Я проводил колдуна до лестницы, выдолбленной в боковой части скалы. Вокруг нас лежали развалины храма Исаака, новарианского бога моря. Обломки мраморной колоннады стояли в ряд, словно шеренга окаменевших солдат, по мраморным, покрытым трещинами ступеням рассыпались отдельные куски колонн. В трещинах росла трава. Раньше, объяснил мне Мальдивиус, здесь валялось куда больше обломков, но чемнизяне веками использовали это место в качестве каменоломни.
Пока я седлал мула и привязывал к седлу дорожный мешок доктора, он повторил свои инструкции. Потом он уехал.
Доктор Мальдивиус хорошо знал своего ученика. Едва лишь колдун скрылся из вида, а я спустился вниз по лестнице, как мистер Грах, облаченный в свой лучший костюм, нацелился в город. У порога юнец усмехнулся.
— Итак, старина Сом, — сказал он, — я отправляюсь поразмяться. Предупрежу твое желание узнать, что я там забыл. — И он сделал движение задом, иллюстрируя свои слова.
— Мне самому будет не хватать моей жены, — сказал я, — но…
— Ты хочешь сказать, что у демонов есть жены, как у людей?
— Конечно. А вы что думали?
— Когда вы решаете размножаться, то расщепляетесь пополам, и из каждой половины появляется новый демон. Так говорит Мальдивиус… Интересно… Значит, вы живете со своими женами так же, как и мы?
— Да, но не круглый год, как это кажется, происходит у вас, на Первом уровне.
— А почему бы тебе не пойти со мной в Чемниз? Я знаю одну дамочку…
— Я должен повиноваться приказаниям. Кроме того, сомневаюсь, чтобы женщине-человеку доставили удовольствие интимные отношения со мной.
— Почему же? Не та величина?
— Нет. Дело в том, что на моем половом органе имеются острые зубцы.
— А, так значит, он у тебя действительно есть!
— Конечно.
— А как же ваши женщины переносят эти колючки?
— Им они как раз и нравятся. Однако, мне пора заняться охраной центральной комнаты.
— Смотри не засни, глупыш, не сделай такого подарка нашим воришкам! Я знаю пару ребят в Чемнизе, которые не прочь поправить свои дела за счет небольшой кражи. Жди меня завтра.
Он отправился по той же пыльной тропе, по которой ушел и Мальдивиус. Я вернулся в кабинет. Эти несколько дней я был так занят, что не успел переварить съеденную мной пищу, так что меня начинало уже раздувать. Я с радостью отдался возможности погрузиться в неподвижность пищеварительного процесса. Насколько я мог судить по маленьким водяным часам, стоявшим на одном из столов Мальдивиуса, продолжалось это до следующего дня.
Я уже встал и наполнял резервуар водяных часов, когда, услышал звук шагов в лабиринте. Я подумал, что это мог быть Грах — или… или какой-нибудь незваный гость.
Я вспомнил, какие указания дал мне доктор Мальдивиус насчет первого, кто войдет в кабинет до его возвращения. Никаких исключений, сказал он: я должен следовать его приказам буквально и беспрекословно. Когда я попытался узнать, согласен ли он сделать исключение для мистера Граха, он заставил меня замолчать. Видимо, по каким-то таинственным причинам он желал, чтобы я обошелся с Грахом, как с любым другим пришельцем.
Итак, Грах стоял в проему. Через его плечо был перекинут мешок с продуктами, купленными в деревне.
— Привет, глупыш! — крикнул он. — Бедный старина Сом! Сидишь тут, как урод, как идол языческий, нет чтобы заняться чем-нибудь поинтереснее… Эй, что ты?
Грах вошел в кабинет, ничего не подозревая. Он успел только слабо вскрикнуть, прежде чем я ринулся на него, разорвал на куски и съел. Должен сказать, что как продукт питания он был приятнее, чем собеседник.
Тем не менее некоторые обстоятельства обеспокоили меня. Во-первых, в результате короткой борьбы в комнате ощущался некоторый беспорядок. Один стол был перевернут, повсюду — брызги крови. Боясь, что Мальдивиус станет бранить меня за неаккуратность, я взял ведро, тряпку, швабру и принялся за работу.
Через час мне удалось уничтожить почти все следы происшествия. Крупные кости покойного Граха я аккуратно сложил на пустой книжной полке. Капля крови запятнала экземпляр «Материального и духовного совершенствования в десяти легких уроках» Вальтипера Хортели, стоявший на книжной полке. Кровь просочилась между страницами и оставила несколько больших пятен.
Пока я работал, меня посетила другая мысль. На 12-ом уровне пожирание разумных существ строго каралось законом, еще со времен Бонка-реформатора. Вероятно, законы Первого уровня в этом аспекте были примерно такими же, как и у нас. Я успокаивал себя тем, что, поскольку я действовал по приказу Мальдивиуса, ответственность будет лежать на нем.
Доктор Мальдивиус вернулся на следующий день. Он спросил:
— Где Грах?
— Следуя вашим инструкциям, хозяин, я был вынужден его сожрать.
— Что?
— Да, сэр. — Я растолковал ему, как все произошло.
— Дурак! — заревел колдун, кидаясь на меня со своей палкой. — Болван! Тупица! Деревенщина! Осел! Балбес! Кретин! И что такого я сделал богам, что послали мне подобное безмозглое чудовище!
Говоря это, он гонялся за мной и молотил меня палкой. Я метнулся вон из комнаты и заплутал в лабиринте. В результате Мальдивиус настиг меня в конце одного из тупиков, загнал в угол и продолжал лупить до тех пор, пока силы не оставили его.
— Вы хотите сказать, — смог я, наконец, вымолвить, — что не хотели, чтобы я ел этого юнца?
— Конечно же нет. — Удар. — Любой идиот понял бы это!
— Но, сэр, ведь ваше указание было…
И я вновь обратился к логической стороне дела.
Мальдивиус откинул с лица растрепавшиеся седые волосы.
— Черт бы меня побрал, мне следовало лучше знать, с кем я имею дело. Возвращайся в комнату.
Когда я вошел в кабинет, он приказал:
— Собери эти кости, свяжи их и выкинь в море.
— Прошу прощения, сэр, но я не понимаю. Как говорят у нас на Иниге, никто не может понимать все на свете сразу. Не послужит ли исчезновение Граха причиной преследования вас со стороны закона?
— Вряд ли. Он был сиротой, поэтому-то и захотел стать моим учеником. Тем не менее, если тебя спросят, скажешь, что он упал со скалы и его утащило в воду какое-то морское чудовище. А теперь займись обедом. Обед должен быть хорошим, ибо я ожидаю сегодня важного гостя.
— Кто же он, хозяин?
— Его превосходительство Джиммон, главный синдик Ира. Я сделал властям предложение, но они отклонили его и согласились лишь на одну десятую назначенной мной суммы. Но на это не согласился я. Джиммон сказал, что мог бы обсудить со мной наше дельце. Торг обещает быть долгим.
— А вы уверены, сэр, что судьба, которую вы предвидели, не доберется до этой земли раньше, чем вы и синдик сторгуетесь? Как говорят на нашем уровне, одна рыба на сковородке стоит двух в ручье.
— Нет, нет, я постоянно слежу за угрозой с помощью моего сапфира. Времени у нас достаточно.
— Сэр, я могу спросить, какого рода эта угроза?
— Спросить ты можешь, ха-ха-ха, только я не отвечу. Я знаю, что будет… э… стоит мне только выпустить птичку из клетки — разболтать то, что известно лишь мне одному. А теперь — за работу!
Его превосходительство синдик Джиммон был толстым и лысым. Его доставили на носилках. Он остался ночевать у нас, а его слуги ушли на ночлег в деревню, Я изо всех сил старался вести себя, как образцовый слуга. Мне было велено во время обеда стоять за стулом гостя и исполнять каждое его желание.
Джиммон и Мальдивиус то спорили о цене тайны приближающегося к Иру рока, то болтали о событиях в Ире.
Джиммон сказал:
— Если кто-нибудь не остановит эту стерву, то, клянусь рогами Тио, она еще добьется места в Совете Синдиков.
— Ну и что? — сказал Мальдивиус. — Поскольку ваше правление зиждется на богатстве, а мадам Роска богата, почему бы и не позволить ей заседать среди вас?
— У нас никогда не было женщины-синдика, это беспрецедентный случай. Кроме того, вам известно, какая это глупая баба.
— Гм. Мне кажется, что глупость не мешает ей умножать свои богатства.
— Не иначе как с помощью колдовства. Говорят, она чем-то таким занимается. Видно, этот мир совсем прохудился, если старой колоде вроде нее так повезло. Но давайте поговорим о приятных вещах. Вы видели странствующий цирк Багардо, а? Вчера вечером он выступал в Ире, а теперь Багардо Великий отправился в провинцию. Они циркачи неплохие, это верно. Но если он придет в Чемниз, боюсь, как бы он вас не обобрал. Он хитер, как всякий горец, хитер и коварен.
Мальдивиус захихикал.
— Чтобы обобрать меня, ему нужно из кожи вон вылезти и… э… придумать какой-нибудь сногсшибательный трюк… Да вы не смущайтесь, ваше превосходительство. Мой слуга не причинит вам вреда. Он — образец истинного послушания.
— Тогда, если вы не возражаете, пусть он встанет за вашим стулом, а не за моим? Меня беспокоит его взгляд, у меня уже шея заболела: я все время на него оглядываюсь.
Мальдивиус велел мне перейти на другое место. Я повиновался, так толком и не поняв, чего Джиммон так боится. Дома я считаюсь, мягко говоря, средним представителем рода демонов, ничем не выдающимся и не примечательным.
На следующий день синдик Джиммон отбыл на своих носилках, покачивающийся на плечах восьми дюжих парней. Мальдивиус же сказал мне:
— А теперь пойми раз и навсегда, о, Эдим, что твоя цель по охране моего кабинета состоит в том, чтобы воспрепятствовать краже, а не в том, чтобы убивать всякого, кому случится заглянуть сюда. Следовательно, тебе нужно пожирать воров, и никого больше.
— Но как мне узнать вора, хозяин?
— По его поступкам, дурак! Если он цапнет какую-нибудь вещь и захочет унести с собой — уничтожь его! Но если это будет всего лишь клиент, который хочет заказать свой гороскоп, или торговец с товарами, или какой-нибудь житель Чемииза, согласный обменять сумку с продуктами на сведения о пропавшем браслете его жены, ты обязан немедленно усадить его и следить за ним до моего возвращения. И пока он не сделает попытки причинить мне ущерб, НЕ СМЕЙ ЕГО ТРОГАТЬ! Уяснил, тупая твоя башка?
— Да, сэр!
В течение двух следующих недель почти ничего не происходило. Я продолжал готовить и убирать. Мальдивиус один раз ездил в Ир и один раз в Чемниз. Джиммон нанес нам еще один визит. Мальдивиус и Джиммон продолжали свой торг, весьма мелкими порциями сдавая друг другу свои позиции. За это время неотвратимый рок должен был приблизиться.
Впрочем, его приближения никто не замечал, и Мальдивиус постоянно советовался со своим сапфиром. Поскольку он настаивал на том, чтобы я стоял около него на страже, пока он находился в предсказательном трансе, мне вскоре удалось узнать всю процедуру. Он молился, поджигал смесь из спайсовых трав в маленьком светильнике и вдыхал дым. При этом он распевал заклинания на мальванинском языке, начинающиеся так:
Джийю нормо барх тийуву,
Джийу нормо барх тигсу тийуву…
И мой нос подсказывал мне, когда заклинание начинало действовать.
Овладев искусством домашних дел, я почувствовал, что время потекло мимо меня гораздо медленнее. Мы, демоны, гораздо терпеливее этих неугомонных с Первого уровня. Тем не менее сидение в кабинете час за часом в абсолютном бездельи стало мне понемногу казаться более чем просто скучным. Наконец, я не выдержал:
— Хозяин, нельзя ли мне взять на себя смелость почитать одну из ваших книг, пока я жду?
— Неужели, — сказал Мальдивиус, — неужели ты умеешь читать на новарианском?
— Я изучал его в школе и…
— Ты хочешь сказать, что у вас, на 12-ом уровне, есть школы?
— Конечно, сэр. Как же мы еще можем делать нашу молодежь такой, какая она есть?
— Настоящая молодежь? Странно, мне никогда не приходилось слышать о молодом демоне, — сказал он.
— Естественно, ведь мы не позволяем своим неоперившимся птенцам служить на Первом уровне. Для них это было бы слишком опасно. Уверяю вас, что мы рождаемся, растем и умираем, как и другие существа. А что до ваших книг, то я вижу, что у вас есть словарь: он может помочь мне с теми понятиями, которые мне не знакомы. Прошу вас позволить мне пользоваться им.
— Гм. Гм. Неплохая мысль. Когда станешь достаточно тренированным, ты, возможно, сможешь читать мне вслух, как это делал бедняга Грах. В моем возрасте я вынужден пользоваться для чтения специальными стеклами, что превращает его в утомительное занятие. Какого рода книги тебя привлекают?
— Я хотел бы начать вот с этой, сэр, — сказал я, извлекая экземпляр «Материального и духовного совершенствования в десяти легких уроках» Вальтипера. — Чтобы хорошо чувствовать себя на незнакомом уровне, мне необходимо хоть в чем-то достичь совершенства.
— Дай-ка мне, — сказал он, выхватывая книгу из моих когтей. Его старые глаза (а чтобы он ни говорил, они были достаточно зоркими) вперились в пятна крови, которыми были замараны некоторые страницы. — Воспоминания о бедняге Грахе, а? Счастье для тебя, о демон, что это не магическая книга. Возьми ее, и да принесут тебе пользу ее советы.
Итак, с помощью словаря Мальдивиуса, я начал тяжкий путь по страницам Вальтипера Хортели. Вторая глава была посвящена теории Вальтипера относительно диеты. Он был, оказывается, вегетарианцем и утверждал, что только отказ от поедания плоти животных может привести читателя к полному духовному здоровью и астральной связи с космосом.
Кроме того, Вальтипер возражал против убийства животных из моральных соображений. Он утверждал, что они имеют души, или, вернее, зачатки душ, что звери родственны людям, так как у них общие предки.
Моральные аргументы не слишком меня задели, ведь я был лишь гостем этого уровня. Но мне хотелось лучше приспособиться к правилам Первого уровня, чтобы сделать мое пребывание в нем как можно более безболезненным. Я обсудил идею вегетарианского питания с Мальдивиусом.
— Отличная идея, Эдим, — одобрил он. — Когда-то я и сам собирался ввести ее в практику, но Грах так напирал на потребности плоти, что я поддался искушению и сдался. Давай же теперь последуем совету Вальтипера. Это, кстати, сократит наши расходы.
Так что мы с Мальдивиусом перестали покупать в Чемнизе мясо и довольствовались теперь хлебом и зеленью. Однажды колдун сказал:
— О, Эдим, сибиллический сапфир говорит мне, что цирк Багардо приближается к Чемнизу. Я непременно должен посмотреть представление, а заодно и поискать нового ученика. Ты останешься здесь.
— Я тоже хотел бы посмотреть представление, сэр. Я ведь здесь уже месяц, а еще ни разу не покидал этих развалин.
— Что, ты пойдешь в Чемниз? Боги великие! Мне и так нелегко ладить с горожанами. О чем же можно будет говорить, если ты напугаешь их до смерти?
Поскольку настаивать явно было бесполезно, я оседлал мула, проследил, как мой хозяин исчез вдали, и вернулся в кабинет.
Через несколько часов какой-то звук оторвал меня от чтения. Казалось, он шел сверху. Поскольку медные светильники горели не слишком ярко, потолок был в полутьме, но все же я сразу заметил, как в нем появилась большая четырехугольная дыра. Не знаю, как удалось пришельцу без шума отделить такой кусок алебастра.
Мошенники Первого уровня слишком хитроумны для простого прямодушного демона.
Я сидел и наблюдал. У демонов есть одно преимущество перед человеческими существами — они умеют оставаться совершенно неподвижными. Обитатели Первого уровня, даже если они пытаются сохранить неподвижность, никогда толком этого сделать не могут. Им все равно приходится вдыхать в себя воздух несколько раз в минуту. Тот факт, что мы можем менять свой цвет, вызывает у обитателей Первого уровня преувеличенное представление о наших возможностях. Они воображают, что мы можем исчезать по желанию.
Из дыры между тем появилась веревка, а по веревке стал спускаться маленький человек в тесном, плотно облегающем костюме. По счастливой случайности, он спускался спиной ко мне. Беглый взгляд не дал ему возможности увидеть меня — я сидел на своем стуле, не шевелясь и слившись цветом с окружающей обстановкой. Я даже не дышал. Неслышно и быстро, как испуганная мышь, человек метнулся к стойке с магическим сапфиром.
Мгновенно сорвавшись со своего стула, я очутился рядом с ним. Он схватил драгоценный камень и обернулся. Какое-то мгновение мы стояли друг против друга. Он, с драгоценным камнем в руке, и я — с клыками наготове, чтобы разорвать его и сожрать.
Но потом я вспомнил настоятельный совет Вальтипера о соблюдении вегетарианской диеты, а также приказ Мальдивиуса беспрекословно следовать этому совету. Выходит, сожрать вора я не мог. С другой стороны, до этого мой хозяин приказал мне уничтожать всех воров…
Перед лицом таких противоречивых приказаний я застыл в неуверенности, словно обратившись в камень. Я хотел поступить, как лучше, но мог лишь стоять, как чучело в музее, не зная, на что решиться. Вор не стал дожидаться, пока я соберусь с мыслями, метнулся в сторону и выбежал, выхватив из своего кармана трубку со светлячками, чтобы освещать себе путь в лабиринте.
Простояв несколько минут, я сообразил, каких действий, возможно, потребовал от меня Мальдивиус, знай он все обстоятельства. Эти действия должны были заключаться в том, чтобы схватить вора, отобрать у него сапфир и стеречь его до возвращения колдуна. Думаю, это было бы самым подходящим. Конечно, обитатели Первого уровня соображают быстрее, чем демоны, и просто нечестно ожидать от нас такой же быстрой реакции. Увы, решение пришло ко мне слишком поздно. Я выбежал из лабиринта и ринулся по выдолбленной в скале лестнице. Однако вора уже и след простыл. Даже звук его шагов не был слышен. Я попытался уловить его запах, но не смог. Драгоценный камень исчез. Когда доктор Мальдивиус вернулся и узнал о случившемся, он даже не мог меня бить. Он сел, закрыл лицо руками и заплакал. Наконец он вытер глаза и, подняв их на меня, сказал:
— О, Эдим, я вижу, что научить тебя справляться с непредвиденными обстоятельствами так же невозможно, как научить лошадь играть на скрипке. Что ж, пусть я даже буду разорен, но мне твои услуги больше не нужны, иначе я сойду с ума.
— Значит ли это, сэр, что я буду освобожден и смогу вернуться на свой уровень? — спросил я с надеждой.
— Конечно, нет! Самое меньшее, что я могу сделать, чтобы возместить свои потери, это продать твой контракт. Мне известен и покупатель.
— Что значит продать контракт?
— Если ты читал соглашение между правительствами Нинга и Силами Прогресса — как мы, новарианские колдуны, называем свой профессиональный союз, тебе должно быть известно, что право владения можно изменить. У меня где-то завалялась копия.
Он порылся в ящике.
— Протестую, сэр! — вскричал я. — Это не лучше, чем рабство!
Мальдивиус выпрямился, держа в руках свиток.
— Видишь, что здесь написано? А здесь? Если тебе не нравятся эти пункты, можешь на них пожаловаться своему настоятелю. После службы. Как выглядел этот вор?
Я описал ему парня, отметив такие детали, как маленький шрам на его правой щеке, — ни один житель Первого уровня не заметил бы такие подробности при свете простой лампы.
— Похоже на Фаримеза из Хендау, — пробормотал Мальдивиус, — я знаю его еще с тех пор, как жил в Ире. Что ж, седлай Розовый Бутон еще раз. Я останусь в Чемнизе на ночь.
Колдун оставил меня в дурном расположении духа. Я демон терпеливый. Терпение мое даже больше, чем у этих вспыльчивых и своевольных человеческих существ, но я не мог не чувствовать, что доктор ведет себя со мной непорядочно. Два раза подряд он сваливал на меня свою вину за случившиеся несчастья, хотя сам был виноват, давая мне неясные и противоречивые приказы.
Я боролся с искушением произнести нужное заклинание, вернуться на 12-ый уровень и обратиться со своими жалобами к настоятелю. Нас обучают этому заклинанию перед отбытием, чтобы мы могли вернуться обратно в случае серьезной опасности. Во всех остальных случаях использовать его нельзя — это чревато серьезными неприятностями. Однако сам факт, что я могу исчезнуть, если запахнет жареным, позволил обитателям Первого уровня преувеличивать мои возможности. Но заклинание возвращения — штука сложная и длинная. Когда я попытался его вспомнить, то обнаружил, что забыл несколько строк и, следовательно, очутился на Первом уровне в настоящей ловушке. Возможно, это и к лучшему, иначе меня могли бы обвинить в неоправданном побеге и вернуть на Первый уровень. Могли даже продлить договор на несколько лет. А такая судьба ужасна.
Мальдивиус вернулся на следующее утро с другим человеком.
Тот сидел верхом на прекрасной пегой лошади и, в отличие от моего хозяина, был одет ярко и крикливо.
Этот человек едва переступил порог среднего возраста. У него были тонкие ноги, массивное тело и мускулистые руки. Он брил лицо, но, казалось, не в состоянии был справиться с буйной, густой, иссиня-черной растительностью у себя на подбородке, именуемой бородой. В ушах у гостя болтались золотые кольца.
— Вот твой новый хозяин, — сказал Мальдивиус. — Багардо Великий. Мастер Багардо, познакомьтесь с демоном Эдимом.
Багардо оглядел меня сверху донизу:
— Можно подумать, его сделали из дисков и завитков, но, возможно, это мне с непривычки так кажется. Что, доктор, если вы покажете мне бумагу, я подпишу ее.
Вот так я сделался слугой Багардо Великого, владельца передвижного цирка.