1

Англ. — triffid. Б.ред.

2

Английска мярка за дължина от 30,5 см. Б.ред.

3

Превод:

Ние никога вече няма да бродим

до късно през нощта,

макар че сърцето ми все тъй те обича

и луната е все така ясна.

Защото сабята похабява калъфа си,

а душата изхабява гръдта

и сърцето трябва да си отдъхне,

самата любов дори — да си почине.

Макар че нощта е направена за любов

и денят се връща твърде скоро,

ний все пак няма вече да бродим

под лунната светлина.

4

Английска мярка за дължина = 91.4 см. Б.ред.

5

Английска мярка за дължина = 2,54 см. Б.ред.

6

Pied-a-terre (фр.) — временна квартира. Б.ред.

7

Derniers cris (фр.) — предмети от последна мода. Б.ред.

8

Cointreau (фр.) — вид ликьор. Б.ред.

9

Всички названия в книгата са имена на области и селища в Югоизточна Англия. Б.ред.

10

Sic transit gloria mundi (лат.) — Така преминава славата на света. Б.ред.

11

Autres temps, autres moeurs. (фр.) — различни времена, различни нрави. Б.Ред.

12

Мейфеър — модерен район в лондонския Уест Енд, известен със скъпите си магазини и хотели. Б.пр.

13

Бригъм Янг (1801–1877) — изтъкнат водач на мормоните в САЩ. Изповядва доктрината за полигамията. След смъртта си оставя 17 съпруги и 47 деца. Б.пр.

14

Флорънс Найтингейл (1820–1910) — велика реформаторка на английското болнично депо. През време на Кримската война организира грандиозна военна болница (10000 души) в Цариград Б.пр.

15

Елизабет Фрай (1780–1845) — английска филантропка. Основава асоциация за въвеждане на реформи и подобряване условията в затворите. Б.пр.

16

Дамлер — марка скъп лек автомобил, носещ името на едноименната компания, която сега е част от компанията „Бритиш Лейлънд“. Б.пр.

17

Менър (manor) англ. ист. — имение с господарска къща. Б.пр.

Загрузка...