- Тогда, выходит, их уже двое, - сказал Мейсон.
- Что ты имеешь в виду, Перри?
- А то, что в одном доме жили два человека, не желавшие общаться с соседями.
- Подозреваю, что с Хоксли дело обстояло несколько иначе, чем с Карром. Карр - просто раздражительный старик. Хоксли же занимался тем, что хотел сохранить свои дела в абсолютной тайне. Он работал по ночам, спал днем. Странно то, что люди, которые встречались с ним: продавали, скажем, ему сейф, снимали квартиру в этом доме, фирма, доставившая ему автомашину, - все помнят его довольно смутно. Но собрав вместе услышанное от них, можно представить себе портрет человека лет сорока восьми - пятидесяти, широкоплечего, с огненно-рыжими волосами и довольно заметной хромотой. Причем подобная хромота вызвана не какой-то травмой, она бывает при врожденном дефекте, когда одна нога короче другой.
- Существовала ли какая-то связь, - спросил Мейсон, - между Хоксли и экономкой? Или вообще - между ним и кем-либо из дома Джентри?
- Нет. Опал Санли и Артур Джентри-младший поддерживают отношения. В этом тоже что-то есть.
- Что именно, Пол?
- А то, что Артур Джентри, отец молодого человека, занимался покраской в погребе. Полагаю, ты, Перри, был первым, кто обратил внимание на тот факт, что кто-то не знал об этом, когда, может быть, на ощупь открывал дверь гаража и вымазал пальцы в краске. После того как ты это заметил и сказал Трэггу, он распорядился тщательно осмотреть автомобиль и проверить, не осталось ли следов краски на ручках и на рулевом колесе. Но не нашли ничего, а в квартире Хоксли между тем были обнаружены два отпечатка пальцев точно такого же цвета, в который была выкрашена дверь гаража.
- А на чем были эти отпечатки измазанных в краске пальцев, Пол?
- На телефоне и на письменном столе Хоксли, - сказал Дрейк, - в комнате, где стоит сейф. Телефон же -прямо рядом с дверью. К тому же в гараже есть еще и боковая дверь, которой Хоксли тоже пользовался. Она выходит в небольшой дворик между квартирой и домом Джентри, рядом с одной из боковых дверей, ведущих в квартиру Хоксли.
- Достаточно ли четко были видны отпечатки пальцев? Полиция сумела их как следует зафиксировать?
- Очень четко! По-моему, Трэгг уже готовится что-то предпринять по этому поводу и только ждет подходящего момента, чтобы нанести удар.
- Имея в виду... - решил уточнить Мейсон.
Он не договорил, так как открылась дверь, и в кабинет робко вошла девушка, которая сидела на телефоне.
- Я не хотела вас беспокоить, мистер Мейсон,- сказала она. - Я ответила этой женщине, что у вас очень важное совещание, но она настаивает, говорит, что хочет побеседовать с вами как раз по вопросу, который вы сейчас обсуждаете.
- Кто это? - спросил Мейсон девушку.
- Ее фамилия Джентри, и с ней молодой человек, ее сын.
Мейсон взглянул на Дрейка.
Дрейк как ни в чем не бывало, будто и не слыша разговора между Перри и телефонисткой, снова уткнулся в свой блокнот.
- Этот сын был уже в постели и спал, когда прогремел выстрел. Однако он улегся спать за пятнадцать - двадцать минут до этого. У него было свидание со стенографисткой Опал Санли, которая обрабатывает материалы Хоксли.
- Ты уверен? - переспросил Мейсон. - Угу!
- Как я понимаю, он отказался назвать имя этой женщины...
- Естественно! - прервал его Дрейк. - Его-то можно понять - юношеская галантность. А вот Опал Санли не делала из этого тайны, она сразу же заявила полиции. Молодому Джентри еще не давали пользоваться автомашиной, по крайней мере, когда он ездил с ней. В тот вечер он сводил ее в кино, покупал ей шоколадное мороженое с орехами. Потом они пообнимались немного в парке, и около половины двенадцатого он проводил ее домой. На ступеньках они с полчаса прощались, и молодой Джентри ушел примерно в полночь. Вероятно, он сразу отправился к себе наверх и улегся спать.
- Он передвигался довольно быстро, если ушел от ее дома в полночь, а уже в четверть первого был в постели, - высказал удивление Мейсон.
- Как далеко Опал Санли живет от дома Хоксли?
- Примерно двенадцать кварталов. Это расстояние можно пройти пешком за пятнадцать минут. А когда молод... да еще полчаса перед тем прощаешься со своей любимой девушкой...
Мейсон обратился к телефонистке, все это время стоявшей в дверях:
- Пригласите их, мать и сына Джентри. У меня ощущение такое, Пол, что парня что-то гнетет.
Глава 6
Флоренс Джентри вошла в кабинет Мейсона с Артурчиком, следовавшим за нею так, будто его вели на аркане.
- Мистер Мейсон, - начала она в состоянии крайнего раздражения, помогите нам разобраться. Это касается Артурчика.
Мейсон взглянул на поникшее лицо молодого человека.
- Не открывайте мне никаких тайн, миссис Джентри, поскольку в некотором смысле слова я не свободное должностное лицо и вполне может случиться, что ничем не смогу вам помочь.
- Но мне нужно с кем-то поделиться, а я никого не знаю, к кому могла бы обратиться. Это гнетет меня с тех пор, как я услышала, что Артурчик сказал представителю полиции. Сперва я думала, мне следует защитить честь этой молодой дамы. Потом, когда я поразмышляла о том, насколько серьезно это может обернуться для всех нас... поскольку, поскольку... возможно, что это убийство связано с... ней, я не могу больше молчать.
- Ну что тебя гложет, ма? - кипятился Артурчик. - Что ты себе вбила в голову?
Флоренс с беспокойством смотрела на адвоката:
- Разве я поступаю неправильно, мистер Мейсон?
- Продолжайте, - ответил Мейсон. - Но помните, я вас предупредил в случае чего.
- Вам, взрослым, конечно, позволительно обсуждать мое поведение и валить на меня все, что вздумается! - продолжал досадовать молодой Джентри. - Но все равно никому не удастся изменить моего мнения. Поймите это раз и навсегда!
- Мне бы хотелось, мистер Мейсон, - не обращая внимания на слова сына, сказала миссис Джентри, - чтобы вы повлияли на моего сына и убедили бы его рассказать всю правду.
- А что, - спросил Мейсон, - вы, Артурчик, позволяли себе скрыть правду?
- Нет, - выдавил молодой человек из себя еле слышно и подавленно.
- Артур, я же знаю, что ты сказал неправду. Говорю тебе, я услышала выстрел и встала. Я заглядывала к тебе в комнату. В постели тебя не было. Тебя вообще в тот момент не было в доме.
- Значит, ты заглядывала еще до двенадцати или около четверти первого.
- Я смотрела на часы. Прошло тридцать пять минут после полуночи.
- Ты неправильно увидела время, мама! Было тридцать пять минут двенадцатого, а ты подумала - тридцать пять минут первого. Ты же смотрела, наверное, без очков?
- Да, на мне не было очков, - согласилась миссис Джентри, - но ошибиться я не могла. Никак не могла! Да и все говорят, что именно в это время произошел выстрел.
- Что ты имеешь в виду, когда говоришь "все"?
- Ну, другие, остальные домочадцы.
- Ну, если ты хочешь знать мое мнение, - возмутился Артурчик, - то этот парень, Стил, - он обманщик. Я бы ему не доверял. Только посмотри, как он увивается за Ребеккой, решает ей кроссворды. Ходит за ней буквально по пятам. А чего добивается? Он же не член семьи. Он только снимает комнату. Ты же лучше меня знаешь, что тетя Ребекка жеманна и будь здоров как болтлива. Рядом с ней не держится ни одна тайна. Она тут же выбалтывает все, что знает.
- Артурчик, разве можно так говорить о своей родной тете?
- А прошлым вечером, - с жаром продолжал Артурчик, - я искал словарь и не мог его найти. Пошел вниз, чтобы узнать, не Ребекка ли его взяла, а она наговорила Стилу обо мне с три короба - она не имеет права этого делать.
- Ты слишком впечатлительный, - пожалела сына миссис Джентри. - Она, вероятно, вообще о тебе ничего плохого не говорила.
- Прямо не говорила! Я все слышал, все - и о том, как ты переживаешь, что я страстно увлечен женщиной старше меня, и о том... - Неожиданно Артурчик задохнулся в потоке слов, его лицо побледнело. - В общем, чертовски много она наговорила, - неожиданно закончил он.
- Мистеру Мейсону, - сказала миссис Джентри, - нет интереса выслушивать нашу семейную перебранку, Артурчик. Мы пришли сюда... не для того, чтобы...
- А я уже достаточно взрослый, чтобы выйти из-под вашей опеки и зарабатывать самому, - перебил он мать. - И мне не нужно работать у папы в магазине. Я вполне отрабатываю те деньги, которые он мне дает. И даже больше того. Я сам могу себя содержать. Я уже взрослый.
- Я так боюсь, - с мольбой посмотрела на адвоката миссис Джентри. Ведь Артурчика не было в комнате, когда прогремел выстрел, а он все утверждает, что был, но я-то знаю, что это не так. Знаю, что полиция обнаружила отпечатки пальцев в квартире Хоксли, и я... Нет, я только хочу, чтобы Артурчик сам сказал правду, вот и все. Так, чтобы я знала, чего ожидать.
- Вы имеете в виду отпечатки пальцев, измазанных в краске? - спросил Мейсон.
Она кивнула.
- Говорю тебе, - безнадежно посмотрел на мать Артурчик, - я уже был в постели.
Миссис Джентри поняла, что ей самой придется говорить то, что должен был сказать сын.
- Я знаю, он был с этой стенографисткой, Опал Санли, и он клянется, что проводил ее домой около полуночи. Боюсь, мистер Мейсон, он заявляет это, чтобы... ну, чтобы обеспечить ей алиби. Послушай, Артурчик, ты как раз поднимался по лестнице в комнату, когда раздался выстрел. Ведь так? Ты взял свой фонарик и пошел вниз по ступенькам посмотреть.
- А я думал, - сказал Артурчик, - ты снова говоришь, что меня не было в моей комнате.
- Когда я заглядывала туда, тебя не было. Даже постель была не разобрана. Но я слышала, что кто-то крадучись шел по коридору, а потом и по лестнице.
- Говорю же, на тебе не было очков, и ты ошиблась...
- Но ведь все говорят, что выстрел был в тридцать пять минут первого.
- Ух!.. - тяжело вздохнул Артурчик. - Раз ты была без очков, значит...
- Так что ты считаешь, что выстрел произошел в одиннадцать тридцать пять? - прервала его миссис Джентри.
- Ну конечно, если меня не было в комнате... Нет, погоди... - Он что-то мысленно прикидывал в голове. - Да, конечно, правильно. Выстрел произошел в одиннадцать тридцать пять.
- Артур, - твердо сказала она, - это ты перепутал время. Ты думаешь, что сможешь обеспечить ей неплохое алиби, утверждая, что это произошло в одиннадцать тридцать пять.
Артур вскочил.
- Оставь меня в покое! - вне себя закричал он.- Ты утомила меня! Ты всегда искажаешь факты, чтобы убедить меня в том, что я только и делаю, что думаю об Опал. Неужели ты не можешь вообще не впутывать ее в это дело?
Миссис Джентри взглянула на Мейсона. Тот, не повышая голоса, но намеренно придав ему солидный, сугубо деловой тон, сказал:
- Садись, Артур. Я хочу с тобой поговорить. Глаза Артура и адвоката встретились. Молодой человек, немного поколебавшись, неуверенно присел на краешек стула.
- Впервые ты столкнулся с трагедией в жизни -убийством. - Мейсон не отрывал взгляда от лица Артурчика. - У меня же их были десятки. Я не знаю многого о мисс Санли. И давно замечаю, что ты пытаешься ее всеми правдами и неправдами выгородить. А тебе не приходило в голову, что самым верным способом обратить беспощадный, враждебный свет рампы всеобщего внимания на нее было бы искажение истины, твоя попытка отвести от нее подозрения?
Выражение лица Артура Джентри неожиданно изменилось: то, что сказал адвокат, его явно заинтересовало.
- Я вас не совсем понимаю... - начал было он.
- Ты замалчиваешь или искажаешь факты, чтобы не впутывать во все это Опал Санли, - сказал Мейсон.- И ты очень скоро убедишься, что не только вовлек ее в это дело, но представил обстоятельства в неблагоприятном для нее свете.
- Что это за неблагоприятный свет? - вдруг взъерошившись, спросил Артур Джентри.
- Порядочные люди, - отчеканил Мейсон, - даже ради женщин не говорят неправды, когда идет следствие об убийстве. Ты понимаешь меня?
- Не вполне.
- О тебе у меня складывается неплохое впечатление. И в глазах общественности ты будешь выглядеть вполне приличным молодым человеком. Но, однако, все будут считать, что побуждения, которыми ты руководствуешься, чтобы сказать неправду для выгораживания женщины, наверное, более серьезны, чем ты стараешься их представить. Не желаю с тобой спорить, уговаривать, продолжал Мейсон. - Я сообщил тебе факты. Если ты намерен втянуть Опал Санли в это дело, хочешь скомпрометировать ее, хочешь, чтобы в газетах о ней судачили на разные лады как о женщине, старше тебя по возрасту и водившей за нос молодого парня... Ну, что ж...
Джентри вскочил со стула, словно боец, готовый по первому же сигналу гонга ринуться на противника.
- Нет, вы не смеете так говорить, - закричал он,- вы не сделаете...
Мейсон молча поднял руку, призывая к спокойствию.
- Больно бьет по самолюбию, да? - спросил он.- А больно потому, что ты знаешь, что это - правда. Ну, что ты хочешь сказать мне теперь? А?
- Ничего, - внезапно снова замкнувшись в себе, ответил молодой Джентри.
- Ну, хорошо, - сказал Мейсон. - А теперь уходи! Я тебе сказал, что не намерен спорить. Я сказал тебе все. И то, что я сказал, справедливо, поскольку, словно кислота, разъедает ложь. Единственное, чего она не в силах преодолеть, - это чистоты правды. Мои слова будут будить твою совесть, пока не победят фальшь и не доберутся до истины. И тогда ты чистосердечно признаешься своей матери или мне, только после этого тебе станет легче... А теперь я занят. У меня больше нет времени разговаривать с тобой. До свидания.
Джентри, готовый к сопротивлению, когда мать ввела его в кабинет адвоката, теперь, казалось, был ошеломлен этим неожиданно пришедшим освобождением.
- Как, - удивлению его не было границ, - я же еще не сказал...
- Извини, Джентри, - поднялся с кресла Мейсон.- У меня нет времени, чтобы тратить его впустую. Можешь не утруждать себя дальнейшими разговорами, пока серьезно не обдумаешь все, что я сказал. Счастливо, миссис Джентри. Дайте мне знать, если захотите видеть меня снова.
В ее глазах адвокат уловил беспокойство и... благодарность.
- Спасибо, мистер Мейсон. Пойдем, Артур.
Сын в нерешительности остановился у двери, потом вдруг распрямил плечи, поднял подбородок и шагом победителя вышел, резко рванув дверь. Он бы ею хлопнул еще сильнее, не будь автоматического стопора.
- Молодость в ярости, - усмехнулся Мейсон, взглянув на Деллу Стрит.
- Я думала, он бросится на вас, - улыбнулась Делла Стрит, - когда вы заговорили об Опал Санли.
- Да, он мог бы. В его возрасте - обычное дело: считает, что поступит по-мужски. Иногда и не знаешь, Делла, что сказать, но насколько прекрасна горячая, необузданная молодость, у которой нет времени взвешивать недостатки, обдумывать последствия и собственные действия, по сравнению со зрелым видением, как мы привыкли это называть.
- Поддаться бы этому импульсу, а? - Делла снова взглянула с улыбкой на своего шефа.
- Вот именно! - сказал он. Оба рассмеялись.
- Что ж, неплохая идея. Больше мудрого услышишь от водителя такси по пути домой, чем иной раз в юридическом учреждении. Ну, а что с тем закодированным текстом на банке? - посерьезнела секретарь и помощник адвоката.
- Ты прямо готова заставить меня работать без отдыха! - упрекнул ее Мейсон. - Я скоро начну кусаться. Спрашиваешь, что с тем кодом?
- Вы уже думали над ним?
- Очень долго, возможно, слишком долго.
- Послушайте, шеф, если это - шифр, нельзя ли его прочитать? В сообщении девять слов, а я всегда была уверена, что любой шифр можно разгадать, если сообщение достаточно длинное.
- Пожалуй, да, - согласился Мейсон, - но, по-моему, это не обычный шифр, в котором заменены лишь буквы.
- Почему вы так думаете?
- Давай проанализируем вместе. Девять слов. Пять из них начинаются с буквы "В". Буква "В" встречается в каждом слове по крайней мере один раз.
- А не указывает ли это на то, что эта буква обозначает одну из наиболее распространенных букв: "Е" или "А"?
- По-моему, Делла, ты упускаешь самое существенное в этом сообщении.
Она продолжала пристально вглядываться в отпечатанный на машинке текст, который Мейсон придвинул поближе к ней. Помолчав, Делла с досадой бросила:
- Нет, не могу понять!
- Посмотри внимательнее еще раз. Это относительно просто.
- Вы имеете в виду, что в шифре не встречается коротких слов? Да?
- Это одно, - сказал Мейсон. - Самое короткое слово состоит в сообщении из пяти букв. Самое длинное - из шести. Интересная особенность! Девять слов. Три из них из пяти букв, а остальные шесть - из шести. Но есть еще кое-что гораздо более важное, чем это.
Что же? - нетерпеливо спросила Делла.
- Сдаешься? - улыбнулся Мейсон. Она молча кивнула.
- Последние буквы алфавита здесь вообще не представлены, - подытожил он. - Все сообщение состоит из слов, составленных с помощью двенадцати букв алфавита.
Делла Стрит нахмурилась. Снова вглядываясь в отпечатанный на машинке текст, задумчиво произнесла:
- Наверное, это так. Что все-таки означает сей код?
- Скажу тебе еще одну существенную деталь, Делла. Каждое слово содержит либо букву "А", либо "Б".
- Не понимаю, почему это имеет значение по сравнению с частотой повторения буквы "В"?
- Может быть, и не имеет, пока мы не рассмотрим, где стоит определенная буква. Каждое слово содержит букву "А" или "Б", но ни одна из этих букв не появляется ни в начале слова, ни в конце, они либо вторые, либо третьи с конца слова.
Последовала пауза, пока Делла осваивала и вникала в его умозаключение, потом она кивнула.
- Эта пустая консервная банка, - заметил Мейсон, - важна во многих аспектах. Интересно, проверил ли Трэгг что-нибудь из того, что собирался проверить, или просто сидит и ждет дальнейшего развития событий?
- Так что же банка? - переспросила Делла.
- Она предназначалась для передачи сообщения,- сказал Мейсон. - А это значит, что в преступлении участвовали двое по крайней мере. А это означает в свою очередь, что тот, кто поставил в погребе банку, должен был иметь свободный в него доступ, что человек, для которого предназначалось кодированное сообщение, тоже мог туда свободно проходить. Однако все это также означает, что те двое не имели возможности общаться друг с другом.
- Не понимаю вас, - недоумевала Делла Стрит.
- Это же просто, - пояснил Мейсон. - Если бы эти два человека могли встречаться и разговаривать друг с другом, не было бы необходимости затевать всю эту процедуру: выцарапывать сообщение на консервной крышке, закупоривать банку, ставить ее в погреб...
- Да, в самом деле.
- А то, что погреб был выбран местом для тайной передачи сообщения, означает, что обе стороны должны были иметь доступ в погреб.
Делла понимающе кивнула.
- Поэтому, - продолжал Мейсон, - перед нами своеобразная ситуация. Два человека имеют доступ к одному и тому же месту, однако эти люди не имеют контакта друг с другом, а место для связи - крайне необычное: погреб большого просторного жилого дома.
- Сейчас, когда вы так логично анализируете,- возбужденно произнесла Делла Стрит, - это кажется ясным как день. И я думаю, следуя за ходом ваших мыслей, один из этих людей имел доступ к погребу, очевидно, через гараж, который арендовал Хоксли; а другой беспрепятственно входил в него, поскольку живет в доме семьи Джентри.
- Это - одна из возможных ситуаций, - подтвердил Мейсон догадку девушки.
- Но, шеф, - озадаченно вздохнула Делла Стрит, - все это привносит дополнительные затруднения.
- В том-то все и дело!
- Вы считаете, что в этом замешаны Артурчик... и Опал?
- Улики, - сказал Мейсон, - как будто свидетельствуют об обратном.
- Что вы имеете в виду?
- Что сообщение на банке в таком случае теряет смысл... по отношению к убийству.
- Как это? А, понимаю. Потому что он и она были вместе. Правильно?
- Совершенно справедливо!
- И тогда, если расшифровать сообщение, - продолжала Делла Стрит с улыбкой, - это может оказаться безобидным посланием вроде: "Я люблю тебя, дорогая, несмотря ни на что". Влюбленные ведь склонны поступать так романтично, вы знаете... Или это не так?
Мейсон кивнул.
- Откровенно говоря, Делла, - продолжал рассуждать Мейсон, - если бы шифр был совсем простым, скажем, в нем сделали бы элементарную замену букв при составлении сообщения, я бы очень был удивлен, если бы он вообще имел отношение к преступлению. Но то, что мы имеем в действительности, заставляет меня придавать шифру серьезное значение. Что получается: самое очевидное и логичное не было замечено никем.
- Что именно?
- Что этот шифр - единственный ключ к опознанию лица, для которого он предназначался.
- Какой ключ?
- Тот, - сказал Мейсон, - которым владел только один человек, конечно.
- Вы имеете в виду?..
- Артура Джентри.
- Артурчика? Я думала, вы сказали, что он...
- Нет, его отца. Он и был как раз тем человеком, который спускался в подвал. Он обнаружил банку, лежавшую в ящике, и открыл ее, чтобы развести в ней краску, затем выбросил крышку. Но заметь, Делла, когда Стил заинтересовался ею, Джентри постарался крышку подменить. Та, на которой было закодировано сообщение, осталась в ящике, а ту, на которой не было, Джентри оставил на верстаке.
- Боже мой, шеф! - Глаза Деллы широко открылись. - Это же вполне очевидно теперь, когда вы так логично все проанализировали. И звучит довольно убедительно.
Мейсон подвинул к себе листок с отпечатанным текстом и снова углубился в него. Но вдруг рассмеялся.
- Что такое? - удивилась секретарь.
- Да этот код, - сказал Мейсон. - Он же очень прост!
- Вы хотите сказать, что можете прочитать сообщение? Удивлению Деллы Стрит не было границ.
Адвокат кивнул:
- Это до абсурдности просто, Делла, когда подходишь к проблеме с правильной стороны.
- С какой это правильной стороны?
- Заметь, - поднял палец Мейсон, - что использованы только первые двенадцать букв алфавита. Заметь также, что в каждом слове есть либо "А", либо "Б", причем эти "А" и "Б", где бы они ни появлялись, будут второй или третьей от конца слова. Все это в сочетании с тем, что слова состоят из пяти или шести букв, делает шифр абсолютно доступным для прочтения. Интересно, Трэгг сейчас тоже уже разгадал его содержание?..
- Не понимаю, как это, - недоумевала Делла.
- Двенадцать букв, - пояснил Мейсон. - Боже мой, да это же прямо бросается в глаза!
- Мне не бросается, - беспомощно рассмеялась девушка. - Я этого совсем не понимаю!
Мейсон отодвинул кресло.
- Делла, я сейчас выйду минут на пятнадцать - двадцать, а ты пока подумай над всем этим в мое отсутствие.
- Обычно, - сказала она, - я человек мирный. Меня не преследует мания убийства, но вы разожгли во мне любопытство, а теперь пытаетесь уйти, не сказав мне, что же говорится в этом сообщении. Я готова, мистер, напасть на вас с оружием в руках, прежде чем вы дойдете до лифта!
- Я не знаю, - поднял вверх руки, смеясь, Мейсон, - что говорится в сообщении.
- А я думала... вы же сказали... что знаете.
- Нет, я просто предположил, что решение - несложно. Однако, ради Бога, Делла, больше, чем я сказал, я не могу сказать ничего, никакой подсказки! По сути, я уже открыл тебе все.
- Вы вернетесь через двадцать минут?
- Конечно.
- И тогда скажете, что говорится в сообщении?
- Чуть погодя - да.
- А мне, значит, следует попытаться разгадать код во время вашего отсутствия?
- Надо бы!
- Какое отношение к этому имеют двенадцать букв?
- А двенадцать это сколько составляет? - спросил Мейсон.
Она нахмурилась:
- Вы имеете в виду шесть и шесть?
- Нет, не это.
- Не хотите ли вы сказать, что раз дважды два - четыре, то шесть и шесть будет двенадцать?
- Нет, совсем не это?
- Ну тогда одиннадцать и один? Мейсон улыбнулся.
- Попробуй десять и два, - сказал он, - и ты будешь на верном пути. А если не догадаешься, то тебе придется угощать меня напитками.
Мейсон достал из стенного шкафа шляпу, расплылся в обаятельной улыбке и пошел к лифту.
Глава 7
Делла все еще сидела за столом, неистово черкая карандашом, когда вернулся Мейсон с продолговатым свертком под мышкой.
- Удалось? - с порога спросил он.
- Угу. Вот это - десять плюс два - помогло кое в чем.
- Что сумела расшифровать?
- Думаю, это можно сделать двумя способами, - ответила девушка. - Либо цифры начинаются с "А" и кончаются "К", либо они начинаются с "В" и кончаются "М".
- Они начинаются с "В" и кончаются "М", - согласился Мейсон. - Буквы "А" и "Б" не меняются.
- Откуда вы знаете?
- Потому что "А" и "Б" есть в каждом слове - это буквы вторая и третья с конца.
- Я попробовала и этот способ.
- Как это проверить?
- Ну, если "В" - это один, - сказала она, - "Г" - это два, "Д" - это три, "Е" - четыре, "Ж" - пять, "3" - шесть, "И" - семь, "К" - восемь, "Л" девять, а "М" - нуль, то сообщение имеет следующий вид: 192А19 187А8 20А11 632Б13 137А22 579А21 1025Б2 94Б16 1055Б8.
- По-моему, мы можем с уверенностью положиться на этот вариант, утвердительно кивнул Мейсон.
- Но здесь код в коде, - сказала она. - Это все же еще не дает нам возможности прочитать сообщение.
- Да, - согласился адвокат, развязывая ленточку, которой был перевязан продолговатый сверток. - Но, надеюсь, вот это поможет нам.
- А что это?
- Существует два рода книг, которые мы сможем использовать в качестве подсказки для обнаружения ключа, книги, в которых, естественно, должно быть большое количество слов и в которых страницы были бы разделены на две колонки: колонку А и колонку Б. Эти книги - Библия и словарь.
- А поскольку Артурчик говорил о словаре, - ухватилась тотчас за эту мысль Делла, - то вы полагаете...
- Да, о словаре было немало разговоров, - согласился Мейсон, разворачивая сверток. - Зато никто не говорил о Библии. У Артурчика есть свой собственный словарь, но он у него не всегда под рукой, поскольку его тетя Ребекка всегда пользуется им. Она говорит, что он ей необходим, когда она разгадывает кроссворды. Но это, возможно, и не так. Во всяком случае, словарь, похоже, является неплохим ключиком.
- А как узнать, какой это словарь?
- Я обратил внимание на тот, который лежал на столе, когда мы посещали дом Джентри. Это Вебстерский университетский словарь, издание пятое.
- Тогда, полагаю, цифры кода должны относиться к страницам?
- Правильно. Например, первое слово в кодированном сообщении может быть девятнадцатое слово сверху в колонке А на странице 192.
- А колонка А - это первая?
- Да, та, которая слева.
- Боже мой, шеф! - воскликнула Делла Стрит.- Я так волнуюсь. Я вся дрожу! Давайте же скорее посмотрим, что все это означает!
Мейсон перевернул страницы словаря, отсчитал слова сверху вниз в колонке.
- Ну, что? - с нетерпением спросила Делла.
- "Путь", - сказал Мейсон.
- "Путь", - нахмурилась девушка. - Это пока звучит не очень-то понятно.
- Ну, давай попробуем следующее. Что там?
- Восьмое слово в левой колонке на странице 187. Мейсон перевернул назад несколько страниц.
- Это слово - "свободен". Какое следующее? Голос Деллы выдавал волнение.
- Помилуй Бог, шеф - выговорила она, - это значит: "Путь свободен". Посмотрим дальше! Следующее слово - одиннадцатое в колонке А на странице 20.
Мейсон быстро отыскал.
- Это - "после". Что дальше?
- Тринадцатое слово в колонке Б на странице 632.
Когда Мейсон отыскал это слово, он даже присвистнул.
- Ну что? - нетерпеливо спросила Делла.
- "Полуночи", - ответил Мейсон. - Понятно? "Путь свободен после полуночи".
- Мы разгадали его! Разгадали! - радостно воскликнула девушка. - А преступление было совершено после полуночи. Все взаимосвязано! В этом разгадка всего дела.
- Не будь слишком-то уверена, - предостерег ее Мейсон. - Какое у нас следующее слово?
- Двадцать второе слово в колонке А на странице 137.
- "Но", - через мгновение произнес Мейсон. - А следующее?
- Двадцать первое слово в колонке А на странице 579.
Мейсон перевернул страницы.
- "Снять", - сказал он. - Следующее?
- Второе слово в колонке Б на странице 1025. Ради Бога, шеф, быстрее.
Мейсон перевернул страницы и снова в удивлении присвистнул.
- Ну, что там?
- "Телефонную трубку", - сказал Мейсон. Делла Стрит смотрела на него во все глаза.
- "Путь свободен после полуночи, но снять телефонную трубку". А полиция как раз нашла отпечатки пальцев на телефонной трубке!
- Правильно. Давай дальше!
- Шестнадцатое слово в колонке Б на странице 94.
- "Перед", - объявил Мейсон. - Какое последнее слово?
- Восьмое слово в колонке Б на странице 1055. Мейсон перевернул страницы и произнес:
- Это - "прикосновение". Теперь у нас есть все сообщение, Делла: "Путь свободен после полуночи, но снять телефонную трубку перед прикосновением".
- Перед прикосновением - к чему? - спросила Делла.
Он недоуменно пожал плечами.
- Конечно, только не к телефонной трубке. Ее не снимешь без прикосновения.
- Что вы намерены делать дальше с этим, шеф?
- Если бы я знал.
- Расскажете Трэггу?
- Наверное, нет... Пока нет.
- Вы думаете, в этом замешана Ребекка?
- Не знаю, - неуверенно произнес Мейсон. - В конце концов, Артур - это тот, кто получил сообщение, и, по всей видимости, единственное. Консервная банка была оставлена с определенной целью. Она содержала сообщение, и тот, кому оно предназначалось, знал об этом. Очевидно, единственный, кто попытался открыть банку, был Артур Джентри.
- Но он спал, когда произошел выстрел.
- Совершенно точно!
Зазвенел внутренний телефон. Мейсон поднял трубку и спросил:
- Что у вас?
Трубка ответила голосом Пола Дрейка:
- Есть кое-что свеженькое, Перри.
- Что же?
- Помнишь, я говорил тебе об отпечатках пальцев на телефонной трубке?
- Да.
- Трэгг пока ничего не говорил, но он выяснил, чьи это отпечатки.
- Чьи же?
- Артура Джентри.
- Старшего! - ликующе воскликнул Мейсон. - Я только что говорил Делле, что...
- Нет, - перебил его Дрейк. - Молодого парня. Того, кого они называют Артурчиком.
Мейсон нахмурился:
Черт возьми, Пол! Ты выбиваешь из-под меня почву, когда я, как павлин, распустил хвост перед своей секретаршей! Неужели, черт возьми, ты не мог подождать полчаса с этой информацией?
- Да, - одобряюще усмехнулся в трубку Дрейк, - с гипотезами всегда так. Ты их вырабатываешь, а они потом рассыпаются, как песок на ладони.
- Но в этом деле все, абсолютно все вело к единственному заключению... Как же так? Просто не клеится, чтобы все отпечатки пальцев принадлежали молодому Джентри.
- Да нет, это точно его отпечатки! Заруби себе на носу, Перри. Я получил только что сообщение от одного газетчика. А Трэгг все молчит. Газетчик достал эти сведения у дактилоскописта из следственного управления, но обещал не использовать их до получения всего отчета. Трэгг, вероятно, намерен набросить на парня силок и посмотреть, запутается ли он в нем.
- Ладно, - сказал Мейсон, - держи меня в курсе дел, Пол. - Он бросил трубку, посмотрел на Деллу Стрит и молча покачал головой. - Не подходит эта чертова версия.
- Это отпечатки пальцев Артурчика? Он кивнул.
- Тогда сообщение должно быть ему. Адвокат засунул руки глубоко в карманы.
- Вот что происходит, когда подставляешь себя под удар, - загадочно произнес он.
Глава 8
Резкий звонок вырвал Перри Мейсона из глубокого сна. Он еще пребывал в объятиях Морфея, а его рука уже инстинктивно тянулась к телефону.
- Хэлло, - произнес он сонно.
Только Делла Стрит и Пол Дрейк знали номер телефона, стоящего у изголовья постели Мейсона, - телефона, которым пользовались в случае крайней необходимости.
Голос Дрейка окончательно разбудил адвоката.
- Привет, Перри, - сказал он. - Извини, что врываюсь в твои сновидения, но это - серьезно.
- Хорошо, Пол, я весь внимание. Что стряслось?
- Помнишь, - сказал Дрейк, - в вечерней газете было сообщение о том, что ты работаешь по этому делу и что привлек к нему сыскное агентство Дрейка для проведения расследования?
- Да, помню, - подтвердил Мейсон, включая настольную лампу.
- Так вот, она прочитала газету и позвонила мне.
- Кто она?
- Сейчас расскажу. Но мне хочется, Перри, чтоб ты окончательно проснулся, прежде чем я расскажу то, о чем я узнал...
- Да я уже давно проснулся! - нетерпеливо перебил Мейсон. - Свет даже включил. Ну что, давай!
- Так вот, миссис Сара Пэрлин, экономка Хоксли, позвонила в агентство и попросила связаться с мистером Мейсоном лично. Она хочет во всем признаться. Как мне поступить?
- Во всем признаться? - спросил Мейсон.
- Да.
- Где она сейчас?
- Ждет на телефоне.
- Вызов засекли? - спросил Мейсон.
- Да, он сделан из платного автомата. Я не знаю, как поступить дальше, поэтому и позвонил тебе. А ты уж сам решай. Если мы не передадим эту информацию в полицию, а попытаемся ее держать, пока в дело не вступит радиомашина, мы поставим себя тем самым под удар. Но с другой стороны...
- Скажи ей, чтобы позвонила по этому номеру, - сказал Мейсон. - Скажи, что она может поговорить со мной прямо сейчас.
- А полиция?
- А, ладно, забудь о ней на время.
- Хорошо, - согласился Дрейк, - сейчас я переговорю с ней по другому телефону. Не клади трубку, Перри, пока я не удостоверюсь, что она еще на линии.
Мейсон держал трубку и ждал, но в ней прослушивалось лишь тревожное гудение проводов. Затем он снова услышал голос Дрейка:
- Все, Перри! Она говорит, что перезвонит тебе через двадцать минут: думает, что мы засекли ее вызов и уведомили полицию. Еще она говорит, что перейдет в другой автомат и что, если я сообщил полиции, это вообще ничего не даст. Она хочет связаться только с тобой.
- Сказала, что позвонит через двадцать минут? - переспросил Мейсон.
- Именно.
- Ладно, Пол. А что ты делаешь в агентстве так поздно?
- Нет отдыха нечестивым, - устало промолвил Дрейк. - Много работы! Изучаю сообщения и соображаю, кому какое дать поручение. Но уже собираюсь закругляться.
- Сколько сейчас времени?
- Да около часа ночи.
- Скажи, Пол, как говорила эта женщина по телефону?
- Да она вроде бы не особенно волновалась. У нее хорошо поставленный голос.
Но она сказала, что собирается сделать признание?
- Ну да. Думаю, что это даст ход всему делу. По расчетам полиции, был только один выстрел, а исчезли двое. Мы предполагали, что Хоксли убил свою экономку, перетащил тело и теперь прячется или что она убила его...
- Если это так, полагаю, - сказал Мейсон, - что должен быть соучастник. Она не намекала, кто это мог быть?
- Нет. Просто сказала, что если она поговорит с тобой, то сделает полное признание. В противном случае, заметила миссис Пэрлин, игра не стоит свеч.
- Можешь пока ложиться, Пол. Однако будь наготове, - предупредил Мейсон.
- И долго пребывать в таком состоянии?
- Пока я не дам отбой.
- Ладно, - согласился Дрейк, - у меня есть в кабинете кушетка, я прилягу здесь, а дежурный оператор позовет меня в случае чего. Договорились?
- Извини, Пол, что не даю тебе отдохнуть, - сказал Мейсон.
- Да ладно, я привык!
- Ну все! - закончил Мейсон. - Перезвоню!
Он опустил трубку, потянулся, зевнул, встал с постели, закрыл в комнате окно, оделся, закурил. Вдруг опять зазвонил телефон.
- Перри Мейсон слушает, - представился он и услышал в трубке низкий спокойный, полный доверительности голос:
- Это миссис Пэрлин... Все кончено. Я решила признаться.
- Да, миссис Пэрлин, слушаю вас.
- Не пытайтесь уведомлять полицию.
- Не собираюсь.
- Это ничего не даст, даже если вы попытаетесь.
- Я же обещал, что не буду.
- Я хочу поговорить с вами. Мне надо поговорить.
- Пожалуйста, я весь внимание.
- Нет, не по телефону. Я хочу поговорить в такой обстановке, где наша беседа будет абсолютно конфиденциальной.
- Вы хотите прийти ко мне в офис? - предположил Мейсон.
- Нет. Вам надо будет приехать ко мне.
- А где вы находитесь?
- Обещайте, что не сообщите полиции?
- Да, обещаю.
- Приедете один?
- Да, один.
- Через сколько времени?
- Как только управлюсь. И только при условии, что вы будете вести себя абсолютно честно со мной и сделаете в самом деле откровенное признание.
- Приезжайте к моему дому номер 604 по Ист-Хиллгрэйд-авеню, - сказала она. - Машину напротив не паркуйте. Оставьте ее примерно в полквартале внизу, на склоне. Не входите в дверь с фасада. Она будет заперта. И на звонок я не выйду. Обойдите дом вокруг, вы попадете прямо к гаражу. Ждите там, пока не увидите свет в доме. Когда свет включится, входите через заднюю дверь. Она будет открыта. Приходите, как мы договорились, один и не пытайтесь сообщать в полицию.
- Мне потребуется, наверное, пятнадцать - двадцать минут, чтобы добраться до вас, - прикинул Мейсон, взглянув на часы.
- Ничего, я подожду. Только помните, что я сказала.
- Ладно, - нехотя согласился Мейсон. - Все это хорошо, миссис Пэрлин, но было бы весьма странным, если бы я ночью врывался по первому звонку, основываясь лишь на нем одном, к женщине, которая заявляет, что у нее ко мне конфиденциальное дело.
- Вы же понимаете, кто с вами говорит, ведь так?
- Экономка мистера Хоксли?
- Да, именно так. Я хочу рассказать вам правду. Мне нужен кто-то, кому бы я могла довериться.
- Это все весьма туманно, миссис Пэрлин, - недоверчиво проговорил Мейсон, придав своему голосу сомнение и пытаясь выудить у нее как можно больше сведений.
Некоторое время она колебалась, потом с расстановкой проговорила:
- Я застрелила его. Я имела право на это, поверьте. И уничтожила тело, так что его невозможно отыскать. Потом я подумала, правильно ли поступила, ведь так складывается, что я выгляжу преступницей. Следует ли мне говорить всю правду правосудию, вот с чем я вынуждена обратиться к вам за советом. Я поступила по справедливости. Ни один суд никогда меня не осудит. Теперь, когда вы знаете основное, скажите, хотели бы вы говорить со мной или мне придется обратиться к помощи другого адвоката?
- Я буду говорить с вами, - принял решение Мейсон. - Вы сейчас находитесь по указанному адресу, на Хиллгрэйд-авеню?
- Я встречусь с вами, если вы будете вести честную игру. В противном случае вы меня никогда не увидите. Смотрите, - напомнила миссис Пэрлин в который раз, - делайте все, как я сказала. Не входите сразу, как придете, а когда будете входить, то только через заднюю дверь, - тогда я буду знать, что вы ведете со мной честную игру, мне это необходимо. Вероятно, вы предполагаете, что со мной трудно ладить? Но поймите, когда я вам изложу обстоятельства...
- Хорошо, я сейчас буду, - оборвал Мейсон пространные пояснения и опустил трубку.
Он взглянул на часы, чтобы уточнить время, написал адрес дома миссис Пэрлин на листочке бумаги, сложил его, сунул в конверт и надписал: письмо предназначалось лейтенанту Трэггу. Мейсон запечатал конверт, положил на маленький прикроватный столик, потом набрал номер и позвонил в сыскное агентство Дрейка.
- Пол, я еду на место! Все это выглядит довольно сомнительно. Вполне возможно, что мы имеем дело с женщиной, которая является параноиком-убийцей. Если через час от меня не будет никаких сообщений, выезжай немедленно на Ист-Хиллгрэйд-авеню, дом 604... и смотри, сделай все как надо. Когда войдешь, держи наготове пистолет да прихвати пару крепких ребят.
- А почему бы мне не взять пару толковых оперативников и не поехать с тобой прямо сейчас, а, Перри?
- Не думаю, что из этого выйдет что-то путное. Миссис меня заранее предупредила. Сама она, очевидно, имеет возможность следить за мной, чтобы я в точности выполнял ее инструкции. Может быть, она займет наблюдательный пост где-нибудь через улицу и будет ждать, что я стану делать.
- Ладно, Перри, я врываюсь ровно через час, если от тебя ничего не будет.
Мейсон положил телефонную трубку на место, надел легкое пальто, пониже надвинул шляпу и вышел из квартиры. Подходя к гаражу, где стояла его машина, Мейсон старался не глядеть по сторонам, будто опасаясь кого-то, кто может спугнуть его преследователя. Он уселся за руль машины, прогрел двигатель, кивнул ночному сторожу в знак приветствия и вырулил на темную, совершенно безлюдную улицу.
Следуя инструкциям, данным миссис Пэрлин, он оставил машину в квартале от ее дома, у номера 500 по Хиллгрэйд-авеню, и стал подниматься по крутому склону к дому номер 604. Он стоял первым справа, едва Мейсон миновал перекресток. Это было типично южнокалифорнийское бунгало, аккуратное, очевидно, прохладное летом, хорошо спланированное и без всяких архитектурных излишеств, которые отличали бы его от подобных ему строений. Дом выглядел темным и необитаемым. Мейсон, однако, предвидел это. Если мисс Пэрлин решила следовать за ним, чтобы убедиться, что он не ведет за собой полицию, ей, естественно, потребуется некоторое время, после того как она удовлетворится увиденным, чтобы войти в дом и включить свет. Вполне возможно, она намеренно заставит его ждать. То, что она сказала ему подождать, пока он увидит свет, и только потом входить через заднюю дверь, убеждало его в том, что сама она проскользнет в переднюю дверь, снимет пальто и шляпу, а потом будет уверять, что все время находилась в доме.
Придерживаясь тени, Мейсон пробрался к гаражу позади дома. Месяц на небе излучал слабый желтоватый свет, позволявший ему пробираться вдоль обочины и выйти к автомобильному выезду, ведущему к гаражу. В тени большого, раскидистого перцового дерева адвокат обнаружил пустой ящик, который он тотчас приспособил себе под сиденье, и стал ждать.
Он следил, когда появится в доме свет. Светящиеся стрелки часов Мейсона томительно отсчитывали минуты, но ничего не происходило. Ровным счетом ничего. Пятнадцать минут... двадцать - отсчитывали часы.
Мейсон беспокойно задвигался. Наверное, придется вызвать Пола Дрейка раньше, чем они уговорились, иначе возможны всякие осложнения.
Мейсон встал с импровизированного сиденья и на цыпочках подошел к дому. Смутная, беспокойная мысль прокралась в его сознание: если это намеренно подстроенная ловушка, с помощью которой адвокат был вызван сюда, что может быть более неловкого, чем ситуация, при которой кто угодно застигнет его рыскающим на заднем дворе дома почти в два часа ночи?.. Все-таки нельзя быть таким необычайно доверчивым, слишком доверчивым! Наверное, на него подействовали тон голоса по телефону и то обстоятельство, что он был поднят с постели посреди крепкого сна. В ее голосе звучали нотки хорошо отрепетированного волнения, что также не могло не тронуть Мейсона.
Он взглянул на часы снова и уже решил было для себя, что пора звонить Полу Дрейку и нарушить его ночное бдение. Вполне очевидно, что коварная дама предугадала его действия и решила держать его в состоянии ожидания, пока...
Мейсон едва успел додумать только до этого места, как в доме включился свет. Луч света пробивался сквозь незанавешенное окно, пересекал лужайку и выхватывал кусочек узорчатой изгороди.
Свет зажегся, как и было обещано. Но тем не менее Мейсон все еще ощущал, что все равно это может оказаться умно расставленной ловушкой. Голос по телефону... Мейсона посреди ночи вызывают во двор какого-то незнакомого дома. И ему с Дрейком достаточно было лишь перезвонить, чтобы убедиться... А когда был бы включен свет, что являлось ответом на вызов, Мейсон подошел бы и попытался войти в заднюю дверь... А что, если?.. И тут адвоката посетила еще одна, не менее безотрадная мысль: ведь любой проходимец был бы оправдан, если бы стрелял в него как в грабителя!..
Да, велика дистанция между назначением встречи по телефону доверительно спокойным голосом и реальным рискованным ожиданием в ночной прохладе незнакомого двора.
Мейсон решил положиться на волю случая: пусть исход решится сам собой. Если окажется, что задняя дверь не заперта, он, что бы там ни было, войдет. В противном случае... если ничего не помешает, вернется домой.
Он сделал несколько шагов на цыпочках по тропинке, ведущей к дому, постоял некоторое время, нашел в здании заднее крыльцо и, на ощупь добравшись до него, невольно вздрогнув от скрипа ржавых петель, осторожно ступил на покрытый линолеумом подход и взялся за ручку задней двери. Она поддалась довольно легко.
Осторожно толкнув дверь, он увидел краешек отраженного света, дошедший досюда из какой-то комнаты в коридоре. Он сделал осторожный шаг вперед -и свет тут же выключился, внезапно погрузив все вокруг в темноту. Когда глаза его привыкли к ней, Мейсон никак не мог угадать, из какой комнаты шел, а потом исчез свет.
Стоя в кромешной темноте, которая вдруг оказалась непреодолимым препятствием дальнейшего передвижения, принюхиваясь к царившим тут своеобразным домашним запахам, которые доносились несомненно из кухни, Мейсон стал ждать, что же будет, чтобы решить, как поступать дальше.
И вот в этой непонятной для него ситуации вдруг наступила интуитивно ожидавшаяся им перемена. Он услышал всхлипывающие звуки негромких рыданий, потом звук легких шагов кого-то, пробирающегося на ощупь по коридору. Шаги приближались. В кухне могла быть, судя по всему, дверь...
И в самом деле: едва он так подумал, как услышал осторожный скрип дверных петель. Дверь отворилась, и на какое-то мгновение он ощутил, что кто-то стоит на пороге, очевидно прислушиваясь. Затем дверь отпустили, и Мейсон почувствовал, как кто-то ощупью пробирается по направлению к нему, ища либо его самого, либо... заднюю дверь.
Мейсон сделал осторожный шаг назад и левой рукой стал нащупывать выключатель, который, по его представлению, должен был быть где-то на стене задней двери. Он услышал, как невидимый человек натолкнулся на стол, и решил воспользоваться этим обстоятельством, чтобы при неизбежном ответном движении обернуться к задней двери и лучше сориентироваться относительно объекта своего поиска. Так и случилось: Мейсон задел ногой за стул и тут же услышал осторожный вздох, а за ним отрывистый женский голос:
- Кто здесь? Кто это? Говорите или я буду стрелять!
- Я пришел, - спокойно возвестил Мейсон, - на... встречу.
Тут Мейсон понял, что она уже не двигается к нему, а отходит назад, под покров темноты, делая это осторожно, стараясь не создавать лишнего шума, однако он явственно услышал звуки какого-то движения, совершаемого на ощупь. Его пальцы скользнули по стене, нащупали кнопку выключателя, и он нажал ее.
Свет зажегся в тамбуре крыльца, но пробивался через открытую дверь и достигал кухни, позволяя им обоим видеть друг друга. Даже при таком освещении угадывалась стройность ее фигуры, гибкие линии молодого упругого тела. Выражения лица он не разобрал, зато тотчас увидел направленную на него руку, в которой зловеще блеснул металл револьвера.
- Без глупостей, - предупредил Мейсон. - Уберите оружие!
Положение руки не изменилось.
- Кто вы и что вы хотите? - спросил женский голос из полумрака.
- Мне была здесь назначена встреча.
- С кем?
- С женщиной, которая о ней просила! Вы, очевидно, и есть та самая женщина?
- Скорее всего нет. Отойдите в сторону и дайте мне пройти!
- Вы здесь не живете?
Она поколебалась одно мгновение, потом сказала:
- Нет, не живу.
Мейсон отошел в сторону, чтобы пропустить ее.
- Проходите, - предложил он.
Она стала осторожно приближаться к нему. Свет, исходивший из дверного проема, ударил ей в лицо. Он различил большие серьезные карие глаза, короткий вздернутый носик, светло-золотистые волосы, выбивавшиеся из-под загнутых вверх полей шляпки, небрежно сдвинутой набок. Довольно высокого роста, она была в короткой юбке, обнажавшей ее ноги с длинным красивым овалом икр.
- Отступите назад с моего пути! - предупредила женщина, сделав шаг вперед и снова направив на него дуло револьвера.
- К чему эта тяжелая артиллерия? - пошутил Мейсон, стремясь как-то отвлечь ее внимание.
Она и не собиралась, как он почувствовал, отвечать на его вопрос, продолжая идти вперед медленной, осторожной походкой, будто наступая на него.
Не нервничайте и смотрите не вздумайте нажать на спусковой крючок! опасливо предупредил Мейсон.
- Я знаю, что делаю, - было ответом.
- Тогда взгляните - перед вами стул, - предостерег он. - Вы наткнетесь на него,- и оружие может сработать и...
Она слегка повернула голову в указанном направлении, и длинные руки Мейсона мгновенно отреагировали на это: левая рука обхватила ее правое запястье. Он ощутил, как напряглись под его пальцами мышцы. Его пальцы сжались, и ее запястье стало безвольным. Когда он почувствовал, что пальцы девушки немеют, он выхватил из ее руки револьвер и сердито сунул в карман своего пальто.
Поняв, что ее разоружили, девушка ощутила панический страх. Она дернула рукой, пытаясь высвободить кисть. Когда же Мейсон опять сжал ее руку, она вдруг высоко выбросила правую ногу и сильно лягнула его, целясь каблуком в живот.
Мейсон отпрянул от неожиданности, дернув ее за запястье, отчего она пошатнулась и потеряла равновесие, с силой увлекая его за собой. Когда же она опустила ногу, чтобы не упасть, Мейсон обхватил ее левой рукой за талию, а правой - за плечи, сильно прижав ее руки к бокам.
- Надо быть благоразумнее! - спокойно сказал он.
И почувствовал тотчас, как сопротивление ее слабеет. Ее хрупкое тело, прижатое к нему, обмякло.
- Не дергаться! - предупредил Мейсон и ослабил захват.
- Кто вы? - только и спросила она.
- Моя фамилия Мейсон. Я - адвокат. Это не вы мне звонили?
- Вы... вы - Перри Мейсон?
- Да.
Она вдруг прильнула к его руке, будто ища защиты. В ее движении он ощутил отчаяние и дрожь измученных нервов - в кончиках ее пальцев.
- Что же вы сразу-то мне не сказали? - сожалеюще спросила девушка.
- Так это вы мне звонили? - догадался Мейсон.
- Нет... не я.
- А что вы здесь делаете?
- Я... я пришла сюда... чтобы встретиться...
- С кем же?
- Это не имеет значения. Теперь я поняла, что это была ловушка, и хочу выбраться отсюда. Мы можем выйти?
- Нет, это я, - сказал Мейсон, - должен был встретиться здесь. А что, если вы назовете мне себя?
- Я Опал Санли... Это я звонила вчера утром в полицию.
- Кого же вы хотели здесь встретить?
- Миссис Пэрлин.
- И я тоже, - удивился Мейсон. - А что, если нам подождать здесь вместе? Думаю, возможно, она хотела бы увидеть нас обоих вместе. Она сказала мне, что готова сделать признание...
- Теперь она его уже никогда не сделает, - вздохнула девушка.
- Почему?
Мейсон почувствовал, как она вся дрожит. Это нельзя было объяснить нервозностью натуры, нет. Это была дрожь, готовая вот-вот вылиться в неистовую истерику.
- Ну, - настаивал Мейсон, - и где же она? Пальцы девушки впились в его руку.
- Она... она - в спальне! Но она мертва!
- Пошли посмотрим вместе! - предложил Мейсон.
- Нет, нет! Идите один!
- Пока я не хочу вас отпускать. Вам придется пойти со мной!
- Я не могу смотреть на это. Не могу еще раз идти туда!
Мейсон подхватил ее за талию.
- Пошли, - сказал он. - Встряхнитесь! Это надо сделать! И чем скорее, тем лучше!
Сопровождая свои слова легким подталкиванием, подводя девушку к двери в другом конце кухни, Мейсон открыл эту дверь и чиркнул спичкой. Колеблющийся язычок пламени осветил выключатель. Он нажал на кнопку, и комната озарилась светом, который показался ослепительным. Мебель представляла собой ту не поддающуюся описанию неразбериху, которая лишала комнату ее индивидуальности. Он сразу понял: это просто дом, меблированный, очевидно, при сдачи его в аренду.
- Где же она? - коротко бросил Мейсон.
Там... в коридоре! - еле шевелящимися губами ответила девушка.
В столовой было две двери, одна из них открывалась в коридор, другая в гостиную. Коридор шел по всей длине дома, переходя в прихожую у входной двери. Мейсон включил освещение. Справа оказались две двери, которые, очевидно, вели в спальные комнаты с ванной между ними. Мейсон продолжал осторожно продвигаться по коридору, спросив:
- В какой спальне?
- Ближней.
Мейсон продолжал слегка подталкивать девушку вперед.
Он открыл дверь спальни, о которой она говорила, нажал на кнопку выключателя и остановился, вглядываясь. Опал Санли сделала попытку задержаться у входа.
- Не могу, - сказала она. - Нет! Не пойду! И не заставляйте!
- Ладно, - согласился Мейсон, - но успокойтесь. Лежавшая на полу перед туалетным столиком женщина явно упала перед смертью с гобеленовой скамейки. Она, очевидно, собиралась выйти на улицу, так как была в пальто и даже в шляпе, съехавшей набок при падении. Она лежала на левом боку, левая рука была вытянута и судорожно сжимала ковер: короткие пальцы, напоминающие обрубки, коротко остриженные некрашеные ногти. Правая рука -на животе поперек туловища, пальцы правой руки мертвой хваткой сжимали грозный короткоствольный револьвер. Очевидно, она успела выстрелить один раз - пуля прошла чуть-чуть в стороне от левой груди.
Мейсон решительно прошел через комнату, нагнулся и приложил указательный палец к левому запястью мертвой женщины.
Опал Санли застыла в дверях, глядя широко открытыми глазами, как бы разрываясь между стремлением убежать, желанием закричать истошным голосом и жаждой не пропустить ни одного движения из того, что происходило сейчас здесь.
Произведя осмотр, Мейсон выпрямился.
- Все! - сказал он. - Теперь необходимо уведомить полицию.
- Нет, нет, нет! - закричала она. - Не надо! Только не это!
- Почему же?
- Это... Они не поймут. Это...
- Не поймут - что?
- Как я оказалась здесь.
- А как вы оказались здесь?
- Она мне позвонила и сказала, чтобы я пришла.
- И мне она позвонила и сказала, чтобы я пришел,- сказал Мейсон.
- Она... она сказала, что ей надо признаться.
- Когда она вам звонила? - спросил Мейсон.
- Около часа назад. Может, чуть меньше.
- И что она сказала вам еще?
- Сказала, чтобы я подошла к парадной двери, вошла, включила свет и ждала ее, если ее там не окажется.
- Она не говорила вам, где она находилась, когда звонила, и что делала?
- Она за кем-то следила. Я не совсем, правда, поняла. Сама-то она со мной не говорила.
- Как это понимать - не говорила?
- Нет... Пойдемте отсюда! Я не могу говорить здесь, не могу...
- Одну минуту, - сказал Мейсон. - Вы знаете, кто это?
- Ну да, конечно. - Кто?
- Миссис Пэрлин, экономка Хоксли.
- Она здесь жила?
- Нет. Она жила в квартире с мистером Хоксли. Я не знаю, как она здесь очутилась.
- А вообще вы ее сегодня видели?
- Я не желаю, мистер, чтобы меня допрашивали и заставляли отвечать на этот вопрос.
- Это вы так считаете. - Голос Мейсона стал жестким. - Вас все равно будут допрашивать, так что от ваших "желаю - не желаю" просто уши вянут... Так кто звонил вам?
- Я не знаю. Женщина приятным голосом сказала, что Сара поручила ей передать мне, чтобы я оставила машину за полквартала от дома, наверху, на склоне. Потом я должна была пройти пешком к этому дому и сразу войти. Если бы Сары не было, я должна была включить свет и расположиться как дома. Так она сказала. Сказала, что Сара появится буквально в считанные минуты после моего прибытия. Еще сообщила, что Сара следит за кем-то, кто может попытаться обмануть ее, и что она не будет долго отсутствовать и обязательно придет поговорить со мной.
- Вам не пришло в голову, что это заранее расставленная ловушка?
- Тогда - нет, не пришло.
- А не говорила ли вам звонившая, чтобы вы ни в коем случае не сообщали что-либо в полицию?
- Говорила.
- И вам даже после этого не показалось, что это капкан, в который вас заманивают? Другими словами, вы не почувствовали некоторого недоверия к тому, что вам предлагалось посетить незнакомый дом и войти в него так запросто в два часа ночи, включить свет и располагаться как дома?
- Я же говорю, что в то время - нет. Позже - да.
- Насколько позже?
- Когда я добралась до дома, то стала думать о том, что мне предстоит сделать. Эта женщина сказала, что парадная дверь не будет заперта. Я решила посмотреть, была ли дверь открытой. Если да, то я вошла бы. Иначе - даже не хотела звонить...
- И когда вы дернули дверь, она была отперта?
- Да, и я вошла. В доме, казалось, никого не было. Я подумала, что надо найти ванную комнату.
- В чем хотела признаться миссис Пэрлин?
- Она ничего не говорила... То есть та, которая звонила мне, ничего по этому поводу не сказала. Она просто поставила меня в известность, что Сара велела передать мне: мол, она хочет признаться и попросить прощения.
- Попросить у вас прощения?
- Да.
- И вам совершенно неизвестна та женщина, которая звонила?
- Нет. Она сказала, что Сара занята и...
- Да. Вы об этом уже говорили... Но не намекала ли эта женщина вам о том, кто она сама?
- Нет. У меня сложилось такое впечатление, что она работает официанткой в каком-то ресторане, где Сара устроила наблюдательный пункт. Ну, знаете, где бы она могла стоять у двери и подсматривать, ожидая. Вот и по телефону она сказала, что Сара стоит у окна и смотрит, не обманет ли ее тот человек, которому она звонила перед тем, как связаться со мной.
- У вас есть своя машина?
- Да. То есть... нет, она не моя. Просто машина, которой я пользуюсь, когда мне надо.
- И вы оставили ее в полуквартале от этого дома, выше по склону?
- Да.
- Она вам ясно сказала - поставить ее за домом, выше по склону, так?
- Да, так.
- Смерть наступила мгновенно после выстрела,- констатировал Мейсон. Пульс совершенно не прощупывается. По расположению раны и направлению пули можно сказать, что она не мучилась, даже не успела осознать... Но почему она совершила это самоубийство?
- Я же говорю, мистер, что не знаю.
- А почему вы не можете рассказать всей правды полиции?
- Потому что... потому что у меня ужасный сумбур в голове, мистер Мейсон. Сара была единственной, кто мог бы поручиться за меня в случае... ну, в случае, если бы полиции удалось что-то раскрыть.
- И вы хотите, чтобы я сделал вид, будто ничего не произошло. - Мейсон широким жестом обвел комнату, посмотрел на труп миссис Пэрлин. - Только ради того, чтобы оградить вас от допроса полиции?
- Это ничему не послужит помехой, мистер Мейсон, если вы сделаете для меня благое дело, - сказала она. - Все равно уже ничем не помочь случившемуся, не изменить ничего.
Мейсон, задумавшись, изучающе посмотрел на Опал. Наконец спросил ее:
- А эта миссис Пэрлин, у нее что - солидный опыт работы в качестве экономки? Или когда-то у нее, возможно, были свои деньги, а потом ее постигла неудача, и ей после этого пришлось идти работать экономкой?..
- Нет, насколько я знаю, она долгие годы работала экономкой. Помню, я заглядывала в ее профессиональную учетную карточку, когда мистер Хоксли нанимал ее на работу.
Мейсон вернулся по коридору обратно в столовую. Руки - глубоко в карманах, голова - вперед. Санли последовала за ним с опаской и немой мольбой в глазах. Неожиданно Мейсон обернулся.
- Понимаете ли, о чем просите? - сурово спросил он.
Она ничего не ответила.
- Вы просите о невозможном - замолчать преступление! - возмущался Мейсон. - Чтобы я подставил свою шею в петлю!.. И вы это делаете с таким невинным видом, будто спрашиваете, могу ли я купить вам мороженого или поставить свой автограф в вашем альбоме!
Она продолжала смотреть на него с немой мольбой. Ее руки потянулись, чтобы коснуться рукава его пальто.
- Если я выйду из этого дома, - сказал Мейсон, - и не позвоню в полицию, то сяду в большую лужу. Вы просто берете меня за глотку. Так скажите хотя бы, насколько глубоко вы замешаны в этом деле?
Она отрицательно покачала головой.
- Ну, говорите же!
- Я вообще не имею к нему ни малейшего отношения.
- Это вы так думаете. Вы ведь звонили вчера утром в полицию, так?
- Нельзя ли поговорить в другом месте?
- Нет, нельзя, потому что нам надо поговорить сейчас же!
- Но ведь здесь опасно находиться.
- Опасно как раз другое - уйти.
- Вчера я пришла, как всегда, на работу, - нехотя начала Опал Санли. В квартире Хоксли никого не было. Обычно миссис Пэрлин находится там почти всегда, готовит к моему приходу записи на пластинках.
- Пластинках? - переспросил Мейсон.
- Да, знаете, такие восковые пластинки, на которые наговаривается текст.
- А-а!
- На этот раз я ничего не нашла. И самой миссис Пэрлин тоже не было дома.
- А Хоксли?
- Ах, я так редко его видела! Он большую часть дня спит. Работает по ночам.
- Но все же вы видели его вчера!
- Ода.
- Продолжайте.
- Я сначала никак не могла понять, как это случилось, что он не оставил мне никакой работы. Даже записки! Потом я осмотрелась и, немного подождав, увидела вдруг, что дверь в комнату мистера Хоксли открыта. Я заглянула туда, потом вошла и - о, ужас! - увидела сейф, перед которым была большая лужа крови. Не помню, как добралась до гаража, где у нас стоит машина.
- Это в доме по соседству?
- Да, Джентри сдали Хоксли внаем гараж.
- И там стояла машина?
- Да, но в ней я обнаружила кровавые пятна по всему заднему сиденью... Это правда, мистер Мейсон, и это все, что я знаю. Потом я позвонила в полицию.
- А почему сейчас не хотите сделать этого?
- Да потому что никак не смогу объяснить свое присутствие здесь. Не смогу объяснить... многое.
- Чего, например?
- Вообще... все эти сложности, которые возникли после того, что здесь произошло. Вы разве не понимаете? Ведь мы с миссис Пэрлин вместе работали, и они, там в полиции, станут подозревать нас в том, что мы сообща решили убрать мистера Хоксли.
- Зачем вам было его убирать?
- Не знаю. Я только знаю, что они скажут именно так. Дело выглядит так, будто у меня была какая-то связь с миссис Пэрлин, будто она связывалась со мной сегодня, а я не уведомила полицию.
- Но она же и в самом деле связывалась с вами, ведь так?
- Ну, в некотором роде - да.
- И вы не сообщили полиции...
- Она же меня предупредила.
Мейсон взглянул на часы и после некоторых колебаний предложил:
- А что, если я это сделаю вместо вас? Как поступите?
Она выдержала его взгляд.
- Что вы от меня хотите? - спросила она.
- Я не хочу, чтобы вы, когда дело примет серьезный оборот, озадаченно вздохнул Мейсон, - стали бы валить все на меня.
- Хорошо, я не буду.
- Не подведете?
- Нет... только... не надо меня обманывать, как ребенка.
- Что вы имеете в виду?
- Скажете, что отпустите, а потом, когда я уйду, позвоните в полицию.
- Что касается самой процедуры, - заметил Мейсон, - хочу предложить вам вариант получше. Я знаю тут одну придорожную закусочную, которая еще работает. Я куплю вам какой-нибудь напиток и бутерброды, и вы сами убедитесь, что я даже близко не подойду к телефону.
Она крепко сжала его руку.
- Вы не представляете, мистер Мейсон, как много для меня это значит! Это... это значит - все!
- Хорошо, - сказал Мейсон, - тогда пошли.
- Может быть, нам лучше выключить свет?
- Нет, - сказал Мейсон. - Оставьте все как есть.
- Но свет включила я.
- Ничего, пусть останется.
- А дверь запереть?
- Нет, оставьте все!
- Почему?
- Предположим, что-то произойдет. Нас может подобрать патрульная машина. А вдруг нас кто-то увидит, как мы выходим отсюда? Мы начнем рассказывать все, что тут произошло, а полиция обнаружит запертые двери.
- Понимаю. Послушайте, у нас же две машины. Не можем же мы...
- Вы поедете в моей машине, - решил Мейсон. - Но сначала я подвезу вас к вашей. Вы сядете в нее, включите фары и проедете за мной четыре или пять кварталов. Потом поставите свою машину, выйдете, и мы вместе зайдем в ночной клуб. Я провожу вас до места стоянки вашего автомобиля. Таким образом вы убедитесь, что я никуда не звонил.
- По-моему, - подняла она голову, - вы все придумали просто замечательно. Не могу только представить себе, что вы делаете это все ради меня.
- Я тоже не могу, - согласился Мейсон.
Глава 9
Пол Дрейк, серый от усталости и волнения, посмотрел на сидящего напротив за столом Перри Мейсона и сказал:
- В следующий раз, когда задумаешь обращаться со мной как с сосунком, я сорвусь с тормозов, честное слово!
Адвокат удивленно поднял брови.
- Но, Пол, - оправдывался он, - о чем ты говоришь?
- Ты отлично знаешь о чем! - и впрямь негодовал Дрейк.
- Ты имеешь в виду кучу дел, которую я свалил на тебя, и не давал спать по ночам? - спросил Мейсон _ Ерунда! Подумай, приятель, обо мне. Меня подняли в час ночи, чтобы охотиться на несуществующую добычу.
- И конечно, - сказал Дрейк, - ты ничего так и не услышал о ней!
- Да ладно, брось, - примирительно сказал Мейсон. - Чем ты озабочен, Пол?
- Э, нет, - сказал с издевкой, посмотрев на него, Дрейк. - Ты не знаешь чем? Понятия не имеешь? Тогда не толкнул бы меня в эту переделку ни за что на свете.
- О чем ты говоришь, черт возьми, Пол?
- Почему не позвонил мне? Оттуда.
- Откуда, Пол?
- Как будто не знаешь сам! А ведь обещал, что позвонишь!
- Ну... Я что, сказал, что...
- А как наш уговор о том, чтобы в случае необходимости броситься на спасение твоих потрохов на Хиллгрэйд-авеню, если не позвонишь мне в течение часа?
- У меня появились затруднения, Пол. Я неожиданно напал на свидетеля. И не мог уйти, чтобы позвонить, потому что сорвал бы все дело. А кроме всего прочего для тебя это обернулось бы лишь небольшой прогулкой по Хиллгрэйд-авеню. Дело решилось в течение каких-нибудь двадцати минут. Уж лучше было послать тебя проехаться впустую, чем сорвать все это дело.
- Ну да, так уж и впустую, - не поверил Дрейк.
- Ну, - чистосердечно признался Мейсон, - так мне показалось. Знаешь дом, стоящий на отшибе, мрачный и неприметный, со светом в одном-двух окнах, но никто не отвечает на звонок...
- И все двери не заперты и ждут, что ты сразу войдешь? - предположил Дрейк.
- Я так не думал, - покачал головой Мейсон.
- Почему же?
- Ну ты ведь взрослый человек, Пол. Кто-то, предположим, звонит тебе в час ночи и говорит, чтобы ты шел по такому-то адресу, вошел в дом, который никогда прежде и в глаза не видел. Попробуй-ка войди! Кто-нибудь выскочит с двустволкой, да как закричит: "Грабят!" - и выпустит тебе оба заряда прямо в живот. Нет уж, спасибо! Мне этого не надо! Пусть отвечают на звонок, или я вообще не открою дверь.
- И ты хочешь сказать, Перри, что вообще не входил в дом?
- Я говорю, что у меня нет привычки разговаривать с незнакомыми людьми, которые приглашают в какой-то отдаленный жилой квартал, предлагают войти в дом. Но о чем ты-то страдаешь? Ты бы просто прогулялся впустую, вот и все. Но ведь вернулся же бы через двадцать - тридцать минут, поняв, что меня там нет. Ты посчитал, что меня либо похитили, либо я занялся новым аспектом дела.
- Ну да, - сказал Дрейк с сарказмом, - мне-то ничего, всего лишь несколько минут проехаться туда и обратно.
- Ну, так на что ты намекаешь? - спросил Мейсон, и в его голосе послышалась нотка нетерпения.
- Я, конечно, ничего не хочу принимать во внимание, - сказал Дрейк, в том числе и то, что ты заходил в дом. Я не принимаю во внимание, что ты обнаружил труп и не взял на себя ответственность позвонить в полицию и попытаться объяснить им, как произошло, что ты там оказался. Я далек от мысли, что ты решил, что с тебя хватит обнаруженных трупов и теперь будет прелестно, если этот достанется Полу Дрейку. Ты чертовски хорошо понимал, что со мной будут несколько отъявленных негодяев-сыщиков, которые сразу же ворвутся в этот дом. Ты чертовски хорошо понимал, что я обнаружу труп, а обнаружив, буду вынужден позвонить в полицию.
- Какой труп? - невинно спросил Мейсон.
- Ну конечно же ты понимаешь, я далек от мысли, что в доме был труп.
- Ну и что приключилось с этим трупом? Кто это был?
- Очевидно, - сказал Дрейк, - это труп миссис Сары Пэрлин, экономки Хоксли. Она, возможно, покончила жизнь самоубийством, равно как ее могли и застрелить.
- Ты имеешь в виду то, - возбужденно сказал Мейсон, - что она действительно находилась в том доме?
- Конечно, она находилась в том доме, в спальне перед туалетным столиком. После того как был произведен выстрел, она замертво свалилась на пол. Выстрел производился из ее собственного оружия.
Лицо Мейсона выразило крайнюю степень изумления.
- Пол, ты не разыгрываешь меня насчет всего этого? Ты что, имеешь в виду, что она и в самом деле находилась там?
- Конечно, находилась.
- А также насчет того, кто это был? Я имею в виду труп, который был опознан?
Дрейк кивнул.
- Значит, она была убита уже после того, как позвонила мне и?.. Черт возьми, Пол, она же говорила, что хочет признаться. Должно быть, она позвонила мне, затем начала готовиться к встрече со мной. Мысль о том, что она натворила, не давала ей покоя, и она решилась на самоубийство. И что-нибудь указывает на то, что это не было самоубийством?
- Движение пули и положение трупа, - сказал Дрейк.
- Расскажи, что произошло, Пол.
- Я ждал, когда ты мне позвонишь. Сначала я не придавал этому значения, обычное дело. Потом, когда стали истекать сорок пять минут, а ты все не звонил, я начал беспокоиться. В конце концов, это вполне могло оказаться ловушкой. Ты работаешь над этим делом своим особым способом, ординарно, опережая полицию на два-три хода. И ты, как правило, ходишь по краю - очень близко от убийцы. А преступник, который попадает в безвыходное положение, способен тебя порешить. Заткнув же тебе рот, он может спастись только одним путем - прямиком в газовую камеру в Сан-Квентине. Час ночи это, я скажу тебе, не очень подходящее время, чтобы звонить адвокату и поднимать его с постели. Чем больше я думал об этом, тем больше мне это не нравилось. Я вызвал пару толковых оперативников и сидел, не спуская глаз с циферблата часов. У меня почему-то было предчувствие, что ты не позвонишь, поэтому появилось желание действовать. Я осознавал, что уходящие секунды драгоценны, но ты сказал - через час, поэтому я решил выдержать этот час. Веришь ли, когда минутная стрелка на электронных часах передвинулась на шестнадцатую минуту, я уже был в пути. Не знаю, догадываешься ли ты, но мы будь здоров как прочесали все дороги, ведущие к Хиллгрэйд.
- Молодец! - сказал Мейсон. - Я знал, что на тебя можно положиться. Что было дальше?
- Я даже, - сказал Дрейк, - не тратил времени на изучение особенностей местности. Подъезжаю к дому 604 по Ист-Хиллгрэйд и вижу свет в окнах. Останавливаю машину прямо напротив дома, выскакиваю, и мы втроем бежим по ступеням к парадному крыльцу и жмем на кнопку звонка. Слышно - звонок работает, но больше - ничего. Дергаю дверь - а она, оказывается, не заперта. Входим. Ну, и ты знаешь, что там...
Мейсон отрицательно покачал головой.
- А что ты там обнаружил, Пол? - невинно спросил он.
- Вижу - такой длинный коридор и арочный вход в гостиную, а дальше столовая и кухня. Там же напротив - дверь, ведущая в прихожую. В прихожей горит свет, и открыта дверь спальни. Я прошел туда, в прихожую, а другие ребята занялись гостиной и столовой. Естественно, ты, наверное, понимаешь, что оружие у меня наготове. Ну вот, подхожу ко второй спальне. Она открыта. Заглядываю внутрь. Вижу голову женщины, седые волосы, разметанные по полу. Левая рука вытянута, в правой - оружие. Зову остальных, потом подхожу ближе, чтобы проверить, мертва ли она. Потом мы проходим по дому и ждем тебя. К этому времени у меня оружие уже на взводе, я нервничаю. Никаких признаков твоего присутствия нигде не находим, тогда я звоню в полицию и говорю, чтобы они связали меня с патрульной службой и уведомили также отдел по убийствам.
- Мою фамилию упоминал?
- Да нет. Как-то не посчитал нужным это сделать. Понимал, что они будут разбираться очень тщательно. Тогда я еще думал, что это самоубийство.
- А сейчас так не считаешь?
- А черт его знает, что считать сейчас. Я начинаю склоняться к версии об убийстве.
- Что сказала полиция?
- Они поинтересовались, как я оказался в том доме в такое время ночи и как я обнаружил труп.
- И что ты им ответил?
- Ты знаешь, - извиняющимся тоном сказал Дрейк, - у меня было всего несколько минут на размышление после вызова штаба, после того, как со мной связались офицеры патрульной службы. У меня не было времени обдумать абсолютно безупречное сообщение. Можно было подшлифовать его, если бы я располагал чуть большим временем. Я...
- Ну, и что ты ответил? - спросил Мейсон.
- Абсолютной уверенности в том, что произошло, у меня не было. По первой оценке ситуации все выглядело так, будто это - чистое самоубийство. Поэтому я сказал полицейским, что мне позвонила одна женщина и сказала, что хочет передать мне кое-что, пока не поздно, и что если я быстро приеду по этому адресу, то получу это "кое-что", связанное с убийством Хоксли. Это меня, естественно, заинтересовало, сказал я.
- Да, - ухмыльнулся Мейсон, - лучшего ты не смог и придумать за всю ночь, Пол.
- Ты недооцениваешь слабого звена в этой цепи, - покачал головой Дрейк.
- Чего именно?
- Я и не знал, как им сказать, почему я так замешкался после получения сигнала. Я ведь не предполагал, когда этой даме вздумается нажать на спусковой крючок, но рассчитал, что это должно было произойти после того, как она позвонила тебе по телефону. Но медицинское освидетельствование показало бы, что она уже мертва где-то около часа, прежде чем я уведомил полицейских. Это было бы, согласись, не очень ловко. Поэтому я им объяснил, что у меня была еще кое-какая неотложная работа, потому и пришлось остаться в учреждении, а ей, мол, сказал, что выехал бы сразу, но машину поставил в гараж, и из-за этого произойдет некоторая задержка, полагая, что таким образом мне удастся уговорить ее не беспокоиться. Вот так я сказал полицейским.
- Дальше, - потребовал Мейсон.
- Они поинтересовались, сколько прошло времени после телефонного разговора и до моего прибытия туда. Я сказал, что, может быть, час, и стало ясно, что они мне не поверили, сказали, что если бы я напал на такой важный след, то действовал бы быстрее.
Ну, и что дальше? - в нетерпении торопил Мейсон.
- Тогда я им ответил, что особенно не обращал внимания на часы и что мне показалось, будто прошло уже довольно много времени, потому что я был так занят, но что, возможно, прошло меньше часа - может быть, минут сорок пять, а может быть, даже и полчаса. А потом я оказался в дураках: времени прошло много.
- Ты хочешь сказать, - нахмурился Мейсон, - что она была мертва уже больше чем...
- Она была мертва еще с полуночи, - уверенно сказал Дрейк, - а может, с еще более раннего времени.
- А как они это узнали?
- Замерили температуру в помещении и температуру трупа, потом подсчитали, за сколько времени труп остывает на один градус, и все такое прочее, - махнул рукой Дрейк.
- Не могло это произойти в полночь, - помрачнел Мейсон. - Она же звонила мне по телефону.
- Вот и я так считал, - подтвердил Дрейк. - Но в моем положении спорить было бесполезно.
- Пожалуй, что так, Пол.
- Что так?
- А то, что она была убита примерно в полночь. Тогда это точно означает убийство.
- Но она же говорила с тобой и...
- Нет, - сказал Мейсон. - Конечно, со мной говорила женщина, причем женщина с довольно хорошо поставленным голосом, то есть уверенно, но что-то я уловил в ее голосе не то, похоже было, что у нее будто камешек во рту. Это-то все и объясняет.
- Что объясняет? - спросил Дрейк.
- Эта женщина, - ответил Мейсон, - говорившая со мной... Она сказала, что она - миссис Пэрлин, ведь я никогда не разговаривал с миссис Пэрлин и не слышал ее голоса. Но та, что звонила другому человеку, сказала, что она говорит от имени миссис Пэрлин, которая не может подойти к телефону.
- Какому другому человеку? - удивился Дрейк.- Это кто же?
- В данный момент, Пол, - сказал Мейсон, - этот человек - ни далеко, ни близко.
Дрейк взглянул на адвоката и вздохнул:
- Вероятно, далеко, но уж точно не близко.
- Когда я взглянул на труп, - продолжал Мейсон,- мне показалось, что она могла обладать голосом той женщины, которая мне звонила по телефону. Поэтому-то я и спросил того, другого человека, преуспевала ли эта экономка когда-нибудь в жизни и не могла ли ее впоследствии постичь неудача, так как она вынуждена была устроиться экономкой. Тогда бы, знаешь, может, стало понятно, откуда у нее такой хорошо поставленный голос.
- И какой ты получил ответ?
- Отрицательный. Дрейк закурил сигарету.
- Это означает, - сказал он, - человек, который был с тобой, очень хорошо знал прошлое этой экономки. Это - человек, который был заинтересован в деле Хоксли, так как пришел туда по зову. Возможно, этот некто - девушка. Подскажи хоть что-нибудь, Перри.
- Не стоит, - отвернулся Мейсон.
Дрейк вынул изо рта сигарету, дунул на дымок, шедший от ее тлеющего конца.
- Послушай, Перри, - неожиданно спросил он, - а не приходило ли тебе в голову, что вместе с этим соучастником женского пола можешь получить срок по делу об убийстве? Возможно, что именно в этом тебя и обвинят.
- А если женщина скончалась до полуночи? - предположил Мейсон. - Я уже был в постели и спал как убитый.
- Это ты так думаешь.
- Я знаю определенно, Пол!
- Если хочешь совать свой нос в дела об убийстве, - сказал Дрейк, лучше женись. Тогда тебе всегда будет обеспечено алиби на случай, если встанет вопрос о нем.
- Да что ты все одно и то же заладил? - раздраженно взорвался Мейсон. - На черта мне понадобится алиби?
- А черт его знает, - сказал Дрейк, - но у меня предчувствие, что лейтенант Трэгг будет очень допытываться, чем ты занимался вчера вечером и ночью.
- Трэгг даже не знает, что я был вблизи Хиллгрэйд-авеню.
- Трэгг разберется, уверяю тебя! - заметил Дрейк. Мейсон отодвинул свое кресло.
- Пол, ты всю ночь не спал. Поэтому у тебя такие пессимистичные мысли.
Дрейк уныло посмотрел на Мейсона.
- Ты всегда так быстро летишь, - сказал он, - и думаешь, что я успеваю подыгрывать тебе, и при этом ни полслова о том, как ты действуешь. Вот увидишь, если лейтенант Трэгг узнает, что этой ночью ты был на Хиллгрэйд-авеню, или если он выяснит настоящую причину, почему ты не позвонил мне в течение обещанного часа, у тебя будут неприятности.
- А какая у меня была причина, что я не позвонил тебе в течение часа? - поинтересовался иронично Мейсон.
Дрейк задумчиво посмотрел на адвоката.
- Если это то, о чем я думаю, - сказал он, - то надеюсь, что я не прав.
- Ну, ну, - рассмеялся Мейсон, - давай-ка выкладывай.
Дрейк выставил левую руку и разжал пальцы. Указательным пальцем правой руки он стал зажимать поочередно пальцы левой по мере того, как приводил свои доводы:
- Первое: ты меня немного разыгрываешь, Перри. Причина, по которой ты не позвонил, состоит в том, что все же произошло что-то очень важное. Второе: этому важному мог помешать твой телефонный звонок. Третье: ты не извлек ничего из этого таинственного контакта, который явился для тебя неожиданным и необычным, иначе ты бы непременно передал мне какую-то информацию, чтобы у меня появилась возможность поразмыслить над этим. Четвертое: это был контакт с человеком, который знал многое об экономке, но человека этого ты вынужден был... держать в тени. Пятое: этот человек поставил тебя в такую неловкую ситуацию, что ты не можешь довериться даже мне. И ты пытаешься отделаться, разыгрывая меня. Ну, и какой же ты мне дашь ответ по всем этим пяти пунктам?
- Я буду кусаться, мучитель! - огрызнулся Мейсон. - Какой же ответ по этим пяти пунктам я могу дать?
- Только один. Это была Опал Санли, - неожиданно выпалил Пол Дрейк. Мейсон поднялся.
- Я предупреждаю тебя, Пол, - сказал он, - не всегда нужно отгадывать загадки. Я все пытаюсь как-то держать тебя в стороне от всего этого, а ты прыгаешь прямо в огонь.
- Но я же ведь и так поджаривался на сковородке,- ухмыльнулся Дрейк.
Глава 10
Мурлыча какой-то модный мотивчик, Делла Стрит открыла дверь в кабинет Мейсона, держа под мышкой утреннюю почту, и вдруг остановилась в изумлении на пороге.
- Ну и ну, - сказала она, - это что же, становится привычкой?
- Проходи, - усмехнулся Мейсон, - и садись. Она вернулась, чтобы прикрыть за собой дверь.
- Что за сумасбродство? - спросила она. - Вы всю ночь не спали?
- Нет, - сказал Мейсон. - Я немного подремал, и, полагаю, больше, чем Дрейк.
- Что произошло?
- Да, понимаешь, позвонила мне какая-то женщина в час ночи, сказала, что она - Сара Пэрлин, хочет сделать признание по делу об убийстве Р.Э. Хоксли, приглашает меня прибыть немедленно в дом 604 по Ист-Хиллгрэйд-авеню. Говорит, что, если ее там не окажется, подождать, пока не увижу свет, затем открыть заднюю дверь и входить. Я предусмотрительно попросил Пола Дрейка подключиться к этому через час, если я не позвоню и скажу, что все в порядке.
- Как же эта женщина с вами связалась? - поинтересовалась Делла Стрит.
- Она позвонила Полу Дрейку, а Пол задержал ее на линии, пока связывался со мной. Я попросил, чтобы Пол дал ей мой личный номер.
- Это была сама миссис Пэрлин, экономка Хоксли?
- Звонившая представилась как миссис Пэрлин, но я не думаю, что это была она.
- Почему?
- По-моему, миссис Пэрлин уже не было в живых к тому времени. Когда я выехал туда, на Хиллгрэйд, и вошел в дом, то обнаружил ее лежащей на полу в спальне с оружием в руке и пулей в сердце. Это могло быть самоубийство.
- А в полицию вы сообщили?
- Не непосредственно, - сказал Мейсон. - Мне нужно было поймать еще одну рыбку. Опал Санли, которую я неожиданно встретил в этом доме, сообщила мне невероятные вещи: она слово в слово повторила ситуацию, сложившуюся со мной. Все с начала и до конца! Это для моих ушей звучало почти так же дико, как и моя собственная версия. Я не предполагал, насколько неправдоподобным показалось бы мое сообщение, расскажи я это лейтенанту Трэггу, пока сам не услышал от Опал Санли ее версию того же самого.
- И что вы сделали?
- Я на это дело напустил Пола Дрейка, - осклабился Мейсон. - Время как раз подпирало. Опал Санли предложила мне честную игру, если я не сообщу в полицию и дам ей возможность улизнуть.
- А это не усугубляет преступление?
- Наверняка усугубляет... если она виновна в совершенном убийстве.
- А как же быть с тем, что вы не сообщили о трупе?
- Да я-то выпутаюсь, поскольку знаю, что Дрейк всегда на подхвате, всегда выручит. Несколько минут -и он тут как тут. Меня больше всего беспокоит эта женщина - Санли.
- А как вы с ней поступили?
- Отвез ее в одно ночное питейное заведение и попытался напоить.
- И как, помогло?
Мейсон отрицательно покачал головой.
- Она оказалась очень смышленой девицей, - сказал он, - а то бы я щедро угостил ее. Но она применила защитные меры уже перед тем, как я заказал первую порцию спиртного.
- Что это за защитные меры? - проявила интерес Делла Стрит. Возможно, они и мне когда-нибудь пригодятся.
- Крекер и масло, - сказал Мейсон, - много масла. Она съела его пять порций, прежде чем выпила первый бокал коктейля, которым я ее угостил. После этого я понял, что это мало что даст.
- Да, эту девицу, видно, так не проведешь, - пришла к выводу Делла Стрит.
Мейсон согласно кивнул:
- Я попросил у нее телефонный номер: Эктон, 11110.
- А что она говорила вам о молодом Джентри?
- Да немного. Он без ума от нее, влюблен. Но она старше его и считает, что это - детское увлечение, но не хочет лишать его иллюзий. Говорит, что это очень-очень серьезно, когда молодой человек начинает возносить на пьедестал женщину старше себя и делается совершенно невменяемым от первого в жизни чувства.
- Это и в самом деле впервые у молодого Джентри? - поинтересовалась Делла Стрит.
- Во всяком случае, он так ей сказал, - ответил Мейсон.
- Я не верю этому.
- Он сказал, что у него и прежде были, но - влюбленности, и ничто не может сравниться с тем испепеляющим чувством, которое он испытывает к ней.
- И что же, она продолжает встречаться с ним и поощряет его чувство?
- Говорит, что нет. Она старается с ним вести себя так, как вела бы старшая сестра, а Артурчик не желает, как она выражается, охлаждать свой пыл. Она говорила, что готова подыскать ему женщину помоложе, которая была бы достаточно привлекательна, чтобы привести мальчика, как она выразилась, в нормальное состояние. Да черт с ними, Делла. У Опал есть парень человек, по кому она просто сохнет. Но она скрывает от своего постоянного парня свои отношения с молодым Джентри, потому что тот ужасно ревнив. Естественно, она и от Джентри старается скрыть, что у нее есть этот парень,- щадит его чувства.
- Да, забавненькое дельце, признаюсь я вам, - заметила Делла Стрит. А сколько же ей лет?
- На вид двадцать два - двадцать три, но она в разговоре со мной произнесла вдруг нечто такое, что заставило меня предположить, что ей больше - лет двадцать пять.
- А что Опал Санли рассказывала вам о происшедшем в квартире Хоксли?
- Будто бы она пришла за работой в обычное время утром, увидела лужу крови, вышла, чтобы посмотреть, на месте ли в гараже машина, и увидела кого-то истекающего кровью на заднем сиденье в автомобиле Хоксли. Тогда она позвонила в полицию.
- Это все, что она вам рассказала?
- Да, примерно. Мне с трудом удалось выжать из нее сведения а ее парне. По-моему, это главная причина, почему она не хотела, чтобы полиция давала сведения о том, что она находилась в том бунгало в час сорок пять ночи. И у нее была машина, которую она одолжила. Номер я, конечно, записал.
- Это машина ее парня?
- Да нет. Странно, но не его. Она принадлежит девушке по имени Этель Прентис, которая, очевидно, является близкой подругой Опал... Дает ей покататься при случае.
- А еще что вы узнали, Мейсон?
- Ну, она еще говорила что-то о своей работе у Хоксли. Это человек-загадка, Делла, а впрочем, так же, как и сам Карр, живущий в квартире этажом выше. Что же получается: два загадочных человека вселяются в один дом. Переезжают в него с разницей в неделю, а перед этим квартиры пустуют пять месяцев! Ну не странно ли все это!
- Вы полагаете, Карр и Хоксли как-то связаны? Мейсон пожал плечами.
- Не могу утверждать, скорее совпадение. Кстати, ты не видела в газетах объявления Карра?
- Нет. Что еще за объявления?
- Опал Санли сказала мне о них. Сказала, что обратила на них внимание, потому что видела фамилию Уэнстона на двери соседней квартиры. Объявления эти были напечатаны с разницей в два дня. - Мейсон взял с письменного стола утреннюю газету, открыл ее на рубрике "Объявления", нашел раздел "Частные". - Послушай-ка вот это, Делла!
"Буду признателен тому, кто сообщит мне сведения относительно дочери человека, являвшегося партнером в экспедиции по доставке оружия по реке Янцзы в 1921 году. Подробная информация намеренно не приводится в объявлении, но подлинный участник событий сразу узнает, кто я такой, кто был ее отец, и сможет подтвердить нашу совместную деятельность в экспедиции осенью 1920-го и в начале 1921 годов. Не хочу, чтобы мне докучали, и поэтому предупреждаю, что любой самозванец подлежит преследованию в пределах законодательных норм. С другой стороны, молодой женщине, которая действительно является разыскиваемой дочерью этого человека, будет выплачена значительная сумма из партнерской собственности, которой я управляю на правах опекуна, поскольку до самого последнего времени я не знал, и узнал случайно, что мой партнер оставил кого-либо из законных наследников. Не пытайтесь договариваться о беседе, не написав предварительно по адресу: бульвар Ист-Дорчестер, дом 787, Роднёю Уэнстону, или не позвонив по телефону: Грэйбар, 89351".
Мейсон закончил читать объявление и отложил газету. Делла Стрит поджала губы.
- Фу! И это вам Опал Санли сообщила об этом объявлении?
Мейсон кивнул.
- Я бы сказала, что это довольно важная деталь. А вы как думаете?
- Угу, - пробурчал Мейсон. - Карр же говорил, что начал дело по завершению своего партнерства, но ни словом не обмолвился относительно этого объявления.
- А как это Опал вдруг сказала вам об этом?
- Просто в беседе.
- Что она вам говорила о Хоксли?
- Ничего такого, чего бы я не знал раньше. Она работала все время с восковыми пластинками. Хоксли наговаривал на них по ночам, а большую часть дня проводил в постели.
- Весь день спал?
- Нет, не весь, но обычно находился в своей комнате. Вставал в середине дня, читал газеты, пил кофе с гренками и иногда что-нибудь диктовал.
- На диктофон?
- Да. Экономка миссис Пэрлин была единственной, кто заходил в комнату Хоксли. Она обычно готовила для него, едва он просыпался, приносила ему работу, которую выполнила на пишущей машинке Опал Санли, выносила пластинки, с которых она должна была считывать текст, доставляла Хоксли еду, газеты, иногда сидела у него, разговаривала. Опал нередко слышала их голоса.
- Между ними не было никаких шашней, я имею в виду Хоксли и его экономку? - спросила Делла Стрит.
- Опал говорит, не знает.
- Тогда она не может отрицать, что это могло бы быть? - предположила Делла Стрит.
- Очевидно, так.
На несколько минут Делла Стрит задумалась, затем тряхнула головой.
- Нет, этого не может быть, шеф.
- Чего именно?
- Да того, о чем она говорит. Никакая девушка на свете не пошла бы работать к мужчине на таких условиях, не имея возможности узнать побольше о нем самом. Во-первых, возникают законные вопросы относительно работы. Что это была за работа? Во-вторых, любой намек на таинственность просто не мог не возбудить ее любопытства.
- Ты думаешь, Делла, она обманула меня? - озадаченно спросил Мейсон.
- Я в этом абсолютно уверена, шеф.
Мейсон улыбнулся, вспоминая свой разговор с Опал.
- Значит, у нее это вышло очень убедительно, - сказал он.
Глаза Деллы сверкнули.
- Вот плутовка!
- Ну, чего мы ждем у моря погоды, - спохватился вдруг Мейсон. - Почему бы не использовать это время для переговоров с убийцей!
- Прекрасно, но как это осуществить?
- Ты бы сходила, Делла, в хозяйственный магазин и купила машинку для закрутки консервных банок. Купи заодно новую жестяную банку. Мы нацарапаем сообщение на крышке, запечатаем ее, сделаем так, чтобы на ней остались отпечатки наших пальцев, и поставим ее на полку к Джентри.
- Полагаете, убийца клюнет на это? Возьмет ее?
- А разве не интересно проверить?
- Ну, а что же мне в таком случае сообщить полиции?
- Да что-нибудь вроде такого, что позволяло бы продвинуть дело, соображал Мейсон. - Мы же не хотим, чтобы процесс остановился. Это бы дало полиции слишком большой шанс догнать нас.
Делла Стрит взяла словарь со стола Мейсона.
- Ну, придумайте какое-нибудь подходящее сообщение, а я его для вас закодирую.
- Так, ну что же, посмотрим, Делла, - протянул Мейсон. - Нам необходимо что-то такое, что бы вызвало какие-то ответные действия. Допустим, мы оставляем убийце сообщение. Как оно будет выглядеть? Оно должно быть составлено при помощи данного словаря. Вероятно, не должно содержать элементы, несущие незначительную информацию, касающуюся смысла, например: множественное число, падежи. Нам нужно то, что вызовет быстрые действия. Например, такое: "Бумажнике адвокат Мейсон имеет снимок отпечатков пальцев фатально если не заполучить". Ну-ка, как это будет выглядеть без множественного числа и падежей? Все только в именительном падеже - "отпечаток" и "палец"...
Делла Стрит, сосредоточенно глядя в свой стенографический блокнот, сказала:
- Да и слово "бумажник" будет стоять тоже в именительном.
- Ну, хорошо. Давай попробуем закодировать это сообщение.
- Что-то мне не нравится эта идея.
- Почему?
- Слишком рискованно.
- Ты права. В таком случае мне неизбежно придется непосредственно соприкоснуться с убийцей.
- Вот именно. Убийца самостоятельно, не согласовывая с вами, выберет время и место такого "соприкосновения". Он даже, может быть, сначала выстрелит, а потом уже проверит ваш бумажник.
- Да, такой "шанс" всегда существует, - признал Мейсон. - Но думаю, он скорее предпочтет налет. В любом случае я буду осторожен.
- Да, я представляю, как вы можете быть осторожным! - иронично улыбнулась Делла. - Да и потом, если убийца обнаружит, что в вашем бумажнике нет того, что он ищет, руководствуясь закодированной запиской...
Мейсон подошел к книжному шкафу, снял с полки японскую вазу кроваво-красного цвета, вытащил из кармана носовой платок, тщательно протер вазу, потом несколько раз провел пальцами по своим волосам и прижал их кончики к поверхности сосуда.
- Отнеси это, - попросил он Деллу, - в агентство к Полу Дрейку. Пусть он проявит скрытое изображение отпечатков пальцев и сфотографирует их. Только не говори ему, зачем они нам понадобились. Один снимок я положу в свой бумажник. Тогда, если что-то вдруг не сработает, у убийцы хоть не будет подозрений.
- Шеф, лучше бы вам не делать этого, ведь нет никакой необходимости рисковать. Почему бы нам не написать, что отпечатки хранятся в вашем кабинетном сейфе?
- Нет, мы не сможем еще охранять кабинет, не привлекая к этому кого-то со стороны. Я сам хочу взяться за это дело.
- Но почему, шеф?
- Потому что в таком случае это не будет напоминать капкан. Если же я попытаюсь заманить убийцу в кабинет, да он еще будет под охраной, это и в самом деле будет похоже на ловушку. Человек, с которым мы имеем дело, слишком умен, чтобы попасть в нее.
Делла Стрит потянулась за словарем.
- Ну, что ж, - сказала она, - раз вы решили, я закодирую. Только, правда, думаю, шеф, вам все же не следует этого делать.
- Ничего, все будет в порядке, - произнес Мейсон. - Дай-ка мне словарь, я помогу тебе... Так, "бумажник" - это в колонке А на странице 569, седьмое слово.
- ЖЗЛАИ, - назвала Делла Стрит закодированное слово.
- Теперь "адвокат". Это второе слово в колонке Б на странице 455, нашел Мейсон.
- Это будет ЕЖЖБГ, - закодировала Делла. Мейсон снова перевернул страницы словаря:
- Как удачно, что моя фамилия тоже есть в этом словаре.
- Но ведь вы могли бы поручить это Полу Дрейку, - никак не могла успокоиться Делла Стрит. - Можно было бы использовать слова "сыщик Дрейк", равно как и "адвокат Мейсон".
- Нет, - усмехнулся Мейсон. - В данный момент Пол не испытывает ко мне особо дружелюбных чувств. Он мог бы отвергнуть этот выбор, ибо не захотел бы стать объектом налета преступника. А вообще, это заманчивая идея: "Детектив Дрейк" имеет аллитерацию, которая отсутствует в "адвокате Мейсоне".
- Так, может быть, нам и использовать ее? - с готовностью отозвалась Делла Стрит.
- Нет. Это абсолютно исключено. Сгинь, сатана! Вернемся к нашим баранам.
- Вот, пожалуйста, Мейсон - в колонке А на странице 615, шестое слово сверху.
- Так, шесть - пятнадцать - А - шесть. Это будет ЗВЖАЗ. Какое следующее?
- Сейчас посмотрим "иметь", - сказал Мейсон. - Вот, есть. Страница 377, седьмое слово в колонке А.
- Три - семьдесят семь - А - семь, - повторила Делла, - это будет ДИИАИ.
Вдруг она посмотрела на дело рук своих и неожиданно расхохоталась.
- Что с тобой? - удивился Мейсон.
- Я вдруг подумала, а что, если это сообщение попадет в руки лейтенанта Трэгга, - предположила она. - Вам не приходило в голову, шеф, что из четырех слов два оканчиваются на АИ?
Мейсон нахмурился, почесал в затылке.
- Да, совсем не здорово. Слишком большая подсказка для Трэгга. Он сразу догадается, что это не шифр, а какой-то код.
- Вы думаете, это послание каким-то образом может попасть к Трэггу?
- А почему бы и нет?
- Я не совсем улавливаю, какой план вы собираетесь осуществлять. Не получится ли, что человек, которому попадет закодированное нами сообщение, догадается, что это все же ловушка?
- Нет, если моя идея верна, те двое, которые пользуются этим средством общения, имеют возможность беспрепятственно входить в погреб. Но по какой-то причине невозможно, чтобы их видели вместе. Так вот, если это именно тот случай, то у них нет возможности выяснить какую-то двусмысленность в содержании данного текста. Другими словами, тот, кто получит сообщение, не сможет поднять трубку телефона и сказать: "Привет, Билл. Я получил твое сообщение. Что ты имеешь в виду, говоря про отпечаток пальца? Твоего пальца, или моего, или..." - Вдруг Мейсон оборвал свою речь на полуслове и посмотрел на Деллу Стрит. - Ты поняла, - спросил он вдруг с таким видом, словно на него снизошло озарение, - ты слышала, что я сказал только что?
- Насчет телефона?
- Да.
- А что такое?
- На кой черт кому-то надо прибегать к сложным средствам общения путем применения кода на крышке консервной банки, если он может свободно подойти к телефону? Вообще говоря, Делла, моя идея заключалась в том, что вся эта кодированная система была нужна потому, что, по нашей версии, их было двое, те, кому нужно было общаться друг с другом. Но они не имели возможности видеть друг друга и вынуждены были оставлять сообщения в укромном месте. В консервной банке.
- Ну и что?
- Да какого же черта, почему они не могли позвонить друг другу? Ведь никакой опасности для них в этом бы не было. Можно где угодно войти в телефонную будку, опустить монету, набрать номер и поговорить сколько угодно и с кем надо. Тогда бы можно было сообщить подробности, не опасаясь, что они могут быть искажены, или же, как случилось в этом деле, где женщина - хозяйка дома нашла банку, а потом взяла да и выбросила ее в мусорный ящик.
- Ну, а почему нет? - спросила она озадаченно.
- Вот в том-то и дело. Есть только одно объяснение. Эти люди не могут пользоваться телефоном.
- Почему же?
- Либо, - предположил Мейсон, - потому, что они или один из них не могут подойти или добраться до телефона, либо потому, что не могут им воспользоваться, хотя и имеют его.
- Как это, может быть?
- Ну, например, глухой не может пользоваться телефоном.
- А, понятно.
- И потом, - медленно продолжал Мейсон, - добраться до аппарата не в состоянии и калека.
- А что, калека не мог установить бы его у своей постели? - логично возразила Делла Стрит. - В конце концов, человек, который сумел поставить на полку банку, явно мог бы и к телефону подойти.
- Есть один такой человек, - сказал Мейсон, - у которого в изголовье постели нет телефона, а сам он - калека. Помнишь, Карр говорил, как всегда он нервничает, слыша телефонный звонок, и ни за какие блага мира не желает иметь это средство связи рядом со своей постелью.
- Вы что-то зацепили, шеф! - обрадовалась Делла. Мейсон потер рукой подбородок.
- Да, это уже что-то, - согласился он. - Но зачем Карру связываться с помощью кода с кем-то из дома Джентри?
- Он единственный в этом деле, кто действительно не смог бы воспользоваться телефоном, когда он ему был бы нужен, - заметила Делла.
Мейсон сжал губы.
- Да, в самом деле. И поэтому нам придется внимательно последить за мистером Элстоном А. Карром. Кажется, начинает вырисовываться картина: он первый попадает в подозреваемые, видимо, все же Карр организовал взлом квартиры Хоксли. Конечно, это вовсе не означает, что и он инспирировал убийство Хоксли.
- Но тогда он все равно становится юридически ответственным за это, если организация взлома тоже дело его рук, правильно? - спросила Делла.
- Правильно, - согласился Мейсон, при этом в его глазах блеснула маленькая искорка, - только при одном условии.
- Каком же?
- Что полиция проверит эту версию.
- Но вы уже почти решили все сами, - с досадой сказала Делла, - с помощью беспощадной логики.
- Да, но это не означает, что и Трэггу это не удастся. Ведь он может вовсе не обратить внимания на этот аспект.
- Чепуха! Он только притворяется, что много не видит, а потом - раз! и неожиданно нападает на след.
Мейсон встал и пошел к вешалке.
- Обязательно раздобудь банку и машинку для закрутки, Делла. Отнеси эту вазу в агентство к Полу Дрейку. А мне надо побриться, сделать массаж лица, маникюр и выпить чашку крепкого кофе.
- Все сделаю, - пообещала Делла Стрит. - Но смотрите, чтобы эта девица Санли больше не дурачила вас своими ужимками, обаянием и сексуальностью.
- Ты бы добавила еще - пневдоискренностью, - усмехнулся Мейсон. - Но согласись, все это придает ей шарм.
- Черт возьми! - взорвалась Делла. - Я знала, что нам не надо было покупать этот словарь.
Глава 11
Лейтенант Трэгг позвонил в дверь и тотчас галантно приподнял шляпу, увидев на пороге открывшую ему миссис Джентри.
- Извините, что так часто беспокою вас, - сказал он. - Но возникают некоторые незначительные вопросы, по которым я хотел бы получить побольше информации.
Она, казалось, на мгновение заволновалась, но, улыбнувшись, приветливо пригласила:
- Проходите, пожалуйста, лейтенант.
- Я причиняю вам не много неудобств?
- Ничего-ничего, тут недавно бесцеремонно ворвались какие-то другие полицейские, которые не были так галантны и обходительны, как вы, а вы всегда настоящий джентльмен...
- Благодарю вас, - сказал он и помолчал многозначительно. - Позвольте мне извиниться за некоторую бесцеремонность моих людей, но у них так много работы, поэтому просто иногда нет времени подумать о людях как о человеческих созданиях. Они для них - всего-навсего свидетели, подозреваемые, жертвы, соучастники... Если вы, конечно, меня понимаете...
- Понимаю, понимаю, - кивнула миссис Джентри, приглашая Трэгга в гостиную, где уже сидела в кресле Ребекка с журналом в руках.
Она подняла голову, расплывшись в почти кокетливой улыбке:
- Добрый день, лейтенант! Трэгг подошел, встал перед ней:
- Здравствуйте. Как вы поживаете?
- Хорошо, спасибо.
- Вы прекрасно выглядите.
- В самом деле, - согласилась миссис Джентри. - Кажется, убийство оказывает на нее благотворное влияние. Она все хорошеет.
- Да будет тебе, Флоренс, ты говоришь так, как будто я больная какая-нибудь.
- Не глупи. Ты сама знаешь, что и чувствуешь себя, и выглядишь гораздо лучше, когда тебя что-то интересует. - Миссис Джентри обернулась к лейтенанту: - Ребекка слишком много времени проводит у себя в фотолаборатории, все дома да дома. Я стараюсь убедить ее выйти погулять, заняться гимнастикой, и все напрасно.
- Вот тебе на! Ты не знаешь, что нужно для организма? Мне же не удастся воспользоваться нашей машиной, даже если бы я и умела водить. А от пеших прогулок никакого удовольствия - топать по тротуару, когда мимо несутся авто и обдают тебя ядовитым газом... Не понимаю, почему разрешают машинам ездить по улицам жилых районов, лейтенант! По-моему, это возмутительно и угрожает здоровью людей.
- Возможно, что и так, - согласился Трэгг. - Ну, что-нибудь новое у вас есть?
Миссис Джентри молча покачала головой. Ребекка же затрещала без умолку:
- Почему же? Мистер Мейсон был здесь всего лишь около часа назад. Производил, как он сказал, окончательную проверку данных.
Приятное лицо Трэгга несколько утратило обычное мальчишеское выражение.
- Ах так, вы говорите - мистер Мейсон! Он уже несколько раз побывал здесь?
- Да, время от времени заглядывает, - подтвердила Ребекка.
- Интересно, а что Мейсона-то занимает в этом деле? - Лейтенант Трэгг долгим взглядом посмотрел на миссис Джентри.
- Ну как же!..
- Мейсон ведь адвокат, - продолжал Трэгг. - Его особенно и не интересует поимка убийц. Его интересуют гонорары, и он их получает, поскольку всегда представляет интересы какого-то конкретного клиента. У меня не было возможности выяснить, кого он представляет в данном случае... А он ничего не говорил? Нет?
- Кажется... нет, - неуверенно посмотрела на Трэгга миссис Джентри. По-моему, нет.
Лейтенант нахмурился.
- Это довольно странно, - удивился он. - Миссис Джентри, мне надо с вами откровенно поговорить о несколько неприятном для вас деле.
- Что такое? - заволновалась она.
- Это касается вашего старшего сына.
- Да?!
- Как вы думаете, всегда ли он говорит правду?
- Артурчик, - с вызовом ответила миссис Джентри, - хороший мальчик.
- Ну конечно, хороший, - согласился Трэгг. - Но меня интересует, признайтесь, всегда ли он говорит вам правду.
Ребекке не сиделось на месте и хотелось поскорее снова включиться в разговор.
- Конечно, Флоренс, - выпалила она, - припомни-ка, что с тех пор, как он начал...
- Да подожди, Ребекка, - повернулась к ней Флоренс.
- Это-то меня и смущает, - извиняющимся, но настойчивым тоном заметил Трэгг. - Но ваша золовка как раз попала в точку, об этом-то я и хотел поговорить с вами, миссис Джентри. Вы хотели сказать, мисс Джентри, что с тех пор, как Артур начал интересоваться этой... стенографисткой мистера Хоксли, он стал несколько более скрытным, чем раньше?
- Скрытным - не то слово, - фыркнула Ребекка. - Если хотите знать мое мнение, у них ничего путного все равно не выйдет. Мальчишка, ухаживающий за женщиной настолько старше его... Когда я была девушкой, мы, конечно, ничего подобного себе не позволяли.
- Ребекка! - оборвала миссис Джентри. - По-моему, было бы лучше тебе оставить Артурчика в покое.
- Да это не столько касается Артурчика, сколько этой рыси! Какая елейность, когда она разговаривает с тобой! - Голос Ребекки мгновенно изменился и приобрел интонации Опал Санли: - "Здра-а-вствуйте, мисс Джентри. Ка-ак пожива-а-ют ваши домоча-а-дцы сегодня?" Уууу!.. Мне так и хочется выставить ее вон, сказать ей: им всем было бы гораздо лучше, если бы ты, дрянь, не вымазала Артурчика в этом деле, отвязалась бы от него совсем!
- Ребекка! - грозно перебила миссис Джентри.- Прекрати!
Трэгг одарил Флоренс одной из своих обаятельных улыбок.
- Прошу прощения, - сказал он. - Это, конечно, моя вина, я посвятил ее во все это, и, как вы догадываетесь, сделал это намеренно... Скажите, миссис Джентри, вы абсолютно уверены, что ваш сын был уже в постели, когда раздался тот злополучный выстрел?
- Нет, - медленно выговорила миссис Джентри. - Нет, я не уверена, что он был в постели.
- Но, возможно, вы уверены в другом? Что в постели его не было? спросил Трэгг с тактичной настойчивостью в голосе.
- Не знаю, а почему вы спрашиваете об этом?
- Потому что и сам не знаю. - Трэгг все еще улыбался. - Только поражаюсь, до чего доходит порой материнская любовь... Вы так печетесь о своем сыне... Даже если вы и слышали, миссис Джентри, что-то, что могло показаться вам выстрелом, первой вашей мыслью было пойти и убедиться, все ли в порядке с вашим чадом. Как я понимаю, комната Артурчика расположена между вашей и лестницей?
Миссис Джентри выдержала взгляд полицейского.
- У вас, лейтенант, есть какие-то особые доказательства? Почему вы хотите впутать Артурчика в это дело?
- Я не впутываю его в это, миссис, но справедливости ради должен вам сказать, что два отпечатка пальцев на телефонном аппарате в доме мистера Хоксли принадлежат вашему сыну.
Миссис Джентри пыталась было что-то возразить, но тотчас передумала, не открыв и рта.
- Отпечатки пальцев в краске оставил на телефоне кто-то, кто коснулся окрашенной двери гаража, которую ваш муж незадолго перед этим покрасил. Он этим занимался примерно где-то до девяти тридцати вечера, насколько я осведомлен. Очевидно, ваш сын, которого в то время дома не было, вернулся после этого, вошел в дом. Вероятно, в темноте. Спустился за чем-то в погреб, не зная, что дверь в гараже окрашена, он добирался до нее на ощупь... Вы следите за ходом моих рассуждений, миссис Джентри?.. Если бы у него был фонарь или если бы в погребе был свет, он заметил бы, что дверь окрашена, и ему не пришлось бы идти на ощупь с вытянутыми руками.
- Вы совершенно правы, лейтенант, - согласилась Ребекка. - Лично я внезапно подумала тогда, что слышала, как кто-то ходил по коридору буквально перед тем, как меня разбудил звук выстрела.
- Кто-то ходил по дому? - переспросил Трэгг.
- Да.
- И вы говорите, миссис Джентри, что и вы подумали, будто слышали, как кто-то ходит?
- Нет, я слышала Мефистофеля, нашего кота.
- Тем не менее вы встали с постели и велели мужу спуститься по лестнице?
- Ну да.
- Зачем?
- Потому что беспокоилась.
- О чем?
- Я подумала, что этот звук может быть и выстрелом.
- Вам не показалось, что стреляли в вашем доме?
- Да нет... то есть я вообще не очень придала всему этому значения.
- Но все же вы подняли мужа и послали его обследовать, что творится в доме?
- Да.
В течение нескольких секунд Трэгг выжидательно молчал, давая миссис Джентри осмыслить значение его вопросов и ее ответов, потом спокойно продолжал:
- Ваш сын спустился вниз в темноте. Он нащупал гаражную дверь, открыл ее и вошел в гараж. Открыл другую дверь и проник в квартиру Хоксли. В поисках на ощупь гаражной двери в темноте он задел пальцами левой руки невысохшую краску. После того как пробрался в квартиру Хоксли, он чиркал спичками, чтобы осветить себе путь. Ваш муж - левша. Ваш сын, напротив, не левша. Он доставал спички из кармана правой рукой и зажигал их тоже правой рукой. Поэтому ничего не касался пальцами левой руки, пока не поднял трубку телефона в квартире Хоксли. Краска на пальцах у него к тому моменту еще не высохла. Очевидно, все это произошло в течение нескольких минут после того, как он задел окрашенную дверь гаража. Когда вернулся, он...
Ребекка судорожно сглотнула, будто у нее вот-вот готово было вырваться восклицание. Трэгг повернулся к ней.
- Ну? - спросил он спустя некоторое время, так и не дождавшись ее реакции.
- Я только хотела предположить... - начала было Ребекка.
- Не уверена, что лейтенанту Трэггу интересно узнать твою версию, Ребекка, - предостерегающе проговорила миссис Джентри.
Трэгг продолжал все так же любезно улыбаться:
- Так о чем же вы все-таки подумали, мисс?
- Да так. Будто ничего... Но... дверь моей фотолаборатории открывается в подвал. А прямо на входе висит занавеска, так что, когда открываешь дверь, занавеска загораживает свет.
- Вы имеете в виду, что занавеска достаточно далеко от двери, так что можно открыть и закрыть ее, прежде чем пройти за занавеску? - спросил Трэгг.
- Именно так.
- Неплохая у вас фотолаборатория, - ответил Трэгг. Ребекка так вся и засветилась от гордости.
- В ней отличнейшее оборудование! Причем мы сделали его сами. У меня увеличитель, работающий при дневном свете, так что можно использовать рассеянный свет, делая увеличение фотоснимков и...
- Но ведь вы, мисс, хотели что-то сказать о самой фотолаборатории? напомнил Трэгг.
- Да, хотела.
- И что же?
- Знаете, - сказала она, - у меня там лежал непроявленный кусок пленки в коробке на полке с отснятыми кадрами, которая уже была готова к проявлению. И я хотела вложить этот новый кусок...
- Она считает, - перебила золовку миссис Джентри, обращаясь к лейтенанту Трэггу, - что ваши люди действовали неосторожно и открыли дверь фотолаборатории, откинули занавеску и засветили...
- Да нет, я не об этом хотела сказать, - холодно посмотрела Ребекка. Спасибо за подсказку, Флоренс, но я сама знаю, что мне говорить.
- Так что же вы хотели сказать, мисс Джентри?
- Что эти пленки, возможно, были засвечены не днем полицией, а предыдущей ночью кем-то, кто чиркал спичками. Ведь я обнаружила обгоревшую спичку на полу. Тогда-то я и подумала, что кто-нибудь из ваших людей закуривал сигарету. Но теперь склоняюсь к мысли, что, может быть, кто-то искал что-то в темноте и чиркал спичками. Ведь человек не сразу сообразит, что зажечь спичку в темноте все равно что включить электрический свет.
- Это очень интересно, - заметил Трэгг. - И у вас в фотолаборатории много разных материалов, мисс Джентри?
- Да нет, не очень. У меня нет денег, чтобы покупать их.
- Это довольно дорогостоящее времяпрепровождение, - уточнила миссис Джентри.
- Не скажи, Флоренс. Оно окупается.
- Вы работаете на других?
- Случается, - сказала Ребекка.
- Соседи, бывает, просят, - пояснила миссис Джентри.
- Проявляю и печатаю-то я немного, - добавила Ребекка. - На этом не разбогатеешь. А вот увеличивать фотографии иногда приходится. Хотелось бы иметь побольше средств, чтобы не думать о расходах. Я могла бы делать великолепные снимки, если бы у меня было достаточно денег, чтобы приобрести небольшую автомашину. Чтобы выезжать и...