Примечания

1

Подробно этот эпизод описан в документальной повести А. Боровика "Встретимся у "Трех журавлей". (Прим. ред.).

2

Переносной зенитно-ракетный комплекс.

3

Кодовое обозначение растительности.

4

На армейском жаргоне — ребенок.

5

На армейском жаргоне— представители военной комендатуры.

6

На армейском жаргоне — самолеты Су-17.

7

Бомбово-штурмовой удар.

8

Неуправляемый реактивный снаряд.

9

Пистолет Макарова.

10

Бывший советский военнопленный Н.Рыжков, вывезенный в США, по собственному желанию вернулся в СССР еще до объявления амнистии 88-го года. И хотя нашими консульскими работниками в Нью-Йорке ему была гарантирована свобода по возвращении, он, прибыв домой, вскоре оказался в тюрьме. Теперь он на свободе.

11

Малый тягач, легкий, бронированный.

12

Специально оборудованный военно-транспортный самолет для перевозки раненых.

13

Крупнокалиберный пулемет.

14

Обозначение афганских регулярных войск.

15

Один из семи лидеров афганской вооруженной оппозиции в Пешаваре.

16

Один из лидеров афганской вооруженной оппозиции. Принадлежит к ее умеренному крылу.

17

Полковник Валерий Востротин — командир полка. Герой Советского Союза.

18

На армейском жаргоне — штабист.

19

Подарки, подношения начальству (одно из значений).

20

Общевойсковой защитный комплект.

21

Кодовое обозначение для цинкового гроба с телом погибшего.

22

Женщина (дари).

23

Центр боевого управления.

24

Театр военных действий.

25

Тактико-технические характеристики.

26

Управление фельдъегерской почтовой связи.

27

Гостиная (англ.).

28

Возможность (англ.).

29

Дерьмо! (англ).

30

Чертова Америка! Я знаю, что не люблю это дерьмо! Я люблю американцев. Дерьмо! (англ.).

31

Очень хорошо (англ.).

32

Вечеринка (англ.).

33

Влюблен (англ.).

34

На армейском жаргоне — афганские деньги — афгани.

35

Соколов С.Л. (р. 1911 г.) — советский военачальник, Маршал Советского Союза (1978 г.); в Великую Отечественную войну — начальник штаба бронетанковых и механизированных войск Карельского фронта. С 1965 г. — командующий войсками Ленинградского ВО. С 1967 г. — 1-й заместитель министра обороны СССР. Министр обороны СССР с 1984 по 1987 год.

36

Имеются в виду конференции в Гааге (в 1899 и 1907 гг.), принявшие международные конвенции о законах и обычаях войны. Они содержат положения о мирном разрешении международных споров, нейтралитете, о защите мирных жителей, режиме военнопленных, участи раненых и больных и т. д.

37

Неудачные для России сражения во время войны с Японией 1904–1905 гг.

38

Ю.М.Воронцов — первый заместитель министра иностранных дел, чрезвычайный и полномочный посол СССР в Республике Афганистан (1988–1989 гг.).

39

Оперативный дипломатический состав.

40

Так наши солдаты и офицеры называли гражданское население Афганистана, мирных жителей.

41

Автобусы.

42

Дивизионный командный пункт.

43

Взятка (одно из значений).

44

Автоматический миномет.

45

Условное обозначение убитых.

46

Обыгрывается распространенная в Англии форма адреса: Гостиница такая то, номер такой-то, рядом с тем-то и тем-то". В конце добавлен ценник.

47

Видимо, обыгрываются имена персонажей рассказов "Человек с рассеченной губой" и "Обряд дома Месгрейвов" Айза Уитни и Реджинальд Месгрейв. Имя Эрик Морли тоже, скорее всего, выбрано не случайно. Кристофер Морли — редактор и автор предисловия самого полного издания рассказов о Шерлоке Холмсе.

48

"Уорми скэбз" переводится как "червивые струпья" (или "червивые штрейкбрехеры"). Сравни: "Уормвуд скрабз" — название лондонской тюрьмы.

49

Имеется в виду лондонский район Челси.

50

Валентинин День (14 февраля), когда молодые влюбленные посылают друг другу открытки с признанием в любви. По-английски их называют "Valentine’s Day" или сокращенно "V.D.". Одновременно аббревиатура "V.D." означает и "venereal desease" — "венерическая болезнь".

51

Могло бы быть переведено и как "Она была хорошей потаскухой".

52

"Спокойное воскресное путешествие" — типичное название туристических поездок, организуемых автобусными компаниями по выходным дням. Вспомните название телефильма и песни "Битлз" "Волшебное таинственное путешествие", также позаимствованное из рекламного объявления.

53

Эту фразу можно перевести и как "Уомлбс проснулся от скрипа двери".

54

От марки машины (или: ментовка).

55

Блатная элитарная группа.

56

В 1980 г. было подписано соглашение между правительством ПНР и профсоюзом "Солидарность".

57

Имеется в виду Указ о борьбе с пьянством.

58

То есть озабоченному отсутствием колбасы в провинциальных магазинах. (А. Г.).

59

Украшения (ред.)

Загрузка...