Подробно этот эпизод описан в документальной повести А. Боровика "Встретимся у "Трех журавлей". (Прим. ред.).
Переносной зенитно-ракетный комплекс.
Кодовое обозначение растительности.
На армейском жаргоне — ребенок.
На армейском жаргоне— представители военной комендатуры.
На армейском жаргоне — самолеты Су-17.
Бомбово-штурмовой удар.
Неуправляемый реактивный снаряд.
Пистолет Макарова.
Бывший советский военнопленный Н.Рыжков, вывезенный в США, по собственному желанию вернулся в СССР еще до объявления амнистии 88-го года. И хотя нашими консульскими работниками в Нью-Йорке ему была гарантирована свобода по возвращении, он, прибыв домой, вскоре оказался в тюрьме. Теперь он на свободе.
Малый тягач, легкий, бронированный.
Специально оборудованный военно-транспортный самолет для перевозки раненых.
Крупнокалиберный пулемет.
Обозначение афганских регулярных войск.
Один из семи лидеров афганской вооруженной оппозиции в Пешаваре.
Один из лидеров афганской вооруженной оппозиции. Принадлежит к ее умеренному крылу.
Полковник Валерий Востротин — командир полка. Герой Советского Союза.
На армейском жаргоне — штабист.
Подарки, подношения начальству (одно из значений).
Общевойсковой защитный комплект.
Кодовое обозначение для цинкового гроба с телом погибшего.
Женщина (дари).
Центр боевого управления.
Театр военных действий.
Тактико-технические характеристики.
Управление фельдъегерской почтовой связи.
Гостиная (англ.).
Возможность (англ.).
Дерьмо! (англ).
Чертова Америка! Я знаю, что не люблю это дерьмо! Я люблю американцев. Дерьмо! (англ.).
Очень хорошо (англ.).
Вечеринка (англ.).
Влюблен (англ.).
На армейском жаргоне — афганские деньги — афгани.
Соколов С.Л. (р. 1911 г.) — советский военачальник, Маршал Советского Союза (1978 г.); в Великую Отечественную войну — начальник штаба бронетанковых и механизированных войск Карельского фронта. С 1965 г. — командующий войсками Ленинградского ВО. С 1967 г. — 1-й заместитель министра обороны СССР. Министр обороны СССР с 1984 по 1987 год.
Имеются в виду конференции в Гааге (в 1899 и 1907 гг.), принявшие международные конвенции о законах и обычаях войны. Они содержат положения о мирном разрешении международных споров, нейтралитете, о защите мирных жителей, режиме военнопленных, участи раненых и больных и т. д.
Неудачные для России сражения во время войны с Японией 1904–1905 гг.
Ю.М.Воронцов — первый заместитель министра иностранных дел, чрезвычайный и полномочный посол СССР в Республике Афганистан (1988–1989 гг.).
Оперативный дипломатический состав.
Так наши солдаты и офицеры называли гражданское население Афганистана, мирных жителей.
Автобусы.
Дивизионный командный пункт.
Взятка (одно из значений).
Автоматический миномет.
Условное обозначение убитых.
Обыгрывается распространенная в Англии форма адреса: Гостиница такая то, номер такой-то, рядом с тем-то и тем-то". В конце добавлен ценник.
Видимо, обыгрываются имена персонажей рассказов "Человек с рассеченной губой" и "Обряд дома Месгрейвов" Айза Уитни и Реджинальд Месгрейв. Имя Эрик Морли тоже, скорее всего, выбрано не случайно. Кристофер Морли — редактор и автор предисловия самого полного издания рассказов о Шерлоке Холмсе.
"Уорми скэбз" переводится как "червивые струпья" (или "червивые штрейкбрехеры"). Сравни: "Уормвуд скрабз" — название лондонской тюрьмы.
Имеется в виду лондонский район Челси.
Валентинин День (14 февраля), когда молодые влюбленные посылают друг другу открытки с признанием в любви. По-английски их называют "Valentine’s Day" или сокращенно "V.D.". Одновременно аббревиатура "V.D." означает и "venereal desease" — "венерическая болезнь".
Могло бы быть переведено и как "Она была хорошей потаскухой".
"Спокойное воскресное путешествие" — типичное название туристических поездок, организуемых автобусными компаниями по выходным дням. Вспомните название телефильма и песни "Битлз" "Волшебное таинственное путешествие", также позаимствованное из рекламного объявления.
Эту фразу можно перевести и как "Уомлбс проснулся от скрипа двери".
От марки машины (или: ментовка).
Блатная элитарная группа.
В 1980 г. было подписано соглашение между правительством ПНР и профсоюзом "Солидарность".
Имеется в виду Указ о борьбе с пьянством.
То есть озабоченному отсутствием колбасы в провинциальных магазинах. (А. Г.).
Украшения (ред.)