Марка товарни автомобили. — Б.пр.
Кабили — алжирски и тунизийски берберски племена. — Б.пр.
Градче край Париж. — Б.пр.
Градче край Париж. — Б.пр.
Кръст с два напречника, символ на голисткото движение. — Б.пр.
Фронт за национално освобождение — националното съпротивително движение в Алжир. — Б.пр.
Градове в Алжир. — Б.пр.
Armee de Liberation Nationale — Армия за национално освобождение, военизирана структура към FLN. — Б.пр.
Френски Алжир. — Б.пр.
Прозвище на Дьо Гол. — Б.пр.
Национален съвет на съпротивата — политическото крило на ОАС. — Б. пр.
Богаташки квартал в западната част на Лондон. — Б.пр.
Господин Шулц, моля? (Нем.) — Б.пр.
Какво желаете? (фр.) — Б.пр.
Да? (фр.) — Б.пр.
Всичко е наред, Виктор. (фр.) — Б.пр.
Голямата Зора — подигравателно прозвище на Дьо Гол, дадено му от родените в Алжир французи. Чрез арабското женско име се намеква за непостоянството в позициите на генерала. — Б.пр.
Добре (фр.) — Б.пр.
Британска авиокомпания. — Б.пр.
Известна лондонска улица. — Б.пр.
В Австрия (фр.). — Б.пр.
Обмяна (нем.). — Б.пр.
Тръгваме ли? (фр.) — Б.пр.
Добър вечер. (нем.) — Б.пр.
Добър вечер, господине. (нем.) — Б.пр.
Добре. (фр.) — Б.пр.
Едно на нула. (фр.) — Б.пр.
Дадено. (фр.) — Б.пр.
Лека нощ. (фр.) — Б.пр.
Горе ръцете! (фр.) — Б.пр.
Подразделение на Следствената полиция, занимаващо се с криминални дела. — Б.пр.
Шведска авиокомпания. — Б.пр.
Белгийска авиокомпания. — Б.пр.
Прочута скулптурна фигура на пикаещо момче, в известен смисъл символ на Брюксел. — Б.пр.
Марка испански цигари. — Б.пр.
Т.нар. „канадска ливада“. — Б.пр.
Взривно вещество на нитроглицеринова основа. — Б.пр.
Марка френски цигари, произвеждани от остър евтин тютюн. — Б.пр.
Да, господин полковник? (фр.) — Б.пр.
Господин Дуган е изключително мил. Истински джентълмен (фр.) — Б.пр.
Бакшиш. (фр.) — Б.пр.
Себастиан Льо Претр дьо Вобан (1633–1707) — френски маршал. — Б.пр.
Разхладителна напитка, съставена от минерална вода и ментов сироп. — Б.пр.
Старата фасада на гара Монпарнас бе разрушена през 1964 година за построяване на служебни сгради. Новата гара се издига на петстотин метра по-надолу по линиите. — Б.а.
Добър ден, господине. (фр.) — Б.пр.
Добър ден, госпожа Берта. (фр.) — Б.пр.
Това съм аз. (фр.) — Б.пр.
Е, малката ми, искаш ли? (фр.) — Б.пр.
Да, ти добре знаеш. (фр.) — Б.пр.
Хайде, свършвай. (фр.) — Б.пр.
Господине, ако обичате… (ит.) — Б.пр.
Има едно писмо, господине. За някой си господин Ковалски… Не познавам този господин… Но явно е французин… (ит.) — Б.пр.
Добре. Ще попитам. (фр.) — Б.пр.
А, да, да попитате. Моля, господине. Много благодаря. (ит.) — Б.пр.
Малко човече (фр.). — Б.пр.
Старото пристанище (фр.). — Б.пр.
Мръсница (фр.). — Б.пр.
Планинска верига, минаваща през Белгия, Франция и Люксембург. — Б.пр.
Драги приятелю (фр.). — Б.пр.
Човек с такова име не съществува, господине. Дайте да видим… г, р, и… (фр.) — Б.пр.
Не, г, р, ж. (фр.) — Б.пр.
Извинете, господине: г, р, ж, и, б ли? (фр.)
Жожо, умолявам те. Остави го. (фр.) — Б.пр.
Планински масив във Франция. — Б.пр.
Живописни градове в Белгия. — Б.пр.
На добър път (фр.). — Б.пр.
Известна френска фирма за чанти и куфари. — Б.пр.
Богаташки квартал, разположен в западната част на Лондон. — Б.пр.
Господине, вашият багаж. (фр.) — Б.пр.
Не нося багаж. (фр.) — Б.пр.
Без багаж ли сте? Добре, а имате ли нещо за деклариране? (фр.) — Б.пр.
Не, нищо. (фр.) — Б.пр.
Добре, минете, господине. (фр.) — Б.пр.
Ако така желаете (фр.). — Б.пр.
Полицейска камионетка (ит.) — Б.р.
Моето момче (фр.). — Б.пр.
По онова време първите три цифри от телефонните номера са отговаряли на първите три букви от името на квартала, в който живее абонатът, в случая „MOL“-ITOR, част от 16-и район в Париж. Срещу всяка цифра от избирателната шайба са били изписвани и съответстващите букви. — Б.пр.
Тук Чакала. (фр.) — Б.пр.
Тук Валми. (фр.) — Б.пр.
Слушай, Викторчо. (фр.) — Б.пр.
Нали така, Виктор? (фр.) — Б.пр.
Слушай, Виктор. (фр.) — Б.пр.
Разбираш ли. (фр.) — Б.пр.
Разпит, придружен с мъчения. — Б.пр.
Рус (фр.). — Б.пр.
Добре, Благодаря, комисар. (фр.) — Б.пр.
Господин Фокар, ако обичате. (фр.) — Б.пр.
Влезте. (фр.) — Б.пр.
Адютантска стая (фр.). — Б.пр.
Господин министър (фр.). — Б.пр.
Господин президент (фр.). — Б.пр.
На френски „савон“. — Б.пр.
Драги ми Фре. (фр.) — Б.пр.
Господин президент, моето уважение. (фр.) — Б.пр.
Старият (фр.). — Б.пр.
Френски град, в който още от 1660 г. съществува известна манифактура за тапицерски платове. — Б.пр.
Буквално факел от позлатено сребро (фр.) — художествен стил. — Б.пр.
Периодът от т.нар. Втора империя (1852 — 1870), когато Луи Наполеон Бонапарт, провъзгласил се за император Наполеон III, прави опит да възстанови монархията във Франция. — Б.пр.
Франция не може да приеме… достойнството и величието да бъдат поставени в зависимост от заплахите на един… на един Чакал… (фр.) — Б.пр.
Скъпи приятелю (фр.). — Б.пр.
Служба за охрана на президента (фр.) — Б.пр.
Е, Клод. (фр.) — Б.пр.
Богаташко предградие на Париж. — Б.пр.
Остров на Сена, върху който се намират, между другото, Парижката префектура, Съдебната палата и парижката „Света Богородица“. — Б.пр.
Буквално лайно, често употребявана ругатня. (фр.) — Б.пр.
Огромно лайно (фр.). — Б.пр.
Господин кой? (ит.) — Б.пр.
Французина. Поатие. Поатие. (ит.) — Б.пр.
Кой? (ит.) — Б.пр.
А, да, господина французин. Един момент, моля. (ит.) — Б.пр.
Да (фр., разговорно). — Б.пр.
Гангстерски босове (фр., араб.). — Б.пр.
Британското разузнаване. — Б.пр.
В случая шега. — Б.пр.
Д-р Джекил е герой от романа на Робърт Луис Стивънсън „Необикновеният случай с д-р Джекил и г-н Хайд“. Благонравеният и уважаван д-р Джекил има способността, чрез поглъщане на хапче, да се превъплътява в личността на извратения и похотлив г-н Хайд. Нарицателно за човек с двойствен живот. — Б.пр.
Шеф на престъпната организация за града. — Б.пр.
На 12 юли северноирландските протестанти празнуват победата си над католиците в битката при река Бойн през 1690 г. — Б.пр.
Сексуално обагрен политически скандал, поставил на изпитание британското правителство. — Б.пр.
Чарлс Калтръп се пише на английски Charles Calthrop — Б.пр.
Нищо, така ли? (фр.) — Б.пр.
Моите извинения, г-н министре. (фр.) — Б.пр.
Часовникът, монтиран в кулата на Парламента. — Б.пр.
Празник в САЩ, на който традиционното меню е печена пуйка. — Б.пр.
Доминиканска република, Летище Сиудад Трухильо, Декември, 1960, Вход. (исп.) — Б.пр.
Добър ден, господине. (фр.) — Б.пр.
Благодаря, господине. На добър път. (фр.) — Б.пр.
Един от трите пътя (в случая най-долният, покрай брега), минаващи на различна височина през почти отвесния планински склон между Ница и Мантон. — Б.пр.
Сграда на брега на Темза, където са разположени службите за данъци, граждански регистри и пр. — Б.пр.
Ало, тук е Чакала. (фр.) — Б.пр.
Ало, тук е Валми. (фр.) — Б.пр.
Известен крайбрежен булевард в Кан. — Б.пр.
Главният от трите пътя между Ница и Мантон. — Б.пр.
Route Nationale — Национален път — втори по важност в пътната мрежа на Франция. На първо място са Autoroutes (Автостради), а на трето Routes Departamentales (департаментални пътища). — Б.пр.
Вино от определен вид, с което даден ресторант се снабдява постоянно и което обикновено препоръчва на клиента си. Буквално — вино на къщата. — Б.пр.
Голяма търговска улица в Лондон. — Б.пр.
Известни парижки заведения. — Б.пр.
Ябълкова ракия. — Б.пр.
Ела, пещерни човече. (фр.) — Б.пр.
Боже мой! (фр.) — Б.пр.
И тъй (фр.). — Б.пр.
Буквално „нормандска дупка“ — малък калвадос, който се приема за улесняване на храносмилането. — Б.пр.
На английски думата „Die“ означава „зарче“ и „умирам“. — Б.пр.
Планински масив във Франция. — Б.пр.
Едно голямо червено, ако обичате, госпожо. (фр.) — Б.пр.
Тук ли е госпожа баронесата? (фр.) — Б.пр.
Нищо не съм видял, не разбираш ли? (фр.) — Б.пр.
Мръсни ченгета! (фр.) — Б.пр.
Ваш’то кафе, госпожо. (фр.) — Б.пр.
Обидно прозвище на немците. — Б.пр.
Моля ви. (фр.). — Б.пр.
Вашите документи, моля. (фр.) — Б.пр.
Датчанин ли сте? (фр.) — Б.пр.
Извинете? (фр.) — Б.пр.
Вие… датчанин? (фр.) — Б.пр.
Датчанин… да, да. (дат.) — Б.пр.
Какво става, Валантен? (фр.) — Б.пр.
Ажасио — административен център на Корсика. — Б.пр.
Убиецът на красивата баронеса се укрива в Париж. (фр.) — Б.пр.
Влезте. (фр.) — Б.пр.
Много ми е приятно. (фр.) — Б.пр.
Буквално, глава (корсикански диалект), в случая — шеф. — Б.пр.
Езеро в Лондонския Хайд Парк. — Б.пр.
Оо, погледни само! (фр.) — Б.пр.
Добър вечер, господине. (фр.) — Б.пр.
Дайте ми едно (шотландско, за разлика от американското) уиски. (фр.) — Б.пр.
„Малките лудетини“ — жаргонно наименование на преобличащите се като жени хомосексуалисти (фр.). — Б.пр.
Ще ме почерпиш ли? (фр.) — Б.пр.
Мръсни педали! (фр.) — Б.пр.
Известен моден дизайнер. — Б.пр.
Може ли да мина? (фр.) — Б.пр.
Инвалид от войната (фр.). — Б.пр.
Извинете ме, госпожо. (фр.) — Б.пр.
О, бедни ми господине. (фр.) — Б.пр.
„Напред, напред към победа…“ (фр.) — Б.пр.