Примечания

1

Колибри вымпелохвостая (лат.). (Здесь и далее – прим. пер.)

2

Тропическое растение.

3

Имение (исп).

4

М – один из руководителей британской секретной службы и непосредственный начальник Джеймса Бонда (М – псевдоним, а не инициал).

5

Высший чин в британской юстиции.

6

Бонд вышел в отставку с военно-морской службы в чине командера (соответствует капитану 3-го ранга).

7

Известная фирма по производству военного снаряжения и амуниции.

8

Фельдмаршал Б.Л.Монтгомери (1887–1976)

9

В течение 1950-х и 1960-х годов Джеймс Бонд с неизменным успехом борется с агентами СМЕРШа (советской военной контрразведки "Смерть шпионам"), явно не подозревая, что эта организация прекратила существование в 1946 году, а по улице Сретенка в доме № 13, где, по мнению Бонда и его руководства, располагалось Главное управление СМЕРШа, все эти годы был магазин "Грибы".

10

Одна ночь (исп.).

11

"Бритиш оверсиз эруэйз корпорейшн" – британская авиакомпания.

12

Ныне аэропорт им. Джона Ф. Кеннеди в Нью-Йорке.

13

Привилегированная частная средняя школа для мальчиков в Эдинбурге.

14

Хоккей на траве.

15

Марка спортивного автомобиля.

16

Здесь и далее мелким шрифтом – пересказ сокращенного текста.

17

Пушкин А.С. Полн. собр. соч. М., 1964. Т. 7. С. 105.

18

Исключение составляет роман Хеммета "Стеклянный ключ", вышедший на русском языке лет двадцать назад. (Прим, автора.)

Загрузка...