг выдвинул ящик письменного стола и вытащил из него пару женских туфель.
- Полагаю, вы заявите, что никогда раньше их не видели?
- Точно, не видела! - с уверенностью сказала Делла Стрит. Трэгг насмешливо улыбнулся:
- К несчастью, ваши слова расходятся с фактами. Перри Мейсон дал указание мисс Кэрол Бербенк забрать эти туфли, завернуть их в коричневую бумагу и сдать в камеру хранения ручного багажа Юнион-терминал, получив квитанцию. Она это сделала и квитанцию передала вам. Вы взяли ее, положили в конверт и надписали на нем имя Перри Мейсона.
Делла Стрит усмехнулась:
- И все это по пунктам вы можете доказать? Лейтенант Трэгг благоразумно промолчал. Делла Стрит спросила:
- Ну и что случилось с этими туфлями?
Лейтенант взял в руки лупу и исследовал с ее помощью кусочек кожи чуть повыше подметки.
- С ними ничего не случилось, мисс Стрит. Туфли в порядке. Неприятности будут у вас. Эти туфли...
Внезапно широко распахнулась входная дверь, и Перри Мейсон ворвался в кабинет.
- О'кей, лейтенант, кончайте с этим! Полицейский опасливо заглянул из коридора:
- Вы посылали за этим человеком?
- Нет! - рявкнул Трэгг. Полицейский вошел в кабинет.
- Вон отсюда! - рявкнул он. Делла Стрит поспешно объяснила:
- Лейтенант Трэгг, мистер Мейсон мой адвокат, говорю на тот случай, если вы собираетесь обвинить меня в чем-то. Мне абсолютно нечего сказать как свидетелю, да я и не стану ничего говорить, если только мне не вручат повестку, как того требуют правила.
Заговорил Мейсон:
- Как адвокат обеих этих молодых особ, я требую, чтобы их немедленно отвели к ближайшему судье.
Трэгг сухо улыбнулся:
- К сожалению, Мейсон, сегодня воскресенье. До понедельника вы не найдете ни одного судьи.
- Не заблуждайтесь, - прервал его Мейсон. - Судья Роксман согласился заняться этим делом сегодня. Он сидит в приемной.
Трэгг медленно поднялся из-за стола и устало вздохнул:
- Ну что ж, ол-райт... Мейсон махнул Делле и Кэрол.
- Вы хотите сказать, мы можем уйти? - спросила Кэрол. Трэгг промолчал.
Мейсон сделал пару шагов и распахнул дверь. Делла первой вышла из кабинета, за нею двинулась Кэрол.
Когда Мейсон закрывал дверь. Трэгг мстительно произнес:
- Она вернется сюда еще до полуночи, Мейсон, и тогда уже надолго останется.
Мейсон плотно закрыл за собой дверь, словно не слышал слов лейтенанта.
Глава 15
В офисе Мейсона Кэрол Бербенк, усевшись в кресло, сразу же перешла к делу:
- Я слышала, что вам сказал лейтенант Трэгг, когда мы выходили из его кабинета. Сколько у меня времени?
- Не знаю, - ответил адвокат, - все зависит от того, арестован ли уже ваш отец и что он сказал полиции.
- Я не думаю, что им удалось заманить папу в ловушку, но только...
- Только что? - спросил адвокат, когда Кэрол замолчала.
- Он в затруднительном положении.
- Расскажите мне о том, чего я не знаю, и только правду на этот раз. Вранье лишь затруднит мою задачу.
- Я боюсь...
- Черт возьми! - возмутился Мейсон. - Я же ваш адвокат. Что бы вы мне ни сообщили, это конфиденциально!
- Я боюсь, что, если я расскажу, вы откажетесь нас защищать.
- Не глупите. Я не могу отказаться. Вы уже втянули Деллу в эту историю, я должен любой ценой ее вытащить. А для этого я должен быть в курсе решительно всего, от начала до конца.
- Мистер Мейсон я предвижу, все это покажется вам ужасным. Пожалуйста, не осуждайте меня, пока я не закончу.
Мейсон нетерпеливо махнул рукой:
- Говорите же!
- Все это уходит корнями в то, что случилось с моим отцом много лет назад и преследует его всю жизнь. Об этом знала Дафна Милфилд, она использовала свои знания для того, чтобы вынудить папу финансировать ее мужа в скиннер-хиллзском проекте.
- Шантаж? - деловито спросил Мейсон.
- Не так грубо, но... Да, конечно, в сущности, это был самый настоящий шантаж.
- Вот и давайте называть веши своими именами! - усмехнулся адвокат.
- Внешне все выглядело очень мило. Дафна Милфилд позвонила отцу, она якобы "просто хотела восстановить старое знакомство". Она, конечно, уважает его тайну. Он может полностью полагаться на ее скромность.
А через пару недель к папе явился с визитом Фред Милфилд. Он сообщил об этом скиннер-хйллзском деле, которое требовало крупных капиталовложений. Этот проект значил для него очень много, да и Дафна мечтала о его осуществлении. Ну, конечно, если затевается такое крупное дело, приходится все планы держать в тайне до тех пор, пока все решительно не будет взято тобой под контроль...
Фреду Милфилду были известны всевозможные лазейки и увертки, и он .сумел договориться по поводу стратегии и тактики с еще одним человеком, по имени Ван Ньюис, с которым я ни разу не встречалась. Они делали вид, что разводят особых каракулевых овец, поэтому скупают земельные участки под пастбища. На самом же деле им откуда-то стало известно, что в этих местах может быть нефть. Надо было произвести детальную разведку.
Действительность превзошла все ожидания. Отец под предлогом рытья очень глубокого колодца на одном из приобретенных угодий начал бурение нефтяной скважины и наткнулся на нефтяной слой гораздо ближе, чем предполагалось.
- Значит, Милфилд и Ван Ньюис обманули Бербенка?
- В этом и заключалась вся трудность. Им необходимо было отыскать богатого партнера, чтобы осуществить их грандиозные планы... Надо сказать, что отец совершенно не переносит обмана и надувательства, он привык полностью полагаться на своих партнеров решительно во всем. А тут он узнал, что Фред Милфилд его систематически обкрадывает.
- Каким образом?
- Предполагалось все покупки оформлять соответствующим образом, объяснила Кэрол, - но иногда с владельцами приходилось расплачиваться наличными, иначе они не желали расставаться со своей собственностью. Или же сколько-то доплачивалось сверх суммы, указанной в контракте, чтобы уменьшить сумму налога с продажи. Фред принялся врать отцу. К примеру, он заплатил всего тысячу долларов, а отцу сказал пять. Поскольку все эти выплаты нигде не регистрировались, проверить правильность расчетов было крайне сложно.
- Как ваш отец это выяснил?
- Сначала он заподозрил какую-то фальшь. Поэтому днем в пятницу отправился навестить некоего Фрэнка Палермо. Он представился еще одним покупателем. Палермо он избрал потому, что тот уже заключил один контракт, значит, без колебаний подпишет другой, если тот окажется более выгодным для него.
- Ну и что он выяснил?
- Что Палермо получил наличными всего тысячу долларов.
- А сколько назвал Милфилд?
- Четыре.
- Та-ак. Ясно. Что было потом?
- Отец страшно рассердился. Он попытался связаться с Милфилдом, не застал его дома и попросил передать, чтобы тот обязательно позвонил ему в яхт-клуб.
Кроме того, отца вывел из себя еще один инцидент. Милфилд перевозил в фургонах каракулевых овец, эти фургоны были зарегистрированы на имя папы. По дороге произошла небольшая авария, пострадавший записал номер грузовика, Милфилд же не соизволил ничего предпринять в этом отношении. Отец распорядился, чтобы его адвокаты все уладили, не считаясь с затратами. Он опасался, что какой-нибудь проницательный адвокат... сделает то, что как раз сделали вы: заинтересуется номерным знаком машины, проверит, что происходит под вывеской овцеводческой компании, история с нефтью попадет в печать, и в ту же минуту подскочат цены на еще не приобретенные земельные участки.
Мейсон попросил:
- Давайте вернемся к взаимоотношениям Милфилда с вашим отцом. Что там произошло?
- Милфилд позвонил папе поздно утром в пятницу. Отец выложил ему все, что удалось установить. Понимаете, папе ничего не стоило доказать, что Милфилд мошенничает и присваивает чужие деньги. Милфилд пришел в панику.
- Что он сказал?
- Сказал, что доставит Палермо на яхту и заставит его признаться, что он солгал. Конечно, это отца не обмануло. Он понимал, что Палермо за деньги подтвердит все, что угодно.
- И Милфилд отправился на яхту? - спросил Мейсон.
- Да, но попал он туда лишь к вечеру.
- Почему?
- Милфилд скандалил, бушевал, угрожал отцу, а под конец ударил его. Отец сбил его с ног, отвязал гребную лодку Милфилда, сел в ялик и добрался до берега. Он намеревался добиться ареста Милфилда.
- Почему он этого не сделал?
- Он позвонил мне. Я вскочила в машину и помчалась в яхт-клуб, убедила отца не обращаться в полицию, пока мы не выясним, каково состояние Милфилда. Ялик был привязан у плота, я села в него и направилась к яхте.
- Что вы там обнаружили?
- Мертвый Милфилд лежал на полу. По всей вероятности, при падении он ударился головой о порог каюты на яхте.
- Почему же вы сразу не известили полицию?
- Побоялась... из-за папиного прошлого.
- А что в нем особенного?
- Несколько лет назад в Новом Орлеане папа подрался с одним человеком. Тот при падении ударился головой о железную подставку для дров у камина и умер. Свидетелей не было. Папа выпутался из этой истории, но сейчас, если полиция узнает об этом, они заявят, что в обоих случаях было совершено преднамеренное убийство. Что папа сперва сбил этого человека с ног, а потом специально ударил его головой о подставку и убил. И на этот раз проделал то же самое.
Мейсон принялся ходить взад и вперед по комнате. Кэрол продолжала:
- Остальное вам известно, я вернулась и сообщила папе, что Милфилд умер, папа от отчаяния ночью чуть не покончил с собой. Потом я придумала схему того, как обеспечить его алиби. Я знала, что Лэссинг с компанией находились в мотеле "Санрайз". Поздно вечером в пятницу и рано утром в субботу он звонил, пытаясь связаться с отцом. Я попросила Джадсона Белтина как можно быстрее отвезти меня в этот мотель, но, к сожалению, Лэссинг уже успел оттуда уехать вместе со всеми участниками совещания.
- Ну и что вы тогда сделали?
- Белтин заплатил за коттедж еще за сутки вперед, назвавшись одним из гостей Лэссинга.
- А вы подбросили "вещественные доказательства"?
- Да.
- Где находился в это время ваш отец?
- Скрывался в том ресторане, где мы с ним повстречались.
- Откуда полиции стало известно о том, что он там?
- Мы договорились с Белтином, что в точно условленное время он позвонит в полицию и анонимно их предупредит. Я хотела, чтобы полиция нашла папу там именно тогда, когда и мы туда приедем. И ключ от коттеджа, и все остальное было заранее продумано... Мейсон усмехнулся:
- Вам почти удалось их провести.
- Знаю.
- Вы пытались оказать на Лэссинга давление?
- Да. И вот тут я допустила серьезную ошибку. Я позвонила Лэссингу и попросила его в качестве личного одолжения никому не говорить ничего о тех людях, которые находились с ним в коттедже. Притвориться, будто это были "большие шишки", а если кто-нибудь заинтересуется, находился ли среди них папа, не лгать, а просто отказаться отвечать на вопрос, причем так, чтобы создалось впечатление, будто отец и его деловые партнеры были там, а Лэссинг не желает давать о них информацию.
Мейсон вздохнул:
- Ол-райт, вернемся к тому, что произошло на яхте... Как скоро после ссоры вашего отца с Милфилдом вы туда прибыли?
- Приблизительно через час.
- А где находился ваш отец?
- Дома. Вернее, остался в офисе.
- В котором часу вы прибыли в яхт-клуб?
- Не знаю. Еще днем. Засветло.
- Вы прыгнули в ялик, завели подвесной мотор и поплыли на яхту?
- Да.
- И обнаружили там Милфилда?
- Да.
- Где он лежал?
- Тело лежало на полу, голова находилась в паре дюймов от обитого железом порога.
- Полиция обнаружила тело в другом месте.
- Знаю, но ведь яхта накренилась, когда отхлынула вода при отливе, ну и тело перекатилось к правому борту.
- Что вы скажете про этот кровавый след?
- Я не знала, что наступила на кровь, пока не стала подниматься по лестнице. Я почувствовала характерный запах крови и увидела, что случилось.
- Что вы сделали?
- Сняла обе туфли, поднялась по трапу наверх в чулках.
- Дальше?
- Усевшись в ялик, я вымыла туфли. Мне казалось, что я чисто вымыла их. И лишь потом я сообразила, что это не так. Немного крови просочилось под подошву. А как от нее отделаться, я не знала. Поэтому-то и решила завернуть туфли в бумагу и сдать их в камеру хранения ручного багажа на Юнион-терминал.
- Пока вы находились на судне, яхта стояла ровно и тело Фреда Милфилда оставалось на месте?
- Да, как я уже сказала, оно лежало в каюте на полу, головой почти касаясь порога.
- Да-а. Необходимо найти какой-то выход из этой заварухи. Если не ради вас и вашего отца, то ради Деллы Стрит.
Мейсон продолжал расхаживать взад-вперед по кабинету. Кэрол молча за ним наблюдала.
Неожиданно Мейсон резко остановился и взял телефонную трубку.
- Они следили не за Деллой Стрит, - сказал он. - Они следили за вами. Следили в полном смысле этого слова за каждым вашим шагом. Наблюдение вел не один детектив, а несколько. Эта квитанция на сданный на хранение пакет выпала из вашей сумочки. Кто-то поднял ее и отдал Делле. Вы не заметили, как это происходило?
- Да, действительно. Припоминаю, что какой-то мужчина ей что-то передал.
- Как он выглядел?
- Лет пятидесяти, в сером костюме... На физиономии услужливая улыбка и...
- Про улыбку забудьте. Какого цвета у него глаза, волосы?
Кэрол неуверенно покачала головой:
- Нос странноват. Мне он показался неестественно широким...
- Перебит?
- Возможно. Да, весьма возможно.
- Рост?
- Средний.
- Сильный с виду?
- Широкоплечий.
Мейсон тут же позвонил Полу Дрейку.
- Пол, - сказал он, - мне нужны все данные о полицейских детективах, которые могли бы быть связаны с отделом по расследованию убийств. Конкретно меня интересует человек, который в прошлом мог быть борцом, сейчас ему лет пятьдесят, разбитый нос, широкоплечий, бледный, в сером костюме. Брось все дела, займись им.
- Почему он тебя интересует?
- Он протянул Делле Стрит бирочку на получение багажа, которую уронила Кэрол. Я попытаюсь доказать, что он относится к числу полицейских детективов и что полиция сама сунула эту квитанцию в руки Деллы. Типичная полицейская ловушка... Понял меня?
Понял, Перри, - с сомнением в голосе произнес Дрейк, - но это будет трудно сделать, если ты...
Раздался громкий стук в дверь кабинета Мейсона.
Мейсон неслышно опустил трубку на рычаг и раскрыл дверь.
В коридоре стояли лейтенант Трэгг и двое офицеров в форме. Трэгг скромно улыбался.
- Я предупредил, что приеду за ней, Мейсон, - сказал он.- Мы готовы хоть сейчас предъявить обвинение.
- Не надо спешить, лейтенант, - серьезно посоветовал адвокат,- спешить никогда не следует, особенно в таких делах... - Потом он повернулся к Кэрол Бербенк. - Все в порядке, сестренка, - произнес он угрюмо. - Пора!
- Пожалуйста, отыщите отца и скажите ему, что...
- Не глупите, - покачал головой Мейсон. - Причина того, что Трэгг намеревается предъявить вам обвинение, заключается в том, что...
- Я взял вашего отца! - не без злорадства заключил Трэгг.
- Вот именно, - сказал Мейсон.
Глава 16
На предварительном слушании показаний Роджера Бербенка и Кэрол Бербенк судья Ньюарк председательствовал. Заполненный народом зал судебных заседаний свидетельствовал, что общественность прекрасно понимает важность этого заседания.
Судить же о том, какое колоссальное значение прокуратура придает данному делу, можно было уже по одному тому, что окружной прокурор Гамильтон Бюргер присутствовал на слушанье лично, ему помогал Морис Линтон, один из самых способных молодых прокуроров.
Морис Линтон, худощавый рыжеволосый человек с порывистыми жестами и неоспоримым даром красноречия, поднялся, чтобы произнести вступительное слово.
- Ваша честь, - начал он, - хотя мне известно, что не принято делать вступительное заявление на предварительном слушанье такого рода, однако же, поскольку большая часть наших показаний косвенная, а также учитывая количество вызванных повестками свидетелей и подготовку, проделанную защитой для того, чтобы покончить с данным делом сегодня, мне хочется, чтобы суд понял, что именно мы стараемся доказать. Мы намерены доказать, что у Роджера Бербенка произошла крупная ссора с покойным Фредом Милфилдом вечером в день убийства, после чего обвиняемая Кэрол Бербенк предприняла попытку обеспечить своему отцу алиби, склонив нескольких лиц к лжесвидетельству. Мы намерены доказать, что в мотеле, где, как было заявлено, состоялось политическое совещание, на пустых бутылках остались отпечатки пальцев Кэрол Бербенк и Джадсона Белтина, и никаких других. Мы также докажем, что обвиняемый Роджер Бербенк, сильный человек, в прошлом боксер, заманил покойного к себе на яхту и там убил. Судья взглянул на Перри Мейсона:
- Вы сделаете какое-нибудь заявление, мистер Мейсон? Джексон, сидевший слева от адвоката, наклонился вперед и прошептал:
- Думаю, что это заявление произвело на судью большое впечатление. Скажите что-нибудь.
Мейсон отрицательно покачал головой:
- Мы подождем, пока не станет ясно, как развивается дело, ваша честь.
- Прекрасно. Обвинение вызывает своего первого свидетеля.
Обвинение вызвало лейтенанта Трэгга, он ознакомил присутствующих с показаниями об обнаружении трупа Фреда Милфилда, идентификации тела, о положении, в котором оно было найдено, о месте, где яхта стояла на якоре, то есть фактически со всеми деталями, необходимыми для установления состава преступления.
- Можете приступать к перекрестному допросу, - объявил Линтон.
Казалось, что Мейсон задает вопросы небрежно:
- Преступление было совершено на борту яхты?
- Да.
- Где именно яхта стояла на якоре?
- Я думаю, если высокий суд немного подождет, - вмешался Бюргер, - на этот вопрос будет подробно отвечено. У нас есть свидетели, которые представят карты, схемы и фотографии.
- В таком случае я проведу перекрестный допрос данного свидетеля после этого.
- Не возражаю! - сказал Бюргер. Мейсон объявил с улыбкой:
- Пока все, лейтенант.
Бюргер вызвал топографа, тот представил карту устья реки, указал место, где стояла на якоре яхта Бербенка, чертежи внутренних помещений яхты, палубы и кают. После чего важно заявил:
- Можете приступить к допросу. Настала очередь Мейсона:
- Яхта стояла в том месте, которое вы отметили крестиком на вещественном доказательстве номер один, не так ли?
- Так.
- Глубина воды в этом месте? Топограф улыбнулся:
- Не знаю. Я определил место нахождения яхты триангуляцией, затем наложил локацию на карту эстуария.
- Очень интересно. Но глубину воды вы не знаете?
- Нет, я топограф, а. не ныряльщик. В зале засмеялись.
Мейсон даже не улыбнулся:
- Это все.
За топографом появился фотограф, который представил различные фотографии, показывающие внутренний вид каюты, распростертое на полу тело Фреда Милфилда, вид правой стороны яхты, ее левой стороны, носа и кормы.
- Задавайте вопросы! - сказал Линтон. Мейсон спросил очень спокойно:
- Глубина воды в этом месте? В зале раздался смешок. Фотограф быстро ответил:
- Не знаю. Я фотограф, а не ныряльщик. Смешок превратился в хохот.
Судья потребовал тишины. Мейсон махнул рукой:
- Это все.
Явно задетый, Джексон наклонился к Мейсону:
- Думаю, что они смеются над вами.
- Вы так считаете? - иронично осведомился Мейсон. Бюргер вызвал миссис Дафну Милфилд.
Миссис Милфилд в черном платье со слегка припухшими от слез глазами поднялась на свидетельское место.
- Вы вдова Фреда Милфилда, усопшего? - спросил окружной прокурор с той сочувственной внимательностью, которую все окружные прокуроры непременно демонстрируют вдовам в делах об убийстве.
- Да, - едва слышно ответила она.
- Миссис Милфилд, знакомы ли вы с мистером Бербенком, одним из обвиняемых?
- Да.
- Как давно вы с ним знакомы?
- Десять лет.
- Известно ли вам, что Роджер Бербенк попросил вашего мужа с ним встретиться в определенном месте в тот день, когда ваш муж умер?
- Да, мистер Бербенк звонил ему по телефону.
- Когда?
- Около половины двенадцатого дня.
- Кто ему отвечал?- Я.
- Вы узнали голос Роджера Бербенка?
- Да.
- Этот голос вам знаком около десяти лет?
- Да.
- И что сказал Бербенк?
- Когда он узнал, что Фреда нет на месте, он заявил, что ему необходимо с ним связаться. Поэтому он хотел бы, чтобы Фред прибыл на борт его яхты для совещания в пять часов того дня. Он добавил, что его яхта будет находиться в обычном месте и что ему необходимо видеть Фреда по крайне важному вопросу.
- Вы уверены, что разговаривали с Роджером Бербенком?
- Да.
- Вы передали его просьбу мужу?
- Да.
- Когда?
- Минут через двадцать после этого звонка.
- Каким образом?
- Муж позвонил по телефону предупредить, что не приедет домой к обеду, возможно, вообще вернется лишь после полуночи.
- Вы передали ему просьбу Бербенка?
- Да.
- Что на это ответил ваш муж?
- Сказал, что уже переговорил по телефону с мистером Бер..
- Возражаю, - прервал ее Мейсон, - вопрос некорректен, не относится к делу.
- Поддерживаю, - решил судья Ньюарк.
- Перекрестный допрос, - объявил Гамильтон Бюргер. Джексон наклонился вперед, чтобы прошептать Мейсону:
- Я знай его на протяжении десяти лет и могу заявить, что это ловушка. Он рассчитывает, что вы попадетесь в нее и дадите ей возможность вытащить на свет Божий то старое дело в присутствии судьи.
Кивнув согласно, Мейсон обратился к свидетельнице:
- Вы говорите, что знаете мистера Роджера Бербенка вот уже десять лет?
- Да, - почти прошептала она.
- Вы хорошо его знаете?
- Да.
- Все десять лет он находился в Лос-Анджелесе?
- Нет.
- Где вы впервые с ним встретились?
- В Новом Орлеане. Я тогда увлекалась яхтами, ну а мистер Бербенк был заядлым яхтсменом. Там мы и познакомились. Вообще-то я ходила на скифе-одиночке, однажды ему вздумалось обойти меня тоже на весельной лодке.
- Вы знакомы с ним дольше, чем ваш муж?
- Да.
- И именно через вас муж связался с мистером Бербенком?
- Полагаю, что да.
- Был ли перерыв в вашем знакомстве с мистером Бербенком?
- Да.
- А потом вы позвонили ему сами?
- Да.
- Напомнили о вашем старом знакомстве?
- Да.
На физиономии окружного прокурора появилось торжествующее выражение:
- Что именно вы ему сказали, миссис Милфилд?
Она искоса посмотрела на Бюргера, получила в ответ то, что можно было посчитать сигналом, и заговорила скороговоркой:
- Я постаралась уверить его, что я ничего не скажу о той неприятности, которая с ним случилась в Новом Орлеане, когда он убил человека ударом кулака.
Судья нахмурился.
Мейсон все таким же ровным голосом спросил:
- Но, несмотря на данное ему обещание, вы рассказали об этом инциденте своему мужу?
- Я еще до этого рассказала Фреду.
- А кому-то из компаньонов вашего мужа? Харри Ван Ньюису, например?
- Да, я ему тоже сказала.
- Кому-нибудь еще?
- Нет, только им двоим.
- И сказали это для того, чтобы они могли обратиться к Бербенку и вынудить его финансировать их?
- Ничего подобного!
- Тогда с какой целью вы это сделали?
- Ну, я считала, что мой муж имеет право знать.
- А Ван Ньюис? Вы считали, что у него есть такое право?
- Ваша честь! Этот допрос ушел слишком далеко в сторону! - вскочил на ноги Бюргер.
Мейсон покачал головой:
- Ничего подобного, если суд разрешит. Суд наверняка обратил внимание на то, с каким рвением свидетельница пустилась в обсуждение прошлого Бербенка, хотя ее никто об этом не просил. И я обращаю внимание уважаемого суда на это, а также хочу, чтобы миссис Милфилд развила свой ответ, который так старательно добивалась она зафиксировать в протоколе.
- Совершенно естественно, что у этой свидетельницы имеется предубеждение! - бросил Бюргер. - В конце концов ее мужа убил этот человек!
- Это нужно сначала доказать, господин прокурор. Ну, а я считаю своей обязанностью продемонстрировать глубину ее предубежденности и необъективности.
- Свидетельница, отвечайте на вопрос, - распорядился судья. - Вопрос был о том, считаете ли вы, что некий Харри Ван Ньюис имел право знать о прошлых неприятностях Бербенка?
- Ну, он же был партнером моего мужа по бизнесу.
- И поэтому имел право знать? - переспросил Мейсон.
- В известной степени.
- Потому что вы считали данную информацию ценным вкладом в бизнес?
- Нет! Ничего подобного!
- Но ведь ваша информация была использована именно в таком качестве?
- Кем?
- Вашим мужем и Харри Ван Ньюисом. Бюргер сразу запротестовал:
- Свидетельница ничего не знает о том, что происходило между ее мужем и Бербенком, а если и знает, то только со слов мужа. Более того, вы стремитесь узнать о разговоре между мужем и женой.
- Вопрос был о том, знала ли свидетельница, о чем говорил ее муж с Бербенком, - подал голос судья. - Было ли это известно ей самой?
- Нет, не известно, - со сладкой улыбкой заявила миссис Милфилд.
- Но до вашего разговора по телефону с Бербенком мистер Милфилд с ним никогда не встречался?
- Нет, не встречался.
- И с Харри Ван Ньюисом?
- Да, и с Харри Ван Ньюисом.
- Однако через неделю или через десять дней после того, как вы сообщили им о прошлом мистера Бербенка, они встретились с ним и добились того, что Бербенк согласился финансировать их рискованное предприятие?
- Я не думаю, что мистер Ван Ньюис встречался с Бербенком.
- Значит, задачу добиться финансовой поддержки мистера Бербенка взял полностью на себя ваш муж?
- Да.
- Поэтому у мистера Ван Ньюиса не было оснований встречаться с Бербенком?
- Ну да.
- Получается, что единственной причиной, заставившей вашего мужа нанести визит мистеру Бербенку, было стремление получить деньги?
- Поддержку.
- Финансовую поддержку?
- Да.
- Наличными?
- Да.
- А теперь скажите, - неожиданно повысил голос Мейсон, указывая пальцем на свидетельницу, - убеждали ли вы своего мужа воспользоваться ситуацией, которую вы обрисовали ему, и шантажом заставить Роджера Бербенка предоставить ему деньги?
- Ваша честь! - запротестовал Бюргер, вскакивая с места. - Вопрос неуместен, он не относится к делу! Разговор между мужем и женой не подлежит огласке. Это выходит за рамки тех вопросов, которые могут быть заданы свидетельнице, поэтому я решительно протестую. Перекрестный допрос ведется неправильно.
- Возражение принято, - провозгласил судья. Мейсон продолжил:
- А теперь, миссис Милфилд, я обращаю ваше внимание на субботу, когда было обнаружено тело. В то время вы находились в своей квартире, где я посетил вас, не так ли?
- Да.
- Вы плакали?
- Возражаю, перекрестный допрос проводится неправильно, - вновь вмешался Бюргер.
- Возражение отклонено. Продолжайте, - сказал судья.
- Я приехал к вам неожиданно?
- Да.
- И вы до этого плакали?
- Да.
- И пока я находился у вас, вас посетил лейтенант Трэгг из отдела убийств, не так ли?
- Да.
- Я сообщил вам, что лейтенант Трэгг работает в этом отделе и спросил, не известно ли вам, кто убит, на что вы ответили: "Может быть, это мой..." - и замолчали. Вы это помните?
- Да.
- Вы хотели сказать, что, возможно, убит был ваш муж?
- Да.
- Откуда такие мысли, миссис Милфилд?
- Потому что... его не было дома всю ночь. К тому же я знала, что у него возникли недоразумения с Роджером Бербенком. Мистер Бербенк обвинил моего мужа в фальсификации счетов.
- Это все, - сказал Мейсон.
Бюргер, торжествуя, продолжил допрос свидетельницы:
- Мистер Мейсон, узнав, что прибыл лейтенант Трэгг, посоветовал вам чистить лук, чтобы этим объяснить ваши заплаканные глаза, не так ли?
Мейсон громко ответил:
- Разумеется!
- Свидетельница, отвечайте! - Бюргер обратился к миссис Милфилд.
- Да.
- Почему мистер Мейсон так поступил? Судья посмотрел на Мейсона и сказал:
- Я считаю вопрос недозволенным, во-первых, неоправданный повторный допрос свидетельницы, во-вторых, от свидетельницы требуют собственных выводов, так что, мистер Мейсон, если желаете возразить...
- Ваша честь, я возражать не хочу и буду только рад тому, что в протоколе будет зафиксировано то, что я дал этой особе безвозмездно совет, который помог бы ей...
- "Спасти ее лицо", то есть избежать позора? - фыркнул Бюргер.
Мейсон с улыбкой уточнил:
- Не спасти лицо, господин прокурор, а просто объяснить его вид.
В зале заседаний захохотали.
Судья, посмеиваясь, призвал собравшихся к порядку, ударив молотком.
- Господин прокурор, вы продолжаете допрос свидетельницы? - спросил он Бюргера.
- Нет, ваша честь.
- Вы, мистер Мейсон?
- Нет.
- Свидетельница может удалиться. Просите следующего. Бюргер угрюмо произнес:
- Ваша честь, я намерен вновь вызвать своего свидетеля, немного в нарушение порядка, но думаю, что сумею показать схему, которую смогу тут же увязать с другими показаниями, если суд согласится со мной.
- Очень хорошо.
- Дж.К. Лэссинг! - объявил Бюргер.
Мистер Лэссинг, сутулый человек лет за пятьдесят, с удрученным видом поднялся на место для дачи свидетельских показаний, стараясь не смотреть в глаза ни одному из обвиняемых.
- Ваше имя Дж.К. Лэссинг? Вы специалист по бурению нефти и проживаете в доме 6842 на Ла-Брен-авеню, Колтон, Калифорния? - спросил Бюргер.
- Да.
- В ту субботу, когда было обнаружено тело Фреда Милфилда, вы находились неподалеку от Санты-Барбары, не так ли?
- Да.
- Накануне вечером в пятницу вы занимали коттеджи тринадцать и четырнадцать в мотеле "Санрайз", находящемся на прибрежном шоссе между Лос-Анджелесом и Сан-Франциско?
- Да.
- Общались ли вы с кем-нибудь, пока находились там?
- Да.
- По телефону?
- Да.
- С кем? С обвиняемым?
- Возражаю, - произнес Мейсон, - это не относится к делу.
- Возражение принято.
- Тогда я спрошу вас, о чем шел разговор.
- Те же возражения, - заявил Мейсон. Судья нахмурился:
- Раз разговор состоялся с одним из обвиняемых, мистер Мейсон...
Мейсон сказал:
- С разрешения суда советник имеет право спросить свидетеля, узнал ли он голос кого-либо из обвиняемых и не сделал ли кто-либо из них по телефону признаний. Но что касается сути сказанного свидетелем обвинения, это абсолютно неправомерно.
- Считаю это правильным, - согласился судья.
- Но, ваша честь! - запротестовал Бюргер. - Я хочу все это увязать. Хочу показать, что из состоявшегося разговора обвиняемые узнали, что свидетель находится в мотеле "Санрайз".
- Ну и какая же тут связь? - спросил судья.
- Это будет ясно из показаний свидетеля.
- Ну что же, - после некоторого колебания решил судья,- я разрешу задать этот вопрос, если вы его ограничите только этим пунктом.
- Хорошо, ваша честь! - Бюргер вновь обратился к свидетелю: - Мистер Лэссинг, общались ли вы с обвиняемым или с его офисом и сообщили ли ему ваше местонахождение?
- Я звонил ему в офис.
- С кем вы разговаривали?
- С мистером Джадсоном Белтином.
- Кто такой мистер Белтин?
- Секретарь Роджера Бербенка, своего рода менеджер.
- Вы с ним знакомы, не так ли?
- Да.
- Вы осуществляли деловые контакты с мистером Бербенком через мистера Белтина?
- Да.
- Что вы сказали мистеру Белтину?
- Я спросил у мистера Белтина, могу ли получить контракт на бурение на скиннер-хиллзских землях. Я сказал ему, что остановился в мотеле -"Санрайз" и пробуду там до полудня, попросил его связаться со мной, если он сможет сообщить мне что-либо определенное... Он мне ответил, что...
- Я не усматриваю смысла в том, чтобы протоколировать разговор с мистером Белтином, - заявил судья. - Мистер окружной прокурор, вы считаете, что мистер Белтин позднее связался с кем-то из обвиняемых или с ними обоими и передал им данную информацию? И что это имеет некоторое отношение к данному делу?
- Да, ваша честь.
- Я разрешу задать данный вопрос, но не думаю, что любой разговор Белтина с этим свидетелем имеет существенное значение.
- Хорошо, ваша честь. Теперь я спрошу вас, мистер Лэссинг, в котором часу вы уехали из мотеля "Санрайз"?
- Около десяти часов утра.
- Когда состоялся ваш разговор с мистером Белтином?
- В пятницу во второй половине дня, приблизительно в половине пятого, а также в субботу.
- Этот спаренный коттедж вместе с вами занимали еще несколько человек?
- Да.
- Кто именно?
- Люди, с которыми я связан по работе, геолог и еще один человек, заинтересованный в моем бизнесе.
- Вы обследовали нефтяные месторождения в Скиннер-Хиллз?
- Да.
- Как вы узнали, что там есть нефть?
- Ну, - Лэссинг почесал затылок, - я знал об этом и не знал. Я бы сказал, что я просто наткнулся на это. Выяснил, что Милфилд и Бербенк объединились и скупают земельные участки. Мы, нефтяники, всегда наблюдаем за подобными компаниями. Сами понимаете, никто не станет вкладывать деньги напрасно... Правда, они якобы организовали какую-то каракулевую компанию, но это меня не обмануло.
- И тогда вы приехали сюда и лично проделали изыскательские работы по добыче нефти?
- Да.
- А теперь я собираюсь задать вам еще один вопрос, мистер Лэссинг. Состоялся ли у вас разговор с кем-то из обвиняемых в отношении занимаемых вами коттеджей в мотеле "Санрайз" вскоре после того, как вы оттуда уехали?
Лэссинг чуть слышно произнес "да".
- С кем?
- С Кэрол Бербенк.
- О чем был этот разговор?
- Полагаю, - вмешался судья, - окружной прокурор понимает, что этот вопрос имеет лишь косвенное отношение к разбираемому сейчас делу?
- Да, ваша честь.
- Отвечайте на вопрос, свидетель.
- Ну, мисс Бербенк спросила меня, не смогу ли я сказать, точнее, не соглашусь ли я не называть имена людей, которые занимали вместе со мной коттеджи. То есть не давать никакой информации о том, кто они такие.
- И что вы сделали?
- Я сказал ей, что так и поступлю.
- Разве это, - насмешливо спросил Мейсон, - дает основания для того, чтобы обвинить мисс Бербенк в попытке склонить свидетеля к даче ложных показаний?
- Да! - гаркнул Бюргер. Мейсон улыбнулся:
- Она не просила его лжесвидетельствовать.
- А я считаю - просила.
- К счастью, мы руководствуемся не вашими личными мнениями, а законом.
- Прекратите пререкательство! - одернул их судья. - Продолжайте допрос, мистер Бюргер.
- Это все...
- Есть ли у вас вопросы, мистер Мейсон? Вновь улыбнувшись, Мейсон сказал:
- Да, ваша честь. Мистер Лэссинг, скажите нам, просила ли вас мисс Кэрол Бербенк дать какие-то фальшивые показания?
- Нет.
- Просила ли она вас сделать заявления, неправдивые по своей сути?
- Нет, она просто просила меня помалкивать.
- Совершенно верно. Она просила вас говорить неправду в случае, если вас вызовут свидетелем?
- Нет-нет, что вы!
- Всего лишь "помалкивать", как вы выразились?
- Да.
- Не называть имена тех людей, которые занимали вместе с вами коттедж?
- Да, сэр.
- Она просила вас не называть никого из тех, кто там находился?
- Да.
- И, по вашему мнению, это как бы включало в их число имя ее отца?
- Ага, теперь я понимаю, что вас интересует... Мисс Бербенк просила меня не называть ни одного имени из находившихся там, вообще хранить в тайне, зачем мы все собрались в мотеле.
- Просила ли она вас о чем-либо, касающемся ее отца?
- Нет.
- У меня все, мистер Лэссинг. Благодарю вас.
Снова улыбнувшись, Мейсон взглянул на стол обвинения и сказал:
- Если это называется "попытка склонить к лжесвидетельству", то я вообще перестаю что-либо понимать!
Лэссинг покинул свидетельское место.
- Но это показывает намерение обвиняемой Кэрол Бербенк организовать для ее отца фиктивное алиби! - заорал окружной прокурор.
- Свидетель не заявил, что она просила его показать, будто ее отец там присутствовал тоже. Вы не можете подтвердить алиби, если не присягнете, что кто-то находился в каком-то определенном месте. Она же просила его отказаться сообщить, был там ее отец или нет.
- Она хотела ввести нас в заблуждение! Чтобы мы решили, что ее отец там присутствовал!
- Ну, это личное дело каждого! К примеру, вам хочется обвинить мисс Бербенк в попытке склонить человека к лжесвидетельству, однако он сам этого не считает!
По залу прокатился смешок.
- Я не собираюсь препираться с адвокатом! - грубо выкрикнул Бюргер. Я все это докажу в свое время. А теперь я хочу снова вызвать лейтенанта Трэгга. С разрешения суда, я вызывал его в прошлый раз, только чтобы установить состав преступления.
- Хорошо, - согласился судья.
Трэгг снова поднялся на свидетельское место.
- Разговаривали ли вы, - спросил Бюргер, в тот день, когда было обнаружено тело Фреда Милфилда, с Кэрол Бербенк?
- Да.
- Где именно?
- В ресторане, известном как "Хижина Доба", если не ошибаюсь, между Лос-Анджелесом и Кальбасом.
- Кто присутствовал при разговоре?
- Мистер Роджер Бербенк, один из обвиняемых, и Джон Эйвон из лос-анджелесской полиции.
- Что было сказано?
- Обвиняемая Кэрол Бербенк заявила, что ее отец присутствовал на политическом совещании, что при сложившихся обстоятельствах он больше не должен держать это в тайне, ему следует сообщить, где он был и что там происходило.
- Сказала ли она, что это совещание состоялось в мотеле "Санрайз"?
- Ну-у, она дала это понять.
- Вы можете припомнить в точности ее слова?
- К сожалению, не могу. В то время я больше интересовался Роджером Бербенком.
- Сделал ли Роджер Бербенк какие-то заявления в этой связи?
- Он сунул руку в карман и вытащил из него ключ от коттеджа номер четырнадцать в мотеле "Санрайз".
- Утверждал ли он, что останавливался там?
- Во всяком случае, дал понять.
- Поскольку это заключение самого свидетеля, - сказал Мейсон, - его следует вычеркнуть из протокола.
- Согласен, - подтвердил судья, - этот офицер - сотрудник полиции. Давая свидетельские показания, он обязан передать точно, что было сказано обвиняемым.
Трэгг усмехнулся:
- Он молча извлек из кармана ключ от коттеджа номер четырнадцать в этом мотеле и протянул его мне.
- А после этого обвиняемый Роджер Бербенк отправился вместе с вами в мотель "Санрайз" и опознал свою бритву, которая там находилась?
- Да.
- Можете приступать к перекрестному допросу, - заявил Бюргер.
Мейсон вежливо улыбнулся:
- Кэрол Бербенк сообщила вам, что там находится бритва ее отца?
- Да.
- А говорила ли она о том, что ее отец там находился?
- Ну, я не могу припомнить, сообщила ли она мне это именно в таких выражениях, но она дала это понять.
- То есть вы сделали подобное заключение из того факта, что там находилась бритва мистера Бербенка?
- Ну, отчасти да, если вам угодно это так сформулировать.
Мейсон опять улыбнулся:
- Совершенно верно, мне угодно это сформулировать именно так... Сказала ли мисс Бербенк вам, что бритва ее отца находится в этом коттедже?
- Да.
- Вот именно! - воскликнул Мейсон. - Мистер Бербенк сказал вам, что там находится его бритва, его дочь сказала то же самое. Вы обнаружили там бритву и не предприняли ни,- чего, чтобы проверить, так ли это на самом деле?
- Бритва и помазок были туда подброшены.
- Оставьте при себе свои догадки, лейтенант... Итак, предприняли ли вы какие-либо шаги, чтобы установить, была ли это в действительности бритва моего подзащитного Роджера Бербенка?
- Не-ет, я решил, что это его бритва. Мейсон опять улыбнулся:
- Итак, Кэрол Бербенк сказала вам, что бритва ее отца находится в мотеле, а Роджер Бербенк признал, что его бритва может быть там, вы повезли его туда и нашли там бритву. После этого вы принялись запугивать его, требуя сознаться, что он там был. Он же это отрицал, не так ли?
- Отрицал без всякого энтузиазма, по этой причине я решил, что он лжет. И я вовсе не пытался его запугивать.
- Но он это отрицал?
- Не слишком уверенно, да.
- "Не слишком уверенно", "без особого энтузиазма", "вообще без всякого энтузиазма", какая разница? Отрицал он это?
- Да.
- Я полагаю, - Мейсон обратился к судье, - что степень "энтузиазма", с которым человек сделал свое заявление, является личным моментом. Мы не можем это учитывать. Важно то, что человек заявил.
Судья Ньюарк кивнул, глаза у него задорно поблескивали.
- Продолжайте, мистер Мейсон. Суд все учитывает. Мейсон вновь обратился к лейтенанту Трэгту:
- И мой подзащитный, Роджер Бербенк, сказал вам, что, если вы спросите его публично, находился ли он в мотеле "Санрайз" накануне вечером, он будет вынужден это отрицать. Это верно?
- Вообще-то верно, но сказал он это так, что я воспринял его слова как признание того, что он там был.
- Понятно, - протянул Мейсон, - это было вашей собственной интерпретацией сказанных им слов?
- Я именно так понял его слова.
- К счастью, лейтенант, мы должны судить о человеке на основании сказанных им слов, а не на основании того, как они были вами поняты.
- Но его дочь, Кэрол Бербенк, в ресторане определенно заявила, что ее отец был там.
- Извините меня, - покачал головой адвокат, - в это время я тоже присутствовал там. Разве Кэрол не просто высказала предположение, что политическое совещание могло проходить в мотеле "Санрайз" накануне вечером? А потом она обратилась к отцу со словами, что ему пора заговорить и сообщить вам точно, где он был, вместо того чтобы стараться защитить политическую карьеру шишек из Сакраменто? Не так ли? И разве мой подзащитный после этого не полез в карман своего пиджака и не вытащил ключ, который положил перед собой? Вы тут же схватили этот ключ и увидели, что он от коттеджа номер четырнадцать в мотеле "Санрайз"?
- Ну да...
- Мой же подзащитный Роджер Бербенк не говорил, что он там был, верно?
- Но ключ-то он предъявил?
- После чего, уже вручив вам ключ, он посмотрел вам в глаза и заявил, что, если вы спросите у него, был ли он накануне вечером в мотеле "Санрайз", он станет это отрицать. Не так ли?
- Я в точности не помню, как это происходило.
- И разве Кэрол Бербенк не сказала: "Но, папа, твоя бритва находится там на полочке". Или какие-то другие слова такого содержания?
- Ну да.
- И вы расценили эти слова как признание Кэрол Бербенк, что ее отец находился там?
- Но ведь его бритва была там! - воскликнул Трэгт.
- Точно. Его бритва была там. Полагаю, лейтенант, вы согласитесь с тем, что человеку не возбраняется класть свою бритву куда ему вздумается?
- Но в связи со всеми остальными обстоятельствами, - заупрямился Трэгг, - вывод напрашивался сам собой.
- Вы можете сделать такой вывод, какой желаете, - сказал Мейсон, - но я-то уверен, что суд предпочтет дело решить на основании фактов. И если вы надумаете обвинить кого-то в даче ложных показаний, вам придется доказать их ложность. И не так, как в данном случае, когда обвиняемый сделал правдивое заявление, а полиции показалось, что это ложь. В счет идут лишь конфиденциальные заявления, к тому же лжесвидетельством считается то, что сообщается под присягой с целью ввести суд в заблуждение.
- Они хотели, чтобы Лэссинг лжесвидетельствовал!- огрызнулся Трэгг.
Мейсон удивленно поднял брови:
- Разве кто-то просил его сделать ложное заявление?
- Мы уже об этом говорили! - нахмурился Трэгг.
- Правильно, говорили, - улыбнулся Мейсон. - Пойдем дальше. Лейтенант, вас вызвали на яхту Роджера Бербенка утром в субботу, когда было обнаружено тело?
- Да.
- И вы там что-то обследовали?
- Да.
- И нашли кровавый след на одной из ступенек трапа?
- Я к этому подойду с другим свидетелем! - вмешался Бюргер.
- А я перехожу к этому сейчас, - заявил Мейсон, - фактически я уже перешел. Можете ли вы ответить на мой вопрос, лейтенант?
- Да, конечно.
- Вы обнаружили кровавый след на ступеньке сходного трапа?
- Да.
- Вы выяснили...
- С разрешения суда, - прервал его Бюргер, - перекрестный допрос ведется неправильно. Сначала следует предъявить в качестве вещественного доказательства туфлю, принадлежащую обвиняемой Кэрол Бербенк. Затем я намерен продемонстрировать кровавые пятна на туфле. А потом я бы хотел обратить внимание на наличие кровавых пятен на ступеньках трапа.
- Но если мистер Мейсон желает прямо сейчас допросить свидетеля по данному вопросу, я не вижу оснований связывать его тем порядком, в котором вы решили вводить свои вещественные доказательства или проводить разбирательство... Этот свидетель - офицер полиции. Защита, несомненно, имеет право допросить его детально. Более того, вам тоже следовало бы выяснить сейчас все, что известно по этому делу, а не представлять доказательства какими-то обрывками.
- Я намеревался вызвать другого свидетеля по поводу кровавого следа, ваша честь.
- Ну а этому свидетелю что-то известно про след ноги?
- Кажется, да.
- В таком случае пусть изложит то, что ему известно! - повысил голос судья. - Суд желает продолжать разбирательство дела, а не затягивать его ради того, чтобы обвинение получило возможность наращивать напряжение. Еще раз повторяю: этот свидетель - офицер полиции. При перекрестном допросе защиту нельзя ничем ограничивать. Возражение отклонено. Свидетель будет отвечать на вопросы.
- Да, - с вызовом заговорил Трэгг, - такой отпечаток был оставлен на ступеньке трапа, и у меня имеется туфля, которая оставила этот след.
- Прекрасно, - сказал Мейсон. - А сейчас давайте поглядим на фотографию. Экспонат обвинения номер пять. Обращаю ваше внимание на свечу, которая хорошо видна на этой фотографии. Вы ее видите?
- Я знал, что там была свеча.
- Посмотрите хорошенько на снимок, особое внимание обратите на свечу.
- Да, сэр, я ее вижу.
- Не кажется ли вам в этой свече что-то необычным?
- Нет, сэр. Это просто свеча, закрепленная на столе каюты яхты, где было обнаружено тело.
- Какая часть свечи сгорела?
- Около дюйма. Возможно, чуть меньше.
- Была ли произведена проверка того, сколько времени потребуется для горения одного дюйма свечи?
- Нет, сэр. Не счел необходимым.
- Почему?
- Потому что эта свеча не играет никакой роли.
- На каком основании вы это решили, лейтенант?
- Нам известно, когда Милфилд умер и как он умер. Он был мертв задолго до того, как стемнело, так что эта свеча ровным счетом ничего не значит.
- Вы заметили, лейтенант, что свеча стояла наклонно?
- Да, это я заметил.
- Вы замерили угол наклона свечи?
- Нет.
- Напрасно... Фактически свеча отклонилась градусов на восемнадцать от перпендикуляра.
- Ну, сказать по правде, я не знаю.
- Вам не показалось, что угол ее наклона равен приблизительно восемнадцати градусам?
- Возможно... Да.
- Пытались ли вы как-то объяснить этот угол наклона свечи?
Улыбнувшись, Трэгг ответил:
- Разве что убийца собирался совершить свое дельце при свете, но он спешил и неаккуратно прикрепил свечу к столу.
Мейсон даже не улыбнулся.
- Никакой другой теории у вас нет?
- Какая теория тут может быть? Усмехнувшись, Мейсон сказал:
- Это все, лейтенант.
Бюргер хмуро посмотрел на Мейсона.
- Какое отношение имеет эта свеча к преступлению? Мейсон очень серьезно ответил:
- Это моя защита. - Ваша защита?
- Да.
Бюргер секунду поколебался, затем с важностью заявил:
- Она и в подметки не годится моей теории.
В зале засмеялись. Мейсон тоже засмеялся, а когда вновь воцарилась тишина, быстро сказал:
- Не надо быть слишком самоуверенным, мистер окружной прокурор. Этой кривой свечкой я подожгу вашу теорию, и она сгорит дотла.
Судья резко ударил молотком.
- Прошу воздержаться от личных выпадов и комментариев, не касающихся дела. Вызывайте вашего следующего свидетеля, мистер Бюргер.
- Мистер Артур Сент-Клер.
Человек, поднявшийся на свидетельское место и протянувший руку, чтобы произнести слова присяги, улыбался. Это был весьма самонадеянный тип лет пятидесяти.
Делла Стрит прошептала Перри Мейсону:
- Этот человек ехал с нами в такси и так красноречиво толковал о Сан-Франциско. Будьте внимательны, шеф. Он не дурак.
Мейсон кивнул.
Артур Сент-Клер подтвердил, что он сотрудник полиции города Лос-Анджелеса, дивизион в гражданской одежде, после чего внимательно-подобострастно стал ожидать вопросов.
- Вы знакомы с обвиняемой Кэрол Бербенк?
- Да, сэр.
- Видели ли вы ее в воскресенье днем после того, как было обнаружено тело Фреда Милфилда?
- Видел, сэр.
- Где?
- В нескольких местах, - ответил свидетель и улыбнулся.
- Что вы имеете в виду?
- Мне было поручено следить за ней, поэтому я следовал за ней от ее дома всюду, куда бы она ни направлялась.
- До Юнион-терминал? - спросил Бюргер.
- Да, сэр. В конечном счете она отправилась на Юнион-терминал, а оттуда в "Вудбридж-отель".
- Обращаю ваше внимание на Юнион-терминал, - слегка повысил голос Бюргер. - Вы видели, чтобы кто-то присоединился к ней, пока она там находилась?
- Да, сэр.
- Кто?
- Мисс Делла Стрит, секретарь Перри Мейсона.
- Ага! - с величайшим удовольствием произнес Бюргер, сразу же напомнив Мейсону большого кота, мурлыкающего над только что пойманной мышью. - И что случилось после того, как мисс Делла Стрит присоединилась к мисс Бербенк?
- Они сели в такси и поехали в "Вудбридж-отель".
- А где находились вы, пока они ехали в такси? Сент-Клер самодовольно усмехнулся:
- Я ехал вместе с ними в той же машине.
- Вы слышали, о чем они говорили?
- Да.
- Что они сделали, выйдя из такси?
- Вошли в "Вудбридж-отель".
- Что было дальше?
- Мисс Стрит заявила, что мистер Мейсон договорился о номере для них, клерк подтвердил, что это так. Мисс Стрит зарегистрировала и себя, и мисс Бербенк, указав лишь инициалы мисс Бербенк, и не проставила перед ними ни "мисс", ни "миссис".
- Далее?
- Потом мисс Стрит достала из сумочки конверт, адресованный мистеру Перри Мейсону, и протянула его клерку, сказав, что мистер Мейсон за ним зайдет.
- Потом?
- Я предъявил ей свой жетон и сообщил, что мистер окружной прокурор желает их видеть. Или же что их ждут в управлении. Одним словом, что-то в этом роде.
- Затем?
- Я забрал конверт у клерка.
- И что сделали?
- Вскрыл его.
- Что вы обнаружили внутри?
- Квитанцию на багаж, сданный в камеру хранения ручной клади при Юнион-терминал Лос-Анджелеса.
- Отметили ли вы каким-нибудь образом эту квитанцию на тот случай, чтобы ее узнать, если снова ее увидите?
- Да.
- Как?
- Расписался на ней.
- Вы хотите сказать, что поставили собственную подпись на ее оборотной стороне?
- Да.
Гамильтон Бюргер с необычайной важностью произнес:
- Я покажу вам картонный прямоугольник, служащий квитанцией камеры хранения ручного багажа лос-анджелесского терминала, на оборотной стороне которого написано: "Артур Сент-Клер", и попрошу вас подтвердить вашу подпись.
- Да, сэр.
- Это та самая квитанция, которая находилась в конверте?
- Да.
- Та самая квитанция, которую Делла Стрит оставила в "Вудбридж-отеле", за которой, как она сказала, должен был зайти мистер Мейсон?
- Да, сэр.
- Она была вложена в конверт, на котором было написано имя мистера Перри Мейсона?
- Да, сэр.
- Я показываю вам конверт, на котором чернилами написано: "Мистеру Перри Мейсону, Сити", и спрашиваю, тот ли это конверт, в котором обнаружена багажная квитанция?
- Да.
- Тот ли это конверт, который мисс Делла Стрит вручила клерку отеля "Вудбридж"?
- Она только протянула его ему. Я забрал его до того, как он оказался в руках клерка.
- И вы отправились на лос-анджелесский терминал с этой квитанцией?
- Да, сэр.
- И предъявили ее?
- Да, сэр.
- Что вы получили?
- Пакет.
- Вы его открыли?
- Нет. Я привез его в полицейское управление, его вскрыли уже там.
- Но вы при этом присутствовали?
- Да.
- Что в нем находилось?
- Пара туфель.
- Вы бы узнали эти туфли, если бы снова их увидели?
- Да, сэр.
- Это те самые туфли? - спросил Бюргер, доставая пару женских лодочек.
Свидетель их внимательно осмотрел:
- Да, сэр.
- В тот раз вы внимательно осмотрели эти туфли, чтобы определить, нет ли на них какого-то постороннего вещества?
- Да, сэр.
- Что вы обнаружили?
- Я заметил буроватые пятна, напоминающие засохшую кровь, между подошвой и верхом туфли.
- Точно ли вы знаете, что это действительно кровь?
- Я присутствовал в лаборатории при исследовании. Эксперт сообщил...
- Достаточно, благодарю вас! - прервал его Бюргер, стараясь изо всех сил изобразить полнейшее беспристрастие.- Мистер Мейсон возразит, что вы судите с чужих слов, так что проделаем все по порядку. Вызовем эксперта из лаборатории, предоставим ему возможность доложить, что он обнаружил.
- Хорошо, сэр.
- Это все, что вам известно?
- Да, сэр.
- Перекрестный допрос! - с нескрываемым торжеством предложил Бюргер.
Мейсон несколько минут молча изучал физиономию Артура Сент-Клера. Свидетель повернулся к защитнику, изо всех сил стараясь продемонстрировать, что он полностью осознает лежащую на нем ответственность.
- Вы следили за Кэрол Бербенк? - спросил тот.
- Да, сэр, следил.
- Это было поручено вам одному или еще кому-либо? Свидетель заколебался.
- Со мной был еще один человек, - наконец пробормотал он, сразу утратив весь свой апломб.
- Кто именно?
- Детектив.
- Из отдела убийств?
- Из дивизиона переодетых сыщиков.
- Его имя?
Свидетель посмотрел на Бюргера. Тот сразу же заявил:
- Я возражаю, ваша честь. Это не относится к делу. Перекрестный допрос ведется неправильно.
- Возражение не принято! - бросил явно заинтересовавшийся судья.
- Его имя, пожалуйста? - повторил Мейсон.
- Харвей Тикз.
- Вы вдвоем следили за моей подзащитной?
- Да, сэр.
- Он находился вместе с вами на Юнион-терминал?
- Да, сэр.
- А где он сейчас?
- Я не знаю.
- Когда вы его видели в последний раз?
- Не могу припомнить.
- Ол-райт. Что вы имеете в виду, заявляя, что не знаете, где находится мистер Тикз?
- Именно то, что не знаю, где он.
- Вы имеете в виду, что не знаете в точности, где он находится в данную минуту?
- Ну... да. Да, естественно.
- Известно ли вам, что Тикз по-прежнему работает в департаменте полиции?
- Думаю, что да.
- Думаете или знаете?
- Точно мне это не известно.
- Даже так? А ведь мистер Тикз, - слегка повысил голос Мейсон, изволил уехать в отпуск и сообщил вам об этом. Даже упомянул, куда едет. Не так ли?
Сент-Клер смущенно заерзал на стуле.
- Ну... Я не помню, чтобы он мне про это говорил. Я могу давать показания только о том, в чем абсолютно уверен.
- Но это же факт, не так ли?
- Возражаю, вопрос некорректен, он не относится к делу,- бросился на выручку Морис Линтон. - Свидетель абсолютно прав. Господин адвокат не имеет права требовать от него ответа, основанного на слухах.
Судья Ньюарк раздраженно заметил:
- Вы опоздали с возражением. Если бы вы это сделали до того, как свидетель заявил, что не знает, где находится мистер Тикз, тогда в вашем возражении был бы какой-то смысл. Но сейчас адвокат имеет полное право выяснить, что именно он имел в виду и какими источниками информации располагает свидетель. Более того, ответы свидетеля ясно указывают на его предубежденность.
- Не понимаю, на чем основан такой вывод? - возразил Линтон.
- Свидетель не скрывает своей враждебности! - нахмурился судья. Достаточно было просто ответить, что он не знает, где находится мистер Тикз. Я не знаю цели перекрестного допроса, но совершенно ясно, что адвокат старается добиться от свидетеля интересующей его информации.
- Знаете ли вы, почему мистер Тикз уехал в отпуск?
- Хотел отдохнуть от своей утомительной работы. Точно так же, как любой человек.
- Вы не считаете, что сейчас неподходящее время для отпуска?
- Не знаю.
- Говорил ли вам Тикз о том, что он собирается отбыть в отпуск, когда вы с ним вместе работали в воскресенье по данному делу?
- Не знаю.
- Значит, он вам ничего не сказал по этому поводу?
- Мы об этом не говорили.
- А потом неожиданно он решил взять отпуск. Почему?
- Я сообщил вам все, что мне известно.
- Как вы полагаете, не задумал ли мистер Тикз так поспешно уехать в отпуск, потому что он поднял с пола багажную квитанцию и отдал ее мисс Стрит?
- Не знаю.
- Но вы же видели, как Тикз подобрал с пола квитанцию и протянул ее мисс Стрит?
- Ну... я не мог бы в этом присягнуть, нет!
- Почему?
- Я не видел квитанции, я стоял слишком далеко, чтобы разглядеть ее.