Примечания

1

прим. перев. — английское предложение также осталось незаконченным

2

сорт сигар — прим. перев.

3

тоже сорт сигар — прим. перев.

4

Битва при Геттисберге (англ. Battle of Gettysburg) — Самое кровопролитное сражение в ходе гражданской войны в США, произошедшее 1–3 июля 1863 г. в округе Адамс, штат Пенсильвания. Считается переломной точкой в конфликте. Северянам удалось выдержать атаку армии Конфедерации и заставить их отступить — прим. ред.

5

Имеются в виду герои борьбы за независимость Америки Патрик Генри и Бенджамин Франклин — прим. ред.

6

Округ Колумбия — особый округ США, в котором располагается столица, Вашингтон — прим. перев.

7

личность «Типа А» отличается агрессией, напряжённостью, отсутствием терпения, согласно теории, делящей людей на два типа личности и привязывающей их к коронарной недостаточности сердца.

8

прим. перев. — популярные среди домохозяек телепрограммы

9

«Янки Дудл» — известная англо-американская песня патриотического характера, открывает трансляции «Голоса Америки»

10

прим. перев. — «СпагеттиО» — консервированные спагетти с соусом

11

прим. перев. — классический стейк

12

прим. перев. — команда по игре в американский футбол

13

прим. перев. — Waffle House, известная на юге Америки сеть ресторанов, специализирующихся на вафлях

14

прим. перев. — цепь островов, на которых располагаются виллы многих богатых людей Америки

15

прим. перев. — популярные телеведущие

16

Джи-Ай-Ти — J.A.T. - just in time, буквально «точно в срок». Японская система управления производством, прочно укоренившаяся в западной теории менеджмента. По сути, подразумевает грамотно налаженную логистику, которая позволяет не держать большие производственные запасы, так как всё сырье приходит от поставщиков на производство «точно в срок», а готовая продукция, в свою очередь, сразу же покидает производителя, отправляясь к потребителям. Само собой, любой сбой в транспортной системе ставит на J.I.T. жирный крест — прим. перев.

17

прим. перев. — Джи Пи Морган Чейз, JPMorgan Chase

18

самый популярный в США пикап «Форд» F-150 «Демократ» — прим. ред.

19

прим. перев. — спортивный канал

20

the Executive Orders — указ президента, административный указ — Подзаконный акт, изданный президентом США в рамках полномочий, данных ему Конституцией. Указ президента имеет силу закона и не требует одобрения Конгрессом — прим. ред.

21

Спам — бренд мясных консервов. — прим. перев.

22

=$T не доступен для граждан США или Великобритании. Введён только для целей международной торговли и корпоративных расчётов со странами-членами МВФ.

23

Курс обмена перестаёт действовать 25.03.10, будущая ставка будет определена позднее 0.25 швейцарских франков = $1.0 °CША

24

прим. перев. — легендарный фильм про мир после ядерной войны

25

прим. перев. — 18,93 л бензина

26

прим. перев. — закодированное сообщение для внутренней связи полиции, обозначает мятеж

27

прим. перев. — 6 800 кг

28

прим. перев. — пистолет системы Дерринджера

29

прим. перев. — сленговое название малокалиберной винтовки

30

судя по всему, автор имеет в виду оборудование для слежения за перемещением транспортных средств от компании «Qualcomm», пользующееся популярностью у перевозочных компаний — прим. ред.

31

автоматические винтовки — прим. перев.

32

знаменитая марка виски «Canadian Mist» — «Канадский Туман» — прим. ред.

33

тем самым правительство США ограничило доступ населения в Канаду — прим. перев.

34

«Иерихон» — американский сериал про жизнь маленького городка после ядерной атаки на США. Раскрывает тему раскола страны после такой атаки, которая, якобы, была организована внутри США. Из-за низких рейтингов вышло только два сезона сериала. — прим. перев.

35

марка зажигалок — прим. перев.

36

последнее боевое столкновение США во Вьетнамской войне, 1975 год. Столкновение произошло из-за захвата американского торгового судна, — прим. перев.

37

англ. „Xe“, русское „Зи“ — новое название известной частной охранной фирмы, „частной армии“, ранее известной как „Блэкуотер“, — прим. перев.

38

неофициальный гимн Австралии — прим. перев.

39

имеется ввиду 82-ая воздушно-десантная дивизия армии США — прим. перев.

40

имеется в виду полуавтоматическая винтовка «Ругер мини-14» — прим. перев.

41

Герой большого количества книг и фильмов, вымышленный адвокат, с блеском защищавший своих клиентов от ложных обвинений — прим. перев.

42

Примечание переводчика: к этой части англоязычные читатели блога написали массу объёмных комментариев, они будут переведены в отдельной публикации.

Загрузка...