«Большой дон» — крупный землевладелец (прим. автора).
Мансенилья — растение из семейства молочаевых; в народе ему приписывают волшебные свойства (прим. автора).
Кристоф — преемник императора Дессалина, основоположник феодальной доктрины на Гаити (прим. автора).
Гоман — руководитель крестьянского восстания (прим. автора).
Жак Румен (1907—1944) — крупный политический деятель и писатель Гаити. Один из создателей гаитянской компартии; основоположник современной прогрессивной литературы на Гаити.
Какосы — отряды мятежных крестьян, иногда разбойничьи наемные банды, нечто вроде бразильских кангасейро (прим. автора).
Венсан — президент Республики Гаити в годы второй мировой войны.
Сыны мои (лат.).
Доктор Джекиль и мистер Хайд — под этими двумя именами, в двух разных обличьях, выступает герой фантастической повести английского писателя Р.-Л. Стивенсона (1800—1854) «Странная история д-ра Джекиля и мистера Хайда».
«Золотой маис» — народный детский хоровод (прим. автора).
Антуан Лангомье — жрец культа воду из Гранд-Анса; ему приписывался дар ясновидения (прим. автора).
Уанга — колдовство, заклятье, порча (прим. автора).
«На этот лад» — народный танец округа Сен-Марк (прим. автора).
Господи, я не достоин! (лат.)
Хунфоры — святилища языческого культа воду (прим. автора).
Городу и миру (лат.).
Лобби — дельцы, занимающиеся в Соединенных Штатах посредничеством между бизнесменами, госдепартаментом, конгрессом и правительствами зависимых стран (прим. автора).
«Бор-де-мер» — название деловых кругов Порт-о-Пренса, примерно то же, что Сити в Лондоне или Уолл-стрит в Нью-Йорке (прим. автора).
«Лескотический» — презрительное наименование режима президента Леско, «благодетеля отечества» в годы войны (прим. автора).
«Карусель» — безработица. Когда-то в этом углу Марсова поля, где теперь собираются безработные, была карусель (прим. автора).
Золотой Цветок — королева Анакаона, поэтесса, музыкантша, танцовщица и политическая деятельница (прим. автора).
Кровавый день — день, когда испанцы убили вождей индейских племен и Анакаону во время приема, устроенного индейцами в их честь (прим. автора).
Гутия — хищный зверек, сородич мангусты (прим. автора).
Каос — разновидность вороны (прим. автора).
Баоруко — река на Гаити.
— Братец! Я видел твой маис и твое маниоковое поле! Просто чудо!
— А ты видел мой сад? (исп.).
Самбо — метис, полунегр-полуиндеец (прим. автора).
Папалоа — титул главного жреца воду (прим. автора).
Папайя — плод, похожий на дыню (прим. автора).
Во имя отца... и сына... и святого духа... Аминь! (лат.)
Пискетки — маленькие рыбки-мальки (прим. автора).
Гудрин — искаженное английское «good drink», вино из ананасов (прим. автора).
«Маршатер» — восстание крестьян против американской оккупации в 1929 году (прим. автора).
Из глубины (лат.) — начало католической молитвы.
Буль — французский краснодеревец конца XVII—начала XVIII века (прим. автора).
Дословно: «Сам себя сделавший человек» (англ.) — человек, никому, кроме самого себя, не обязанный карьерой или богатством.
Жефрар—президент Республики Гаити в шестидесятых годах прошлого века (прим. автора).
Ламот — известный гаитянский композитор-романтик (прим. автора).
Король Остро — знаменитый народный танцовщик из карнавальной труппы «Солнечный блеск» в предместье Бэль-эр (прим. автора).
«Занми манманан» — народный детский хоровод (прим. автора).
Кайемит — тропический плод (прим. автора).
Макандасы — по народному поверью, колдуны, которые толпами разгуливают по ночам, пугая прохожих (прим. автора).
Кассавы — лепешки из маниоковой муки (прим. автора).
«Новогодняя метла» — метла на длинной палке для большой уборки (прим. автора).
Окружной начальник — сельский полицейский (прим. автора).
«Гнутый» человек — человек неуязвимый (прим. автора).
Ганган-макут — колдун.
«Плащ святого Иосифа» — тропический кустарник (прим. автора).
Выставка 19 января — первая выставка на Гаити в 1889 году (прим. автора).
Африканское племя данда славилось когда-то в Сан-Доминго неутомимостью в работе (прим. автора).
Дека — знак достоинства главного жреца; лишь очень немногие папалоа носят деку (прим. автора).
Вторая империя. — Имеется в виду царствование императора Фостена I (1847—1859) (прим. автора).
Ката — быстрый барабанный ритм (прим. автора).
Дословно: «большая палка» (англ.) — здесь: политика «большой дубинки».
Магистр (таких-то)... наук (англ.).
Лошадь! (англ.).
Совещания (англ.).
Хорошо! (англ.).
Отчеты (англ.).
Ребята! (англ.).
Франсуа Доминик Туссен-Лувертюр (1743—1803) — герой освободительной борьбы народа Гаити. В результате восстания рабов-негров, возглавленного Туссеном-Лувертюром, в 1804 году была провозглашена независимость острова.
Верую в единого бога, всемогущего отца неба и земли! (лат.)
Верую в единую, святую, католическую и апостолическую церковь... Исповедую единое крещение во искупление грехов!.. (лат.)
С вами бог! (лат.)
И с духом твоим! (лат.)
«Яйцеглотатели» — кличка, которой народ наградил католических священников (прим. автора).
Отец саванны — человек, систематически выполняющий обязанности деревенского священника (прим. автора).
Симони — игра, состоящая в том, чтобы заставить улитку выйти из раковины (прим. автора).
Соба — вождь племени.
Афви — главный бог племени. Тома, живущего в Северной Либерии (прим. автора).
Зомби — согласно поверьям, мнимоумерший, которого вырыли из могилы и обрекли на принудительный труд (прим. автора).
Очертание рыбы — символ первых христиан.
Бутио — жрец у индейцев-шемессов (прим. автора).
Пароль уэнгбендингов (прим. автора).
Голубая кровь (англ.).
Уровень жизни (англ.).
Роскошная женщина (англ.).
Кумбита — коллективные полевые работы на основе взаимопомощи (прим. автора).
Марассы — дети-близнецы, в честь которых совершаются особые обряды (прим. автора).
Пароль «шампоелесов» (прим. автора).
Гуаны — большие связки маисовых початков, которые принято вешать на деревья или на столбы возле дома (прим. автора).