Перри Мейсон решил еще раз посетить меблированные комнаты «Эверглейд», но уже один, без свидетелей. Хозяйка, разбуженная второй раз за ночь, встретила его, с трудом подавив гнев.
— О, снова полиция! — воскликнула она.
Перри застенчиво улыбнулся:
— Нет, не полиция, мой приход неофициален, хотя, конечно, я тоже пытаюсь раскрыть это дело. Мне очень нужно переговорить с Коллом, но так, чтобы он не был об этом предупрежден. Если вы дадите мне ключ, то больше я вас не побеспокою.
— Ключ от комнаты Колла? Я что-то боюсь, — пролепетала женщина.
— Только от входной двери, пожалуйста.
— О, это вполне возможно. Подождите минутку, принесу.
Когда хозяйка ушла, шлепая комнатными тапочками, Мейсон закрыл дверь и посмотрел на часы, засекая время. Очень скоро женщина вернулась с ключом.
— Благодарю, теперь остается подняться и проверить, дома ли жилец. Номер комнаты, пожалуйста.
— Двести девять.
— Спасибо большое еще раз. Совершенно уверен, что больше не побеспокою.
— Неужели больше не придете? — спросила хозяйка с надеждой в голосе.
— Да, надеюсь, что на этот раз свидание с лейтенантом Трэггом здесь не состоится. По-моему, мы и так уже слишком часто нарушали ваш драгоценный сон.
— О, ничего страшного, это не имеет ни малейшего значения. Знаете, дружба с полицией приятна, тем более, если намерения добрые, — сказала женщина, натянуто улыбаясь.
Оживившись и, очевидно, входя в роль добровольной помощницы полиции, хозяйка, пожалуй, готова была поболтать, но время поджимало, поэтому Мейсон благодарно улыбнулся и вошел в лифт. Поднявшись на второй этаж, он быстро разыскал комнату двести девять, из-под двери которой виднелся свет. Адвокат вежливо постучал и почти тотчас же услышал звук отодвигаемого стула и шлепанье ног. Колл открыл дверь. Было совершенно ясно, что хозяин кого-то ждал, поэтому появление Мейсона было для него неожиданно и малоприятно.
— Чего вы еще хотите? Адрес вам дан, а это все, что в моих силах.
— Необходимо задать вам несколько вопросов.
— Какого черта я должен тратить свободное время на незваных гостей? Как вы сюда вошли? Кто вы вообще-то, тоже сыщик?
— Моя фамилия Мейсон. Я адвокат.
Мгновенно лицо Колла превратилось в неподвижную маску.
— В чем же дело? — спросил он без всякого выражения.
Адвокат заглянул через плечо хозяина и увидел в полуоткрытую дверь освещенную часть комнаты. Ему показалось, что больше там никого не было.
— Неудобно задавать вопросы на пороге, — сказал Перри.
— Неужели вы не могли подождать до утра? Согласитесь, видеть чужого человека в такой час в своей комнате неприятно.
— Дело, к сожалению, не терпит отлагательства. Может быть, вы знаете, кто убил Линка? — спросил адвокат.
Глаза Колла сначала сузились, а потом широко раскрылись. Они стали такими темными, будто всю радужную оболочку заняли зрачки.
— Что еще за чушь?
— А разве вам неизвестно, что Линк мертв?
— Ничего не слышал об этом.
— Харви был убит около полуночи.
Глаза молодого человека оставались широко открытыми.
— Ваш приход сюда, мистер Мейсон, связан только с этим?
— Я также стараюсь узнать, кто отравил мисс Дилмейер.
— Девушка отравлена?!
— Да, это так.
— Только сумасшедший может шутить такими вещами.
— Дело совсем не шуточное, Эстер сейчас в больнице Гастингса. Находится между жизнью и смертью, — намеренно стараясь интонацией подчеркнуть трагизм положения, заявил адвокат.
— Как, как же это случилось?
— Кто-то выстрелил Линку в спину из револьвера тридцать второго калибра.
— Нет-нет, что с Эстер?
— О, мисс Дилмейер? Неизвестный прислал ей коробку отравленных конфет. Прежде всего надо узнать, когда конфеты были получены — до или после того, как девушка ушла отсюда, или находились у нее, когда она была здесь.
Глаза хозяина перестали выражать удивление.
— Что значит — девушка «была здесь»?
— Известно, что мисс Дилмейер посетила вас в этот вечер.
— В какое же приблизительно время?
— Не могу, к сожалению, точно назвать час, но что-то до одиннадцати тридцати или сразу после десяти. Вы не смогли бы помочь в таком деле? — И Перри с надеждой вынул из кармана носовой платок, найденный в телефонной будке.
Колл почти механически взял платок и внимательно осмотрел.
— Носовой платок Эстер, не так ли? — спросил Мейсон.
— Откуда мне знать?
— Но ведь знаете, не так ли?
— Нет.
Мейсон скептически поднял брови.
— Не собираюсь опознавать чужие вещи, хотя везде ставить инициалы — ее манера, — добавил Колл.
В этот момент адвокат услышал шум поднимающегося лифта. Вскоре кто-то вышел из кабины.
— Простите, пожалуйста, больше ничем помочь не могу, сейчас занят, — поспешно сказал Колл.
— О, конечно, извините за беспокойство, но другого выхода не было.
— Все понятно, доброй ночи, мистер Мейсон, — торопливо прервал беседу молодой человек.
— Только еще один вопрос: значит, вы не знали, что здесь вечером была мисс Дилмейер?
— Да, я ведь говорил.
— По всей вероятности, отсутствовали?
— Не все время, но я совсем не собираюсь отчитываться в личных делах.
— Но все-таки, когда вы в последний раз видели девушку?
— Не помню. Сейчас я больше не могу уделить вам время, мистер Мейсон. — И он хотел было захлопнуть дверь, но адвокат успел подставить плечо.
— Я же сказал, что не хочу больше говорить, мне надо лечь в постель, — резко бросил Колл и снова попытался силой закрыть дверь.
— Ну ладно. — Перри отодвинулся и дал ему возможность захлопнуть дверь. Потом быстро прошел по коридору и встал в затемненном углу холла, прижавшись к стене, футах в двадцати от лифта. Вскоре лифт снова зашумел, остановился на втором этаже, дверь открылась.
Невысокий, крепкого сложения человек в смокинге, темном плаще и цилиндре появился в коридоре. Быстро повернул направо и пошел по коридору, глядя на номера комнат. Остановившись, осмотрелся и постучал в квартиру номер двести девять. Дверь открылась, и при свете адвокат смог хорошо рассмотреть внешность мужчины. Бросились в глаза грубые черты лица, толстая шея. Впечатление дополняла фигура — широкие плечи и бычье сложение. Мейсон услышал, как Колл пригласил гостя войти.