Гверильясы — так называли в России испанских партизан, сражавшихся против поработителей-французов.
Все даты приводятся в книге по старому стилю.
Кареи (каре) — построение войск четырехугольником. Внутри каре Суворов помещал часть артиллерии и резервы.
Плутонг — расчетный взвод для производства залповой стрельбы.
В ранжире — на своем месте в строю.
Цельно — прицельно.
Пепельного цвета (франц.).
Задевало, раздражало (от французского слова froisser).
Бригадир — военный чин 5-го класса, промежуточный между армейским полковником и генерал-майором, был упразднен Павлом I.
Экзерциция — учение.
Малый эрмитаж — неофициальный прием у императрицы.
Сюркуп — старинный карточный термин, означающий, что карта перекрыта.
Выписная карета — выписанная из-за границы; в цене и моде в эту пору были кареты венских мастеров.
Кордегардия — служебное караульное помещение.
В оригинале — «Дитя, Зеркало и Река».
«Сколько ран, мосье?» — «Семь, ваше величество». — «Столько же знаков чести!» (франц.).
«Верните мне мои морозы» (франц.).
Передовыми стрелками, застрельщиками (франц.).
Эгалите (Egalite) — равенство.
Герцог Энгиенский (1772—1804) — один из представителей королевской династии Бурбонов, по приказу Наполеона был арестован на чужой территории (в Бадене), обвинен без улик в роялистском заговоре и 21 марта 1804 года расстрелян в Венсеннском рву.
Щеголи, вертопрахи (франц.).
Вид картечного снаряда, состоявшего из деревянного поддона и холстинного обвязанного и замасленного мешка с чугунными пулями.
Штуцер — винтовальное ружье с нарезным стволом.
Военный провиантский склад.
Строка из приказа Кульнева накануне нападения, которое было назначено за два часа до рассвета. (Прим. Давыдова.)
О женщина, женщина! Создание слабое и обманчивое (франц.).
Табор — отдельная часть, примерно равная батальону. Низам — регулярные султанские войска.
Импeт — стремительный удар.
Люнет — легкое полевое укрепление.
Таин (турец.) — норма выдачи довольствия в турецких войсках, паек.
Арнауты — наемные турецкие войска, навербованные из жителей Албании.
Взять абшид — уйти в отставку.
Атрей — в греческой мифологии царь, отличавшийся чрезвычайной злобой.
Вeдeты — ближайшие к неприятелю посты.
По неизвестной причине казачий полк Кутейникова к отряду Д. Давыдова так и не прибудет.
Эти полки по неизвестным причинам к Давыдову не прибудут.
Жермена де Сталь — известная французская писательница, которую Наполеон изгнал из пределов своей империи. В это время находилась в России.
Наполеон бежал из России под именем герцога Винченцкого, то бишь А. Коленкура.
Пруссия к этому времени подписала договор с Россией и вступила в союзную военную коалицию против Наполеона.
Екатерина Федоровна Муравьева — вдова писателя и попечителя Московского университета Михаила Муравьева и мать будущих декабристов Александра и Никиты Муравьевых.
Анакреон (VI—V вв. до н. э.) — греческий лирик, воспевавший любовь и пиры.
— Вы — отъявленные свиньи и негодяи, истинное несчастье — командовать вами! (франц.).
В № 5 журнала «Амфион» за 1815 год была опубликована элегия Д. Давыдова «Пусть бога-мстителя могучая рука...», посвященная Т. И. Ивановой.
Члены «Арзамаса» называли себя «гусями», так как город Арзамас, давший имя литературному кружку, славился своими гусями, гусь был изображен и на печати общества.
Выражение «Жомини да Жомини, а об водке — ни полслова» вошло в обиходную речь и стало пословицей. Эти слова В. И. Ленин использовал в своей статье «Кабинет Бриана».
Великий князь Константин Павлович, например, с удовольствием разносил при дворе сплетню о том, что Денис Давыдов, воспевающий вино, и сам пьяница. На это, как известно, последовало резкое возражение Ермолова: «Нисколько, ваше высочество, я пожертвовал бы половиною моего состояния, чтобы укрыть его от несправедливых обвинений и преследований».
Трубки в ту пору почитались предметом угощения, раскуривались и подавались слугами.
Съезжая — полицейский участок.
Sans rancune — без обид (франц.).
Так первоначально называлась поэма «Полтава».
А. А. Дельвиг не пережил грубости Бенкендорфа, от расстройства он тяжело заболел и 4 января 1831 года умер.
Eloge — похвальное слово (франц.).
Эту дату отъезда Д. В. Давыдова в Польшу ошибочно будут указывать некоторые его биографы.
«За военное достоинство».
Летом 1831 года войсками под командованием графа Алексея Орлова и при личном участии Николая I были жестоко подавлены холерные бунты в военных поселениях под Старою Руссою.
Между прочим (франц.).
Первоначальное название «О том, как я, будучи штаб-ротмистром, хотел разбить Наполеона».
Пушкину была отправлена статья «О партизанской войне».
Шеншин — видимо, Владимир Александрович, студент Московского университета, однокашник и друг Лермонтова.
Имеется в виду ярый враг Пушкина министр народного просвещения С. С. Уваров, высмеянный им в стихотворении «На выздоровление Лукулла».
Пока я жив, сударь, вы не напечатаете этого послания (франц.).
Ваше высокопреосвященство, я могу подождать (франц.).
Сохранился лишь черновик этого письма А. С. Пушкина.
Стихотворение Давыдова, присланное в письме от 6 апреля 1836 года.
Это стихотворение так и было напечатано в т. III «Современника».
Воистину общественное бедствие! (франц.).