Примечания

1

«Большой дон» — крупный землевладелец (прим. автора).

2

Мансенилья — растение из семейства молочаевых; в народе ему приписывают волшебные свойства (прим. автора).

3

Кристоф — преемник императора Дессалина, основоположник феодальной доктрины на Гаити (прим. автора).

4

Гоман — руководитель крестьянского восстания (прим. автора).

5

Жак Румен (1907—1944) — крупный политический деятель и писатель Гаити. Один из создателей гаитянской компартии; основоположник современной прогрессивной литературы на Гаити.

6

Какосы — отряды мятежных крестьян, иногда разбойничьи наемные банды, нечто вроде бразильских кангасейро (прим. автора).

7

Венсан — президент Республики Гаити в годы второй мировой войны.

8

Сыны мои (лат.).

9

Доктор Джекиль и мистер Хайд — под этими двумя именами, в двух разных обличьях, выступает герой фантастической повести английского писателя Р.-Л. Стивенсона (1800—1854) «Странная история д-ра Джекиля и мистера Хайда».

10

«Золотой маис» — народный детский хоровод (прим. автора).

11

Антуан Лангомье — жрец культа воду из Гранд-Анса; ему приписывался дар ясновидения (прим. автора).

12

Уанга — колдовство, заклятье, порча (прим. автора).

13

«На этот лад» — народный танец округа Сен-Марк (прим. автора).

14

Господи, я не достоин! (лат.)

15

Хунфоры — святилища языческого культа воду (прим. автора).

16

Городу и миру (лат.).

17

Лобби — дельцы, занимающиеся в Соединенных Штатах посредничеством между бизнесменами, госдепартаментом, конгрессом и правительствами зависимых стран (прим. автора).

18

«Бор-де-мер» — название деловых кругов Порт-о-Пренса, примерно то же, что Сити в Лондоне или Уолл-стрит в Нью-Йорке (прим. автора).

19

«Лескотический» — презрительное наименование режима президента Леско, «благодетеля отечества» в годы войны (прим. автора).

20

«Карусель» — безработица. Когда-то в этом углу Марсова поля, где теперь собираются безработные, была карусель (прим. автора).

21

Золотой Цветок — королева Анакаона, поэтесса, музыкантша, танцовщица и политическая деятельница (прим. автора).

22

Кровавый день — день, когда испанцы убили вождей индейских племен и Анакаону во время приема, устроенного индейцами в их честь (прим. автора).

23

Гутия — хищный зверек, сородич мангусты (прим. автора).

24

Каос — разновидность вороны (прим. автора).

25

Баоруко — река на Гаити.

26

— Братец! Я видел твой маис и твое маниоковое поле! Просто чудо!

— А ты видел мой сад? (исп.).

27

Самбо — метис, полунегр-полуиндеец (прим. автора).

28

Папалоа — титул главного жреца воду (прим. автора).

29

Папайя — плод, похожий на дыню (прим. автора).

30

Во имя отца... и сына... и святого духа... Аминь! (лат.)

31

Пискетки — маленькие рыбки-мальки (прим. автора).

32

Гудрин — искаженное английское «good drink», вино из ананасов (прим. автора).

33

«Маршатер» — восстание крестьян против американской оккупации в 1929 году (прим. автора).

34

Из глубины (лат.) — начало католической молитвы.

35

Буль — французский краснодеревец конца XVII—начала XVIII века (прим. автора).

36

Дословно: «Сам себя сделавший человек» (англ.) — человек, никому, кроме самого себя, не обязанный карьерой или богатством.

37

Жефрар—президент Республики Гаити в шестидесятых годах прошлого века (прим. автора).

38

Ламот — известный гаитянский композитор-романтик (прим. автора).

39

Король Остро — знаменитый народный танцовщик из карнавальной труппы «Солнечный блеск» в предместье Бэль-эр (прим. автора).

40

«Занми манманан» — народный детский хоровод (прим. автора).

41

Кайемит — тропический плод (прим. автора).

42

Макандасы — по народному поверью, колдуны, которые толпами разгуливают по ночам, пугая прохожих (прим. автора).

43

Кассавы — лепешки из маниоковой муки (прим. автора).

44

«Новогодняя метла» — метла на длинной палке для большой уборки (прим. автора).

45

Окружной начальник — сельский полицейский (прим. автора).

46

«Гнутый» человек — человек неуязвимый (прим. автора).

47

Ганган-макут — колдун.

48

«Плащ святого Иосифа» — тропический кустарник (прим. автора).

49

Выставка 19 января — первая выставка на Гаити в 1889 году (прим. автора).

50

Африканское племя данда славилось когда-то в Сан-Доминго неутомимостью в работе (прим. автора).

51

Дека — знак достоинства главного жреца; лишь очень немногие папалоа носят деку (прим. автора).

52

Вторая империя. — Имеется в виду царствование императора Фостена I (1847—1859) (прим. автора).

53

Ката — быстрый барабанный ритм (прим. автора).

54

Дословно: «большая палка» (англ.) — здесь: политика «большой дубинки».

55

Магистр (таких-то)... наук (англ.).

56

Лошадь! (англ.).

57

Совещания (англ.).

58

Хорошо! (англ.).

59

Отчеты (англ.).

60

Ребята! (англ.).

61

Франсуа Доминик Туссен-Лувертюр (1743—1803) — герой освободительной борьбы народа Гаити. В результате восстания рабов-негров, возглавленного Туссеном-Лувертюром, в 1804 году была провозглашена независимость острова.

62

Верую в единого бога, всемогущего отца неба и земли! (лат.)

63

Верую в единую, святую, католическую и апостолическую церковь... Исповедую единое крещение во искупление грехов!.. (лат.)

64

С вами бог! (лат.)

65

И с духом твоим! (лат.)

66

«Яйцеглотатели» — кличка, которой народ наградил католических священников (прим. автора).

67

Отец саванны — человек, систематически выполняющий обязанности деревенского священника (прим. автора).

68

Симони — игра, состоящая в том, чтобы заставить улитку выйти из раковины (прим. автора).

69

Соба — вождь племени.

70

Афви — главный бог племени. Тома, живущего в Северной Либерии (прим. автора).

71

Зомби — согласно поверьям, мнимоумерший, которого вырыли из могилы и обрекли на принудительный труд (прим. автора).

72

Очертание рыбы — символ первых христиан.

73

Бутио — жрец у индейцев-шемессов (прим. автора).

74

Пароль уэнгбендингов (прим. автора).

75

Голубая кровь (англ.).

76

Уровень жизни (англ.).

77

Роскошная женщина (англ.).

78

Кумбита — коллективные полевые работы на основе взаимопомощи (прим. автора).

79

Марассы — дети-близнецы, в честь которых совершаются особые обряды (прим. автора).

80

Пароль «шампоелесов» (прим. автора).

81

Гуаны — большие связки маисовых початков, которые принято вешать на деревья или на столбы возле дома (прим. автора).

Загрузка...