1

Марка товарни автомобили. — Б.пр.

2

Кабили — алжирски и тунизийски берберски племена. — Б.пр.

3

Градче край Париж. — Б.пр.

4

Градче край Париж. — Б.пр.

5

Кръст с два напречника, символ на голисткото движение. — Б.пр.

6

Фронт за национално освобождение — националното съпротивително движение в Алжир. — Б.пр.

7

Градове в Алжир. — Б.пр.

8

Armee de Liberation Nationale — Армия за национално освобождение, военизирана структура към FLN. — Б.пр.

9

Френски Алжир. — Б.пр.

10

Прозвище на Дьо Гол. — Б.пр.

11

Национален съвет на съпротивата — политическото крило на ОАС. — Б. пр.

12

Богаташки квартал в западната част на Лондон. — Б.пр.

13

Господин Шулц, моля? (Нем.) — Б.пр.

14

Какво желаете? (фр.) — Б.пр.

15

Да? (фр.) — Б.пр.

16

Всичко е наред, Виктор. (фр.) — Б.пр.

17

Голямата Зора — подигравателно прозвище на Дьо Гол, дадено му от родените в Алжир французи. Чрез арабското женско име се намеква за непостоянството в позициите на генерала. — Б.пр.

18

Добре (фр.) — Б.пр.

19

Британска авиокомпания. — Б.пр.

20

Известна лондонска улица. — Б.пр.

21

В Австрия (фр.). — Б.пр.

22

Обмяна (нем.). — Б.пр.

23

Тръгваме ли? (фр.) — Б.пр.

24

Добър вечер. (нем.) — Б.пр.

25

Добър вечер, господине. (нем.) — Б.пр.

26

Добре. (фр.) — Б.пр.

27

Едно на нула. (фр.) — Б.пр.

28

Дадено. (фр.) — Б.пр.

29

Лека нощ. (фр.) — Б.пр.

30

Горе ръцете! (фр.) — Б.пр.

31

Подразделение на Следствената полиция, занимаващо се с криминални дела. — Б.пр.

32

Шведска авиокомпания. — Б.пр.

33

Белгийска авиокомпания. — Б.пр.

34

Прочута скулптурна фигура на пикаещо момче, в известен смисъл символ на Брюксел. — Б.пр.

35

Марка испански цигари. — Б.пр.

36

Т.нар. „канадска ливада“. — Б.пр.

37

Взривно вещество на нитроглицеринова основа. — Б.пр.

38

Марка френски цигари, произвеждани от остър евтин тютюн. — Б.пр.

39

Да, господин полковник? (фр.) — Б.пр.

40

Господин Дуган е изключително мил. Истински джентълмен (фр.) — Б.пр.

41

Бакшиш. (фр.) — Б.пр.

42

Себастиан Льо Претр дьо Вобан (1633–1707) — френски маршал. — Б.пр.

43

Разхладителна напитка, съставена от минерална вода и ментов сироп. — Б.пр.

44

Старата фасада на гара Монпарнас бе разрушена през 1964 година за построяване на служебни сгради. Новата гара се издига на петстотин метра по-надолу по линиите. — Б.а.

45

Добър ден, господине. (фр.) — Б.пр.

46

Добър ден, госпожа Берта. (фр.) — Б.пр.

47

Това съм аз. (фр.) — Б.пр.

48

Е, малката ми, искаш ли? (фр.) — Б.пр.

49

Да, ти добре знаеш. (фр.) — Б.пр.

50

Хайде, свършвай. (фр.) — Б.пр.

51

Господине, ако обичате… (ит.) — Б.пр.

52

Има едно писмо, господине. За някой си господин Ковалски… Не познавам този господин… Но явно е французин… (ит.) — Б.пр.

53

Добре. Ще попитам. (фр.) — Б.пр.

54

А, да, да попитате. Моля, господине. Много благодаря. (ит.) — Б.пр.

55

Малко човече (фр.). — Б.пр.

56

Старото пристанище (фр.). — Б.пр.

57

Мръсница (фр.). — Б.пр.

58

Планинска верига, минаваща през Белгия, Франция и Люксембург. — Б.пр.

59

Драги приятелю (фр.). — Б.пр.

60

Човек с такова име не съществува, господине. Дайте да видим… г, р, и… (фр.) — Б.пр.

61

Не, г, р, ж. (фр.) — Б.пр.

62

Извинете, господине: г, р, ж, и, б ли? (фр.)

63

Жожо, умолявам те. Остави го. (фр.) — Б.пр.

64

Планински масив във Франция. — Б.пр.

65

Живописни градове в Белгия. — Б.пр.

66

На добър път (фр.). — Б.пр.

67

Известна френска фирма за чанти и куфари. — Б.пр.

68

Богаташки квартал, разположен в западната част на Лондон. — Б.пр.

69

Господине, вашият багаж. (фр.) — Б.пр.

70

Не нося багаж. (фр.) — Б.пр.

71

Без багаж ли сте? Добре, а имате ли нещо за деклариране? (фр.) — Б.пр.

72

Не, нищо. (фр.) — Б.пр.

73

Добре, минете, господине. (фр.) — Б.пр.

74

Ако така желаете (фр.). — Б.пр.

75

Полицейска камионетка (ит.) — Б.р.

76

Моето момче (фр.). — Б.пр.

77

По онова време първите три цифри от телефонните номера са отговаряли на първите три букви от името на квартала, в който живее абонатът, в случая „MOL“-ITOR, част от 16-и район в Париж. Срещу всяка цифра от избирателната шайба са били изписвани и съответстващите букви. — Б.пр.

78

Тук Чакала. (фр.) — Б.пр.

79

Тук Валми. (фр.) — Б.пр.

80

Слушай, Викторчо. (фр.) — Б.пр.

81

Нали така, Виктор? (фр.) — Б.пр.

82

Слушай, Виктор. (фр.) — Б.пр.

83

Разбираш ли. (фр.) — Б.пр.

84

Разпит, придружен с мъчения. — Б.пр.

85

Рус (фр.). — Б.пр.

86

Добре, Благодаря, комисар. (фр.) — Б.пр.

87

Господин Фокар, ако обичате. (фр.) — Б.пр.

88

Влезте. (фр.) — Б.пр.

89

Адютантска стая (фр.). — Б.пр.

90

Господин министър (фр.). — Б.пр.

91

Господин президент (фр.). — Б.пр.

92

На френски „савон“. — Б.пр.

93

Драги ми Фре. (фр.) — Б.пр.

94

Господин президент, моето уважение. (фр.) — Б.пр.

95

Старият (фр.). — Б.пр.

96

Френски град, в който още от 1660 г. съществува известна манифактура за тапицерски платове. — Б.пр.

97

Буквално факел от позлатено сребро (фр.) — художествен стил. — Б.пр.

98

Периодът от т.нар. Втора империя (1852 — 1870), когато Луи Наполеон Бонапарт, провъзгласил се за император Наполеон III, прави опит да възстанови монархията във Франция. — Б.пр.

99

Франция не може да приеме… достойнството и величието да бъдат поставени в зависимост от заплахите на един… на един Чакал… (фр.) — Б.пр.

100

Скъпи приятелю (фр.). — Б.пр.

101

Служба за охрана на президента (фр.) — Б.пр.

102

Е, Клод. (фр.) — Б.пр.

103

Богаташко предградие на Париж. — Б.пр.

104

Остров на Сена, върху който се намират, между другото, Парижката префектура, Съдебната палата и парижката „Света Богородица“. — Б.пр.

105

Буквално лайно, често употребявана ругатня. (фр.) — Б.пр.

106

Огромно лайно (фр.). — Б.пр.

107

Господин кой? (ит.) — Б.пр.

108

Французина. Поатие. Поатие. (ит.) — Б.пр.

109

Кой? (ит.) — Б.пр.

110

А, да, господина французин. Един момент, моля. (ит.) — Б.пр.

111

Да (фр., разговорно). — Б.пр.

112

Гангстерски босове (фр., араб.). — Б.пр.

113

Британското разузнаване. — Б.пр.

114

В случая шега. — Б.пр.

115

Д-р Джекил е герой от романа на Робърт Луис Стивънсън „Необикновеният случай с д-р Джекил и г-н Хайд“. Благонравеният и уважаван д-р Джекил има способността, чрез поглъщане на хапче, да се превъплътява в личността на извратения и похотлив г-н Хайд. Нарицателно за човек с двойствен живот. — Б.пр.

116

Шеф на престъпната организация за града. — Б.пр.

117

На 12 юли северноирландските протестанти празнуват победата си над католиците в битката при река Бойн през 1690 г. — Б.пр.

118

Сексуално обагрен политически скандал, поставил на изпитание британското правителство. — Б.пр.

119

Чарлс Калтръп се пише на английски Charles Calthrop — Б.пр.

120

Нищо, така ли? (фр.) — Б.пр.

121

Моите извинения, г-н министре. (фр.) — Б.пр.

122

Часовникът, монтиран в кулата на Парламента. — Б.пр.

123

Празник в САЩ, на който традиционното меню е печена пуйка. — Б.пр.

124

Доминиканска република, Летище Сиудад Трухильо, Декември, 1960, Вход. (исп.) — Б.пр.

125

Добър ден, господине. (фр.) — Б.пр.

126

Благодаря, господине. На добър път. (фр.) — Б.пр.

127

Един от трите пътя (в случая най-долният, покрай брега), минаващи на различна височина през почти отвесния планински склон между Ница и Мантон. — Б.пр.

128

Сграда на брега на Темза, където са разположени службите за данъци, граждански регистри и пр. — Б.пр.

129

Ало, тук е Чакала. (фр.) — Б.пр.

130

Ало, тук е Валми. (фр.) — Б.пр.

131

Известен крайбрежен булевард в Кан. — Б.пр.

132

Главният от трите пътя между Ница и Мантон. — Б.пр.

133

Route Nationale — Национален път — втори по важност в пътната мрежа на Франция. На първо място са Autoroutes (Автостради), а на трето Routes Departamentales (департаментални пътища). — Б.пр.

134

Вино от определен вид, с което даден ресторант се снабдява постоянно и което обикновено препоръчва на клиента си. Буквално — вино на къщата. — Б.пр.

135

Голяма търговска улица в Лондон. — Б.пр.

136

Известни парижки заведения. — Б.пр.

137

Ябълкова ракия. — Б.пр.

138

Ела, пещерни човече. (фр.) — Б.пр.

139

Боже мой! (фр.) — Б.пр.

140

И тъй (фр.). — Б.пр.

141

Буквално „нормандска дупка“ — малък калвадос, който се приема за улесняване на храносмилането. — Б.пр.

142

На английски думата „Die“ означава „зарче“ и „умирам“. — Б.пр.

143

Планински масив във Франция. — Б.пр.

144

Едно голямо червено, ако обичате, госпожо. (фр.) — Б.пр.

145

Тук ли е госпожа баронесата? (фр.) — Б.пр.

146

Нищо не съм видял, не разбираш ли? (фр.) — Б.пр.

147

Мръсни ченгета! (фр.) — Б.пр.

148

Ваш’то кафе, госпожо. (фр.) — Б.пр.

149

Обидно прозвище на немците. — Б.пр.

150

Моля ви. (фр.). — Б.пр.

151

Вашите документи, моля. (фр.) — Б.пр.

152

Датчанин ли сте? (фр.) — Б.пр.

153

Извинете? (фр.) — Б.пр.

154

Вие… датчанин? (фр.) — Б.пр.

155

Датчанин… да, да. (дат.) — Б.пр.

156

Какво става, Валантен? (фр.) — Б.пр.

157

Ажасио — административен център на Корсика. — Б.пр.

158

Убиецът на красивата баронеса се укрива в Париж. (фр.) — Б.пр.

159

Влезте. (фр.) — Б.пр.

160

Много ми е приятно. (фр.) — Б.пр.

161

Буквално, глава (корсикански диалект), в случая — шеф. — Б.пр.

162

Езеро в Лондонския Хайд Парк. — Б.пр.

163

Оо, погледни само! (фр.) — Б.пр.

164

Добър вечер, господине. (фр.) — Б.пр.

165

Дайте ми едно (шотландско, за разлика от американското) уиски. (фр.) — Б.пр.

166

„Малките лудетини“ — жаргонно наименование на преобличащите се като жени хомосексуалисти (фр.). — Б.пр.

167

Ще ме почерпиш ли? (фр.) — Б.пр.

168

Мръсни педали! (фр.) — Б.пр.

169

Известен моден дизайнер. — Б.пр.

170

Може ли да мина? (фр.) — Б.пр.

171

Инвалид от войната (фр.). — Б.пр.

172

Извинете ме, госпожо. (фр.) — Б.пр.

173

О, бедни ми господине. (фр.) — Б.пр.

174

„Напред, напред към победа…“ (фр.) — Б.пр.

Загрузка...