На лице Рейндольфа Болдинга было выражение, которое Мейсон однажды описал присяжным как «искусственную профессиональную суровость». Каждое движение Болдинга было рассчитано на то, чтобы произвести впечатление на аудиторию и внушить о себе представление исключительности.
— Как поживаете, мистер Болдинг? — приветствовал его Мейсон.
Болдинг, сидя за огромным письменным столом, механически принялся наводить порядок среди бумаг, давая возможность посетителю полюбоваться увеличенными снимками поддельных подписей, которые украшали стены.
— Мистер Болдинг, вы выполняли какую-то работу для Фраймонта С. Сейбина? — сразу же приступил к делу Мейсон.
Болдинг приподнял брови.
— Я предпочитаю не отвечать на этот вопрос, — сказал он.
— Почему? — спросил Мейсон.
— Мои взаимоотношения с клиентами — такая же профессиональная тайна, как и ваши.
— Я представляю Чарльза Сейбина, — объявил Мейсон.
— Это для меня ничего не значит, — сказал Болдинг.
— Как наследник Фраймонта С. Сейбина, Чарльз Сейбин имеет право на информацию, которой вы располагаете.
— Мне кажется, нет.
— Кому вы хотите сообщить имеющуюся у вас информацию? — спросил Мейсон.
— Никому.
Мейсон откинулся в кресле:
— Чарльз Сейбин просил сообщить вам, что он находит ваш счет непомерно большим.
Эксперт-графолог заморгал бесцветными глазами.
— Но я ведь еще не посылал ему счета!
— Я знаю. Однако он находит ваши требования непомерными.
— Какое это имеет отношение…
— Чарльз Сейбин будет наследником состояния, ему оплачивать отцовские счета.
— Но как он может считать мой счет слишком высоким, если он его не видел?
— Вы же знаете, — пожал плечами Мейсон, — что если наследник не признает долгов родителей, вам придется возбуждать уголовное дело, а там еще неизвестно, что решит суд.
Болдинг несколько минут изучал пресс-папье перед собой.
— Мне пора идти. У меня много дел, — заявил Мейсон, вставая.
— Подождите минуточку… Это нечестно!
— Возможно, — сказал Мейсон, — однако Чарльз Сейбин мой клиент, и так он говорит. Вы же сами знаете, что нам приходится считаться с желаниями клиентов и точно следовать их указаниям.
— Но это же чудовищная несправедливость!
— Почему? Я так не считаю.
— Не считаете?
— Нет.
— Почему?
— Как я полагаю, вы выполняли задание, имеющее не личное отношение к мистеру Сейбину, а преследовавшее цель сохранить его состояние.
— Совершенно верно.
— Так вы же ничего не сохранили!
Болдинг покраснел от негодования.
— Я не виноват, что человек умер до того, как привел в исполнение свои планы.
— Правильно. Но ведь это ваша беда, а не наша, — усмехнулся Мейсон. — Вы потеряли клиента.
— По закону я имею право на компенсацию за свои услуги. Тысяча долларов — умеренное требование.
— Вот и добивайтесь по закону компенсации. Но учтите, если Чарльз Сейбин позовет нескольких экспертов, обвиняя вас в непомерных требованиях, всегда найдется человек, который с удовольствием подтвердит, что вы мародер.
— Кажется, вы пытаетесь меня шантажировать? — спросил Болдинг.
— Зачем? — улыбнулся Мейсон. — Просто по-дружески предупреждаю.
— Чего вы хотите?
— Я? — удивился Мейсон. — Ровным счетом ничего.
— Чего хочет Чарльз Сейбин?
— Не знаю. Вам все равно придется встретиться с ним, когда вы представите счет. Тогда и спросите у него.
— Я ничего не стану спрашивать у него.
— Хорошо. Чарльз Сейбин находит ваши притязания грабежом среди белого дня. Он считает, что вы делали работу в личных интересах мистера Фраймонта С. Сейбина, а не в интересах его состояния.
— Как раз наоборот! — воскликнул Болдинг.
— Не знаю, не знаю. Возможно, конечно, если мне будут известны все факты, то я изменю мнение. То же самое можно сказать и про мистера Сейбина.
— Вы ставите меня в затруднительное положение, мистер Мейсон.
— Помилуйте, мистер Болдинг! — воскликнул адвокат. — Почему? Мне кажется, что вы сами ставите себя в затруднительное положение.
После нескольких минут раздумья, Болдинг со вздохом поднялся с места, подошел к объемистому несгораемому шкафу, открыл его и вытащил одну из папок.
— Хорошо! Пусть будет по вашему, — сказал он и положил на стол папку. — Ричард Вейд, секретарь Фраймонта С. Сейбина, был его доверенным лицом и имел право подписывать чеки на суммы, не превышающие пяти тысяч долларов. Чеки на большие суммы должен был подписывать сам Фраймонт С. Сейбин. В этой папке лежат фальшивые, поддельные чеки на общую сумму шестнадцать с половиной тысяч. Их всего три, и каждый свыше пяти тысяч долларов, а потому их должен был подписывать сам мистер Сейбин. Его подпись подделана так искусно, что банк их пропустил.
— Каким образом обман был все-таки обнаружен? — спросил Мейсон.
— Фраймонт С. Сейбин проверял свои банковские счета.
— Почему этого не выяснил Вейд?
— Потому что такие проверки Фраймонт Сейбин проводил, не ставя в известность секретаря секретаря. Ну, и чеки он тоже подписывал, когда находил нужным.
— Вейд в конечном итоге узнал про это? — спросил Мейсон.
— Нет, — ответил Болдинг. — Мистер Сейбин держал историю в тайне, поскольку считал делом семейным.
— Что вы имеете в виду?
— Насколько я мог разобраться, мистер Сейбин подозревал Стива Вейткинса, сына его жены от первого брака. Именно поэтому он требовал осторожности, опасаясь огласки и скандала в газетах. Он просил меня сравнить чеки с письмами Стива Вейткинса и позвонить ему о результатах проверки в охотничий домик.
— И к какому же заключению вы пришли?
— Чеки являются умной подделкой. Подписи были не срисованы, а сделаны одним росчерком пера опытным и знающим человеком. Поэтому перо у него не дрожало и в линиях нет утолщений и колебаний.
— Понятно.
— Возможно, это и правда работа мистера Стива Вейткинса. Однако мне кажется, что подтверждение передаточной надписи на обороте чека сделаны другим лицом.
— Короче говоря, вы сомневаетесь, что это дело рук Вейткинса? — спросил Мейсон.
— Откровенно говоря, сомневаюсь. В отношении подписи, конечно, может быть, но в целом… нет, это не он.
— Вы так и сказали мистеру Фраймонту Сейбину?
— Да.
— Когда?
— В пятницу второго сентября. Он приезжал в город и забегал ко мне на несколько минут.
— Что было потом? — спросил Мейсон.
— Он сказал, что все обдумает и даст мне знать, — ответил Болдинг.
— Он звонил?
— Да.
— Когда? — спросил Мейсон.
— Примерно, часа в четыре в понедельник пятого сентября, — ответил Болдинг. — Я случайно оказался в конторе. Сейбин звонил ко мне по междугородному телефону.
— Он не сказал, откуда?
— Из своего домика в горах.
— Что он решил? — спросил Мейсон.
— Сообщил, что все как следует продумал и посылает мне письмом образец другого почерка. Он должен был отправить письмо в тот же день.
— Вы получили это письмо? — поинтересовался адвокат.
— Нет.
— И вы решили, что он его так и не отправил?
— А разве это не логичный вывод? — удивился Болдинг.
— Вам известно, почему он не стал его отправлять?
— Нет, — сказал Болдинг. — Он мог просто передумать. Мог отложить дело. Достичь договоренности… Мало ли какие были причины? Возможно, эти сведения помогли ему решить важное имущественное дело…
— На каком основании вы делаете такое предположение? — спросил Мейсон.
— Я располагаю кое-какими фактами, о которых не имею права говорить.
Мейсон внимательно посмотрел на эксперта.
— Теперь я вижу, Болдинг, что ваши услуги оказались ценными для состояния финансов мистера Сейбина. Если вы нуждаетесь в деньгах, я могу частично оплатить ваш счет, а потом вычесть эту сумму из вашей тысячи долларов простым переводом.
— Прошу прощения, — сказал Болдинг, — полторы тысячи долларов.
— Конечно, мне понадобятся документы на случай, если придется произвести административное изыскание.
— Разумеется, — согласился Болдинг.
Мейсон достал чековую книжку и выписал чек на полторы тысячи долларов.
— Ваше подтверждение на обороте чека будет своеобразной распиской, — заметил Мейсон.
— Благодарю вас, — сказал Болдинг, забирая чек и протягивая конверт с вложенными в него поддельными чеками и препроводительным письмом мистера Сейбина.
Болдинг подошел к двери и распахнул ее. Мейсон двинулся к выходу, однако, замер у порога, услышав торопливый стук женских каблучков. Он отступил назад, скрывшись за дверной створкой.
— Надеюсь, вы не думали, что я не приду, мистер Болдинг? — раздался требовательный голос Элен Вейткинс Сейбин. — Я принесла вам ровно тысячу долларов, десять стодолларовых бумажек. Теперь, если вы дадите мне расписку, я возьму документы и…
— Извините, миссис Сейбин, — спокойно сказал Болдинг, — но не прошли бы вы в кабинет? У меня здесь находится клиент.
— Конечно, — сказала она. — Пусть уходит на здоровье. Ему не обязательно прятаться от меня. Поскольку вы подошли к двери, чтобы выпустить его, одновременно впустите меня!
Она прошла мимо Болдинга и сразу увидела Мейсона.
— Вы? — воскликнула миссис Сейбин.
Мейсон поклонился.
— Что вы здесь делаете? — спросила она.
— Собираю улики, — улыбнулся Мейсон.
— Улики чего?
— Меня интересует, что могло послужить мотивом убийства Фраймонта С. Сейбина.
— Чушь! — заявила она. — Откуда у мистера Болдинга такие документы?
— Значит, вам известно, чем он располагает? — спросил Мейсон.
— Я пришла сюда не для перекрестного допроса, — сказала она. — У меня дело к мистеру Болдингу, и я не желаю, чтобы вы присутствовали при нашем разговоре.
— Очень хорошо, — сказал Мейсон, надел шляпу и вышел в коридор.
Он едва успел дойти до лифта, когда сзади хлопнула дверь и послышались те же торопливые женские шаги. Мейсон обернулся и увидел, что миссис Сейбин бежит к нему с искаженным от злобы лицом.
— Вы выманили у мистера Болдинга бумаги? — резко спросила она.
— Действительно, — улыбнулся Мейсон.
— Вы не имеете право на эти документы. Я вдова Фраймонта и имею право на все его вещи.
— Это еще неизвестно, — покачал головой Мейсон. — Нет даже полной уверенности, действительно ли вы вдова мистера Сейбина.
— Вы оскорбляете меня! — воскликнула она. — Вы еще об этом пожалеете. Мне нужны бумаги. Не тратьте понапрасну время, отдайте мне их сейчас же!
— Отдать их вам? — удивился Мейсон.
Она посмотрела на него со злым блеском в глазах.
— Я так понимаю, — сказала миссис Сейбин, — что вы хотите что-то подстроить против Стива. Даже не пытайтесь!
— А что, собственно, я могу подстроить? — спросил Мейсон. — В чем его можно обвинить?
— Вы великолепно знаете, что это подделки, которые приписывают Стиву!
— Я ничего и никому не приписываю, — сухо сказал Мейсон. — Я всего лишь собираю вещественные доказательства.
— Я сама ими займусь.
— Вы женщина рассеянная. Не дай Бог, еще потеряете поддельные чеки, а это будет слишком большой удачей для того, кто их подделал. Скорее всего, этот же человек и убил Фраймонта С. Сейбина.
— Ерунда! — закричала миссис Сейбин. — Его убила Элен Монтейт! Я все про нее узнала. Однако, как мне кажется, вы способны свалить вину на Стива, чтобы вытащить ее!
Мейсон улыбнулся.
— Вы собираетесь отдать мне чеки? — спросила она.
— Нет.
— Вы делаете глупости!
— Между прочим дознание состоится сегодня вечером в Сан-Молинасе. Не сомневаюсь, у шерифа припасена для вас повестка, а также…
— Отдайте мне чеки! — крикнула она, топнув ногой.
— Я так вот прямо сейчас и отдам, — усмехнулся Мейсон.
— Вы… вы!
Она метнулась к нему, пытаясь схватить конверт, торчащий из внутреннего кармана его незастегнутого пальто.
Мейсон ловко отвел ее руку в сторону.
— Так вы ничего не добьетесь, миссис Сейбин, — сказал адвокат.
Подошла кабина лифта, и Мейсон вошел в нее первым.
— Вы идете? — спросил Мейсон у миссис Сейбин.
— Нет! — сказала она и с воинственным видом направилась назад к конторе Рейндольфа Болдинга.
Мейсон спустился вниз и отправился в ближайшее почтовое отделение. Он заклеил конверт с поддельными чеками и вложил его в большой конверт, на котором написал имя и адрес шерифа Барнеса в Сан-Молинасе. Он наклеил на конверт почтовую марку и опустил письмо в ящик.