- У нее отлично получается, - согласилась миссис Джентри. - Я всегда ей говорю: надо специализироваться на фотографировании детей.
- Детей! - так и вскинулась Ребекка. - Это в тебе говорит твоя материнская закомплексованность! Ты хочешь, чтобы твоих маленьких карапузиков снимали без конца - на дни рождения, когда они первый раз надели длинные штанишки, новые костюмчики... Но это только захламляет дом и ровным счетом не дает ничего ни уму, ни сердцу.
- Такие фотографии много значат для нас с Артуром, - деликатно заметила миссис Джентри, не желая, видимо, спорить с золовкой.
- А для меня они ничего не значат! Просто лишний расход фотоматериалов. Уж эти мне семейные альбомы, заполненные всякой чепухой, ища поддержки, обратилась она к лейтенанту Трэггу. - Я же хочу делать снимки такие... С необычными облаками, деревьями, упирающимися в небо, цветы... Я бы уверенно завоевывала призы, будь у меня достаточно средств на машину... А то приходится пользоваться фотоматериалами и истекшими сроками годности.
- Что вы имеете в виду? - спросил Трэгг.
- Да, знаете, лейтенант, пленки годны в течение определенного срока. Вы, наверное, обращали внимание когда-нибудь, что, покупая их, все смотрят на срок изготовления эмульсионного слоя.
- Вы имеете в виду проставленную в штампе дату, указывающую, что она пригодна до определенного числа, месяца, года?
- Совершенно верно, - подтвердила Ребекка.
- Но все же ее можно использовать и после этого срока?
- Конечно. Но это зависит от того, в каких условиях хранилась пленка, в каком месте. Ее вполне можно использовать еще месяцев шесть после истечения указанного срока, а если она хранилась в сухом прохладном месте, то и спустя годы.
- И вы покупаете бумагу и пленку с истекшим сроком годности? - спросил Трэгг.
- Естественно, ведь ее можно приобрести в некоторых магазинах с очень большой скидкой.
Трэгг некоторое время обдумывал услышанное, а затем спросил:
- А что же случается, однако, с пленкой, если она становится слишком старой?
- Ну... разное. Обычно она как бы покрывается налетом, мутнеет.
Те пленки, - продолжал свою мысль Трэгг, - которые находились в коробке, были старые, то есть просроченные?
- Да.
- Тогда, может быть, ваши пленки помутнели от давности хранения?
- Возможно, - с некоторой неуверенностью подтвердила Ребекка. - Но ведь до этого случая у меня не было проблем с ними. Человек, у которого я их покупаю, никогда не подводил.
- А на этот раз оказались покрытыми налетом?
- Да, и явно.
- Очень интересно, - сказал Трэгг. - Но мы несколько отклонились от темы, а ведь я собирался огорошить миссис Джентри сообщением, что ее сын оказался в очень опасном положении. Он уличен в попытке запутать показания по делу об убийстве. Не исключено, конечно, что он стремится выгородить виновного.
- Не знаю, что заставляет вас так думать, - возмутилась миссис Джентри. - Артурчик - хороший мальчик. Он...
- Почему я вам это говорю, - прервал ее Трэгг, - так это потому, что знаю: ваш сын и в самом деле хороший мальчик. Но я знаю также, что он, однако, очень молод, романтичен и склонен к чрезмерной галантности. Он пытается кого-то выгородить, а это особенно опасно. Так вот, миссис Джентри, думаю, ваш сын - хороший парень, но, по-моему, Опал Санли - и постарше его, и более опытна, и неплохо разбирается в жизни. Мне кажется, их связь никак не назовешь добропорядочной. А уж после совершения убийства совершенно убежден, что связь эта вынуждает вашего сына скрывать от нас что-то очень важное и ставит его самого тем самым в весьма щекотливое положение по отношению к закону.
Миссис Джентри, пряча глаза, едва сдерживала рыдания.
- Он не мог... совершить ничего дурного, - настаивала она еле слышно.
- Дело совсем не в этом, - повысил голос Трэгг. - Если он не скажет всей правды, нам придется принять меры, чтобы он признался во всем. Мне казалось, что к вам необходимо зайти и откровенно поговорить, поскольку вы так озабочены сложившейся ситуацией и так любите его.
- Вот видишь, Флоренс, - упрекнула Ребекка.- Ты не слушала меня. Может быть, теперь ты послушаешь лейтенанта. Когда мальчик что-то скрывает от собственной матери...
- Да что же Артурчик скрывает? - яростно воскликнула миссис Джентри.
- Да многое, - презрительно фыркнула Ребекка.- Они с этой девицей устраивали всякие тайные свидания, о которых он никогда не говорил. Я пыталась тебя предостеречь...
- Мне кажется, - миссис Джентри поджала губы, - лучше, если бы ты немного подождала с этими высказываниями, пока мы не останемся одни, Ребекка. Ты всегда подслушивала, когда дети по телефону назначают свидания, а потом расспрашивала их. Артурчик в том возрасте, когда это неприятно. Он уже не мальчик и становится достаточно зрелым.
- Так ведь эта тварь вовлекла его в дело, - уверенная в своей правоте, настаивала Ребекка. - Я же стараюсь помочь лейтенанту Трэггу, вот и все. Мне это все тоже не очень-то приятно. Артурчик будто мой собственный сын. Но в конце концов, когда молодой человек начинает ухаживать за женщинами... И эти отпечатки пальцев проясняют многое. Он сшивался у нее по ночам...
- Да перестань ты, наконец! - негодующе воскликнула миссис Джентри. Ты же не знаешь, что он там без конца ошивался. А что касается... этого... так ведь Опал Санли не оставалась там ночевать.
- Откуда ты знаешь? - не унималась золовка.
- Так она же приходит и работает днем.
- Но ведь довольно часто она бывала у Хоксли и ночами.
- Только когда этого требовала работа. Ребекка фыркнула.
Лейтенант Трэгг, с живым интересом следивший за ходом дискуссии и выражением лица обеих женщин, примиряюще промолвил:
- Прошу меня извинить, миссис Джентри, за то, что я, может быть, сгустил краски, изложив что-то не так. Меня интересует только одно: каким образом отпечатки пальцев вашего сына появились на телефонном аппарате?
- А вы абсолютно уверены, что они принадлежали именно моему сыну?
- Абсолютно.
- А может, он пользовался краской... ну, скажем, позже?
- Вы имеете в виду, миссис, - поднял брови Трэгг,- после того, как уже был произведен выстрел?
- Ну нет. Я имею в виду еще раньше... до того, как его отец начал красить.
- По-моему, его отец смешивал краски, которые он принес из хозяйственного магазина.
- Наверное, - согласилась миссис Джентри.
Из кухни пришла Хестер и молча остановилась в дверном проеме.
- Что такое, Хестер? - бросила на нее взгляд миссис Джентри.
- Да я пришла спросить, надо ли еще принести консервов из погреба?
- Да, надо. - Миссис Джентри взглянула на лейтенанта Трэгга. Простите, я вас оставлю на одну минутку, лейтенант. Кажется, я не успела еще кое-что закончить из того, что наметила сделать сегодня...
- Конечно, - согласился Трэгг. - Я понимаю, ваши хлопоты по дому... Пожалуйста...
Миссис Джентри обернулась к служанке:
- Освободи в погребе полку слева от запасов тридцать девятого и сорокового годов, Хестер, и перенеси банки наверх да сложи в кладовой. Мы будем открывать их в первую очередь, пока они не кончатся.
- Если вы идете вниз, в погреб, - остановил собравшуюся уходить служанку Трэгг, - я осмотрю помещение после того, как вы вернетесь.
- Конечно, - согласилась миссис Джентри. Слышно было, как Хестер открыла дверь в погреб.
Послышались ее тяжелые, громыхающие шаги по ступенькам, ведущим вниз.
- Хотите знать мое мнение? - спросила Ребекка лейтенанта. - По-моему, та пустая консервная банка имеет прямое отношение к тому, что произошло в доме через улицу. Вам не кажется, что сообщение предназначалось кому-то, кто...
- Вот что, Ребекка, - жестко обрезала ее миссис Джентри, - лейтенанту Трэггу, как я тебе уже говорила, малоинтересны твои версии, а я, вполне естественно, не желаю в который раз выслушивать твои бредни о том, что это якобы была закодированная переписка между Опал Санли и Артурчиком. У тебя, кажется, сегодня собрание в кроссворд-клубе?
Ребекка надменно фыркнула:
- Я вполне способна вести свои дела сама, Флоренс. У меня еще час времени. А твои попытки отделаться от меня вызывают у лейтенанта Трэгга все большие подозрения относительно Артурчика. Ты знаешь не хуже меня, что это сообщение на крышке консервной банки с равным успехом может и вовсе не относиться к их тайной переписке. Звонить они друг другу не осмеливались. Боже праведный, да уже даже по тому, как ведет себя с нею Артурчик, можно определить, что она -замужняя женщина. У нее кто-то есть...
Из погреба донесся отдаленный голос Хестер, звавшей хозяйку, - голос, ровным счетом, как видно, не выражающий никаких эмоций:
- Миссис Джентри, здесь еще одна.
Она подошла к двери погреба, опасливо обернувшись через плечо и беспокоясь, что оставляет один на один Ребекку и полицейского, но интуитивно сознавая, что это, может быть, именно то, чего так хочется лейтенанту Трэггу. И уж конечно, Ребекке.
- Что там, Хестер? - окликнула она служанку.
- Еще одна, мисс...
- Что... еще одна?
- Еще одна пустая консервная банка на полке, - донеслось снизу.
Миссис Джентри обернулась и увидела, что лейтенант Трэгг пододвигал стул поближе к золовке, готовясь, видно, к задушевной беседе с нею.
Услышав голос служанки, но не разобрав, что она сказала, Трэгг отвлекся, поднял голову.
- Хестер говорит, - сообщила миссис Джентри, - что на полке в подвале появилась еще одна пустая жестяная банка.
Лейтенант поднялся со стула и быстрыми длинными шагами подошел к двери погреба. Оттеснив элегантным движением миссис Джентри, он, перепрыгивая через две ступеньки, быстро спустился в погреб.
- Где? - коротко бросил он.
- Вот. Я... - мямлила Хестер.
- Ради Бога, не прикасайтесь! - закричал Трэгг, но его команда несколько запоздала. Послышался барабанный стук пустой жестяной банки, катившейся по цементному полу.
- Я не имел в виду, чтобы вы роняли ее.
- Но вы же велели только... не прикасаться к ней,- флегматично ответила Хестер.
Трэгг аккуратно поднял банку, держа ее таким образом, чтобы пальцы касались ее в одном месте. Он поставил ее на верстак и достал из кармана небольшой кожаной футляр чуть больше очечника, верх которого застегивался на "молнию".
Обе женщины, спустившись следом, завороженно наблюдали за его действиями, когда полицейский плавным движением руки сначала открыл "молнию", а потом вытащил оттуда кисточку из верблюжьей шерсти и три маленьких пенальчика. Взяв один из них, куда был насыпан мелкий белый порошок, Трэгг макнул в него кисточку и нанес ровный слой порошка на поверхность банки.
Лейтенант внимательно рассматривал отпечатки пальцев, которые четко проступили на ней.
- Дайте-ка мне взглянуть на ваши руки, - попросил он Хестер. И когда та протянула их, Трэгг открыл другой пенальчик, наполненный липкой черной жидкостью, которой смазал кончики пальцев. Затем зафиксировал отпечатки ее пальцев в своем блокноте.
- Зачем это? - туповато спросила Хестер. - Что я сделала-то?
В лейтенанте Трэгге не наблюдалось того непомерного высокомерия сыщика, который прошел путь от дворника до начальника отдела по убийствам. Напротив, он всегда был учтив и любезен, тем паче когда вдруг нападал на след, ведущий его к важному открытию.
- Прошу прощения, - одобряюще улыбнулся он.- Я думал, вы понимаете. Мне необходимо найти отпечатки пальцев, оставленные человеком, который поставил эту консервную банку на полку. Но для того чтобы это установить, мне нужно отпечатки ваших пальцев отсюда убрать. Ясно?
Миссис Джентри знала, что Хестер не вполне поняла, что имел в виду Трэгг под словом "убрать", поэтому она пояснила:
- Лейтенант хочет выяснить, Хестер, какие отпечатки пальцев - твои, и стереть их, чтобы они не мешали.
- А-а, - все еще непонимающе закивала Хестер. Но Трэгг не стирал ничего. Просто-напросто он тщательно проверял, сличая с помощью увеличительного стекла отпечатки пальцев Хестер на бумаге и на банке. Он действовал крайне осторожно, чтобы не оставить следов своих собственных.
- Где стояла эта банка? - спросила Ребекка. Лейтенант Трэгг, казалось, не обратил внимания на ее вопрос. Тогда Ребекка повернулась к служанке:
- Где ты нашла ее, Хестер? Та без слов кивнула на полку.
- Хм, - произнесла Ребекка. - Опять в том же самом месте, где и прошлый раз!
Миссис Джентри опустила голову, подтверждая ее слова.
- У прежней на крышке было что-то написано с внутренней стороны, напомнила Ребекка. - Мистер Мейсон обнаружил.
- Увы, я прозевал это в тот раз! - засмеялся Трэгг.- Всегда твержу: не следует недооценивать способностей мистера Перри Мейсона. Он очень хитрый и очень ловкий адвокат. А у вас, миссис Джентри, есть в погребе открывалка, чтобы заглянуть в банку?
- Конечно! А как насчет отпечатков пальцев? Трэгг отрицательно помотал головой:
- Все принадлежат одной Хестер. Очевидно, тот, кто ставил банку сюда, предусмотрительно протер ее, так что больше никаких отпечатков на ней нет.
- Да разве это возможно - поставить сюда банку, да чтоб не оставить никаких следов? - недоверчиво посмотрела Ребекка на лейтенанта.
- Да, возможно, если постараться специально избежать этого, - пояснил Трэгг.
Миссис Джентри показала ему, где лежит открывалка.
Лейтенант вставил банку в держатель, прошелся ножом по краю крышки и вытряхнул из банки провалившийся туда кружочек жести.
Выражение лица Хестер не менялось: она тупо, отчужденно следила за руками Трэгга, проделавшего эту операцию, в то время как миссис Джентри и Ребекка, вплотную подойдя со спины к лейтенанту и сгорая от нетерпения, старались заглянуть через плечо Трэгга, пока тот наклонял кружочек жести так, чтобы свет позволил ему более тщательно осмотреть его поверхность.
- Да, - протянул удовлетворенно Трэгг, - здесь что-то есть. Похоже, еще одно закодированное сообщение.
- Да что вы! - воскликнула Ребекка дрожащим от волнения голосом. - Но пожалуйста, лейтенант, не говорите мне, что произойдет еще одно убийство!
Трэгг повернулся к миссис Джентри:
- Не могли бы вы прочитать эти буквы, чтоб я записал их в блокнот?
Миссис Джентри прищурилась, разглядывая вблизи крышку.
- Какая жалость, но у меня нет с собой очков, - сокрушалась она, - а буквы такие мелкие...
- Я могу! - нетерпеливо вызвалась Ребекка.
- У нее глаза острые как иголки, - подтвердила миссис Джентри.
- Держите ее так, чтобы не остались отпечатки ваших пальцев! предостерег Трэгг. - Как только я запишу слова, то сразу обработаю ее порошком и проверю в отношении отпечатков пальцев.
Ребекка стала медленно читать закодированные слова, а Трэгг записывал их в свой блокнот. Потом он встал позади Ребекки, чтобы сверить, правильно ли она продиктовала, а он записал.
- Все так, - подтвердил он наконец. - Теперь давайте обработаем порошком. Не думаю, что на ней обнаружится что-то, но так или иначе, нам все равно надо выполнить и эту процедуру.
Не обнаружив отпечатков пальцев, Трэгг сказал:
- Ну, я так и думал!
Ребекка фыркнула.
- Хотите знать мое мнение? - сказала она, глядя на миссис Джентри. Это любовная почта, стенографисточка так и вьется вокруг Артурчика, хочет чужими руками потаскать каштаны из огня.
- А кстати, где Артурчик? - поинтересовался Трэгг.
- В хозяйственном магазине с отцом, - пояснила мать.
- Думаю, было бы неплохо вызвать его по телефону и попросить как можно скорее прийти домой, - сказал Трэгг.
Миссис Джентри послушно направилась к лестнице, но, едва сделав несколько шагов, остановилась:
- Сказать ему, лейтенант, зачем вы его вызываете?
- Нет. Объясните только, что я здесь и хочу его немедленно видеть.
- Что касается той банки, - начала было миссис Джентри, - то Артурчик бы...
- Понятно, - прервал ее Трэгг, - но не лучше ли было бы, чтобы ваш сын говорил сам за себя?
Миссис Джентри поднялась по ступенькам и, выйдя на кухню, прикрыла за собой дверь. Трэгг повернулся к Ребекке:
- Ну, мисс, попробуем...
- Слушайте, - воскликнула Ребекка, и глаза ее возбужденно заблестели. - Мне только что пришла в голову мысль, как выяснить, Артурчика ли это отпечатки.
- Да? - В голосе Трэгга нельзя было уловить ничего, кроме вежливой любезности.
- Мы можем, - продолжала Ребекка, не замечая этого, - снова запечатать жестяную банку и водворить ее обратно на полку.
Она кокетливо улыбнулась и явно хотела произвести впечатление на лейтенанта.
Глаза Трэгга сузились в ироническом прищуре.
- Конечно, можно было бы попробовать, - сказал он. - Но при условии, что мы закатали бы эту крышку обратно на банку таким образом, чтобы по ней не было видно, что банку открывали.
Ребекка стала прокручивать в голове предложение с быстротой энтузиаста, обуреваемого навязчивой идеей.
- А еще... мы могли бы переписать это сообщение на крышку другой банки, запечатать ее и поставить туда же, на полку. В конце концов, тот, кто получит это сообщение, не сможет отличить одну жестяную банку от другой.
Трэгг взглянул на Ребекку с нескрываемым уважением.
- Это было бы отлично! - одобрил он. Ребекка, гордая от впечатления, которое она произвела на полицейского, скромно потупилась. А легкое колебание юбки на ее худых бедрах красноречивее всяких слов свидетельствовало об удовлетворенном самолюбии.
- Вам, лейтенант, как-то удается воодушевить других на блестящие идеи! - благодарная ему за испытываемые чувства, призналась она.
Трэгг лишь на миг проявил нерешительность, но в следующее мгновение он рванулся вверх по лестнице из погреба, снова перескакивая через две ступеньки, чтобы успеть не подпустить миссис Джентри к телефону.
- А теперь слушайте, - сказал он, глядя на трех женщин, собравшихся вокруг него. - Эту банку я забираю в качестве улики. Но я хочу переписать это сообщение слово в слово на другую жестяную банку, запечатать ее и поставить на полку. И еще я хочу, чтобы никто не знал о том, что я сделал. Никто! Вы понимаете? Ни одна живая душа! И вы, женщины, не должны проговориться никому о том, что здесь произошло. Вы понимаете, Хестер?
Та посмотрела на миссис Джентри.
- Если миссис Джентри скажет, тогда... - промямлила она.
- Я говорю тебе, Хестер, - миссис Джентри не спускала с нее глаз, - ты не должна рассказывать ни единой душе.
- А вы? На вас я могу положиться? - спросил Трэгг Ребекку.
Старая дева сжала губы и с силой тряхнула головой. Трэгг перевел взгляд на миссис Джентри.
- Не могу понять одного, - недоумевала она, - почему именно мой погреб используется для...
- Но вы же согласны с тем, что все это должно остаться только между нами? - подчеркнуто вежливо спросил Трэгг.
Миссис Джентри хотя и не сразу, но кивнула.
- Это означает, что вы об этом не должны ничего говорить даже вашему мужу.
- Я не держу секретов от Артура. Я...
- Но этот секрет вам придется, миссис Джентри, держать. Каждая из вас, я повторяю, должна хранить абсолютное и полное молчание. Вы понимаете? Это очень серьезно!..
- Ну, если вы так говорите...
- Да, я говорю именно так, а это значит, что особенно Артурчик ничего не должен знать.
Миссис Джентри с обидой взглянула на золовку.
- Я, наверное, должна поблагодарить тебя... - начала она язвительно.
- Так вы обещаете? - настойчиво повторил свой вопрос Трэгг, прервав ее на полуслове.
- Да, - вынуждена была в конце концов согласиться миссис Джентри. - Я думаю... Да, если вы так настаиваете. Но вы убедитесь, лейтенант, что Артурчик не тот, кого вы подозреваете...
- Теперь, - сказал Трэгг, - пойдемте-ка туда, где мы сможем раздобыть консервную банку, и я попытаюсь выцарапать буквы на крышке банки кончиком моего складного ножа.
Ребекка одарила Трэгга такой обворожительной улыбкой, какой в состоянии одарить сорокалетняя женщина, не имеющая мужа, привлекательного, понравившегося ей мужчину.
- Я раздобуду для вас эту банку, - прозвучало словно признание, - и покажу, как ее закрутить.
- Благодарю, - ответил Трэгг. - Сначала, однако, позвольте мне воспользоваться телефоном. Он у вас в таком месте... Меня абсолютно никто не сможет слышать? - усомнился он.
- Но... - извиняющимся тоном проговорила миссис Джентри, - он, конечно, не в телефонной будке, если вы это имели в виду. Он - в гостиной, но...
- Наверное, это подойдет, - согласился Трэгг.
- Мы не будем подслушивать, - уверила его Ребекка.
- А чтобы подтвердить, что мы не будем, - сказала миссис Джентри, изобразив на лице подобие улыбки, тронувшей лишь уголки ее губ,- мы все перейдем в кухню.
- Зачем же, - выразила недоумение Ребекка, - я не вижу основания, почему нам необходимо всем толпиться, как стаду...
- Мы все перейдем в кухню, - настойчиво перебила ее миссис Джентри, как бы заверив полицейского в собственной порядочности.
Ребекка, плотно сжав от негодования губы, демонстративно направилась вверх по ступенькам погреба, последовав за миссис Джентри на кухню. Следом за ней тащилась и Хестер. Трэгг же пошел в гостиную. Плотно прикрыв за собой дверь, он повернул в замке ключ. К его досаде, замок шумно щелкнул. Но теперь уже с этим ничего нельзя было поделать, и Трэгг, взяв телефонную трубку, набрал номер сыщика Тексмана. И когда тот ответил, сказал ему очень тихо:
- Текс! Говорит Трэгг. Принеси-ка тот словарь, помнишь? И посмотри слова... У тебя карандаш под рукой?.. Хорошо. Седьмое слово в первой колонке на странице 569, - говорил он, заглядывая в свой блокнот. - Второе слово во второй колонке на странице 455. Шестое слово в первой колонке на странице 615. Седьмое слово в первой колонке, страница 377. Двенадцатое слово в первой колонке, страница 748. Семнадцатое слово во второй колонке на 472-й. Одиннадцатое слово во второй колонке, страница 1131. Шестое слово, вторая колонка, страница 364. Двадцать второе слово, вторая колонка, страница 1094. Четвертое слово, первая колонка, страница 832, и двадцать шестое слово во второй колонке на странице 600... Когда у тебя будет список этих слов, позвони мне в дом Артура Джентри. Я буду торчать здесь, болтать с ними, пока не дождусь твоего звонка. Долго не задерживайся! Прочтешь мне слова в том же порядке, как я диктовал тебе. И смотри не проболтайся никому об этом. Я хочу, чтобы об этом ни единого слова не просочилось в газеты... Даже никому в отделе... Храни это как самый большой секрет. Ты понял? Ладно! Пока!
Трэгг повесил трубку, вернулся на кухню, где Хестер продолжала прерванные хлопоты по хозяйству -чистила картошку, а миссис Джентри тщательно протирала тряпкой очередную консервную банку из своих запасов, поглядывая на золовку с выражением смиренной терпимости и добродушного юмора.
Ребекка сидела на кухонном стуле, нервно постукивая носком ступни по полу, так и кипя от негодования. Худая, жилистая - кожа да кости, она поднялась со стула и пристально взглянула в глаза полицейского.
- Так уж было необходимо закрывать дверь, лейтенант? - выпалила она, еще не остыв от еле сдерживаемого возмущения.
Трэгг посмотрел на нее с искренним изумлением, отразившимся в его голубых глазах.
- Боже милостивый! - воскликнул он. - Неужели вы так разгневались на меня? Вот до чего человека, зарабатывающего на хлеб раскрытием преступлений, доводит сила привычки! Извините, мисс Джентри. Надеюсь, я не очень ранил вашу душу.
Он протянул ей руку в знак примирения, и, когда Ребекка в нерешительности вложила свою маленькую ладошку в его, Трэгг прикрыл ее сверху рукой и некоторое время так постоял, глядя на нее с улыбкой.
Выражение негодования мгновенно исчезло с ее лица, уступив место застенчивой улыбке.
- Никто не в состоянии долго дуться на такого привлекательного грешника, - игриво произнесла она.
- Забудь об этом, Ребекка, - будничным тоном призвала миссис Джентри. - Лейтенант - занятой человек. У него нет времени думать о подобных мелочах. В конце концов, он же не поклонник...
Ребекка повернулась к невестке, хотела было что-то ответить, но быстро передумала. Выражение негодования на ее лице, вызванное словами Флоренс, вновь сменилось улыбкой, когда она перевела взгляд на Трэгга.
- Ну, присядьте же, лейтенант.
Он, галантно придерживая ее стул, поклонился.
- После вас, мисс Джентри, - ответил он. Ребекка с облегчением вздохнула и опять уселась на кухонный стул с прямой спинкой с таким выражением лица, будто была звездой экрана и отпускала грехи кающемуся, но пылкому своему любовнику.
- Вы когда-нибудь решаете кроссворды, лейтенант, ну, скажем, в свои выходные? - спросила она, приглашая его к беседе...
Глава 12
Мейсон вышел из лифта и по длинному коридору направился к своему кабинету. Шляпа на голове беспечно сдвинута назад, руки глубоко засунуты в карманы. Он насвистывал мотив недавно услышанной популярной песенки, и вся его манера поведения выдавала человека, довольного собой и окружающим миром.
Дверь кабинета Пола Дрейка внезапно открылась, и из него выглянула Делла Стрит. Увидев своего шефа, проходившего мимо, она пустилась за ним вдогонку.
Мейсон обернулся и посмотрел на нее улыбающимися глазами.
- Привет, Делла. Куда это ты так спешишь?
- Я давно жду вас, - ответила она, - мне надо вам кое-что сказать.
- А чем ты так взволнована?
Она посмотрела в оба конца коридора, схватила его под руку:
- Пойдемте в кабинет Дрейка!
Улыбка на лице Мейсона медленно гасла. Они повернули назад и оказались у кабинета Пола. Делла Стрит вела Мейсона мимо девушки, дежурившей на коммутаторе, мимо застекленной перегородки, в личный кабинет Дрейка.
Пол оторвался от бумаг, увидев вошедших Мейсона и Деллу Стрит.
- Все-таки отловила! - похвалил он. Она кивнула.
Мейсон уселся на край письменного стола сыщика.
- Что привело вас в такое волнение? - спросил он.
- Они кое-что выяснили насчет того телефона,- сообщил Дрейк.
- Какого?
- Того, что в квартире Хоксли.
- Ты имеешь в виду отпечатки пальцев на нем?
- Нет, другое.
- Что же?
- Он был подключен к хитроумной системе сигнализации против взломщиков. Снизу в аппарате было небольшое отверстие, которое внешне выглядело как углубление для провода. В действительности же там была запрятана миниатюрная линза. Луч невидимого света проходил через нее, и когда кто-то наступал на этот луч, подавался сигнал тревоги. Поднимаешь трубку - система вырубается. Но стоило подойти к выключателю рядом с сейфом, отбросить крышку, повернуть рычажок в обратную сторону и положить на место телефонную трубку, как система снова начинала работать. Поскольку это был телефон с круглым диском набора номеров, система не мешала работе телефона.
- Ого! - удивился Мейсон.
Делла Стрит и Пол Дрейк с беспокойством следили за его реакцией.
- Ты чувствуешь, куда это может завести молодого Джентри? - спросил Дрейк после некоторой паузы.
Мейсон понимающе кивнул.
- И при том, - добавила Делла Стрит, - что все это увязывается с тем сообщением, которое мы нашли внутри консервной банки. Трэггу и в самом деле пора уже со всем этим выходить на уровень городского управления.
Мейсон закурил.
- Да, - задумчиво размышлял он вслух. - Вот какое дело. Оказывается, сама банка являлась сигналом. Едва она попадала на полку, это означало, что пришло время грабить сейф. На случай каких-то непредвиденных обстоятельств, которые могли потребовать внесения пусть даже мелких корректив в план действия, существовал кодированный текст сообщения, заключенный внутри жестяной банки.
- Об этом и было сказано в тексте, - пояснил Дрейк. - А человек, которому предназначалось сообщение, получил его, как и положено.
- И действовал согласно ему, - добавила Делла Стрит, многозначительно взглянув на Мейсона.
- А ведь на телефонном аппарате были отпечатки пальцев Артурчика, сказал Дрейк. - Теперь представим себе на минуту, Перри, что то сообщение имело отношение к телефону. Вот где завяз бы молодой Джентри. Конечно, продолжал он, - в полиции, возможно, и не сумеют расшифровать сообщение. Но у них сейчас полно головастых ребят - только кликни. Что бы ни значило это сообщение, держу пари, что Трэгг расколет их всех в неделю-две, а может, и гораздо раньше.
Мейсон затянулся сигаретой, выпустил через ноздри струйки дыма.
- Ну, а если на спор, Пол? Какой, по-твоему, процент вероятности раскрытия этого дела?
- Процент - чего?
- Того, что сообщение в банке имеет прямое отношение к телефону.
- Да я бы дал все сто и, наверное, выиграл бы спор, - уверенно сказал Дрейк.
- Так. - Адвокат почему-то упорно старался не встречаться глазами с Деллой Стрит.- Не будем торопить события, старина. Что еще нового?
- Есть и еще, - сказала Делла. - Пришел Родней Уэнстон. А с ним какая-то женщина, которая заявила, что она - дочь партнера Карра. Сидят здесь, в агентстве, ждут. Уэнстон считает, что она самозванка, и хочет, чтобы вы ее арестовали.
- Она виделась с Карром?
- Нет. Карр все обставил так, чтобы племянник отвечал на телефонные звонки и занимался бы всеми, кто звонит по объявлению. Уэнстон говорит, что, если эта дама не сможет предъявить подлинных доказательств, он даже не хочет слышать о том, чтобы дать ей возможность побеседовать с Карром, говорит, что всегда был против публикации объявления в газете. Считает, что это только привлечет мошенников, что Карру, если он имеет серьезные намерения, лучше было бы связаться с частным детективом и выяснить, что же на самом деле произошло с дочерью партнера. Но Карра не удержишь, говорит, что он не может больше ждать.
- А что же эта женщина? - спросил Мейсон.
- Он не позволяет ей рассказывать о себе. Хочет, чтобы вы были с самого начала беседы.
- Есть еще кое-что, Перри, - доложил Дрейк.
- Что же?
- Уэнстон играет роль пресыщенного повесы. Он владеет прелестным местечком где-то между Калвер-Сити и Санта-Моникой. Там у него ангар и небольшой личный аэродром. Он довольно часто мотается на самолете в Сан-Франциско и обратно. Как ты думаешь, кто у него в качестве пассажира почти каждый такой рейс?
- Карр? - предположил Мейсон.
- Еще вот что. Когда Карр готовится лететь, к их дому подъезжает большой лимузин. Водитель открывает запертые ворота в ограде поместья, объезжает по дорожке вокруг дома, а потом мчится к ангару Уэнстона - к дальнему концу летного поля. У племянника мотор самолета уже прогрет, он выруливает к месту, где остановился автомобиль, и делает разворот. После этого открывается дверь, сначала выходят китаец-слуга и Джонс Блэйн, который, по-видимому, является телохранителем. Затем выходит и сам Карр и...
- Постой, - удивленно прервал его Мейсон. - Ты говоришь - выходит!
- Что слышишь.
- Так он что же - ходит?
- Угу! Не очень, правда, здорово, но ходит.
- А как ты об этом узнал, Пол? - волнуясь, спросил Мейсон.
- Да как-то разговорился с одним бродягой, который живет в развалюхе около железной дороги, прямо рядом с тем местом, где у Уэнстона аэродром. Знаешь, наверное, таких - сидят себе на корточках на заброшенных пустырях, строят себе хибарки из утильной жести, что из-под нефтяных баков. Старые куски рифленого железа да пара досок - вот тебе и дом...
Мейсон понимающе кивнул.
- Так вот, этот бедолага все время видит, как Уэнстон взлетает и возвращается после полета. Иногда берет на борт пассажира, который, вернувшись, выходит всегда в конце взлетно-посадочной полосы. И всегда рядом с ним крепкий парень, вероятно, это Джонс Блэйн. И китаец. Пассажир обычно проходит несколько шагов от самолета до автомобиля, садится в машину. Ходит он довольно медленно, но ходит. По описанию это - Карр.
- А бродяга твой надежен, можно ему верить? - спросил Мейсон.
- Гарантии дать не могу, - с сомнением ответил Дрейк. - Малый он довольно странный. Я обратил внимание на его лачугу и подумал: может, его порасспросить хорошенько. Ты же мне говорил, чтобы я следил за Уэнстоном... Денег этот бродяга за сведения никогда с меня не брал, но я ему отдал кое-что из старой одежды да пару одеял. Добирался до него по шпалам. Остановился около его хибары, разговорились. Поставил бутылку дешевого ликера, которую прихватил с собой. Хорошо посидели, до сих пор еще голова трещит. Ну, у него язык и развязался, многое мне порассказал.
- Может, и мне сходить, - усмехнулся Мейсон,- поболтать с ним?
- Тебе? - удивился Дрейк. - Да он же забулдыга, Перри. Если бы ты знал, что мне пришлось испытать, ты бы Богу душу отдал. Он страшный пьяница. Говорю тебе, у меня и сейчас еще голова раскалывается.
Мейсон спрыгнул со стола Дрейка.
- А почему бы тебе не накачаться еще раз? - спросил он. - Чтобы вышибить головную боль, Пол? Расходы на выпивку останавливают? Только сейчас я понял, что ты сэкономишь на этом.
- Э, - мрачно вздохнул Дрейк, - мне, поверь, не сладко было, когда я шел, спотыкаясь, по шпалам, а потом еще пришлось распивать эту бутылку, которую для натуральности я нес в свертке одеял. Шляешься в темени, разыскиваешь тут тебе всякие трупы, спишь пару часов за ночь, тащишься пешком к черту на кулички, употребляешь дешевое пойло... И за все это -такая благодарность!
Мейсон пошел к двери.
- У тебя не хватило воображения, Пол. Тебе надо было сказать ему, что ты - угонщик самолета или что ты налил дорогого марочного коньяка в бутылку из-под дешевого вина.
- Посмотрим, - презрительно усмехнулся Дрейк, - как ты влезешь в эту шкуру и блеснешь перед отпетым бродягой! Давай-ка, дружище, попробуй сам!
Выйдя от Дрейка, уже на подходе к своему кабинету, Мейсон спросил у Деллы:
- Как ты думаешь, эти люди еще ждут?
- Да, - уверенно ответила она, - я сказала им, что у вас совещание, а по телефону с вами связаться трудно, так как вы предупреждали, чтобы вас не беспокоить, но что я могу сходить сама, объяснить ситуацию, и вы придете. Ну, так как? Вы оставили там нашу жестяную банку?
- Без особых затруднений, - сказал Мейсон, - я вошел с туго набитым портфелем, в перчатках, сказал, что хочу осмотреть помещение еще раз, особенно краску на гаражной двери. Они послали проводить меня Хестер, свою служанку, эту грубоватую и не блещущую умом женщину. Я дождался, когда она повернулась ко мне спиной, и поставил банку на полку.
- И как думаете, она не заметила?
- Да, по-моему, она даже и не обернулась до того, как я стал подниматься по ступеням. Она или в самом деле у них рабочая лошадь, или просто притворяется ею, чтобы не вмешиваться ни в какие дела. Так что приманка поставлена, и остается только ждать, какой зверь попадется в капкан.
- Что-то мне не нравится эта приманка, - поморщилась Делла, смотрите, чтобы кто-нибудь не украл ее.
- Хорошо, этим пустяком я займусь, - пообещал Мейсон.
Он отпер дверь своего кабинета.
- Пойду приглашу их, - сказала Делла Стрит. - Мистер Уэнстон хочет переговорить с вами, прежде чем вы побеседуете с этой женщиной.
- Хорошо, пусть войдет. Посмотрим, что задумал он на этот раз.
Очень подтянутый, словно военный с хорошей выправкой, вошел Уэнстон. Он вежливо поклонился Делле Стрит, пожал руку Мейсону.
- Возникло некоторое затруднение, - предварил он беседу. - Эта девица - самозванка. Я дазе отказался выслусать ее. Я хосю, стобы вы снатала с ней поговорили. Не хосю вести ее к самому до того, как вы с ней побеседуете. А после этого узе не надо будет. Вы мозете взять ее как мосенницу.
Что же заставляет вас думать, что она самозванка, если вы не разговаривали с ней? - спросил Мейсон.
- Не знаю, - ответил Уэнстон. - Интуиция подсказывает. Она не похоза на настоясюю. Сто-то мосеннисеское во всем ее облике.
- И вы хотите, чтобы я поговорил с ней? - спросил Мейсон.
- Я хосю, стобы вы засыпали ее вопросами, показали бы сто посем.
- А не лучше было бы сделать это в присутствии мистера Карра?
- Нет. Больсинство данных мне известно самому. Интересно, будет ли она говорить правду. Если нет, то я дазе ее близко не подпусю к Карру.
- Так вы хотите, чтобы я засыпал ее вопросами? - переспросил Мейсон.
Уэнстон кивнул.
- Ну, давайте посмотрим вместе, - сказал Мейсон, - что она собой представляет.
Дорис Уикфорд прошла в кабинет следом за Деллой Стрит. На вид, как показалось Мейсону, ей можно было дать лет двадцать семь - тридцать. Темные волосы, темные тонкие брови, длинные ресницы, серые глаза, бледная кожа в сочетании с подчеркнуто бесстрастным выражением неподвижности на лице придавали ей какой-то особенно независимый вид.
- Добрый день, - поздоровалась женщина. - Вы - мистер Мейсон, не так ли?
Она подошла к нему, подала руку. Ее глаза изучающе остановились на Мейсоне.
- Наверное, - высказала она предположение,- мистер Уэнстон уже успел доложить вам, что я - самозванка.
Мейсон рассмеялся.
- Я попросил его, - гордо заявил Уэнстон, - засыпать вас вопросами.
- Я так и знала, - улыбнулась Дорис. - Но причина, из-за которой я не раскрывала мистеру Уэнстону подробностей, заключается в том, что мне не хотелось снова и снова вдаваться в них. Я бы даже сказала вам, мистер Мейсон, что знаю - мистер Уэнстон не тот человек, кто давал объявление в газету: он, во-первых, слишком молод, чтобы быть партнером моего отца в тысяча девятьсот двадцатом году. Мне известны люди, с которыми отец имел деловые отношения. Один из них - его зовут Карр, и полагаю, он-то и есть тот, по чьей инициативе это объявление было опубликовано. Я сразу же задала по этому поводу мистеру Уэнстону вопрос, но он отказался отвечать. Я спросила его также, не доводится ли он родственником некоему мистеру Карру, может быть, состоит у него на службе. Но и на это он ответил, что об этом разговор еще впереди, когда мы встретимся у вас в кабинете. Мне кажется, если мистеру Карру и в самом деле небезразлично все это, то почему бы нам с ним не повидаться с глазу на глаз и решить этот вопрос так или иначе? Уэнстон покачал головой:
- Я не буду подвергать его напрязению из-за такого интервью, пока не удостоверюсь, сто оно оправдано. Вы меня, мисс, долзны в этом убедить, презде сем вообсе когда-либо увидите его.
- Какие доказательства вам нужны? - Мисс Уикфорд смерила взглядом Уэнстона с головы до ног, что могло показаться по меньшей мере недружелюбным.
- Мне нузно много доказательств.
- Хорошо, пожалуйста,- с воодушевлением откликнулась мисс Уикфорд, пододвигая стул и раскрывая сумочку, которую держала под мышкой.
- Назовите имя васего отца, - потребовал Уэнстон, многозначительно посмотрев на Мейсона. - Это мозет сэкономить нам время.
- Его фамилия была Уикфорд, - ответила женщина с выражением брезгливости. - У него в свое время были неприятности с кредиторами, поэтому он уехал на Восток. Будучи в Шанхае, он взял себе фамилию Такер.
- У него было довольно необысное имя, - нахмурившись и изучая ее, сказал Уэнстон. - Возмозно, вы сказете какое.
- Скажу! - ответила мисс Уикфорд. - И даже объясню, как он его себе взял. Имя его было Доу, это - сокращение, состоящее из инициалов моего полного имени - Дорис Октавия Уикфорд. Мою мать звали Октавия, и, когда моему отцу потребовалось новое имя, он составил его из моих инициалов Д-О-У.
Уэнстону до этого момента удавалось сохранять на лице маску бесстрастия.
- Сто есе? - с раздражением спросил он. - У вас есть какое-нибудь веское доказательство, стобы подтвердить сказанное?
Она вытащила из сумочки довольно потрепанный конверт с китайской маркой и почтовым штемпелем.
- Это письмо, - сказала она, - было отправлено из Шанхая восьмого января 1921 года.
Уэнстон и Мейсон одновременно придвинулись, чтобы рассмотреть конверт вблизи. Уэнстон же протянул было к нему руку, но Дорис тотчас оттолкнула ее ловким движением.
- Но-но, - угрожающе предупредила она, - не шалить! Посмотрите, и все!
- Это вас отец писал? - спросил Уэнстон.
- Совершенно верно, а вот здесь, на конверте, видите, адресат: имя Дорис О. Уикфорд.
- Обратный адрес, - прочитал Мейсон, - в верхнем левом углу: "от Джорджа А. Уикфорда в Шанхае".
- Совершенно верно. Это было его настоящее имя. А вот фотокопия его брачного свидетельства, когда он женился на моей матери - в сентябре 1912 года. А вот копия моего свидетельства о рождении - ноябрь 1913 года. Обратите внимание, мою мать звали Октавия, а я была наречена при крещении Дорис Октавия Уикфорд.
Мейсон внимательно рассматривал обе фотокопии документов, потом поднял глаза и увидел растерянного Уэнстона.
- А теперь, - сказала Дорис Уикфорд, - я зачитаю вам выдержки из этого письма. Мне ведь, заметьте, было в то время восемь лет, и он писал его, как и всякий другой отец писал бы своему ребенку в таком возрасте.
Она достала из конверта несколько сложенных вчетверо листов бумаги. Она была тонкая, полупрозрачная, как пергамент, типичная для китайского производства, и на ней текст простым карандашом.
- "Дорогая доченька! - читала Дорис. - Прошло уже, кажется, много времени с тех пор, как твой папочка видел тебя. Очень по тебе скучаю и надеюсь, что ты ведешь себя хорошо. Не знаю пока, когда папочка сможет вернуться к тебе, но думаю, что это произойдет в скором времени. Здесь я занимаюсь прибыльным делом и надеюсь вернуться и рассчитаться со всеми своими долгами. Ты должна помнить, что не надо никому говорить, где твой папа, потому что некоторые дяди, доставлявшие мне немало неприятностей, попытаются не дать мне скопить достаточно денег, чтобы рассчитаться со всеми. Если они оставят меня в покое хотя бы ненадолго, то я не только смогу все отдать, но у меня еще останутся кое-какие деньги. И тогда я вернусь к тебе, и мы долго не будем расставаться. Ты сможешь иметь красивые платья, мы купим тебе пони, если ты еще этого не расхотела". - Она подняла голову и сказала: - Я написала ему, что хочу пони в подарок на Рождество.
- А ваша мать? - спросил Мейсон.
- Она умерла, когда мне было шесть лет, буквально перед тем, как отец отправился в Китай.
- Продолжайте.
Дорис вновь уткнулась в письмо:
- "Я занимаюсь здесь теперь очень хорошим делом, но не могу тебе сказать - каким. У меня есть партнер. Его фамилия Карр. Не правда ли, смешная фамилия? Но он очень хороший партнер и очень мужественный человек. Три недели назад мы путешествовали по реке Янцзы, и лодка, в которой я находился, перевернулась. Несколько лодочников-китайцев устремились к опрокинутой лодке, но одного из них отнесло течением прочь. Течение было очень сильное. Человек этот не умел плавать. Он был всего лишь китайцем, а здесь жизнь работника почти не ценится. Сомневаюсь, чтобы кто-нибудь из его собратьев попытался спасти его, даже если бы они были сильными пловцами. Но мой партнер Карр отправился вплавь на помощь этому парню и дотащил его на себе обратно до лодки. К тому времени моя лодка подошла как раз к тому месту, и эти кули ее снова спустили на воду. Все бы ничего, но мы потеряли много груза, который так и не удалось спасти.
Вода в этой реке совсем желтая от песка. Даже после впадения ее в океан, во всем устье, вода имеет такой же цвет. Янцзы - очень большая река, и Шанхай стоит на ее притоке, который называется Вангпу.
Шанхай - огромный город. Ты себе не представляешь, какой он шумный и оживленный. Такое впечатление, что каждый выкрикивает что-то во весь голос. Трудно поверить, что люди могут производить такой неимоверный шум.
Мне хочется, чтобы ты росла послушной девочкой, хорошо училась в школе. К сожалению, мне не удастся прислать тебе пони к Рождеству, так как нет никакой возможности переслать это животное из Китая в Соединенные Штаты. Но скоро, когда твой папочка вернется, ты получишь своего пони. Твоему папочке так одиноко здесь без дочурки. Крепко целую тебя. Папа.
P.S. Когда будешь писать мне сюда, то письмо можешь адресовать мне, но смотри, только пиши для Доу Такера и отправляй его для компании Американский Экспресс. Оно нормально дойдет".
Она сложила письмо, некоторое время подержала в руках, как бы раздумывая, дать ли его посмотреть Мейсону или нет. Нет, не дала, торопливо затолкнула его в конверт и объяснила:
- Я сохраняла его, потому что оно было последним из полученных мной от отца писем. Остальные все потерялись. А это я берегу, больше ведь я ничего не слышала о своем родителе. Не знаю, что с ним случилось.
Уэнстон старался напустить на себя равнодушный вид, будто это чтение не произвело на него никакого впечатления.
- Есе у вас есть сто-нибудь? - поинтересовался он. - Мозет быть, есе есть какие-нибудь доказательства?
Она взглянула на него, словно исследователь-испытатель, смотрящий на букашку, насаженную на булавку, и тихо сказала:
- У меня много доказательств. Вот фотография... семейная, снятая за год до смерти матери. Мне тогда было шесть лет, почти семь.
Она достала из сумочки довольно выцветший снимок того грязноватого оттенка, который был характерен для матовых отпечатков тех лет. Это была квадратная фотография размером три с половиной на три с половиной дюйма. На ней были запечатлены мужчина и женщина, сидящие на верхней ступеньке парадного крыльца. У мужчины на коленях сидела девочка. Несмотря на крысиные хвостики косичек и очень юный ее возраст, сходство с Дорис Уикфорд было поразительным.
Плотно сжав губы, Уэнстон исподтишка взглянул на Мейсона и едва заметно кивнул ему.
- Вы помните своего отца? - спросил Мейсон, обращаясь к Дорис.
- Естественно. И конечно, это воспоминания маленькой девочки. Мне исполнилось семь, когда я его видела в последний раз. Наверное, кое-что я запамятовала, но вы должны сделать скидку на мой юный возраст. Если же не считать этого, что я отчетливо помню немало подробностей, касающихся отца, его терпения, неизменного уважения к правам других, и, что наиболее важно, - правда, в то время я не придавала этому большого значения, а теперь, с годами, когда я уже многое повидала и ценю больше, - я никогда не видела, чтобы он когда-нибудь вышел из себя или сказал кому-нибудь резкое слово. А все же ведь и ему пришлось пережить немало.
- А где вы жили?
- Адрес на этом письме, - сказала она. - В Денвере, штат Колорадо.
- И вы были там все время, пока отец не исчез?
- Он не исчезал. Он просто уехал. В Денвере работы не было...
- Ладно, пусть будет по-вашему, - прервал ее Мейсон. - И долго вы жили там? Я обратил внимание: в вашем свидетельстве, в графе о рождении, указано, что вы появились на свет в Калифорнии.
- Да, это так. Одно время мы жили в Калифорнии, потом переехали в Неваду, а оттуда - в Денвер. Отец работал на шахте. Условия труда становились все хуже и хуже, отец сначала жаловался, а потом начал организовывать людей. Профсоюзы до тех мест не дошли, и компания уволила его. Папа открыл небольшой магазин, и шахтеры стали покупать у него разные товары. А потом компания просто разорила его, втянула в изматывающую борьбу с конкурентами. Она стремилась вообще выжить его из страны. Там говорили, что его латаный-перелатаный социализм разрушит страну. Вот тогда-то он и влез в долги. Он...
- Наверное, - сказал Уэнтон, - нам придется встретиться с мистером Карром, мистер Мейсон.
- Можем кое-что проверить, - мысленно прикинул Мейсон, - скажем, этот инцидент с перевернутой лодкой на Янцзы, прежде чем углубляться дальше...
- Нет необходимости, - ответил Уэнстон, - я слысал, как сам Карр говорил об этом раз десять.
Мейсон сидел за своим столом, довольно продолжительное время задумчиво барабаня пальцами по краю стола. Неожиданно он обратился к мисс Уикфорд:
- Так вы видели это объявление в сегодняшней утренней газете?
- Нет, я прочитала его во вчерашней.
- Почему же вы сразу не откликнулись?
- Работа... И потом... - добавила она с легкой усмешкой, - я договорилась со сменщицей, чтобы сегодня сделать себе выходной. Сходила в парикмахерскую, а затем позвонила по номеру, указанному в объявлении. Я спросила мистера Карра. Мистер Уэнстон, отвечая на мой звонок, сказал, что предварительно беседует сначала он, и назначил встречу. Но я так и не смогла ему ничего рассказать о себе, ведь он притащил меня прямо сюда. Так что, если это объявление еще не устарело, я хочу видеть мистера Карра. Для меня это немаловажный вопрос средств. Я не хочу лебезить перед вами, мистер Мейсон, но и обманывать не намерена. Если мне положены после отца какие-то деньги, я в них сейчас очень нуждаюсь.
- Вы служите? - поинтересовался Мейсон.
- Да. Знаете, вообще-то я - актриса, но сейчас безработная. В Нью-Йорке делали какие-то предложения. Но один человек пообещал мне роль в фильме, если я приеду в Голливуд. Я приехала. Он обманул. Так что в данное время я работаю кассиром в кафетерии. Конечно, работа эта мне не нравится. Хорошо бы плюнуть на все, дать боссу пощечину и уволиться.
- А с кем же вы жили, когда учились в школе?
- С тетей. Она умерла три года назад. Нет, правда, мистер Мейсон, все это можно проверить. Если за этим объявлением действительно что-то есть, то мы только зря теряем время.
- Мне казется, что Карру самому захосется увидеть ее, - сказал Уэнстон Мейсону и добавил: - Немедленно.
Мейсон потянулся за шляпой.
- Хорошо, - сказал он, - идемте.
Глава 13
У людей, окруживших кресло-качалку, в котором сидел Элстон А. Карр, были напряженные лица. День выдался теплым, тем не менее его ноги были укрыты пледом. Кожа на его шее и руках сегодня уже не казалась восковой, а на щеках даже выступил небольшой румянец. Когда он коснулся руки Мейсона, адвокат ощутил, какая она у него сухая и горячая. Карр перевернул фотокарточку и письмо, посмотрел сначала на Джонса Блэйна, потом на верного слугу Гао Луня.
- Ну? - спросил он, обведя собравшихся взглядом. Блэйн ничего не ответил.
- Когда я привез ее к Мейсону, - доложил Родней Уэнстон, - я гресным делом подумал, сто она мосенница, но эти доказательства - вполне убедительны.
- Я не мошенница! - возмутилась Дорис Уикфорд.- И я устала от такого недостойного обращения со мной. В конце концов, это была ваша идея. Не я же давала объявления о встрече с вами! Это вы дали объявление, чтобы встретиться со мной. Если от моего отца остались какие-то деньги, то они не ваши, и нет никаких оснований обставлять это таким образом, что вы совершаете акт благотворительности или щедрости. В конце концов, есть закон, есть суд, чтобы защитить в подобных случаях права людей.
Карр избегал смотреть на Дорис Уикфорд. Его взгляд был устремлен на Гао Луня.
Китаец вытянул вперед указательный палец. Ноготь на его конце выступал на добрых полдюйма. Он ткнул им в фотографию.
- Она и есть Доу Такер, - произнес он. Карр кивнул.
Гао Лунь посмотрел на Карра:
- Мозет, ваша устала? Много работа. Много забота. Мозет, ваша пойти спать? Мозет, один-два часа. Просыпайся - карасо чувствовать. Много люди. Много говорить. Много - нет карасо.
- Не вижу оснований... - не слушая китайца, обратился Карр к Джонсу Блэйну, - оснований продолжать. Эта девушка, кажется, и в самом деле та, кого мы разыскиваем. Нам, конечно, надо будет еще раз перепроверить, но фотография Доу Такера - подлинная, сомнений нет. То, как она рассказывает о Доу и как он взял себе это имя, выглядит весьма убедительно. Принеси мне, Джонс, альбом с фотографиями из моего письменного стола в спальне.
Гао Лунь, казалось, мгновенно исчез из поля зрения хозяина, застыв словно немое изваяние. Равнодушие хозяина задело его, и казалось, весь этот сгусток энергии, отличающий его характер, затаился где-то в глубине его сильного тела, на лице же застыло выражение полного безразличия.
Блэйн стремительно отправился выполнять поручение.
- Всегда держите свои фотографии в спальне? - как бы между прочим поинтересовался Мейсон.
- Только отпечатки, - ответил Карр. - Негативы -в надежном месте. Негативы я не согласился бы отдать и за миллион долларов. О, мои китайские приключения... Это целая одиссея!.. У вас бы волосы, адвокат, встали дыбом... Я видел то, что белому человеку не разрешается вообще смотреть! Страстной храм Будды под стенами Запрещенного города, живой труп, вызванный из могилы, чтобы засвидетельствовать почтение Богу Лама. Можно считать, что это гипноз, можно считать - суеверием, игрой воображения, но я видел то, что совершенно не поддается объяснению и находится за пределами человеческого понимания, о чем даже не смеют и говорить. Посмотри-ка альбом, Джонс, да найди фотографии, сделанные в Шанхае осенью двадцатого года и весной двадцать первого.
Блэйн стал листать альбом.
- Этот снимок сделан на джонке, на реке Вангпу, - пояснил Карр. - На ней он довольно хорошо изображен. Покажи Мейсону, - кивнул Карр. - Хочу, чтобы он увидел.
Адвокат взглянул на фотографию, где были сфотографированы трое мужчин, сидевших на высокой корме громадной джонки. Их лица были четко видны. За спинами мужчин просматривалась туманная полоса воды, смутные очертания берега и неясное изображение пагоды, уходящей в небо. Мужчины любезно улыбались перед фотокамерой той вынужденной бессмысленной улыбкой, которая появляется на лицах людей, подчиняющихся команде фотографа: "Улыбнитесь!" На столе перед ними стоял огромный чайник, рядом - три китайские чашки с блюдцами, на дне которых посередине можно было четко различить углубления, используемые обычно для того, чтобы устанавливать в них суповые пиалы традиционные изделия китайского фарфора. Сзади обедавших, несколько в стороне, отрешенно глядя на человека, сидящего посередине компании, был виден китаец, в котором безошибочно можно было узнать Гао Луня. Человек в центре - несомненно, Элстон А. Карр, конечно, более крепкий, на двадцать лет моложе, однако с тем же выражением холодной сосредоточенности и беспощадности во взгляде, которую бесстрастно запечатлела фотопленка. Правда, за двадцать лет произошли изменения: он похудел, на скулах натянулась кожа, под глазами обозначились мешки. Но все же в том человеке безошибочно угадывался Элстон Карр.
Справа от него сидел человек, изображенный на снимке, принесенном Мейсону Дорис Уикфорд. Сомнений не могло быть, к тому же обе фотографии, должно быть, были сделаны примерно в одно время. Пролысина, курносый нос, тонкая линия нижней губы с расходящимися от ноздрей морщинами, раздвоенный подбородок, густые брови, оттопыренные, как у летучей мыши, уши...
Третий на фотографии не мог не броситься в глаза: широкогрудый, толстошеий, с губами припухшими, тронутыми улыбкой, неподвижными глазами все это на фотографии было отчетливо видно; глаза смотрели в камеру с тупой сосредоточенностью, так что начинало казаться: человек вынашивает какой-то зловещий план - его угрюмые мысли неизгладимо запечатлелись на лице.
- Кто он? - спросил Мейсон, пристально вглядываясь.
- Иуда, - коротко пояснил Карр, - паршивый предатель! Продал нас за тридцать сребреников, чуть не лишив меня жизни. - А взглянув на Дорис Уикфорд, добавил: - Он повинен и в смерти вашего отца. Я же никогда его не забуду... никогда.
Зловещий шепот, каким произнес окончание фразы Карр, напоминал звук, издаваемый лезвием ножа, когда его касается крутящийся точильный круг.
Мейсон сравнил изображения на фотографии в альбоме с той, которую показала Дорис Уикфорд. Адвокат в раздумье кивнул, спросил:
- У вас есть еще какие-нибудь снимки Такера? Карр метнул взгляд на Джонса Блэйна, и Блэйн, переворачивая листы альбома, несколько раз останавливался, показывая их Мейсону. На снимках неизменно присутствовала все та же четверка: Карр, его партнер Такер, Гао Лунь и этот, со зловещим взглядом, плотно сбитый человек с угрюмым лицом.
Неожиданно Карр задал вопрос мисс Уикфорд:
- Я хотел бы знать, где вы жили все это время, чем занимались, с кем водили знакомства?
- Вы, конечно, понимаете, мистер, что я была ребенком, когда уехал папа, но у меня сохранились отчетливые воспоминания. Я могу рассказать о домах, в которых мы жили... О некоторых из них, по крайней мере. А вы в свою очередь... вы не могли бы мне ответить, осталась ли от моего отца сколько-нибудь значительная часть собственности?
- Мы с ним сотрудничали в одном деле, - ответил Карр. - И я никогда не знал, что у вашего отца есть наследники... Образовалось некое состояние, нажитое в общем деле. Он погиб. Официально я не подсчитывал его долю. Дело, которым мы занимались, не подлежало разглашению, поэтому и состояние, нажитое на нем, невозможно было предъявить к декларации в судебном порядке для составления завещания. Нас бы всех обезглавили или повесили, если бы мы попались на этом. Опаснейшее и самое рискованное в мире занятие, скажу я вам, но и самое увлекательное. Нас предал проклятый Иуда!.. Но я выпутался благодаря деньгам. Прибыль от вкладов оказалась немалой. Недавно Гао Лунь вспомнил один эпизод из далекого прошлого. Однажды вечером, когда Доу Такер стоял у леера джонки около небольшой китайской деревушки и смотрел, как поодаль на площадке танцуют маленькие девочки, показав на одну из них, китаяночку лет семи-восьми, признался Гао, что у него есть дочь примерно такого же возраста... Мне же он никогда об этом не говорил -очень скрытный был в своих личных и семейных делах. Гао Лунь тоже не придал прежде этому особого значения, пока я не заговорил с ним о той ночи, когда Такер был схвачен и убит... Но я устал. Надо подумать еще... Я, пожалуй, последую совету Гао Луня и отдохну немного. Сообщите мистеру Блэйну, миссис, все данные, которые еще сможете припомнить, - о том, где жили, где работали, где учились и все такое... Ответьте на все вопросы, которые могут возникнуть и у мистера Мейсона.
Дорис кивнула.
- Да, и еще, - вдруг добавил Карр. - Вы ведь жили с тетей?
- Да.
- Возможно, найдутся письма от отца и в вещах вашей тети?
- Я об этом как-то не думала.
- А знаете, где они могут быть?
- Нет, не знаю.
- Попробуйте найти их. Он мог писать и ей. До свидания. Нет... не до свидания, держите лучше связь с мистером Мейсоном. Он - мой адвокат. И пусть враждебность Роднея Уэнстона не очень-то вас удручает. Он здесь ни при чем. Это я ему велел относиться скептически ко всем, кто будет обращаться к нему по этому вопросу. Если вы дочь моего партнера, я буду к вам дружелюбен. Если вы самозванка, я упеку вас за решетку. Но не желаю слишком много тратить времени на выяснение того и другого.
Мейсону послышалось чье-то прерывистое дыхание: это был Гао Лунь, и, кажется, он хотел что-то сказать, потом, наверное, самый верный слуга передумал. К тому моменту, когда Мейсон поднял глаза, Гао Лунь стоял абсолютно неподвижно, вероятно, он даже не слышал их беседы.
- Ты что-то хотел сказать, Гао Лунь? - спросил все же Карр.
- Маски, - только и произнес слуга-китаец. Девушка вопросительно посмотрела на Карра.
- Это китайский? - спросила она недоуменно. Сумрачные глаза Карра выразили нечто наподобие улыбки.
- Почти китайский, - сказал он. - Это пиджининглиш, англо-китайский гибрид языка, характерный для китайских портовых городов. Изумительнейшее из всех слов - это "маски". Оно означает: "ничего", "не важно"... А теперь, дорогая, счастливо! У меня, наверное, для вас скоро будет важная новость, но пусть мистер Мейсон еще проверит вас и...
Его речь прервал неожиданный резкий звонок у входной двери. Карр бросил быстрый взгляд на Гао Луня.
- Посмотри, кто пришел! - приказал он. - Я никого не хочу видеть.
Гао Лунь ничего не успел сообщить. Было слышно, как слуга спустился по ступенькам, как открылась дверь, а затем по лестнице раздались шаги двух людей и донеслись твердые нотки солидного голоса.
Впереди слуги-китайца шел лейтенант Трэгг.
- Добрый день всем, - сказал он. - Здравствуйте! А, и Мейсон здесь! Э, да с вами молодая дама? Надеюсь, не помешал? Ваш слуга, Карр, сказал, что вы заняты, но для меня служба превыше любезности, лучше я ее проявлю где-нибудь в другой раз. Надеюсь, вы меня поймете.
Трэгг замолчал и вопросительно посмотрел на даму.
- Мисс Уикфорд, - представил ее Мейсон. - А это - лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств.
- Убийств! - воскликнула с некоторым испугом мисс Уикфорд.
- Вот именно, - объяснил Трэгг. - Вас, наверное, не интересуют дела, связанные с убийствами, мисс Уикфорд, но если вы читали в газетах, то, вероятно, знаете, что один мужчина и его экономка...
- А вы что, занимаетесь этим делом? - перебивая его, спросила она. И по тому, с каким волнением она это сделала, лейтенант понял, что она осведомлена о событии.
Трэгг, сощурившись, посмотрел на девушку.
- Так точно, - сказал он, и в его голосе послышались вдруг официальные нотки. - Они жили в этом доме...
- Здесь, внизу? - переспросила Дорис, глаза ее расширились, взгляд неожиданно помрачнел.
- Да, в квартире прямо под этой, - повторил Трэгг.- Разве вы не знали?
Она смотрела на него остановившимся взглядом.
- Нет, - ответила она.
- Простите, - сказал Трэгг, оборачиваясь к мужчинам. - Мне придется, джентльмены, задать вам несколько вопросов. Давайте мысленно вернемся назад к той ночи, когда было совершено убийство. Так вот, Гао Лунь, где находились тогда вы?
- В Чайна-Сити. Я навесять мой двоюродный родственник.
- Сколько же у вас двоюродных родственников, позвольте вас спросить? поинтересовался Трэгг.
В глазах Гао Луня на мгновение появилось выражение, подобное немому восхищению.
- Двасать один, - без запинки ответил он. Воцарившееся молчание нарушила мисс Уикфорд.
- Двадцать один двоюродный родственник! - смеясь, повторила она.
- Китайские двоюродные родственники, - пояснил Карр лейтенанту Трэггу, - отличаются от наших. В Китае существует, по сути, всего сто имен. Человек с одинаковой фамилией уже считается родственником. Родственная связь при этом может быть очень отдаленной. Сравнения с тем, как принято у нас, не существует. Вот почему любой китайский слуга может сказать о другом китайце: "Он тоже мой двоюродный родственник".
- Понятно, - сказал Трэгг. - Очень интересно! А ваша фамилия - Лунь?
- Это не совсем фамилия его семьи, - снова пояснил Карр. - Гао Лунь так он называет себя сам. В буквальном переводе это означает "девять драконов" - это на кантонском диалекте. Этой фамилии не найдешь в официальном словаре китайских мандаринов. Кантонский диалект - совсем другой язык, мало похожий на китайский, что-то вроде прозвища, означающего, что он обладает силой, мудростью, отвагой и смелостью, присущей девяти драконам. Каждый из них знаменует собой особый, отличительный признак: верность - раз, смелость - два, проницательность, прочность, ловкость в вопросах, связанных с деньгами, способность к учению... Так сколько это уже получается? Семь. Еще два качества я забыл. Честность и верность сыновнему долгу, кажется. Ну, не важно. Это как пример... Во всяком случае, лейтенант, у него двадцать один свидетель, который может подтвердить, что его здесь в ту ночь не было. И я знаю, что он не ночевал тут. Если хотите проверить, это легко сделать. Кто вам еще нужен?
Трэгг повернулся в сторону Блэйна.
- По-моему, - сказал Блэйн, - я уже объяснял, что в ту ночь, когда убийство было совершено, я летел из Сан-Франциско вместе с мистером Уэнстоном. Самолет из Сан-Франциско - в двадцать два часа. К самолету меня пришли проводить мои друзья, они тоже могут...
- И хоросо сделали, кстати, - вставил свое слово Уэнстон. - Инасе я сам не смог бы представить алиби на себя.
Неожиданно Трэгг повернулся к Карру.
- А вы? - сказал он.
Карр встретился с ним холодным, презрительным взглядом.
- Я был здесь... один.
- Это для вас довольно необычно, не так ли, - оставаться одному?
- Да.
- Один в своем кресле-коляске?
- Нет. В постели. По-моему, я вам это уже говорил, лейтенант.
- Нет еще, - многозначительно посмотрел на него Трэгг. - Мейсон говорил мне об этом.
- Что вы имеете в виду? - Легкая тень беспокойства промелькнула на лице Карра.
- Я был тем человеком, - пояснил Трэгг, - кто задавал здесь тогда вопросы, но, как я помню, отвечал на них Мейсон.
Карр продолжал смотреть на сыщика с холодной сосредоточенностью человека, который вполне владеет собой и отвергает всякую непрошеную фамильярность.
- Вы полагаете, что в словах мистера Мейсона была допущена какая-то ошибка? - спросил он.
- Возможно, - неопределенно ответил Трэгг.
- В таком случае, - заявил Карр с холодным достоинством, - думаю, что мне следует просить мистера Мейсона снова отвечать за меня. Мне нездоровится, лейтенант, а этот допрос меня утомил.
- Не будем усложнять ситуацию с самого начала, мистер Карр, - любезно согласился Трэгг. - Я лишь стараюсь уберечь вас от возможных неприятностей.
- Благодарю вас за вашу предусмотрительность. Но вам не следует оберегать меня от чего-либо. Я вполне способен позаботиться о себе сам.
- Несмотря на то, что вы не в состоянии ходить? - уточнил Трэгг.
- Да, несмотря на то, что я не в состоянии ходить.
- И все же мне бы не хотелось, чтобы в будущем возникло какое-то недоразумение, - настаивал Трэгг.
- Оно не возникнет, - заверил его Карр. - Я не в состоянии ходить. Это так.
- Здесь, в квартире, вы были один, - сказал Трэгг.- Так что, насколько это теперь известно, вы, экономка и Хоксли - трое, кто находился под этой крышей в этом доме.
- Хоксли! - неожиданно вырвалось у мисс Уикфорд.
Трэгг повернулся к ней.
- Да, Хоксли, - повторил он. - А что, эта фамилия вам о чем-нибудь говорит?
Она улыбнулась и покачала с некоторым сомнением головой.
Трэгг же не спускал с нее глаз.
- Но, - продолжал он любезно, с видом светского человека, - кажется все же, что вам почему-то знакома фамилия Хоксли, мисс Уикфорд?
- Нет, - теперь уже твердо ответила Дорис.
- Эта фамилия имеет к вам какое-то отношение? Давайте не будем ходить вокруг да около, мисс...
- Мой отец, - с сомнением произнесла наконец она, - в одном из своих писем упоминал некоего мистера Хоксли.
- Как давно это было?
- О, наверное, уже лет двадцать назад. Карр невесело усмехнулся.
- Вряд ли это тот самый Хоксли, - предположил он.
Трэгг по-прежнему не отводил взгляда от Дорис.
- Вы были совсем ребенком тогда?
- Да.
- Сколько же вам было лет?
- Семь.
- А где был в то время ваш отец?
- В Китае.
- Что же такое он говорил о Хоксли в письмах? Девушка перевела взгляд на Карра, как бы ища у него поддержки.
- Я вас спрашиваю, мисс Уикфорд, - настоятельно повторил Трэгг. - Что ваш отец говорил о Хоксли?
- Мой отец был партнером в деле, которым они вместе занимались в Китае. Наверное, Хоксли тоже был одним из таких партнеров.
В течение нескольких секунд Трэгг что-то обдумывал, затем вдруг спросил:
- А когда вы познакомились с мистером Мейсоном?
- Часа полтора назад.
- А с Карром?
- Минут сорок назад.
До этого кого-либо из присутствующих вы знали?
- Я познакомилась с мистером Уэнстоном за несколько минут перед тем, как увиделась с мистером Мейсоном.
- А что вас привело сюда, в дом Карра?
- Она заела по делу, - слишком поспешно объяснил Уэнстон. - Это сугубо конфиденциальное дело, и я не хотел бы распространяться на эту тему.
Так, так, так, - процедил Трэгг сквозь плотно сжатые зубы. - А вот скажите, мисс, не попадалось ли вам на глаза объявление в сегодняшней утренней газете? Объявление о розыске дочери погибшего делового партнера?
В комнате наступила тишина, прерываемая лишь отрывистым дыханием Элстона А. Карра. Как по команде, все обратили свои взгляды на него.
- Фамилия вашего отца была Уикфорд? - Трэгг посмотрел на девушку, резко повернувшись к ней.
- В Китай он поехал уже под именем Доу Такер.
- Он писал вам о своих деловых партнерах?
- Да.
- Когда? Помните точно?
- В конце тысяча девятьсот двадцатого года.
- Что было потом?
- Я могу рассказать, - сказал Карр. - Он...
- Помолчите, Карр, - прервал его Трэгг, не отрывая взгляда от лица Дорис.
- После письма, написанного в начале двадцать первого года, больше я не получала от отца ничего. Позже узнала, что он погиб.
- А как он погиб?
- Я поняла, что он был убит.
- И вы не знаете - как?
- Нет.
- Его тело не было отправлено на родину?
- Нет.
- Получили ли вы в наследство какую-либо недвижимую собственность?
- Нет. Пока нет.
- А скажите, у вас есть в живых кто-нибудь из родственников?
- Нет.
- Когда умерла ваша мать?
- Года за два до того, как отец уехал в Китай.
- С кем вы жили после этого?
- После отъезда отца? С тетей.
- С сестрой матери или отца?
- Матери.
- Где она сейчас?
- Умерла.
- Давно?
- Три года назад.
- А отец писал вам о том, что у него есть партнер по фамилии Хоксли?
- Да, писал.
- Не упоминал ли он его имени?
- Я...
- У вас не сохранилось того письма?
- Нет.
- А фамилию другого партнера он упоминал? Некоторое время она думала в нерешительности, потом сказала:
- Ну... да, упоминал.
- Этот человек носил фамилию Карр?
- Да.
- А имя помните?
В течение нескольких секунд она молчала, и тогда Трэгг снова повторил свой вопрос:
- Я спросил вас, знаете ли вы его имя.
- Пытаюсь вспомнить.
- Вспоминайте быстрее! Она повернулась к Карру:
- Ваше имя Элстон, ведь так?
- Да, это так.
- Где-то в глубине памяти, - сказала она, - у меня застряло, что Карра зовут Элстон, хотя точно не уверена. Познакомившись сегодня с мистером Элстоном Карром, я подумала... но я ведь могу и перепутать...
- С чем?
- С именем партнера моего отца.
- А еще кого с фамилией Карр вы знаете?
- Никого.
Трэгг вопросительно посмотрел на Карра: - Ну?..
- Осенью двадцатого года, - сказал Карр, - и весной двадцать первого я вел деловой бизнес с тремя людьми в Шанхае. Одного из них звали Доу Такер. Наверное, это и был отец этой девушки. Другого звали Хоксли.
- Да, да, в самом деле? - сказал лейтенант Трэгг таким тоном, в котором ощущался интерес лишь из вежливости. - И что же стало с этим Хоксли?
- Хоксли, - начал Карр, тщательно подбирая слова, - исчез. При подозрительных обстоятельствах. Он увез с собой крупную сумму денег в акциях, принадлежавших всем четверым. К счастью, в эти акции было вложено не все состояние, но значительная его часть.
- Так что вполне естественно, - продолжил Трэгг,- что вы испытывали большую неприязнь к Хоксли.
В глазах Карра появился загадочный блеск, несмотря на его попытку сдержать себя.
- Этот человек, - сказал он, - не достоин даже презрения.
- Так, значит, он увез солидную часть состояния, принадлежащего вам всем?
- Да.
- Иными словами, часть и ваших денег, мистер Карр?
- Да.
- И естественно, вы хотели, конечно, получить их обратно?
- Естественно.
- И очевидно, еще более естественно, что вы предпринимали попытки выследить и поймать его?
- Да, это так.
- Короче говоря, Карр, ваши усилия в конечном счете оказались не бесплодными. Вы нашли Хоксли в квартире под вами. И поселились выше... И...
- Ничего подобного, - прервал его Карр. - Я снял эту квартиру, потому что мне необходимо было уединение. Уверен, следствие подтвердит, что примерно дней десять или недели две после того, как я въехал сюда, нижняя квартира была сдана человеку по фамилии Хоксли. Могу вас уверить, что я даже не знал его имени, пока не всплыло это дело. Я сижу дома, никуда не выхожу. Я...
- А слуга выходит?
- Да, когда нужно в магазин.
Трэгг сжал губы, посмотрел на Гао Луня, затем решительно повернулся к Карру:
- Так. Ну давайте сначала закончим эту часть дела. Как же звали вашего партнера в Китае?
Карр колебался.
Так, - в раздумье сказал Трэгг. - Так как же? Тянуть ни к чему!
Мы звали его Рыжим, - промолвил наконец Карр. - По-моему, я никогда не знал его настоящего имени... Да если и знал, то забыл.
- Возможно, - вдруг сказала мисс Уикфорд, - я могу вам немного помочь, лейтенант. Его звали Робиндейл Э. Хоксли. Я помню, мой отец писал о нем. Я тогда была еще маленькой, но имена у меня всегда застревали в памяти. Я собиралась сказать вам об этом раньше, мистер Трэгг, но вы прервали меня другим вопросом.
Теперь полицейский глядел прямо перед собой.
- Ни черта вы мне не помогаете, мисс Уикфорд,- сказал он недовольно. Я знаю, как его звали. Я знал все об этом партнерстве еще до того, как появился здесь. А не задавал вопросов, потому что мне нужна была информация о том, кто пытается оказать содействие, а кто пытается что-то замалчивать. Почему, Карр, вы мне не сказали, что вашего партнера звали так же, как и человека, который был убит?
- Я ничего не знал до убийства. Мне просто и в голову не приходило, что за этим кроется нечто большее, чем сходство фамилий. Я никогда не знал, что Рыжего Хоксли звали Робиндейл.
- А вы? - спросил Трэгг Гао Луня.
- Тито моя? - переспросил китаец, возбуждаясь с невероятной быстротой.
- Сколько вы уже служите Карру?
- Мозет, отень долго.
- В Китае?
- Канэсна, в Китай.
- Вы помните тех троих, состоявших в партнерстве, о которых говорил мистер Карр?
- Рызий Хоксли моя видала, - залопотал Гао Лунь. - Осень плохой люди. Никуда не гадися. Никак нельзя верить.
- А вы видели того человека, который жил внизу? Гао Лунь отрицательно покачал головой:
- Не видела.
- Вы прочитали его фамилию на табличке двери?
- Не титала.
- А вы? - обратился Трэгг к Блэйну.
- Я, - любезно сказал Блэйн, - у Карра всего год.
- В чем заключается ваша работа?
- Ну, мне приходится быть... Я как нянька. Понимаете, мистер Карр...
- Раньше в няньках работали? - Ну...
- Разрешение на ношение оружия у вас есть? - прервал его Трэгг.
Рука Блэйна инстинктивно потянулась к карману.
- Конечно, есть. Я...
Тут рука его замерла на полпути, так как он заметил торжествующий взгляд Трэгга. Лейтенант рассмеялся:
- Чем вы занимались до того, как стали телохранителем Карра?
- У меня было сыскное агентство в Денвере, штат Колорадо, - выпалил Блэйн, покраснев. - Много денег на этом я не имел. И когда у меня появилась возможность иметь стабильный заработок, и притом очень неплохой, я за нее ухватился.
- Это уже лучше, - похвалил Трэгг. - Если не хотите лишиться разрешения на право ношения оружия и... вообще, если хотите быть сыщиком, оказывайте побольше содействия розыску. А кстати, что вы знаете о Хоксли?
- Абсолютно ничего.
- Видели когда-нибудь этого человека?
- Послушайте, лейтенант, - сказал Блэйн. - Я буду с вами откровенен. Я был нанят телохранителем Карра и усвоил, что вследствие того, что ему кто-то задумал отомстить после его пребывания в Китае, жизни его может грозить опасность. Я никогда не слышал, чтобы он когда-нибудь упоминал фамилию Хоксли, и сегодня в первый раз здесь я узнал об этом шанхайском партнерстве. Карр никогда мне не говорил, откуда конкретно исходит опасность. Я полагал, что он все еще продолжает понемногу заниматься перевозкой оружия - под носом у япошек. Не буду вдаваться в подробности, но мне кажется, Карр - мозговой центр этого дела. Наверное, и черт бы всполошился, если бы дело Карра получило огласку, и не столько из-за всей системы условных сигналов, с помощью которой осуществляется контрабанда оружия. Не знаю, конечно, как бы реагировало правительство на это, но, полагаю, что, по крайней мере, неофициально оно бы проявило интерес к этому делу. И это - одна из причин, из-за которой мне надо держать язык за зубами. Не могу вам многого сказать о способах, но насколько я это себе представляю, существует целая флотилия китайских рыболовных лодок-джонок, которые выходят в море из всех прибрежных деревень. Людям нужно жить, они должны ловить рыбу. Японцы это понимают. Иногда они обыскивают эти джонки. Некоторые - вне всяких подозрений. А некоторые - наоборот. Всех же невозможно подвергнуть обыску. Понятно, почему так важно Карру не высовывать голову и... Ну, вот в чем, собственно, и заключается моя работа. Я обеспечиваю условия для его незаметного существования.
Трэгг глубоко вздохнул и взглянул на Карра.
- Мог бы держать свои измышления при себе, - с презрением прошипел Карр Блэйну. - Твои представления о том, чем я занимаюсь, просто сумасбродны.
- Вы меня наняли, - пожал плечами Блэйн. - Я вам верно служу. И хочу продолжать верно служить, но я знаю, с какой стороны бутерброда намазано масло. Я не собираюсь полиции ставить палки в колеса.
- Интересно узнать, - холодно спросил Карр,- откуда у тебя появилась такая информация? Шпионил за мной?
- Зачем мне шпионить? - возмущенно сказал Блэйн. - Я получал ее от вас же.
- Как это?
- По мелочам, отдельным штрихам в вашем поведении, оброненным вами случайным намекам, выражению лица, - с нетерпением выпалил Блэйн. - В конце концов, я же был частным сыщиком, а до этого я работал полицейским! А что же вы думаете? Целый год работаю на кого-то, да не буду знать, от чего я должен его защищать?! Смех, да и только!
Трэгг поднялся, подошел к окну, постоял задумчиво, заложив руки глубоко в карманы, потом быстро повернулся к адвокату.
- Лично я считаю, Мейсон, - сказал он, - что все это - окольные пути. Я ничего не говорю... пока. Такое впечатление, что работаешь над делом, вникаешь в него, а след, по которому идешь, все время возвращается к своему началу, как будто ходишь по кругу. Пока ничего определенного, кроме совпадений... Но совпадения такие поразительные!
- Говоря о кругах в нашей работе... - заметил Мейсон. - Вы что же, лейтенант, явились сюда с визитом только потому, что считали, раз мисс Уикфорд здесь, она даст вам информацию о прошлых связях Карра?
- Что за глупости! - возмутилась мисс Уикфорд. - Лейтенант Трэгг не мог знать, что я буду здесь, потому что я сама этого не знала до того момента, как взяла в руки газету и...
- Да, я прибыл сюда, чтобы задать вопросы, - прервал ее Трэгг.
Точно! - подтвердил Мейсон. - И по-моему, довольно серьезные вопросы. А поскольку эти интересные подробности, которые помогли выявить бывшего партнера Карра, оказались чисто случайными, мне, естественно, интересно знать, что же все-таки вас подтолкнуло на этот визит. Может, мисс Уикфорд одна из тайных связей?
- Ну, - начал Трэгг, - ваше любопытство сейчас удовлетворю, Мейсон. Я прибыл сюда, чтобы узнать о телефоне.
- Каком телефоне? - удивился Мейсон.
- Телефоне, который, кажется, является больше, чем просто телефон, такой, который, я полагал, может заинтересовать Карра.
- Меня не интересуют телефоны, - устало отмахнулся Карр. - Я больной человек, и сегодняшние перегрузки плохо на меня действуют.
- Хосяин долзна давно лезать в постель, - пожалел его Гао Лунь. Мозет, идти сейчас?
- Хорошо, Гао Лунь, - согласился Карр. - Можно в постель.
- Одну минуточку, - потребовал Трэгг. - Я хочу задать еще пару вопросов.
- Хосяин болеть, - не выдержал верный слуга.- Он узе не мозет говорить.
- О том телефоне, - не замечая стенаний Гао Луня, настойчиво повторил Трэгг, положив руку на колесо кресла-коляски Карра.
- Ну и что тот телефон? - спросил Карр, и в его голосе явственно прозвучали нотки утомления и усталости.
- У нас есть основания полагать, - сказал Трэгг,- что человек, совершивший убийство, имел вполне определенные основания поднять телефонную трубку.
Мейсон старался не встречаться взглядом с Трэггом.
- Думаю, он хотел позвонить кому-то, - высказал предположение Карр. Конечно, для этого надо поднять трубку.
- В первый раз, когда мы осмотрели телефонный аппарат, - продолжал Трэгг, не обращая внимания на сарказм Карра, - он показался нам обычным настольным телефонным аппаратом, на котором мы заметили на трубке отпечатки пальцев, вымазанных в краске. Потом мы провели более тщательное обследование и обнаружили нечто любопытное, если не сказать более.
- Не увиливайте и не отвлекайтесь на мелочи, - в голосе Карра звучало недовольство. - Если хотите меня в чем-то обвинить, валяйте - предъявляйте обвинение.
- Он просто пытается, мистер Карр, - предостерег Мейсон, - поставить вас в неожиданную ситуацию и вынудить признать кое-что. Полиция так обыкновенно и действует. Очевидно, для них не имеет значения плохое состояние здоровья человека, его усталость...
- Я вас ни в чем не обвиняю, Мейсон. - Трэгг не обращал никакого внимания на пояснения адвоката.- Я только сообщаю вам, что мы обнаружили.
- Ну и что же вы обнаружили?
- Небольшое отверстие в дне корпуса телефонного аппарата. При поверхностном осмотре его можно и не заметить, ведь аппарат был привинчен к столу. Потом, как мы выяснили, и стол был привинчен к полу, так чтобы и телефон и стол постоянно находились в одном и том же положении и были неподвижны. Это, естественно, возбудило подозрения. Мы провели тщательное обследование и выяснили, что в дно корпуса телефонного аппарата вмонтирована хитроумная сигнализация от грабителей, при включении которой невидимый луч света проектировался на входную дверь комнаты. Чтобы нарушить это соединение, необходимо было переключить назад выключатель, установленный на конце светового луча, или поднять телефонную трубку - это автоматически прерывало невидимый луч света.
- Да черт со всем этим! - не выдержал Карр. - Не понимаю, зачем вы мне-то обо всем этом говорите?
- А затем, - спокойно продолжал Трэгг, - что, когда кто-нибудь вставал на пути луча света, не подняв предварительно телефонной трубки, подавался звуковой сигнал от входной двери нижней квартиры. А само звуковое устройство, мистер Карр, находилось на наружной стене дома, как раз под окном вашей спальни!
На тонкой, худой руке Карра, вцепившейся в ручку коляски, проступили жилы.
- Звуковое устройство...- в недоумении пожал он плечами, - под моим окном... Так вот что это было!
- Что вы имеете в виду?
- Так вот что, должно быть, разбудило меня, прежде чем я что-нибудь услышал! А слышал я своеобразный назойливый звук, очень напоминающий долгий назойливый писк комара. Тонкий, отчетливо слышимый, невыносимый для человека с моими нервами. Я стал вслушиваться, приняв этот звук и в самом деле за писк комара, влетевшего в окно.
- Как долго он длился? - спросил Трэгг.
- Не очень долго. Не знаю, сколько до того, как я проснулся.
- А за сколько до того, как вы услышали выстрелы?
- Был только один выстрел, - определенно заявил Карр.
- Наверное, - вздохнул Трэгг, - второй выстрел следует отнести только на счет воображения мистера Мейсона.
- Вы считаете этот второй выстрел реальностью,- запальчиво повысил голос Карр, - ссылаясь на мои слова, сказанные мистеру Мейсону. Да, в тот его визит я и в самом деле думал, что было два выстрела. Но я немало размышлял над всем этим и пришел к убеждению, что был только один... один, и, возможно, эхо со стороны соседнего дома я принял за второй.
- А как же насчет комариного писка? - спросил Трэгг.
- Звук этот, - сказал Карр, - продолжался в течение нескольких минут после выстрела, а потом прекратился.
- Подумайте хорошенько. Вы не слышали его еще раз?
- Нет, - уверил Карр. - После этого я его не слышал. Трэгг некоторое время пристально смотрел на Карра, спустя минуту сказал:
- Все это значительно упростило бы следствие, расскажи вы мне об этом в самом начале.
- И все это упростило бы дело, - в тон ему ответил Карр, спокойно выдержав его взгляд, - если бы вы мне рассказали о телефонной трубке.
- Но тогда и я не знал о существовании хитроумной сигнализации.
- И я не знал, что зудение комара может иметь такие важные последствия.
- Значит, - снова возвратился к главному вопросу Трэгг, - был только один выстрел?
- Я пришел к твердому убеждению: был только один выстрел.
- Вы помните, в какое время это произошло?
- Точно сказать не могу. Кажется, сразу после полуночи, точнее, я бы сказал - до часу ночи. А теперь простите меня, лейтенант, я намерен наконец удалиться на отдых. Не желаю доводить себя до состояния, опасного для других. Я и так уже вынес сегодня больше, чем обыкновенно выдерживаю.
Без лишних слов Карр положил руки на резиновые шины колес своей коляски, но и тут Гао Лунь оказался проворнее своего хозяина - он раньше него толкнул коляску, и она покатилась к выходу из комнаты.
- Вероятно, мне надо быть постоянно где-то вблизи от вас, - посмотрела Дорис Уикфорд на Мейсона,- пока это все не прояснится окончательно.
- Я отлисно знаю "самого", - покачал головой Родней Уэнстон. - Его не надо торопить. Он не сделает нисего, когда вокруг него все время толпятся.
Лейтенант Трэгг, глядя на Мейсона, произнес будничным голосом, будто о перемене погоды:
- Странное количество совпадений в этом деле. И каждый раз, когда я прихожу сюда, то вижу здесь вас.
- А мои впечатления совсем противоположного свойства, - рассмеялся Мейсон. - Каждый раз, когда я захожу побеседовать со своим клиентом, вы тоже умудряетесь заглянуть сюда. У меня создалось впечатление, что меня преследуют.
- Кстати, это было бы неплохо.
Трэгг пошел к лестнице, но остановился у первой же ступеньки, подозвал Мейсона:
- Неплохо было бы арестовать молодого Артура Джентри и предъявить ему обвинение в убийстве.
- В убийстве - кого? - удивился адвокат. Трэгг дружелюбно улыбнулся:
- Думали, поймаете меня на этом, да? Так вот, чтобы успокоить вас, скажу, что когда мы обнаружили труп миссис Пэрлин, то произвели тщательный обыск во всех помещениях дома. Даже прочистили золу в котле, а в золе обнаружили любопытные вещи: куски обгорелой одежды, пуговицы, остатки от пары обуви... На тех участках, которые не были целиком уничтожены огнем, разглядели подтеки. Анализ показал, что это следы человеческой крови. Можете над этим поразмышлять, Мейсон. Ну, а теперь, простите, я побегу. Хочу поговорить с молодым Джентри, как только он вернется из хозяйственного магазина.
Глава 14
Мейсон дозвонился до Деллы Стрит в начале шестого.
- Заканчиваешь? - спросил он.
- Ждала вас. Какие новости?
- Да так, ничего особенного. Хочешь отправиться в командировку?
- Куда?
- В Сан-Франциско.
- Каким транспортом?
- Есть уже броня на самолет. Вылетает в восемнадцать часов. Я встречу тебя в аэропорту.
- Сейчас, только попудрю нос, - ответила Делла Стрит, - и я в лифте.
- Хорошо, - одобрил Мейсон, - только постарайся поскорей. Я жду в самолете. Для тебя билет будет оставлен в билетной кассе. Получай его и поднимайся в самолет.
- Бегу, - пообещала она, вешая трубку. Наступил вечер, и в аэропорту царила суета. Стремительно, с ревом отъезжали и подъезжали автомобили. Небольшими группами собравшиеся здесь люди прощались и встречали прибывающих пассажиров. По громкоговорителю передали объявление о том, что самолет, убывающий рейсом в Сан-Франциско в восемнадцать часов, готов к отправлению, и Мейсон, бросив последний взгляд в толпу, пошел занимать свое место, когда в дверях показалась стремительная Делла Стрит. Она по-приятельски махнула ему рукой, подбежала к окошку кассы, получила оставленный на ее имя билет. Потом догнала Мейсона в тот момент, когда тот поднимался по трапу в самолет.
- Еле успела, - запыхавшись, сообщила она. - Транспорта - не пробиться! Давно вы здесь?
- Минут десять - пятнадцать. Есть что-нибудь новенькое в агентстве?
- Нет. Дрейк бросил на это дело массу людей, собирается уточнять некоторые подробности. И виски, должно быть, попалось отвратительное: когда я прибежала к нему сказать, что уезжаю в ночь, он допивал третью бутылку сельтерской с бромом!
- Не сказала ему, куда летим?
- Нет.
Они удобно устроились в откидных креслах самолета. Через несколько минут зажегся сигнал: "Не курить. Пристегнуть ремни", и сразу двигатели, работавшие до того на холостых оборотах, взревели мощным ревом. Самолет вырулил на взлетно-посадочную полосу и развернулся в нужном направлении. Пилот притормозил, проверил левый двигатель, затем правый, а потом самолет побежал по гладкой дорожке взлетной полосы.
- Люблю смотреть, как он отрывается от земли.- Мейсон смотрел в иллюминатор на проносящиеся внизу здание аэропорта, дома, деревья, окружающие их.
- Пилоты теперь делают это так плавно, что и не замечаешь, когда оторвешься от земли, - сказала Делла.
Мейсон не ответил. Он смотрел вниз, и ему казалось, что земля начала падать. Самолет набирал высоту, плавно проносясь над крышами построек, железнодорожной линией, над оживленной улицей, где в этот час пик скопились тысячи автомобилей, отвоевывая себе метр за метром в уличном потоке.
Солнце уже успело закатиться, превратив стайку плывущих с запада облаков в вытянутые полоски золотистого багрянца. Там, внизу, уже замелькали зажженные фары автомобилей. Начинали светиться неоновые огни рекламы. И вдруг все признаки человеческой цивилизации разом исчезли, будто канули в вечность. Ландшафт внизу резко сменился: теперь самолет проносился над горами, покрытыми колючим кустарником. Темные тени долин и каньонов резко обозначились на фоне мягкого, рассеянного света заката, озаряющего вершины высоких гор.
Далеко внизу был виден зигзаг блуждающей в горах извилистой автодороги. Вдруг и она осталась где-то сзади. Потянулась гряда невысоких, покрытых мелким кустарником гор; потом пошли горы повыше, расцвеченные резным узором высоких сосновых деревьев. Сумерки медленно накатывали на землю свою завесу, постепенно меркли огни на равнине, и вот уже в темном мареве осталось совсем немного, за что мог ухватиться человеческий взгляд.
Мейсон откинулся на спинку сиденья.
- Мне нравятся такие полеты, как сегодня, - сказал он Делле.
- Что было после моего ухода? - поинтересовалась девушка, возвращая шефа на грешную землю.
- После того как я тебя оставил там, - сказал Мейсон, - я столкнулся с Трэггом. Поговорили с ним, я вышел, купил несколько сан-францисских газет.
- А что произошло в доме Карра? - с нескрываемым любопытством расспрашивала Делла. - Эта девушка произвела на вас хорошее впечатление?
- Очевидно, да. По крайней мере, на всех - тоже, кроме слуги-китайца.
- А что он?
- Не знаю, - ответил Мейсон. - Его трудно понять. Китайцы нередко просто непроницаемы.
- Что-нибудь еще удалось выяснить?
- Несомненно одно, - сказал Мейсон, - этот человек под именем Доу Такер и Элстон Карр были некоторое время в двадцатом и двадцать первом году компаньонами. В конце двадцатого к ним присоединился третий, он-то и провалил все их дело. Вероятно, Такер был схвачен, казнен или убит. Карру удалось бежать, прихватив, очевидно, часть общего состояния.
- А кто был третьим партнером? - спросила она.- Кто-нибудь замешанный в этом деле, которым мы теперь занимаемся?
- Робиндейл Э. Хоксли.
Делла Стрит удивленно взглянула на своего шефа:
- Конечно, Карр этого не признал?
- Признал.
- Но Боже мой, если это так, то... ведь тогда замешан и сам Карр?! Для полиции он будет подозреваемым номер один.
- Да, но не забывай и о тех отпечатках пальцев на телефоне, - напомнил Мейсон. - Они несомненно принадлежат молодому Джентри. Поэтому лейтенант Трэгг сейчас в некотором затруднении.
- Значит, наша поездка предпринимается для того, чтобы слегка надавить на него?
- Не совсем, - ответил Мейсон.
- Для чего же тогда?
Просто проверить одну личность, - уточнил Мейсон.
- Наверное, ваш ответ означает, что мне не следует ждать от вас более определенного ответа?
- Не нападай на меня, пожалуйста, - с улыбкой попросил Мейсон. - Если я окажусь прав, то продемонстрирую нечто грандиозное. Если же не прав, то все равно не желаю терять своей репутации.
- А на какой сейчас стадии расследования лейтенант Трэгг?
- Прямо-таки наступает мне на пятки. Сказать точно не могу, но, как мне кажется, к завтрашнему утру он может на два прыжка опередить меня. Если, конечно, я не оторвусь.
- Так это для отрыва... мы... летим?
- Совершенно верно!
Мейсон откинулся на мягкую спинку кресла и закрыл глаза. Некоторое время Делла Стрит внимательно изучала его профиль, а потом и сама приняла ту же расслабленную позу. Рука Мейсона легла на ее руку.
- Молодчина! - одобрил он и через некоторое время задремал.
Самолет начал быстро снижаться в направлении аэропорта Сан-Франциско, плавно скользя над верхушками жесткого кустарника, усеявшего летное поле, мягко коснулся посадочной полосы и через мгновение выруливал к месту, где пассажиры должны были покинуть самолет. У трапа ждал человек, одетый во все темно-синее, с эмблемой водителя такси на фуражке. Приложив два пальца к пластмассовому козырьку, спросил:
- Мистер Мейсон? Адвокат кивнул.
- Машина ждет!
- Мы с дамой сядем в нее и подождем прямо здесь на поле, - сказал Мейсон. - Будьте готовы тронуться в любую минуту.
Водитель открыл перед ними дверцу.
- Да, - сказал Мейсон Делле Стрит, когда они устроились в салоне автомобиля, - наверное, придется порядком подождать.
- Сколько?
- Может, час, а может, и дольше.
Это, очевидно, нечто, - желая удовлетворить нетерпеливое любопытство, спросила Делла, - связанное с нашим шепелявым авиатором Роднеем Уэнстоном?
Мейсон кивнул.
- А у вас не сложилось впечатления, шеф, что он почувствовал себя словно не в своей тарелке, когда та девушка, Дорис, стала приводить доказательства того, что она является дочерью бывшего партнера Карра?
- Да, его поведение свидетельствовало о том, что он не очень доволен, - с усмешкой подтвердил Мейсон.
- Я все время за ним наблюдала и думала, окажут ли показания мисс Уикфорд, которые, вероятно, будут не в пользу Карра, какое-то влияние на судьбу Уэнстона.
- Да, это впрямую может отразиться на общем объеме недвижимости, которую он рассчитывал в итоге унаследовать. Если, конечно, эта недвижимость существует реально, - добавил, улыбнувшись, Мейсон. - Ладно, Делла, не будем предвосхищать события... Давай-ка проедемся вон в то местечко, в конце летного поля. Минуточку! Впрочем, водитель, нельзя ли отъехать вон туда, подальше от огней, там нам будет удобнее.
- Хорошо, понял, - ответил водитель. - Я могу подъехать к концу ограды.
- Да, пожалуйста! Радио у вас есть?
- Так точно. Какую станцию желаете?
- Что-нибудь типа органной музыки, если найдете. Водитель тронулся с места. Мейсон, откинувшись назад, с наслаждением закурил. Шофер, пошарив в эфире, поймал наконец органную музыку, которая звучала в сопровождении гитарного перебора. Складки на лбу Мейсона разгладились, и он весь отдался во власть музыки.
Прошло полчаса. Концерт кончился. Водитель посмотрел на седока, ожидая дальнейших указаний.
- Попробуйте опять найти орган или какую-нибудь гавайскую музыку, сказал Мейсон. - Может... Нет, стойте!
Внезапно лицо адвоката изменилось. Он подался вперед, опершись локтем на колено, чтобы лучше рассмотреть самолет, заходящий на посадку с юга, компактный моноплан с убирающимися шасси.
- Мотор! - приказал Мейсон водителю, увидев, как опускались шасси на посадочную полосу, а потом гладко заскользили по ней.
Водитель, повинуясь распоряжению, нажал на стартер. Мотор заурчал.
- Выключите радио, - попросил Мейсон.
Делла Стрит молча посмотрела на Мейсона, потом - на приземлившийся самолет. Шеф напрягся, словно бегун, ожидающий сигнала стартового пистолета.
- Виртуозная работа, - восхитился водитель, глядя, с каким интересом Мейсон наблюдает за посадкой самолета.
Адвокат его не услышал.
Самолет вырулил к месту, которое находилось почти напротив машины, в которой сидели Мейсон и Делла Стрит. Открылись ворота ограды аэропорта, и длинный серый автомобиль с красной поворотной фарой выскользнул из них.
- "Скорая"? - полувопросительно произнесла Делла Стрит.
Не отрывая глаз от машины "Скорой помощи", Мейсон жестом попросил Деллу о молчании.
"Скорая помощь" повернула, остановившись, и задом подъехала к самолету. Выпрыгнул водитель и открыл задние дверцы. Корпус самой машины загораживал от них происходящее около самолета, и Мейсон все более хмурился с досадой.
- Приготовьтесь ехать, - сказал он водителю. - Поедем быстро! Очень быстро! Не обращайте внимания на скоростной ограничитель. Я готов к любым штрафам.
- Вы хотите следовать за "скорой"? - поняв его, с сомнением в голосе спросил водитель.
- Да! - подтвердил адвокат.
- Он включит сирену, мигалку и поедет, минуя все запрещающие сигналы, - высказал предположение водитель.
- Строго следовать за ним, - повторил Мейсон.
- Но меня остановят...
- Не остановят, если будете следовать на достаточно близком расстоянии. Полицейские наверняка подумают, что это члены семьи рвутся к постели умирающего родственника.
- А что подумает водитель "скорой"?
- Плевать я хотел на то, что он подумает! Только так нам удастся выяснить их маршрут. Все! Едем!
Двери "скорой" захлопнулись. Водитель молниеносно обежал вокруг машины, вскочил за "баранку", и ворота вновь открылись, чтобы пропустить набирающую скорость машину.
Водитель Мейсона начал движение на низкой передаче и, обернувшись через плечо, заметил:
- Не очень-то здорово может получиться. Здесь они...
- Быстро перейдите на сиденье рядом! - скомандовал Мейсон опешившему водителю. - Я сам поведу машину!
- Я не могу позволить вам этого! Я...
- Послушайте, - строго сказал Мейсон. - Представьте, если бы я угрожал вам монтировкой и заставлял отдать управление? Ведь тогда бы вы и не пикнули, верно?
- Не знаю! Я...
- И потом, - настаивал Мейсон, - если бы что-нибудь случилось, вы могли бы сказать, что опасались за свою жизнь, подумали, что попался сумасшедший, что я силой вырвал у вас руль... Переходите! Быстро!
Водитель остановил машину, пересел и с сомнением в голосе проговорил:
- Мне все это не нравится! У вас ведь и монтировки даже нет!..
Мейсон в мгновение ока перекинул длинные ноги через спинку переднего сиденья, почти сложившись пополам, ухитрился каким-то образом проскользнуть к рулевому колесу, перевел рычаг управления на вторую передачу, отжал педаль сцепления и надавил на газ. Автомобиль плавно заскользил вперед. Мейсон сделал резкий поворот, перевел рычаг управления на высокую скорость и пристроился за длинной серой машиной.
Кроваво-красные лучи мигающей фары мчавшейся впереди "скорой" зловеще блеснули, образовав из пучков света нечто похожее на длинные светящиеся карандаши. Взвыла сирена. С поразительной ловкостью крутя "баранку" захваченной машины, Мейсон держался все время на расстоянии какой-нибудь пары ярдов от задней рессоры преследуемой "скорой помощи", лавируя в потоке движущихся автомобилей.
Водитель, передавший руль Мейсону, намертво вцепился левой рукой в спинку переднего сиденья, а правой схватил ручку двери.
- Господи помилуй! - простонал он. - Я и не подозревал, что это будет так.
Лицо его перекосилось от нервного напряжения. Несколько раз он автоматически прижимал ногами коврик перед сиденьем, как бы пытаясь надавить на тормоза. Однажды, когда столкновение уже казалось ему неизбежным, он потянулся к ключу зажигания. Мейсон, отбросив его руку, надавил на дроссельную заслонку и увернулся от надвигающейся машины.
- К черту глупости! - процедил сквозь зубы Мейсон, не отрывая взгляда от дороги. - Это все равно бы не помогло. Единственное, что нам остается, это давить на газ. Промедление смерти подобно!..
Делла Стрит, устроившись на заднем сиденье, держалась за поручни и, упершись для равновесия каблуками в перекладину для ног, следила за поистине калейдоскопическими изменениями движения на трассе, проносящимися мимо, стремительно летящими автомобилями. Рот ее был полуоткрыт, глаза блестели. Глядевший назад водитель молча искал у нее моральной поддержки своим мольбам о том, чтобы снизить бешеную скорость. Потом вдруг как-то сник и теперь думал лишь о том, как бы самому остаться в живых.
Врезаясь на своем пути в поток машин, "скорая" замедлила движение лишь перед красным кирпичным, довольно большим зданием больницы.
Мейсон несколько начал отставать от серой машины, когда та въехала в задние ворота. Свою же он стремительно пустил вокруг главного корпуса больницы и остановил у парадного входа.
- А вот и монтировка, которую я занес было над вашей головой, - сказал он, обращаясь к водителю и вручая ему три десятидолларовых банкнота.
Шофер положил деньги в карман, не проронив ни звука.
- Нормально? - спросил Мейсон.
Водитель попытался что-то сказать, но у него из горла вырвался лишь какой-то гортанный хрип. Он прокашлялся, крякнул, глубоко с облегчением вздохнул:
- Нормально, только больше я бы так не поехал и за тысячу.
Мейсон вышел из машины.
- Пойдем, Делла.
Обратившись к девушке в регистратуре больницы, Мейсон заявил:
- Мне известно кое-что о больном, которого только что доставила сюда машина "Скорой помощи". Мне надо переговорить о нем с доктором.
- Да? - удивилась та. - Угу.
- А что бы вы хотели сообщить ему?
- Кое-что, что ему полезно будет знать, - ответил Мейсон.
Она смутилась:
- Я не это имела в виду. Вы хотите дать сведения о больном?
- Конечно.
- Сейчас он не сможет принять вас. Возможно, больному потребуется срочная операция. Они связывались по телефону с доктором сначала из Лос-Анджелеса, а потом еще раз из аэропорта. Он ждал больного.
- Как фамилия доктора? - спросил Мейсон. - Я не совсем разобрал ее.
- Доктор Сод и.
- А его инициалы? - Л.О.
- Я подожду здесь, в вестибюле. Хотя, впрочем, нет, наверное, мне лучше связаться с медсестрой. По-моему, сведения, которые я хочу передать, будут нужны доктору до начала операции. Где можно найти больного?
- Минуточку, - сказала девушка. Она сняла телефонную трубку, нашла номер в справочнике, набрала его и спросила: - В какую палату поместили Карра Люсмена? Да, его только что доставили на "скорой". Срочная операция. Доктор Соди. Спасибо. - Она повесила трубку. - Больной в триста четвертой палате. Доктор Соди готовится оперировать его. Поднимитесь на третий этаж, скажите дежурной сестре, кто вы, и попросите связать вас с медсестрой доктора Соди.
Мейсон кивком поблагодарил и пригласил Деллу Стрит:
- Ну, двинулись!
Они пересекли вестибюль, вышли по коридору к лифту.
- Третий, - сказал Мейсон сопровождающему. Выйдя на третьем этаже, Мейсон взял Деллу Стрит за руку, отвел ее в конец коридора, где находилась дверь в солярий. Сейчас за нею было темно, но угадывались очертания плетеной мебели, расставленной симметрично, как это принято в больничных заведениях, а не с той небрежной официальностью, которая отличает частное жилое помещение.
Когда они проходили по коридору, Мейсон на одной из дверей нашел глазами номер 304.
- Посидим пока здесь и понаблюдаем.
Появилась медсестра, облаченная в безупречно чистую накрахмаленную форменную одежду. Она деловито прошелестела ею по коридору, бесшумно ступая по полу, покрытому линолеумом, в мягкой, на резиновой подошве обуви, и исчезла за дверью палаты номер 304. Через некоторое время в эту же дверь вошел мужчина лет пятидесяти пяти, одетый в строгий темный костюм. Вскоре мужчина вышел.
Мейсон подождал немного, пока оттуда торопливо не вышла медсестра. Тогда только он коснулся руки Деллы Стрит.
- Все! - сказал он. - Теперь пора!
Они шли по коридору, ощущая слабый запах дезинфицирующих веществ. Мейсон остановился у двери с табличками: "304" и "Доктор Соди". Под ними объявление печатными буквами: "Посторонним вход воспрещен".
Мейсон молча толкнул дверь.
Тщедушное тело человека на больничной кровати было укрыто одеялом в пододеяльнике, аккуратно подоткнутым заботливыми руками медсестер. В тени тусклого света ночника на подушке резко очерчивалось бледное, усталое лицо.
Закрыв глаза, без движения на постели лежал Элстон А. Карр.
Воскоподобные веки закрывали пронзительные, видящие насквозь глаза, а сам он выглядел таким обессиленным, усталым и бесцветным, что напоминал почему-то перегоревшую спираль потухшей электролампочки.
Мейсон некоторое время постоял в дверях - время, достаточное для того, чтобы понять, глядя, как поднимается и опускается одеяло от равномерного дыхания лежащего под ним тела, что этот человек под действием сильного наркотического вещества погружен в глубокий сон. Адвокат закрыл дверь, взял Деллу Стрит под руку и на цыпочках удалился по коридору.
- Что все это значит? - спросила Делла, когда Мейсон нажал на кнопку для вызова лифта.
- Неужели не догадываешься? - вопросом на вопрос ответил он.
Она отрицательно покачала головой.
- Я пока еще дорожу своей репутацией пророка, - улыбнулся Мейсон. - И не желаю рисковать ею. Но, очевидно, мы заедем немного поболтать к доктору Соди домой.
Глава 15
Такси Мейсона подъехало к одной из городских газетных редакций. Это было ярко освещенное здание, на первом этаже которого у входа висела табличка: "Отдел объявлений в рубрику "Требуются". Отдельный выход на улицу давал возможность тем, кто желал поместить что-то в рубрику "Требуются", подойти к длинной стойке, за которой две проворные молодые женщины обслуживали пришедших с объявлениями или с ответами на уже опубликованные ранее.
Мейсон расплатился с таксистом и тут же обратился к Делле:
- Можешь пойти со мной и помочь просмотреть объявления.
Одна из служащих за стойкой подошла к нему. Взглянув наметанным глазом, спросила:
- Чем могу помочь вам?
- Мне нужны экземпляры вашей газеты за последнюю неделю. Хочу просмотреть их здесь же.
Она опустила руку под прилавок и вытащила подшивку.
- А дубликат подшивки имеется? - поинтересовался Мейсон. - Я бы хотел, чтобы моя секретарша могла помочь мне.
- Вы тоже просмотрите здесь?
- Да, конечно! Благодарю, - сказала Делла, беря подшивку.
- Что будем искать? - спросила Делла Стрит.
- Можем, правда, и не найти, - не обнадежил ее Мейсон. - Но, думаю, все же отыщем... Небольшой такой абзац, где-нибудь на внутреннем развороте с сообщением о некоем мистере Люсмене, который чистил свой револьвер, выпавший неожиданно у него из рук и выстреливший. Возможно, сообщение написано в шутливой манере. Для оказания срочной медицинской помощи приглашается доктор Л.О. Соди.
Делла Стрит не бросилась тотчас же смотреть газетные полосы. Ее внимание было приковано к самому Мейсону. На лице постепенно появлялось выражение понимания.
- Тогда, по-вашему?..
- Я еще раз повторяю, - прервал ее Мейсон. - Не хочу рисковать своей репутацией пророка. Сначала обнаружим факты, а потом уже будем делать умозаключения.
Мейсон погрузился в изучение газетных страниц. Но Делле Стрит повезло на сей раз больше: первой нашла сообщение она.
- Вот! - обрадовалась девушка.
Мейсон пододвинулся ближе, заглянул ей через плечо.
"РАЗБОЙНИК" ТРЕБУЕТ МОЛОКА И ПРОСТРЕЛИВАЕТ НОГУ ХОЗЯИНУ ДОМА". Так называлась эта статейка. И говорилось в ней следующее:
"Этот день оказался неудачным для Карра Люсмена, проживающего на Делингтон-авеню в доме 1309. Было почти два часа ночи, когда он услышал шум. Незнакомец пытался проникнуть в дом, исследуя на прочность заднюю навесную дверь. Люсмен сел в кровати и стал прислушиваться. Чем внимательнее он делал это, тем больше убеждался, что незнакомец пытается перерезать навесную металлическую сетку на входной двери.
Несмотря на свои шестьдесят пять лет, Люсмен, человек не робкого десятка, решил действовать сам, в одиночку, с пренебрежением отогнав от себя мысль о вызове на помощь полиции. Он решил собственноручно проучить взломщика, чтобы тот навсегда запомнил, как небезопасно влезать в чужой дом.
Сам Люсмен объяснил свои действия следующим образом: "Я не стремился его покалечить, я только хотел напугать его так, чтобы он запомнил это на всю жизнь".
С этой мыслью Люсмен достал из своего бюро револьвер 38-го калибра, надел домашние тапочки на войлочной подошве и бесшумно, на цыпочках, направился к кухне. Когда он открыл дверь из столовой, то явственно услышал, что металлическую сетку на задней двери уже начали перерезать.
Люсмен взвел револьверный курок.
Бесстрашный хозяин дома стал тихо пробираться к двери. Памятуя о том, как один генерал учил своих воинов подпускать противника на такое расстояние, чтобы были видны белки глаз, Люсмен подкрался на цыпочках через кухню к задней двери. И увидел распростертый на сетке темный силуэт. И он тут же положил взведенный револьвер на кухонный стол, ибо разбойником оказался кот Люсмена. Хозяин вспомнил, что забыл на ночь угостить животное его обычной едой - плошкой теплого молока. Кот же напомнил об этом хозяину, прыгнув на сетку двери. Повисев там несколько секунд, он падал на пол крыльца и потом снова и снова повторял прыжок и взбирался на сетку.
Люсмен открыл заднюю дверь, отвернул шпингалеты, держащие металлическую сетку, впустил рассерженное животное и пошел к холодильнику на кухне.
Открыв дверцу, он уже доставал бутылку молока, когда кот, мурлыча от предвкушения запоздалой трапезы, прыгнул с кошачьей бесцеремонностью на кухонный стол и, грациозно выгибая спину, перевалился с боку на бок. Кот задел револьвер, и тот отскочил на край стола. Люсмен выронил бутылку с молоком, стремясь поймать падающее оружие, но не успел: оно выскользнуло у него буквально из-под рук. Ранив Люсмена, пуля вошла в его правое бедро. Кот, испуганный звуком выстрела, выскочил на улицу через заднюю дверь, а Люсмен, превозмогая боль, попытался доползти до телефона. От шока и боли он потерял сознание и лишь к четырем часам, придя в себя и несколько оправившись, сумел позвонить доктору Л.О. Соди, проживающему по соседству.
Люсмену придется пролежать в постели в течение нескольких дней. Состояние его здоровья, однако, опасений не вызывает, поскольку пуля не задела главных артерий и лишь слегка зацепила кость. "Разбойник", по последним данным, пока не вернулся. Вероятно, решил, что у него будет меньше неприятностей, если он станет бродить по аллеям парка в поисках четвероногих, ведущих, как и он, ночной образ жизни, и откажется наконец от своей молочной диеты".
Мейсон взглянул на Деллу Стрит, улыбнулся, подошел к стойке и спросил служащую:
- Можно приобрести одну из этих газет за четырнадцатое? Мне необходимо дать ответ на некоторые объявления, напечатанные в ней.
Он положил на прилавок пятнадцатицентовую монету, и через несколько минут девушка принесла ему требуемый номер.
Мейсон поблагодарил за услугу, и они с Деллой Стрит отправились обратно к автомобилю.
Теперь нам надо поговорить с доктором Соди, наверное он уж несомненно вернулся из больницы, - сказал он.
Адвокат позвонил в дверь дома, где жил доктор Соди. Через некоторое время дверь открыл человек, которого они уже видели раньше в больнице.
- Доктор Соди? - спросил Мейсон.
Доктор кивнул, проницательным взглядом оглядел нежданных гостей Мейсона, Деллу Стрит, а потом бросил взгляд туда, где их поджидало такси. Делал он это с таким видом, будто ему надо было поставить диагноз.
- Но ведь уже поздно, - сухо сказал он, - и кроме как по неотложным вопросам...
- Я задержу вас всего на минуту, доктор, - не дал договорить ему Мейсон. - И кроме того, я - друг Карра Люсмена. Мы с ним знакомы еще с тех давних пор, когда были вместе на Востоке. Я просто хотел навестить его. Адрес его у меня был, и я поехал к нему, как только смог...
- С ним произошел несчастный случай, - объяснил доктор Соди. - И сейчас он в больнице имени Паркера. К сожалению, к нему нельзя.
На лице Мейсона появилось выражение озабоченности и участия.
- Да, я слышал, что с ним произошло несчастье, и очень хотел бы его увидеть. Думаю, что и ему этого хочется. Здесь я пробуду еще сутки. Смогу ли я все же надеяться на свидание?
- Боюсь, что нет. У него нервное перенапряжение. Именно об этом я его и предупреждал. И вот результат: сопротивляемость организма ослабла, начались осложнения. Ему сейчас, в течение нескольких дней, нужен абсолютный покой.
- Я бы мог еще немного подождать, - просительно произнес Мейсон. Если хотя бы к послезавтрашнему дню...
- Считаю, что ему необходим покой, - решительно возразил доктор Соди, - по крайней мере в течение трех дней.
- Ах, какая досада! - сожалел Мейсон. - Тогда я пошлю ему открытку. Жаль, конечно, что не удастся его увидеть. Вы давно знаете Карра, доктор?