Suspendons per collum — повешенный за шею (лат.).
Твердыня (нем.).
* Помню, как Дж.-А. С-н, эскв., произнес по адресу этого генерала шутку, которая, сколько мне известно, не получила широкого хождения. Один франтоватый гвардеец, говоря о мистере Вулфе, спросил: "Он был еврей? Ведь Вулф — это еврейская фамилия". "Разумеется, — отвечал м-р С-н, — мистер Вулф был славой Авраама".
Господин мой отец (франц.).
Старосты (франц.).
Все становится известным (франц.).
* Адмирал настаивал на золотом щите с червленой перевязью, обремененной тремя бритвами наподобие птиц с распростертыми крыльями с вышеуказанным девизом, но семья приняла герб матери.
Сделаем сами (лат.).
Молочной сестре (франц.).
Снохой (франц.).
Охоты (франц.).
Задирой, забиякой (франц.).
Несчастному принцу де Рогану суждено было пострадать от руки другого де ла Мотта, который вместе со своею супругой, "урожденной Валуа", сыграл печально известную роль в знаменитом деле с "ожерельем королевы"; однако эта достопочтенная парочка как будто не состояла в родстве. — Д. Д.
Королевский приказ об изгнании или заточении без суда и следствия (франц.).
Хозяйка дома (франц.).
На кафедре (франц).
Вздорной болтовни (франц.).
От ennuyer — наводить тоску (франц.).
* Записки, по-видимому, написаны в 1820–1821 годах. Мистер Дюваль был произведен в контр-адмиралы и кавалеры ордена Бани по случаю вступления на престол короля Георга IV.
* Письма госпожи де Саверн к моей матушке в Уинчслси не погибли в этой катастрофе и постоянно хранятся в секретере госпожи Дюваль.
Родить (франц.).
О, как глупо! (франц.).
* Сколько я помню, человек, который мне все это рассказывал, хоть он и был протестантом, не судил принца-кардинала слишком строго. Он сказал, что после своего падения принц вел примерную жизнь, помогал бедным и делал все, что мог, для защиты королевской фамилии. — Д. Д.
Дворец (нем.).
Пастор (нем.).
Действительно (франц.).
Сивой лошади (нем.).
Болтаете (франц.).
Урсула, Урсула, тиран возвр… (франц.).
* Повесть, очевидно, была написана около 1820 года.
О, боже милостивый! (франц.).
Ах, это и есть чай? Я его ни разу но пробовала. Но это совсем невкусно, не правда ли, господин шевалье? (франц.).
О, боже, боже, будь к ней милосерден (франц.).
"Уснули все леса" (нем.).
Фи (франц.).
Папочка (франц.).
Снохи (франц.).
* Существовали определенные места, куда наши лодки обыкновенно заходили м где — если им никто но мешал — они ухитрялись заключать столько сделок, что в те дни это просто не укладывалось у меня в голове, — Д. Д.
* Я узнал обо всем атом от самой Марты, которую мы посетили во время нашего путешествия в Эльзас и Лотарингию в 1814 году.
Еще бы! (франц.).
Несчастный, несчастный (франц.).
* Впоследствии я узнал, что близкие друзья дедушки пользовались условным стуком, и этот сигнал, без сомнения, был также известен и мосье Бидуа.
Войдите. Как, это вы, Бидуа? (франц.).
Конечно, я, хозяин. А это малыш бедняги Жан-Луи? Какой же он красивенький маленький господин (франц.).
Ах, это мой муж, он вернулся с войны. Он там, за окном. Здравствуйте, господин граф, здравствуйте. У вас маленькая девочка, очень уродливая, очень уродливая, которую я нисколько не люблю, нисколько, нисколько. (франц.).
Успокойтесь, Кларисса. (франц.).
Успокойтесь, дитя мое. (франц.).
Ну и что, сударь? (франц.).
Странным ремеслом (франц.).
Мерзкая, противная (франц.).
Отца нашего на небеси (франц.).
Да, господин (нем.).
Да, он там (франц.).
Хватит вам болтать, отец (франц.).
Это он! (франц.).
Он этого хотел (франц.).
Командир эскадры военно-морских сил его величества (франц.).
Бригадир кавалерии (франц.).
Легкой кавалерии его величества (франц.).
- О, боже! Слава богу (франц., нем.).
Как хорошо, как тепло, ах, как хорошо! (франц.).
Я была на балу, я танцевала, я пела, Я узнала кучера. Я была на балу у кардинала (франц.).
На короткий срок (франц.).
Госпожа его сноха (франц.).
Да, да, да (франц.).
После всех превратностей судьбы (лат.).
Хорошо (франц.).
Мой мальчик (франц.).
Молчите, несчастный! (франц.)
А, это ты, мой мальчик (франц.).
И я тоже, черт побери! (франц.)
Цирюльне (искаж. франц.).
Ей-ей (франц.).
"Помады Венеры" (франц.).
Господин сын мой (франц.).
Негодяй! (франц.).
Доктор (франц.).
Как видно сучок в глазу брата твоего (лат.).
Любезная (франц.).
Сплетни (франц.).
Черт возьми! (франц.).
Дело (франц.).
Ты не дрогнул (франц.).
Малыш, научись молчать! (франц.).
По моему адресу (франц.).
Так вот! (франц.).
А, глупости! (франц.).
Черт побери! (франц.)
Ты, кажется, мне угрожаешь, деревенщина ты этакий (франц.).
Берегись… мой мальчик! (франц.).
Видит бог (франц.).
Я первый! (франц.)
* Увы! Куда часть из них девалась, это мне сейчас придется рассказать, — Д. Д.
Бревно из глаза твоего (лат.).
Крюк (франц.).
Невыразимым горем (лат.).
Дени, дитя мое, сейчас же достань свой пистолет и возьми на мушку этого человека (франц.).
Прекрасной маской (франц.).
Что ж, господин де ла Мотт (франц.).
Слышите? (франц.)
Между нами (франц.).
Добрым оружием и защитой (нем.).
Вот тебе, прохвост! Получай, подлый трус! (франц.).
Еще парочку ударов, мерзавец! (нем.).
Сивый (нем.).
Да здравствует Франция! Да здравствует король! (франц.)
Постреленку (нем.).
Может быть, он понимает по-немецки (нем.).
Пропущено мистером Теккереем.
До востребования (франц.).
Люблю, любишь (лат.).
Важность (франц.).
Пропуск в рукописи мистера Теккерея.
Мой бедный мальчик! Как он бледен! (франц.).
Боги судили иначе (лат.).
* "Две женщины будут молоть на мельнице, одну уберут, а другая останется".
Среди заметок имеется небольшая хронологическая таблица событий в том порядке, в каком они происходят:
Блез, род. в 1763 г.
Генриетта де Барр, род. в 1706-7 г.
Ее отец отправился на Корсику в 68 г.
Мать бежала в 68 г.
Отец убит при Б. в 69 г.
Мать умерла в 70 г.
Блеза выгнали в 79 г.
Генриетта Iphigenia, 81 г.
Гибель ла Мотта, 82 г.
Сражение адмирала Родни, 82 г.
* В современных отчетах о гибели "Ройял Джорджа" говорится, что он был переполнен людьми с берега. Мы уже видели, что Люттерлох оказался среди них, взойдя на борт для получения платы за свою измену.
Сюда же относятся и такие записи:
* Сведения о контрабанде в Сассексе (говорится в записной книжке) можно найти в томе X "Сассекских археологических сборников", стр. 69, 94. Приводятся также ссылки на "Джентльменз мэгэзин", т. VIII, стр. 292, 172.
В записной книжке имеется следующая заметка:
"Мария-Антуанетта родилась 2 ноября 1755 г., и ее тезоименитство приходится на Fete des Morts [122].
Во время похода на Корсику Лотарингским легионом командовал барон де Вьомениль. Он эмигрировал в начале Революции, принял деятельное участие в кампаниях Конде и в эмиграции, возвратился с Людовиком XVIII, последовал за ним в Гент и после 1815 г. был произведен в маршалы и пэры Франции.
Другой Вьом. в 1780 г. отправился в Америку вместе с Рошамбо.
День поминовения усопших (франц.).