Петер Аддамс АНГЕЛОЧКИ ПО ДЕСЯТЬ ШИЛЛИНГОВ

Перевод с немецкого Е. Никаева

1

Дверь открыла старая дама. Держа в руке подсвечник и прикрывая ладонью слабое колеблющееся на сквозняке пламя, она искоса взглянула на позднего гостя. Чэду понравились и ее живые глазки, и легкий наклон головы, которым она встретила его первые слова. Бывшая домоправительница покойной миссис Шекли сердечно приветствовала Чэда и пригласила его войти в темный холл Касл-Хоума. На ней был белый чепец с голубыми ленточками, завязанными под подбородком. Она немного шепелявила.

— Я не ожидала вас в такой поздний час, сэр, и оставила свою челюсть на ночном столике, — заявила она и хихикнула. — Но, надеюсь, меня можно понять?

Видимо, без искусственной челюсти говорить ей было действительно трудно. Во рту у нее остался лишь один зуб — чрезвычайно длинный, желтый и острый; без всякого сомнения, она могла бы им пробить банку со сгущенкой, если б поблизости не оказалось консервного ножа.

— Конечно, конечно! — Чэд поставил чемодан на пол, выложенный каменными плитами. — Не беспокойтесь, пожалуйста, я отлично вас понимаю.

— Очень мило с вашей стороны, сэр, — она сделала движение — что-то вроде реверанса. — Раздевайтесь, пожалуйста, а я тем временем быстренько приготовлю чай. На улице довольно холодно и сыро, и вам, наверно, будет приятно выпить горячего.

— Да, дождь зарядил не на шутку, — Чэд кивнул. — Погода скверная.

— Можно смело сказать: отвратительная погода, — уточнила старая дама. — Но с другой стороны — во что бы превратилась наша добрая страна, наш древний и прекрасный Крайстчерч, если б не было дождей, холодов, туманов и сырости! Наверняка, во что-нибудь очень прозаическое, во что-нибудь вроде Италии, где по милости вечного солнца люди совсем не представляют себе, что такое домашний уют, ласковый блеск огня в камине и закипающий чайник, что такое баллады и саги, в которых повествуется об ужасных событиях. Все эти страшно увлекательные вещи просто немыслимы без надежных стен родного дома, за которыми ты чувствуешь себя в полнейшей безопасности. Вспомните хотя бы о Стивенсоне и балладах Бернса, сэр!

Миссис Порджес была, должно быть, образованной женщиной, а так как Стивенсон принадлежал к любимым писателям Чэда, то последний почувствовал еще большее расположение к старой даме.

— Без сомнения, мне здесь будет неплохо, — заверил он ее. — На свете действительно нет ничего более скучного, чем жизнь под постоянно безоблачным небом, в этом вы абсолютно правы. Это все равно, что постоянно облучать себя кварцевой лампой.

Миссис Порджес только было собралась оценить по достоинству глубокомысленное сравнение Чэда, как вдруг лицо ее внезапно сморщилось, и она чихнула сразу несколько раз подряд. На ней был лишь легкий ночной халат, а на босых ногах — старые шлепанцы, которые почти не защищали от холода, исходившего от каменных плит холла.

— Простужаться вам совсем ни к чему, — высказал свое мнение Чэд. — Если вы не возражаете, я подожду вас здесь.

— Очень мило с вашей стороны, сэр, — она снова сделала реверанс и хотела было удалиться, но ее удержало какое-то фырканье. В темном углу холла засверкали два зеленых глаза. Они принадлежали огромному черному коту. — Это — Барс, любимец Касл-Хоума и мой защитник, если так можно выразиться, — миссис Порджес схватилась за носовой платок.

— Защитник?

— Ну, конечно! Этот дом стоит уже более двухсот лет, поэтому нет ничего удивительного, что он полон не только романтики, но и крыс, — она погладила кота по спине. — А мой дорогой Барс — большой специалист по этим тварям. Охота на них превратилась в настоящую страсть. Раз, два — и мерзкая крыса лежит с прокушенной шеей. В этом отношении мой любимец неповторим.

Чихнув от всей души еще раз, миссис Порджес удалилась. Кот последовал за ней: общество Чэда, по всей вероятности, его не устраивало.

Чэд подошел к камину и поджег уже заготовленные поленья. Да, действительно, как и сказала миссис Порджес, под уютом старинного английского дома понимали именно это, хотя холл сейчас, в свете мерцающего огня, можно было назвать каким угодно, только не уютным. Штукатурка местами отвалилась, перила лестницы, ведущей на второй этаж, сломаны, а серый ковер, постланный на каменные плиты, уже давно потерял свой первоначальный вид. В углу стояло чучело белого медведя, и когда Чэд увидел его широкую раскрытую пасть, то почувствовал что-то вроде сострадания к этой набитой всякой всячиной бестии. Если б кому-нибудь пришло в голову обработать шкуру медведя колотушкой для чистки ковров, он наверняка выбил бы оттуда не только пыль десятилетней давности, но и огромные полчища моли. Намного более романтичной и ласкающей взгляд была большая модель корабля, стоявшая на камине. Средневековый фрегат с полной оснасткой и маленькими бронзовыми пушками, жерла которых торчали из люков на носу и на корме. Возможно, это был макет того прославленного пиратского судна, которым командовал не менее прославленный капитан Мердок, основатель Касл-Хоума. Над камином висел портрет женщины с бледным, почти белым лицом и пронзительными темными глазами. На шее красовалось колье с четырьмя крупными бриллиантами.

За воем ветра слышался шум далекого прибоя. По стеклам бил дождь. Беспокойное пламя в камине бросало на стены странные тени.

«Здесь мне наверняка будет неплохо», — подумал Чэд с легкой дрожью. Он уселся в кресло и закурил трубку.

Это был высокий сухопарый человек, лет тридцати пяти, с веснушчатым лицом; тонкие губы свидетельствовали о твердости и уме. Он уже давно собирался написать книгу о Вьетнаме, где побывал в течение двух месяцев в качестве репортера. На Флит-стрит в Лондоне, где размещаются редакции многих газет, Чэд слыл хладнокровным и удачливым парнем, его телевизионные репортажи смотрела и слушала добрая половина Англии.

Он был не дурак выпить, и Джун постоянно ругалась. «Если ты и впредь будешь поглощать спиртное в таких же количествах, — возмущалась она, — то докатишься до места редактора отдела происшествий какой-нибудь плюгавенькой провинциальной газетенки, и я буду вынуждена содержать тебя…» Джун добавляла в адрес Чэда еще массу всяких гадостей — со своим чисто женским скудоумием она была не в состоянии разобраться в сложных мыслях и чувствах мужчины, проведшего во время второй мировой войны одиннадцать дней в засыпанном бункере и твердо уверившегося в том, что если такое повторится, то он вновь увидит свет только через одиннадцать столетий, а то и тысячелетий, уже в качестве редкого ископаемого. Когда он делился с Джун этими мрачными перспективами, та лишь сострадательно улыбалась. Для нее голубое небо по-прежнему оставалось голубым, а звезды на ночном небе — звездами. Она хотела, чтобы Чэд женился на ней, хотела иметь свой дом и детишек, но для этого он должен был написать, наконец, что-нибудь светлое и радужное, что понравилось бы читателям, а им принесло бы деньги.

Трезво пораскинув умом, Чэд в конце концов решил, что лучшей жены, чем Джун, ему не найти. Правда, с присущим ему благоразумием он ни словом не обмолвился ей об этом и удрал сюда, в Крайстчерч, к своему другу Джорджу Абернати, надеясь прийти в себя и поработать.

В душе он уже решил отложить репортаж о Вьетнаме, окунуться на полгодика в волны беззаботной жизни и найти в себе те силы, которые помогут ему написать книгу с характерным английским юмором. Итак, он собрался написать юмористический роман, но в то же время это должно было быть нечто увлекательное и захватывающее, с убийствами на заднем плане, которые нельзя было бы назвать убийствами, с криками сов на ночном кладбище, с весенними солнечными утрами, которые прогоняли бы все ночные страхи и заставляли бы привидений отправляться обратно в свои могилы, и с любовью — нежной, но в то же время сдобренной всевозможными пряностями. Написав такую книгу, он отправил бы Джун телеграмму, короткую телеграмму, что-нибудь вроде: «Приезжай, нужно поговорить», щелкнул бы рукописью перед ее курносым носом и почувствовал бы себя человеком, который может позволить себе обзавестись домашним очагом и семьей.

Имелось всего лишь одно «но». Чэд до сих пор не имел ни малейшего представления о том, как будет выглядеть его книга юмора и ужасов. Он долго раздумывал и прикидывал различные варианты, как между убийствами и сексом разместить веселых солнечных «зайчиков», лишающих и то, и другое своей значимости.

Возвращение миссис Порджес вывело его из задумчивости. Старую даму нельзя было узнать. Несмотря на холодную погоду, на ней было пестрое летнее платье. Еще Чэд заметил, что бигуди из ее волос исчезли, а нос был напудрен. На подносе, который она принесла, красовались чайник, необходимая посуда и бутылка шотландского виски.

Когда Чэд поднял голову и прислушался, ему показалось, что сверху доносятся чьи-то шаги и постукивания палки, — миссис Порджес, словно девочка, кокетливо улыбаясь, осведомилась, не слышал ли он и до ее прихода этих странных звуков.

Чэд утвердительно кивнул:

— Я думал, что это вы.

Миссис Порджес энергично запротестовала.

— Вы что ж, думаете, мне нужна палка? Я еще достаточно молода, чтоб обходиться и без нее.

— А кто же там все время ходит? — удивленно спросил Чэд. — Ведь в этом доме, кроме вас, никто больше не живет.

— В том-то все и дело! Во всех верхних комнатах потолки так протекают, словно в Касл-Хоуме вообще нет крыши. Там никто не может лечь спать, не накрывшись зонтиком.

— Но там все время кто-то ходит, вы и сами это слышите. Кто же это?

— Если б я была суеверна, я бы ответила, что это — призрак. Стаканчик виски? — миссис Порджес налила себе и позднему гостю виски и одним махом опрокинула свою рюмку в рот. — Но так как я не суеверна, а только, как говорится, поэтическая натура, то уверяю вас, что бродить там может лишь старуха.

— Какая старуха? — Чэд поднял брови.

Миссис Порджес в свою очередь тоже удивилась.

— Разве вы не знаете, что миссис Шекли, — она показала на картину, висящую над камином, — два месяца назад была найдена мертвой в своей постели, и наш врач, наш старый добряк Моррис, долго не решался выдать свидетельство о смерти? — а когда Чэд с удивлением взглянул на старую даму, та, нисколько не устыдившись своего игривого настроения, продолжала, — хотя я и прожила с ней в качестве компаньонки почти десять лет… Компаньонка! Это неплохо звучит, правда?.. Но в действительности я была чем угодно: горничной, поварихой, экономкой, только не компаньонкой… Так вот, несмотря на то, что мы прожили с ней вместе почти десять лет, я рада, что она наконец очутилась в земле. Вообще-то я — непривередливый человек и легко уживаюсь со всеми живыми существами, кроме проклятых крыс, но что касается старухи Шекли, то могу сказать лишь одно: мерзкая была личность. Тьфу! Поэтому не удивительно, что она и под крестом не может найти покоя, а вечно бродит здесь, по дому, даже если у нее нет для этого никаких других причин, кроме как напугать усталого человека.

Чэд осторожно покосился на миссис Порджес и попытался определить, не смеется ли она над ним. А может, жизнь в пустом доме затуманила ее обычно живой и сметливый ум?

— Я знаю, о чем вы сейчас думаете, — миссис Порджес показала свои ослепительно белые зубы. — Но вы можете отбросить всякие сомнения на этот счет. Правда, я с удовольствием читаю про всякие ужасы, но я в них не верю. И если уж я говорю, что там, наверху, бродит ядовитая змея Шекли со своей клюкой, то так оно и есть, и это ничего не имеет общего с привидениями в обычном смысле этого слова.

Почему это не имело ничего общего с привидениями в обычном смысле этого слова, она так и не объяснила. Видимо, дух мертвой хозяйки, витавший по дому, был для нее таким же обыденным фактом, как завывание ветра в оконных ставнях.

И тем не менее Чэда не убедили ее слова. Когда наверху вновь послышались шаркающие шаги и постукивания палки, он вскочил с кресла, взлетел по широкой дубовой лестнице на второй этаж, распахнул поочередно двери во все комнаты, находящиеся над холлом, но не нашел там ни одной живой души. Когда он вернулся, миссис Порджес встретила его сочувствующей улыбкой.

— Я ж вам говорила, что это чудовище — не обычное привидение, — заметила она с нотками триумфа в голосе. — И если вы останетесь в Касл-Хоуме на какое-то время, у вас еще найдется достаточно причин для изумления, хотя, собственно, ничему в мире удивляться нельзя.

— Какие же это причины? — поинтересовался Чэд.

— Да так, ничего особенного. Временами, например, из дома исчезают стулья. Однажды, войдя в столовую, я вдруг обнаружила, что исчез буфет вместе со всем сервизом, а позавчера кто-то распорол брюхо медведю. Вот тогда-то даже мне стало жутко. Если двери и окна отворяются и затворяются сами по себе, как им заблагорассудится, меня это, конечно, сердит, потому что в доме и так хватает сквозняков, но в принципе я к этому уже привыкла. А вот распороть брюхо несчастному медведю — это уже чересчур подло. Правда, старуха всегда была такой. Если ей представлялся случай помучить человека или другое живое существо, сотворенное богом, она не жалела никаких сил.

Чэд молча выслушал все, о чем поведала ему старая дама, а та взяла чайник, налила ему снова полный стакан и спросила необычайно дружеским тоном:

— Осмелюсь спросить у вас, вы приехали отдыхать или собираетесь здесь поработать?

Чэд так задумался над всем услышанным, что забыл вынуть трубку изо рта.

— Да, я хотел бы поработать, хотел бы написать книгу о…

— Ах, вот оно что! Понимаю, понимаю! — с воодушевлением воскликнула миссис Порджес. — Вы хотите написать книгу о Крайстчерче, о его жителях, об этой злобной старухе Шекли, которая вечно опутывала людей своей паутиной и бог знает, что еще натворит после своей смерти. Великолепная идея! Могу хоть сейчас поспорить на что угодно — ваша книга прогремит по всей Англии. Ибо другого такого городка, как наш Крайстчерч, вы не найдете на всем шотландском побережье, а другую такую личность, как старуха Шекли, — и во всем мире. Да покарает ее господь за все ее грехи! Все боялись этой старой ведьмы и тем не менее лебезили перед ней. Конечно, здесь крылась какая-то тайна, но я так и не смогла толком ничего узнать.

Когда большие часы, стоящие у стены, пробили одиннадцать, Чэд поднялся и попросил миссис Порджес проводить его в комнату, где он мог бы переночевать.

Та взяла свечу и пошла вперед, показывая дорогу.

— Свет отключили, сэр, потому что мистер Хаббард посчитал, что расходы на электроэнергию слишком велики, и отказался их оплачивать, — заявила она. — Но если вам нужен свет, вы завтра согласуете с ним этот вопрос. Тогда вам больше не придется бояться собственной тени.

В низенькой спальне воздух был затхлым и душным. Вся обстановка состояла из широкой кровати, массивного темного дубового шкафа и этажерки у окна, на которой стояли шесть фарфоровых ангелочков; они, словно напоказ, выставили обнаженные ножки и, казалось, стыдились своего грубого, аляповатого вида.

Пока Чэд осматривал комнату, миссис Порджес стлала ему постель.

— То, что эта погань Шекли испустила дух на такой чудесной пуховой перине, я считаю в высшей степени несправедливым, но этого теперь не изменишь, — заметила она, взбивая перину. — Я полагаю, что вы не суеверны, сэр, и одну ночь сможете спокойно переспать и здесь. А завтра я приготовлю вам уютную комнатку в южной части дома.

Она пожелала ему доброй ночи и ушла; Чэд слышал еще, как скрипели под ее ногами широкие ступеньки лестницы, потом все стихло, он лег и мгновенно заснул.

Среди ночи Чэд проснулся от какого-то шороха. Кто-то уже успел распахнуть оконные ставни — по бледно-серому небу, слабо освещенному невидимой луной, плыли обрывки грозовых туч. На фоне окна выделялась черная фигура какого-то человека, и Чэд заметил, что в руке неизвестного блеснуло лезвие бритвы.

Чэд хотел было соскочить с кровати, но вид бритвы парализовал не только его язык, но и все тело. «Я, наверное, сплю, и все это мне только мерещится, — пронеслось у него в голове. — Проклятое виски! Опять я хлебнул лишнего».

Наконец пересилив себя, он приподнялся на кровати и выдавил грубым голосом:

— Стоять на месте! Иначе буду стрелять!

Черная фигура среагировала именно так, как и ожидал Чэд. Секунду она стояла в нерешительности, потом издала какое-то урчание, метнулась к окну и мгновенно исчезла.

Чэд щелкнул зажигалкой и зажег свечу, стоявшую на ночном столике. Потом соскочил с кровати, подошел к окну и выглянул наружу. Окно находилось приблизительно в трех метрах от земли и выходило на лужайку. Чэд увидел несколько кустов и стену, которая отделяла Касл-Хоум от соседнего участка. Но нигде ни одной живой души.

Чэд со злостью захлопнул ставни, задернул занавески и огляделся. Потом посветил свечой под кроватью, но ничего там не обнаружил, кроме пары стоптанных домашних туфель. Заглянул в шкаф — и увидел только несколько вешалок для одежды. Тогда он снова собрался было лечь в постель, но внезапно его взгляд упал на этажерку. Чэд не поверил своим глазам. У всех фарфоровых ангелочков отсутствовали головы! Кто-то аккуратно их снял и положил у ног статуэток. Шея каждого ангелочка была покрыта красной краской, точно его обезглавили.

Чэд придвинул к себе стул и уселся, чтобы все обдумать спокойно. Он мог бы, конечно, проделать это и в постели, но сознание того, что так можно заснуть и в конце концов пасть жертвой любителя снимать головы, удержало его от этого шага. А найти объяснение визиту неизвестного с бритвой в руках было необходимо. Чэду не раз доводилось слышать об удивительных и странных преступлениях. Кому и с какой целью понадобилась эта непонятная казнь безделушек, полых внутри, чьи головки снимались, как крышки, было совершенно непонятно. Может, кто-то хотел его запугать и тем самым выжить из Касл-Хоума. Он вспомнил о странном поведении миссис Порджес и о том, что она говорила насчет усопшей Шекли; теперь старая дама не казалась ему симпатичной и он решил, что утром повнимательней приглядится к старухе и не позволит себя дурачить впредь.

Кроме того, Чэд принял решение провести остаток ночи на стуле и не спать, но человеческая природа в конце концов взяла свое, и он улегся в постель и к утру превосходно выспался.

2

Миссис Порджес приветствовала его с такой же сердечностью, с какой встретила накануне.

Хотя весна безнадежно запаздывала, на миссис Порджес снова было легкое летнее платье; седые волосы локонами спадали на плечи.

— Ну как, не беспокоила вас ночью старуха Шекли? — спросила она дружеским тоном. — А то ведь при жизни она даже любимому коту не разрешала ложиться на своей постели.

— Миссис Шекли меня не беспокоила, — проворчал Чэд. — Но вот кто-то другой все-таки побывал в моей комнате.

— Кто-то другой? — миссис Порджес протянула ему гренок. — Уж не хотите ли вы сказать…

— Хочу или не хочу, но среди ночи кто-то пытался перерезать мне бритвой горло.

— Нет, нет! — ужас, написанный на лице миссис Порджес, был таким неподдельным или так хорошо разыгран, что Чэд не знал, что и подумать. — Нет, старуха Шекли никогда не прибегнула бы к помощи бритвы.

— Да оставьте вы в покое миссис Шекли! — Чэд разозлился. — Если вам доставляет удовольствие вбивать себе в голову, что она не в земле, а бродит где-то здесь, по дому, — ваше дело, но меня избавьте, пожалуйста, от подобных басен. Черная фигура, которая подкрадывалась с бритвой в руках, была такой же живой, как вы и я.

— Но ведь это… невозможно! — миссис Порджес несколько помедлила, прежде чем произнести последнее слово. Потом немного помолчала, но по ее виду было заметно, что она хочет Чэда о чем-то спросить, но никак не отважится. Наконец, словно кто-то подтолкнул ее изнутри, она сказала, — я — старая женщина, сэр, и вы могли бы быть моим сыном, поэтому я и решилась высказаться. Вы говорили о какой-то черной фигуре с бритвой в руках. А если никакой бритвы не было? Да и черной фигуры — тоже? А во всем виноваты полбутылки виски, которые вы прикончили вчера вечером?

Чэд хотел было огрызнуться, но в последний момент одумался и промолчал — у него хватило мужества сознаться самому себе, что подобная мысль приходила в голову и ему. С ним уже неоднократно происходили такие штучки. Однажды Джун окатила его холодной водой, потому что он был твердо убежден, что в ночной тумбочке спрятался маленький человечек, одетый во все черное и с цилиндром на голове. В руках человечек держал венок с черной траурной лентой, на которой золотыми буквами было написано имя Чэда, а также даты его рождения и смерти.

К сожалению, между тем случаем и настоящим имелось существенное различие. Когда Джун открыла тумбочку, там, кроме пары домашних туфель, ничего не оказалось. Сегодня же, когда Чэд выходил из спальни, головки фарфоровых ангелочков все еще лежали у их ног. Такую длительную галлюцинацию не могла вызвать даже дюжина бутылок виски.

— Мне уже шестьдесят пять, — голос миссис Порджес вывел Чэда из задумчивости. — И я успела четыре раза побывать замужем. Так что вам нечего меня стесняться, сэр. И, пожалуйста, не поймите меня превратно: я не смотрю на все это, как на нечто постыдное, а напротив, — как на нечто такое, что способствует более высокому душевному взлету. Поэтам нужны не только молоко да гренки с мармеладом, но и другая пища.

Чэд в сердцах поднялся.

— Пройдемте-ка со мной! Я вам кое-что покажу, и это сразу заставит вас позабыть о всяких там взлетах, — и когда они остановились перед этажеркой, спросил, — ну как, эту резню бедных ангелочков вы тоже припишете действию винных паров?

— Кто это сделал? — лишь некоторое время спустя миссис Порджес вновь обрела дар речи. — Уж не вы ли сами, сэр? Мне кажется… — она зажала рот ладонью, словно боялась высказать свои мысли.

— Ну, ну, продолжайте!

— Мне кажется, что это еще ужаснее, чем глумление над бедным медведем. Нет! И еще раз — нет! — она энергично покачала головой. — Старая Шекли может бродить по дому со своей палкой, может передвигать мебель, но этого сделать она не в состоянии.

Чэд взял одного из ангелочков, шея которого была покрыта красной краской, и сунул его миссис Порджес прямо под нос.

— Ну, а теперь выкладывайте все начистоту, уважаемая! — набросился он на нее. — Зачем вы все это сделали? Зачем сняли голову у этого ни в чем не повинного ангелочка? Какую вы преследовали цель? И какую цель вы преследовали, потчуя меня небылицами о том, что по дому бродит дух старой Шекли? Ведь вы все это болтали не просто так, а с какой-то определенной целью?

— Помилуйте, мистер Оливье! Какие у вас странные мысли на мой счет! Вы утверждаете, что я вам наплела всяких ужасов, а потом сняла голову у этих милых ангелочков? — ее голос дрожал от возмущения. Вдруг она сплюнула — в самом прямом смысле этого слова, от всей души, как это делают ярые курильщики трубок, — и заметила таким невинным тоном, словно это было нечто само собой разумеющееся, — ну, хорошо, сознаюсь, я обманывала вас, но что мне оставалось делать? Я отнюдь не желаю, чтоб однажды ночью со мной приключилось то, что сегодня чуть было не случилось с вами. Давайте спустимся в холл, — кивнула она головой, — там удобнее разговаривать.

Чэд предложил ей опереться на его руку; миссис Порджес, точно великосветская дама, видавшая лучшие времена, с важным видом приняла его предложение, и они спустились по широкой лестнице в холл.

— Я хочу вам сразу все объяснить, сэр, — сказала она. — Только раньше я должна хоть немного перекусить, иначе волнение — а себя-то уж я знаю! — отразится на моем желудке. Кто ж о вас позаботится, если я слягу в постель!

Делать было нечего, Чэд вооружился терпением, хотя его все время не покидало смутное беспокойство, что он угодил прямо в осиное гнездо, а в такой ситуации целесообразнее всего упаковать чемодан и съехать. В то же время он отлично сознавал, что останется в Касл-Хоуме — ведь он никогда не простил бы себе бегства от этих дьявольских штучек, не узнав, что здесь к чему.

— Когда скончалась наша дорогая миссис Шекли, — старая дама тяжко вздохнула и на мгновение скорбно поджала губы, — вид у нее действительно был неважный: лицо посинело и опухло, и наш любимый и добрый старый доктор Моррис, как я вам уже говорила, долго не мог решить, умерла ли она естественной смертью или нет. Дело в том, что он обнаружил на ее шее какие-то следы, которые ему показались подозрительными. Но это еще пустяки по сравнению с тем, что обнаружила я у мертвой…

— Ну что же обнаружили вы?

— В правой руке, сухой, как палка, она судорожно сжимала одного из этих бесстыдных голых ангелочков!

— А вы сообщили об этом полиции?

— К чему? Мне жить еще не надоело. Кроме того, наш любимый доктор Моррис в конце концов пришел к выводу, что миссис Шекли умерла естественной смертью, и полиция даже не появилась в доме.

— Ну, а дальше?

— После того, как миссис Шекли нашла свой последний приют в освященной земле, я немного осмотрелась в доме. И в чемодане под ее кроватью, который она вечно держала на замке, я нашла множество таких же безделушек. Когда я открыла крышку, меня так всю и передернуло. Казалось, что в чемодане кто-то устроил самое настоящее побоище. Ужасно!

— А где эти фигурки сейчас?

— Там, где они и должны быть. На помойке! Или вы полагаете, что я должна была оставить их в доме и ждать такой же участи, которая постигла бедную миссис Шекли? О боже, будь милостив к ней и открой перед ней врата рая!

— А фигурки на этажерке?

— Те стояли там с незапамятных времен, а так как во время описи их оценили по десять шиллингов, я не смогла присоединить их к другим: такое расточительство мне не по карману.

Все это звучало более чем странно, но Чэду, начавшему свою карьеру репортером по уголовным делам в «Ньюс Уикли», были знакомы даже такие невероятные повороты того или иного дела, которые иначе, как плодом фантазии душевнобольного, и не назовешь, но которые рано или поздно находили самое естественное объяснение.

Чэд в поисках трубки пошарил по карманам и обнаружил, что оставил ее в спальне покойной миссис Шекли. Тогда он пошел наверх за трубкой, а миссис Порджес поспешила на кухню заварить свежего чаю.

Когда Чэд вернулся, старая дама налила ему и себе чаю и потом чуть было не села на кота, который незаметно устроился на ее стуле. Она взяла его себе на колени и сказала неодобрительно:

— Осмелюсь заметить, сэр, что никотин — очень сильный для организма яд. Знаю по собственному опыту. Вам следует поменьше курить.

— Вы сказали: по собственному опыту. Вы что же — раньше курили?

— Только сигары, — стыдливо призналась она. — И только с горя, потому что мои неудачные, трагически закончившиеся браки уже не раз приводили меня, как говорится, к душевной депрессии.

— Трагически?

— Да, в высшей степени. Первый мой муж отравился рыбой, второй вывалился из омнибуса, третий разочаровался в жизни и покончил с собой, четвертый утонул… — бесстрастным голосом перечислила миссис Порджес.

— Весьма и весьма интересно, — заметил Чэд и почувствовал во рту горький привкус. «Она или действительно сумасшедшая, или насмехается надо мной».

Чэд рассеянно взял молочник, налил себе в чай сливок, отхлебнул глоток, но тотчас же скривил лицо и все выплюнул на отполированные до блеска каменные плиты холла.

— Вам что, плохо, сэр? — озабоченно спросила миссис Порджес.

Ничего не ответив, Чэд взял молочник, понюхал его содержимое, потом вылил сливки на блюдце и протянул коту, все еще сидевшему на коленях у миссис Порджес.

Кот с удовольствием вылизал все блюдце, а вскоре все и началось.

Он жалобно замяукал и стал давиться, словно у него что-то застряло в горле, потом забился в конвульсиях и через несколько минут испустил дух.

Миссис Порджес открыла рот, собираясь что-то сказать, но не могла вымолвить ни слова.

Словно лунатик, она протянула руку, взяла свою чашку, понюхала и затем с ужасом уставилась на Чэда:

— О боже! Неужели возможно такое?! Нас обоих кто-то пытался отравить, и при этом я все время была здесь… Ах, нет, пока вы ходили наверх, я бегала в кухню. Вероятно, как раз в это время кто-то и подмешал в сливки яду.

Чэд подошел к двери, которая вела на террасу. Она была только прикрыта, но не заперта. Чэд увидел несколько кустов да высокую кирпичную стену, которая ему бросилась в глаза еще ночью. На стене в лучах апрельского солнца блестели крупные осколки битого стекла.

— Кто живет за этой стеной? — спросил Чэд у миссис Порджес, которая все еще продолжала смотреть на подохшего кота ничего не видящими глазами.

— Строительный подрядчик Фенвик. Но ни он, ни его домашние не могли бы сделать ничего подобного, это исключено, сэр. Фенвик — честный, верующий человек и примерный семьянин, он известен еще и своей благотворительной деятельностью и пользуется в городе самой хорошей репутацией.

Чэд не произнес более ни слова. Он взял молочник со сливками, принес из спальни одного из обезглавленных ангелочков и сказал миссис Порджес, что хочет навестить инспектора Абернати.

— Инспектора Абернати? Может быть, действительно будет лучше всего, если вы тотчас отправитесь к нему. Инспектор — ваш хороший друг, и он нам поможет. Только не забудьте, что дорогой доктор Моррис — да благослови господь его душу и открой ему врата рая! — что дорогой доктор Моррис в свое время подозревал о насильственной смерти миссис Шекли. — И, немного подумав, добавила, — я люблю жизнь и, надеюсь, вы тоже. Поэтому нам нужно выяснить все до конца.

Она поднялась, потрогала пальцами мертвого кота и бросила взгляд в сад, освещенный весенним солнцем.

— Я похороню его там, у стены. Меня утешает лишь одно: его смерть была быстрой, и он почти не страдал. Если б мы, люди, могли покидать этот мир с такой легкостью!

3

Полицейский участок в Крайстчерче находился на одной из центральных улиц в старом, увитом плющом двухэтажном здании. Если бы не вывеска у ворот, ни одному приезжему не пришло бы и в голову, что именно за этими стенами скрываются местные блюстители порядка. За домом находился сад, а немного дальше — Оук-ривер, небольшая речушка. В былые времена, когда Крайстчерч был окружен крепостными стенами и башнями, эта речушка имела немаловажное значение: не один рыцарь, облаченный в тяжелые железные доспехи, нашел смерть в ее водах. С тех пор прошло добрых полтысячи лет, и речушка вновь обрела назначение, данное ей природой. Она мирно извивалась среди лугов и полей и славилась во всем графстве своими рыбными богатствами.

Джордж Абернати два года назад получил назначение на должность начальника полицейского участка в Крайстчерче и вскоре после этого был избран председателем союза «Форель». И это он внес предложение очистить Оук-ривер от тины и грязи и запустить несколько десятков килограммов мальков. На соревнованиях рыболовов в прошлом году Джордж Абернати занял первое место.

Кроме того, Джордж Абернати усердно занимался изучением родного края и многие часы проводил в городском архиве, роясь в старых рукописях и письменах. И не так давно он сделал великое открытие, установив, что в шестнадцатом веке Крайстчерч оказался рекордсменом по уничтожению ведьм. Ровно двести двадцать семь ведьм различного возраста были или сожжены на костре, или утоплены в Оук-ривер — показатель, которым не мог похвастаться ни один город в графстве.

Естественно, каждый приезжий мог с полным правом спросить: откуда же инспектор берет время для своих исследований и занятий спортом? Но местные жители над этим вопросом голову не ломали. Они знали, что в их родном городке преступления совершаться не могут. Помнили, конечно, о краже велосипеда в прошлом году и о разбитом стекле в церкви. Но это в счет не шло. Велосипед украл какой-то бродяга, а стекло разбил подвыпивший кузнец — этим актом он пытался отомстить сварливой, как Ксантиппа, жене, но с пьяных глаз перепутал церковь со своим домом. На следующее утро он сам явился в полицейский участок и чистосердечно покаялся в содеянном.

Поэтому неудивительно, что Чэд, переступив порог служебного помещения, не нашел там ни одной живой души. Зато он заметил на полу большой лист бумаги, на котором было написано: «Я — на реке».

Выйдя через заднюю дверь, Чэд прошел по саду к реке. Полицейский инспектор сидел на берегу на раскладном стульчике с удочкой в руке и с философским спокойствием следил за поплавком. Чэд тихо подкрался и с такой силой ударил инспектора по плечу, что тот едва не свалился в воду.

С Джорджем Абернати Чэд был знаком с самого начала войны. Они вместе служили в одном подразделении и были хорошими друзьями. По совету Джорджа Чэд и арендовал Касл-Хоум.

Инспектор был толстощекий, упитанный и добродушный человек лет сорока Расстегнутый воротничок форменной рубашки позволял предположить, что, несмотря на свою профессию, Джордж был совершенно лишен воинствующей жилки, и это предположение было верным в любом отношении.

Свою карьеру Джордж Абернати начал чиновником уголовной полиции в Глазго, и из него, возможно, получился бы со временем знаменитый сыщик, если бы не пуля гангстера, которая чуть было не отправила его к праотцам. После этого случая Джордж попросил своего дядюшку, начальника полиции в Глазго, о переводе в более спокойное место, где нет никаких гангстеров. Дядюшка, не лишенный юмора человек, запросил в архиве данные о количестве преступлений в различных уголках Шотландии и к своему собственному удивлению констатировал, что Крайстчерч остался в стороне от всех пороков, присущих двадцатому столетию.

Вот какими судьбами Джордж Абернати очутился в Крайстчерче; глубокий покой и гармония, царившие в местечке, были именно тем, чего он так страстно желал.

А теперь вот перед ним очутился Чэд и, держа в руке серебряный молочник, говорил с удивительным спокойствием:

— В эти сливки насыпан яд, дружище, кто-то хотел спровадить меня на тот свет.

— В Крайстчерче такого не бывает, — равнодушно ответил Джордж Абернати.

— Сегодня, среди ночи, когда я спал, — Чэд вынул из портфеля фарфоровую фигурку с красной шеей, — кто-то проскользнул в мою комнату и поснимал головы со всех таких фигурок.

Джордж ненадолго задумался, а потом снова отрицательно помотал головой:

— Ты заблуждаешься, Чэд. Клиники для душевнобольных нет ни в Крайстчерче, ни в его окрестностях, поэтому в твою спальню забраться никто не мог, — ловким движением, позволявшим судить о его богатой практике, он подсек рыбу и самодовольно заметил: — Ерш! Думаю, граммов на двести.

У Чэда наконец лопнуло терпение, и он рассказал своему другу все, что приключилось с ним в Касл-Хоуме.

Джордж Абернати словно застыл на своем стульчике, потом протяжно и смиренно вздохнул, застегнул воротник форменной рубашки и поднялся с таким огорченным видом, какой может быть только у человека, чувствующего, что скоро в корне изменится весь размеренный уклад его жизни.

— Рано или поздно это должно было случиться, — заметил он. — Злое предчувствие уже давно нашептывает мне об этом.

— Что за злое предчувствие?

— Пойдем выпьем по стаканчику портера, а потом я тебе расскажу, почему я больше не доверяю спокойствию, царящему в нашем мирном и добром Крайстчерче. Это спокойствие просто противоестественно. Так же противоестественно, как если бы красноперка, выпущенная в пруд со щуками, подохла лет через десять естественной смертью. Подобных казусов не бывает.

За стаканчиком инспектор рассказал, почему его грызет злое предчувствие.

— Представь себе, когда два года назад меня перевели в Крайстчерч, я был счастлив до невозможности. Был рад, что удалось улизнуть из Глазго. Я не мог забыть, как один из гангстеров продырявил меня насквозь. Вот сюда пуля вошла, — он показал на грудь, — а отсюда вышла, — он показал на спину. — В Крайстчерче таких вещей не случалось. В худшем случае какой-нибудь турист попадет в автомобильную аварию или произойдет безобидная потасовка. На этом все и оканчивалось. И тогда я сказал себе: «Это место словно создано для тебя, Джордж; охранять закон в таком городке — сплошное удовольствие». Собственно говоря, мне и жалование-то получать было не за что. Но потом мне стало страшно.

— Почему?

— Представь себе, — все более распалялся Джордж, — что в то время, когда мы играем атомными бомбами, словно пасхальными яичками, а подлые грабители чистят банки и водят за нос весь Скотланд-Ярд, в то время, когда у наших квалифицированных стражей закона дел не меньше, чем у их заокеанских коллег, в Крайстчерче царит такой мир и покой, словно здесь целый год рождественские праздники. Наш городской комитет представлен шестью зажиточными гражданами, и, естественно, можно было бы предположить, что в первую очередь они позаботятся о себе и о своих ближних. Так нет, ничего подобного! Они с таким завидным бескорыстием пекутся о благе всей общины, словно это их личное дело! У нас имеются ясли, дом для престарелых, школа, спортивный зал, бассейн, стадион, музыкальная школа, и все это в таком отменном состоянии, что не веришь глазам своим. У Бредбери, владельца универсального магазина, люди могут брать товары в кредит, даже если они в состоянии расплатиться лишь через несколько месяцев. Стерджен, наш пастор, играет в футбол и руководит джаз-оркестром. Фенвик, крупнейший строительный подрядчик в городе, — сама благотворительность. Подобных примеров бесконечно много, и я спрашиваю тебя: разве это нормально?

— Конечно, нет, — лаконично ответил Чэд.

— Я рад, что ты такого же мнения. Это не нормально, не может быть нормальным. За всем этим кроется какая-то тайна, такая же страшная, как темная камера для пыток, могу тебя заверить в этом хоть сейчас, — он глубокомысленно помолчал, а потом добавил без видимой связи: — Таковы уж традиции в Крайстчерче. Вспомни хотя бы о двухстах двадцати семи сожженных ведьмах.

Чэд поднял глаза.

— Не думаю, чтоб яд в сливках и вот эти фигурки, — он поставил фарфорового ангелочка на стол и приставил к нему головку, — имеют что-либо общее с нечистой силой.

— Я тоже не думаю, — согласился Джордж. — Человек не зол по природе, злым его делает общество, в котором он живет. Это старая истина. К этому еще можно добавить, что человек от природы и не добр. Здесь тоже решающую роль играет общество. И если ты видишь, что в условиях, которые никак нельзя назвать подходящими, в людях вдруг вспыхивает необъяснимая любовь к ближнему, значит, нужно быть начеку. Первое подозрение возникло во мне сразу после смерти миссис Шекли. Ты, наверное, уже слышал, что она была необычной личностью. Одни считали ее злобной, другие — капризной, но добросердечной женщиной. Тем не менее все, и в особенности самые уважаемые граждане Крайстчерча, были по отношению к ней так предупредительны, словно она — супруга архиепископа Кентерберийского. И вот однажды ее нашли в постели с посиневшим лицом. Всякие ходили слухи, но потом ее все-таки похоронили. И что ты думаешь? Положение в Крайстчерче нормализовалось за одну ночь. Бредбери перестал отпускать товары в кредит, на подрядчика Фенвика посыпались жалобы — он стал вдруг затягивать ремонт квартир, люди стали обвинять друг друга в злонамеренной клевете, — короче говоря, этой проклятой райской гармонии в Крайстчерче неожиданно пришел конец. Словно тяжкий груз свалился с моих плеч, я понял, что заживу теперь нормальной жизнью. Так продолжалось около трех недель.

— Около трех недель? А потом?

Лицо Джорджа помрачнело. Горькие морщины появились на его лбу.

— Потом? Потом все опять пошло по-старому. Фенвик снова перестал быть бессовестным дельцом, пастор Стерджен — ограниченной самодовольной обезьяной, а Бредбери — торговцем, который в первую очередь печется о собственной выгоде. Все они снова превратились в благодушных людей, всегда готовых прийти на помощь, а мне снова стало нечего делать. На Крайстчерч вновь легла печать неестественной добродетели.

— Отдай это сегодня же на исследование, — постучал Чэд пальцем по молочнику с отравленными сливками, — я думаю, что кошмарная для тебя гармония во второй раз переживает свой кризис, и на этот раз мы с тобой уже позаботимся, чтобы она убралась ко всем чертям.

Джордж понюхал сливки.

— Меня больше беспокоят обезглавленные ангелочки.

— Не понимаю, — Чэд выпрямился на стуле. — Их головки снова можно поставить на место, а вот если бы я сделал несколько глотков этого чаю, то отправился бы к праотцам.

— Послушай, а ты не мог бы мне помочь? — в голове Джорджа родилась идея. — Свяжись с адвокатом Хаббардом, он управляющий Касл-Хоума и душеприказчик покойной миссис Шекли. Посети его под каким-нибудь предлогом и посмотри, что он из себя представляет. Может, он познакомит тебя с кое-какими фактами, касающимися миссис Шекли.

— Вообще, адвокаты не любят распространяться насчет своих клиентов, — с сомнением заметил Чэд. — Из них каждое слово нужно вытягивать. Или Хаббард исключение?

— У него есть слабость — красивые женщины. Значит, кое-что человеческое и ему не чуждо. Попытку, во всяком случае, сделать не мешает.

— Я не совсем еще разобрался во всем этом, — Чэд находился в нерешительности. — Из твоих слов явствует, что в Крайстчерче под маской благочестивой любви к ближнему происходят такие вещи, в которых наверняка замешана преисподняя. Ну, а так как преисподняя без чертей не бывает, нам остается узнать, кто этот черт. Может быть, сам Хаббард? А может, миссис Порджес?

— Если в этом замешана миссис Порджес, то лучшего наблюдательного пункта, чем у тебя, и желать не надо. Ведь она наверняка сделает еще попытку спровадить тебя на тот свет…

— Благодарю покорно, — ядовито ответил Чэд. — Мне всего тридцать семь, я хочу еще пожить и вовсе не собираюсь потакать желаниям этой дамы. — Он поднялся, собираясь идти, но у двери обернулся. — Помнишь артиллерийский обстрел в Тобруке?

— Еще бы! Конечно, помню!

— Так вот! Я вспоминаю ту воронку, в которой мы сидели, согнувшись в три погибели, и она по сравнению с Касл-Хоумом кажется мне довольно надежным местечком. Там я хоть знал, с какой стороны мне грозит опасность и когда она приблизительно кончится, а здесь… — Он посмотрел в окно на тихий, освещенный лучами солнца, сад. — Здесь мной владеет такое чувство, будто я должен опасаться каждой пчелы, которая с жужжанием пролетает мимо.

4

Чэд не спешил возвращаться в Касл-Хоум. Он медленно прошел по узким переулкам, по неровной, с выбоинами улице, тянувшейся вдоль Оук-ривер, вышел на шоссе, вдоль которого стояли одиночные виллы, и лишь затем повернул к дому. Совершенно неожиданно перед ним выросла каменная стена, он поднял глаза и в нескольких десятках метров от себя увидел часовню. Он вышел к крайстчерчскому кладбищу.

Скорее машинально, чем с какой-то определенной целью, Чэд открыл калитку. Неподалеку от часовни стояли пятеро мужчин. Одетые в черные костюмы, они со скучающим видом смотрели куда-то перед собой. Чэд обратился к одному из них с вопросом, не знает ли он, где похоронена миссис Шекли. Мужчина объяснил, и Чэд, пройдя меж рядами могил, вскоре очутился в южной части кладбища.

Семейный склеп Шекли — дешевая миниатюрная копия греческого храма с двумя колоннами — был построен лишь в 1940 году и находился в той части кладбища, где не было больше никаких могил и которая скорее напоминала парк. Не далее чем в ста метрах виднелась черепичная крыша Касл-Хоума.

Вход в склеп закрывала ржавая решетчатая дверь. Чэд уже собрался было повернуться и уйти, но толкнул дверь, не ожидая, что она отворится. Однако дверь отворилась. Бросая взгляд на замок и петли двери, Чэд увидел, что их недавно смазывали. Полный любопытства, он спустился вниз. Маленькая сводчатая дверь в глубине склепа была заперта. Чэд предположил, что эта дверь ведет в другое помещение, вероятно, находящееся под склепом. Он в задумчивости отправился обратно, к выходу с кладбища.

Пятеро одетых в черное мужчин, стоявших ранее неподалеку от часовни, уже исчезли. Из отдаленного конца кладбища доносились звуки церковных песнопений. Потом в конце аллеи появились люди, одетые в траур. Они спешили покинуть кладбище по возможности быстрее, так как все небо заволокли дождевые тучи и было видно, что с минуты на минуту хлынет проливной дождь. Плотной толпой они шли к выходу, где их ждали несколько экипажей и три автомашины.

Пастор Стерджен, естественно, должен был показать, что он считает непристойной ту поспешность, с которой прихожане покидали кладбище, и шествовал последним. Когда он проходил мимо Чэда, тот заговорил с ним. Обратив на пастора простодушный взор, он сказал ему, что имеет намерение поселиться в Крайстчерче, но так как он человек верующий, то не хотел бы жить без благословения церкви. Он хочет принимать деятельное участие в жизни общины и постоянно встречаться с людьми, которые не могут жить без веры в эти грешные времена.

У пастора Стерджена было узкое лицо. Седые жидкие волосы свисали почти до воротничка. В общем Стерджен производил впечатление добропорядочного человека.

Пастор Стерджен захотел подробно ознакомиться с жизнью и общественным положением своего нового опекаемого, и Чэд рассказал ему о Касл-Хоуме, о миссис Порджес и о покойной Шекли, которую он в мгновение ока превратил в свою дальнюю родственницу. Тут же, не сходя с места, он познакомил пастора с целым рядом несуществующих братьев и сестер, дядюшек и тетушек и наворотил еще целый ворох небылиц относительно своих благочестивых деяний, которые он якобы совершил во славу святой церкви. Большую службу сослужил ему в этом репортаж о фарисействе в англиканской церкви, написанный им два года назад и позволивший ему познакомиться и с самой церковью, и с ее организацией.

Но на Стерджена самое большое впечатление произвели слова Чэда о том, что миссис Шекли приходится ему якобы двоюродной тетушкой и что он в будущем намерен окончательно обосноваться в Касл-Хоуме. Его невеста, дочь состоятельного купца, торгующего импортным табаком и кофе, спит и видит, чтобы жить на лоне шотландской природы. Она, так же как и он, Чэд, твердо убеждена, что старые добрые британские обычаи можно теперь найти только в таких местечках, как Крайстчерч. Поэтому в ближайшие дни он намерен нанести визит и адвокату Хаббарду, чтобы договориться с ним о покупке дома.

Потом, словно невзначай, Чэд перевел разговор на завещание умершей. Он лично сомневается в том, что таковое существует, так как в последние годы старая дама стала очень забывчивой. Разумеется, он не питает никаких надежд получить что-либо в наследство — ни в коем случае! — но ведь у старой миссис Шекли были и другие более близкие родственники, а они-то не так легко смирятся с отсутствием завещания.

— Вы говорите — стала забывчивой? — глаза Стерджена с нависшими над ними густыми бровями сверкнули. — Если у кого в возрасте семидесяти лет и была безупречная память, так это у вашей тетушки, можете мне поверить.

— Лично я не могу сказать ничего определенного по этому поводу, — заметил Чэд. — Но мой дядюшка Ричард, навестивший ее последний раз четыре года назад, нашел ее несколько рассеянной. Семьдесят лет — это в конце концов возраст!

— Возможно, по какой-нибудь причине она специально хотела вызвать в вашем дядюшке такое чувство, — нетерпеливо возразил Стерджен. — А я могу лишь повторить: в памяти вашей покойной тетушки все запечатлевалось не хуже, чем на кинопленке.

Стерджен собрался было идти, но потом вспомнил:

— Вы, кажется, говорили, что собираетесь купить и привести в порядок Касл-Хоум?

— Да, да, — подтвердил Чэд. — Моя невеста хочет обзавестись кучей ребятишек, а Касл-Хоум в теперешнем состоянии не сможет вместить большую семью. Знаете, я — человек, который все делает фундаментально. И уж если я поселюсь в Касл-Хоуме, то хотел бы иметь покой, а не наблюдать, как по моему дому постоянно разгуливают мастеровые.

— Я полностью с вами согласен, — заверил Стерджен. — К тому же и мастеровые сегодня — проблема. Я знаю лишь одно исключение — наш строительный подрядчик Фенвик. Он начал с самых низов, работал сперва простым каменщиком. И уж если он берет заказ, то выполняет его так добротно, что никто не имеет к нему никаких претензий. Не так давно он ремонтировал находящийся под опекой церкви дом для престарелых, и я остался очень доволен.

— У вас в Крайстчерче есть дом для престарелых?

— Когда вы узнаете, что наша община вообще делает для людей, чтобы спасти их души от разложения, вы еще не так удивитесь, мистер Оливье. Мы содержим не только дом для престарелых — у нас есть и молодежный клуб, и собственная библиотека. Кто хочет завоевать души человеческие, тот должен идти в ногу со временем. Мы не можем позволить, чтоб нас опутали всякими пережитками и предрассудками.

«Если б твоя воля, ты пообрывал бы у школьников все уши и бил бы их по пальцам линейкой», — подумал Чэд, но вслух произнес:

— Я навещу вас в самом скором времени, ваше преподобие. Меня чрезвычайно радует, что я буду иметь возможность принимать деятельное участие в такой образцовой общине.

— Да сохранит тебя господь, сын мой! — зычным голосом распрощался пастор и направился к своему дому, расположенному напротив кладбища.

5

Крашеный забор приусадебного участка имел такой свежий вид, словно его каждое утро обтирали мокрой тряпкой. Автомашина, стоящая перед гаражом, блестела безупречной полировкой. На усыпанной гравием дорожке, ведущей к дому, не было видно ни одной травинки, кусты роз были подвязаны к лакированным деревянным палочкам, а по внешнему виду сарая никак нельзя было предположить, что там хранятся асбестовые плиты, черепица и мешки с цементом. Кирпичи, сложенные у сарая, были накрыты брезентом.

Под миндальным деревом стояла скамейка, на ней сидел человек. Волосы его были взлохмачены, щеки покрыты густой щетиной. У него было узкое симпатичное лицо, с уголка рта свисала сигарета. Вытянув вперед ноги и подставив лицо солнечным лучам, он, казалось, был доволен и собой, и окружавшим его миром.

На приветствие Чэда человек протяжно зевнул, потом кивнул головой и лишь затем по-настоящему раскрыл глаза, чтобы получше рассмотреть посетителя.

— Вот те раз! Откуда вы взялись? Разве вы не…

— Ну, ну, договаривайте!

Ах, нет, я просто обознался, — он выплюнул окурок прямо на дорожку, то есть совершил поступок, казавшийся богохульным по отношению к чистоте, в которой содержался сад. По виду незнакомца было заметно, что появление Чэда произвело на него большое впечатление.

Когда Чэд осведомился, не сможет ли он переговорить с мистером Фенвиком, человек жестом указал на дом и язвительно заметил:

— Он будет несказанно рад вас видеть.

— Он же меня совсем не знает?

Незнакомец ничего не ответил.

На звонок Чэда вышла молоденькая девушка и, после того как он назвал ей свое имя, попросила минутку обождать и поспешила в дом. Вскоре она вернулась и провела его в бюро подрядчика Фенвика.

Чэд и Фенвику сразу наплел множество всяких небылиц относительно своих планов в Касл-Хоуме.

Реакция, с которой Фенвик воспринял слова Чэда, никак не походила на реакцию делового человека — предполагаемый заказ его скорее озадачил, чем обрадовал.

— Вы навсегда хотите поселиться в Касл-Хоуме? — он беспомощно уставился на Чэда. — Но ведь… ведь это же чудесно. Значит, в будущем мы станем соседями. Я искренне рад этому!

«И совсем ты не рад, скорее наоборот», — Чэд вспомнил о высокой каменной стене с осколками стекла, о странном поведении пастора, о высказываниях Джорджа и отношении уважаемых людей города — и ему вдруг стало совершенно ясно, что все они — и пастор Стерджен, и Фенвик, и — не в последнюю очередь — незнакомец на скамейке — по неизвестным причинам были против его пребывания в Касл-Хоуме.

Он уже хотел было распрощаться, как миссис Фенвик ввела в бюро бедно одетую женщину с мелкими чертами лица.

— С тобой хочет поговорить миссис Мерчисон, — сказала она своему супругу, а когда зазвонил телефон, сняла трубку, некоторое время слушала, а потом ответила довольно сухо, что ее муж сейчас занят и надо позвонить попозже. С тех пор как миссис Фенвик появилась в комнате, Чэд не спускал с нее глаз. У нее, несомненно, было какое-то сходство с человеком, что сидел на скамейке. Он, должно быть, приходился ей родственником.

Но в следующую минуту у Чэда появились и другие причины для удивления. Когда миссис Мерчисон попросила перекрыть ей крышу на средства общины, лицо Фенвика сразу помрачнело. Чэд даже решил, что подрядчик сейчас укажет просительнице на дверь. Но женщину не испугал мрачный вид Фенвика. Не сказав ни слова, она открыла свою сумочку — так, чтобы Фенвик мог видеть ее содержимое.

И Фенвик сразу же превратился в человека предупредительного, готового в любую минуту прийти на помощь. Желание миссис Мерчисон он выполнит завтра же и сам проследит, чтобы работа была сделана доброкачественно.

Миссис Мерчисон поблагодарила подрядчика, поспешил раскланяться и Чэд. Некоторое время он следовал за миссис Мерчисон, а потом быстрым шагом догнал ее, сделал вид, что споткнулся, выбил у нее из рук сумочку и все содержимое сумочки вывалилось на тротуар.

Рядом с портмоне, носовым платком и футляром для очков лежала отбитая рука какой-то фарфоровой фигурки, которая тотчас же заставила его вспомнить об ангелочках на этажерке. Он сделал вид, будто не расслышал ядовитого упрека миссис Мерчисон, сунул отбитую фарфоровую руку себе в карман, извинился и направился к дому — с твердым намерением не довольствоваться больше уклончивыми ответами миссис Порджес, а устроить ей настоящий допрос.

6

Когда за стоящими вдоль дороги каштанами Чэд увидел одиноко возвышающийся Касл-Хоум, ему бросилось в глаза, каким серым, угрюмым и даже мрачным было это здание. По сравнению с домом Фенвика Касл-Хоум был похож на тот мрачный полуразвалившийся замок, в котором водятся привидения. Казалось, ни жаркий солнечный день, ни огонь в камине не спасут находящегося за его стенами человека от холода и сырости.

Миссис Порджес не было дома. В записке, которую старуха оставила на полу в передней, придавив ее подсвечником, сообщалось, что она пошла навестить больную подругу и вернется домой только к вечеру.

Отсутствие домоправительницы не огорчило Чэда. Наконец-то он сможет спокойно осмотреть весь дом и попытаться отыскать тот след, который хоть отчасти объяснил бы загадочные события, происходящие в Крайстчерче.

Он начал с забитого старой мебелью и другим хламом чердака. Черепицы на крыше кое-где отсутствовали, и миссис Порджес всюду расставила различные сосуды: оцинкованную ванночку, старую миску для мытья посуды, ведро.

Во втором этаже находились пять низких комнат. Чэд все их внимательно осмотрел, но и здесь не нашел ничего подозрительного. Такая же неудача постигла его и в комнатах первого этажа.

Часы пробили семь и на улице стало уже совсем темно, когда он спустился с фонарем в подвал дома. В углу был свален в кучу каменный уголь, у стены лежали дрова. Чэд увидел также маленькую заржавевшую печурку — наверное, миссис Шекли пользовалась ею во время войны, когда уголь был дефицитным. В конце подвала Чэд заметил железную дверь, покрытую серой краской. Он нажал на ручку, дверь открылась. Ага, наконец-то он нашел нечто, имеющее значение для его расследования. Если кто-нибудь хотел незаметно проникнуть в Касл-Хоум, он мог через эту дверь добраться даже до второго этажа.

Чэду вспомнилось, как еще в детстве он устроил однажды у черного хода в бакалейную лавку хитроумную ловушку: прикрепил к двери доску и поставил на нее ведро с водой. Когда хозяин лавки, спровоцированный товарищем Чэда, бросился к выходу и рванул дверь, ведро, наполненное водой, с грохотом опрокинулось. Вот была потеха! Правда, потом Чэду было не до смеха, он даже не мог сесть — так горели у него ягодицы.

Свой рано приобретенный опыт ставить хитроумные ловушки Чэд применил и сейчас. Только на этот раз вместо ведра он использовал горшки и кастрюли, собранные со всего дома, — они наверняка создадут страшный шум, если кто-либо попытается проникнуть в Касл-Хоум через подвал.

Комната, которую миссис Порджес приготовила Чэду в первом этаже, оказалась довольно уютной. На окнах висели пёстрые занавески, стол украшали ваза с цветами да маленькая настольная лампа. Но Чэд все-таки решил провести эту ночь в спальне миссис Шекли. Он знал, какое влияние оказывает на работу атмосфера помещения, и понял, что спальня покойной миссис Шекли с этажеркой и обезглавленными фарфоровыми ангелочками ему для нынешних раздумий просто необходима.

Он закрыл ставни, плотно задвинул занавески так, чтобы снаружи никто не мог увидеть, что в комнате горит свет, и достал блокнот.

Но хотя он изгрыз почти весь карандаш, в голову не пришло ничего лучшего, как описать причины, побудившие его приехать в Касл-Хоум. А так как Джун находилась в трехстах милях и ни одним словом не могла возразить, то Чэдом вдруг овладела настоятельная необходимость поведать ей, наконец, на бумаге о таких вещах, о которых она и не подозревала. Он так увлекся, что позабыл и о своих ловушках, и о странном поведении миссис Порджес; он даже забыл, что находится в стенах Касл-Хоума и что кто-то покушается на его жизнь.

Шум, вызванный свалившимися горшками да кастрюлями, мгновенно вернул Чэда к действительности. Лицо Джун, которое только что витало перед его глазами, сразу исчезло.

Чэд стремглав бросился в подвал — дверь, ведущая в сад, была открыта, но неизвестный, пытавшийся проникнуть в дом, уже исчез.

Чэд, разочарованный, собрался было идти назад, но обратил внимание на плоскую канистру. Возможно, она стояла здесь и раньше, но не исключено, что ее притянул с собой незнакомец. И разве не напрашивалось предположение, что таинственный гость собирался облить керосином и поджечь деревянные подпорки подвала и рухлядь, находящуюся там. Если бы его не испугал шум, вызванный упавшими горшками, то Касл-Хоум был бы уже объят пламенем. А если к тому же еще предположить, что Чэд отправился бы спать в недавно приготовленную ему комнату и незнакомец забаррикадировал бы дверь в холл, то выходило, что Чэд просто-напросто сгорел бы заживо в своей комнате с железными решетками. Это было так же верно, как и то, что Касл-Хоум уже два столетия стоит на одной из улиц Крайстчерча.

Чэд был в холле, когда вернулась миссис Порджес. На ней было голубое поплиновое пальто и украшенная цветами шляпа, в руке она держала хозяйственную сумку.

— Оказывается, сейчас больше времени, чем я предполагала, — сказала она, бросая взгляд на часы, которые показывали половину двенадцатого.

— Садитесь! — приказал Чэд. — Я должен задать вам несколько вопросов.

— Неужели бедная миссис Шекли снова вас побеспокоила?

Чэд, почта уверенный, что она над ним смеется, свирепо зарычал:

— Да сядьте же вы, наконец! Может быть, сидя вы сможете более обдуманно отвечать на мои вопросы.

То ли продолжая играть, то ли действительно напуганная грубостью Чэда, миссис Порджес, подавив вздох, села на стул и посмотрела на Чэда невинными круглыми глазами.

— Что же случилось, сэр? — прошептала она.

— Сейчас задаю вопросы я, а не вы! — обрезал Чэд. — Почему при первой нашей встрече вы назвали миссис Шекли злой и мерзкой личностью?

— Хорошо, сэр. Я скажу вам всю правду, чистую правду. Да поможет мне бог! Мне и самой не по себе с тех пор, как моего бедного кота зарыли в землю. Это был такой милый привязчивый зверек. — Миссис Порджес коснулась платком своих глаз.

— Радуйтесь, что только он лежит в земле! — прошипел Чэд. — Ну, а теперь выкладывайте всю вашу чистую правду!..

— Я солгала вам, сэр, и сознаюсь в этом с раскаянием, но я сделала это лишь для того, чтобы помочь бедным людям в Крайстчерче, которые раньше постоянно приходили к миссис Шекли. Ах, сэр, вы наверняка не знаете, как тяжело бывает одинокой женщине с четырьмя детьми, если у нее дымит печь и ни одна душа не желает ей помочь.

— Уж не миссис ли Мерчисон — бедная женщина с четырьмя детьми? — продолжал свой штурм Чэд.

— Нет, нет, сэр, у нее только трое детишек, но зато последняя буря сорвала с ее дома половину крыши, и теперь вода льет во все дыры, и бедные ребятишки уже неделю бегают с насморком. Разве это справедливо, сэр? — и прежде, чем Чэд успел ответить, она предложила ласковым голосом приготовить что-нибудь на ужин: тогда и беседа потечет непринужденнее.

— Я не собираюсь с вами беседовать, тем более — непринужденно! — отрезал Чэд. — Я хочу знать, какую все-таки роль играла в Крайстчерче покойная миссис Шекли и почему кто-то все время пытается спровадить меня на тот свет, используя то бритву, то яд, то керосин.

— Керосин? — миссис Порджес удивилась. А потом даже не сказала, а словно прощебетала, точь-в-точь как птичка в саду, — вы имеете в виду ту канистру, что стоит в подвале?

— Уж не хотите ли вы сказать, что она была там и раньше и что у меня нет глаз?

— Ах, знаете, сэр, человек иногда бывает в таком смятении, что может и метлу принять за громилу, а громилу — за метлу.

Она поднялась и вышла в кухню.

Чэду ничего другого не оставалось, как последовать за ней. Пока миссис Порджес ставила воду, он огляделся. Большая плита была выложена белым кафелем, в центре кухни стояли стол и несколько стульев. Над столом висела медная лампа, излучавшая мягкий свет.

Пока закипала вода, миссис Порджес достала из буфета блюдо с холодной закуской и несколько тарелок с различными салатами.

Когда она поставила перед Чэдом стакан с чаем и придвинула молочник со сливками, он — как это ни смешно — не мог избавиться от мысли, что эти сливки тоже не безупречны. Он поднес серебряный молочник к носу и понюхал.

Миссис Порджес, от которой это не ускользнуло, заметила:

— Я не отравительница, сэр, лишь тлей в саду спроваживаю химикатами в их тлиный рай, это единственное, что я позволяю себе, а в остальном мне дорого любое живое существо, не говоря уже о таком милом человеке, как вы. — Обиженно помолчав, она сама возобновила разговор о покойной миссис Шекли. — Да, она была взбалмошной особой, но это не мешало ей быть и очень приветливой — точь-в-точь как я. Она мало чем от меня отличалась. Я на все реагирую очень откровенно и искренне, иначе я не могу…

— И несмотря на это, вы уже успели мне наговорить с три короба всякой лжи, — проворчал Чэд с набитым ртом.

— Должна сознаться, я, конечно, немного покривила душой, но все оттого, что хотела людям добра. Я была уверена, сэр, что вы — шпион.

— Шпион?!

— Ну, конечно, сэр. Теперь-то я вижу, что мое умение разбираться в людях сыграло со мной злую шутку. Но вчера я была твердо убеждена в том, что вы принадлежите именно к тем людям, которые по ночам нарушают мой сон и все что-то ищут в доме… Волшебную палочку, что ли, благодаря которой моя дорогая подруга оказывала бескорыстную помощь очень многим бедным людям.

— Каким образом?

— В том-то и вопрос, сэр! Ее манера действовать была чрезвычайно таинственной. К ней часто приходили несчастные люди попросить помощи, и все они, покидая Касл-Хоум, имели такой довольный вид, словно получали здесь по слитку золота. Я делала все, чтобы узнать, что она им говорила или давала. Часами простаивала босиком за ее дверью на холодных каменных плитах, пыталась подсмотреть в замочную скважину, задавала моей дорогой усопшей подруге такие же хитроумные вопросы, какие вы задаете мне, но с моими криминалистическими способностями я добилась — не в обиду вам будь сказано, сэр — не большего, чем вы.

— Итак, вы утверждаете, что не имеете ни малейшего понятия о том, что происходило между миссис Шекли и ее посетителями?

— Нет, я этого не утверждаю. Правда, при ее жизни для меня все было покрыто мраком, хотя я и прочитала всю литературу по этому вопросу, начиная от Агаты Кристи и кончая Рексом Стаутом.[1] Свет забрезжил для меня лишь тогда, когда в Крайстчерче появился Мак-Гивен. Это произошло приблизительно через три недели после того, как моя дорогая верная подруга распрощалась с этим миром.

— Кто такой Мак-Гивен?

— Старый пират. То есть, я считаю его вполне порядочным человеком, хотя он в последний раз и попался на мелочном деле, посчитав, что для серебряных ложек аптекаря Квентина его дырявый карман будет более надежным местом, чем ящик буфета. Впрочем, я вам скажу, почему он это сделал. Летом для бывшего моряка бродяжить — одно удовольствие: всегда найдется какой-нибудь курятник, где можно переспать. Но зимой такому старому человеку, как Мак-Гивен, приходится тяжко, и он мечтает о теплом прибежище. За шесть серебряных ложек инспектор Абернати мог дать Мак-Гивену всего три месяца — тем более, что речь шла о чайных ложках и принадлежали они этому лицемеру Квентину. Так нет же! По ходатайству доброго Джорджа старик получил целых полгода и провел их в нашей красивой теплой тюрьме.

У Чэда вновь вспыхнуло подозрение, что миссис Порджес пытается увести разговор в сторону, и он напустил на свое лицо суровое выражение.

— Какое отношение имеет Мак-Гивен к тайне миссис Шекли?

— Когда его выпустили из тюрьмы, — это случилось недели через три после смерти моей подруги, — он, почти рыдая, прибежал ко мне и стал умолять дать ему хотя бы головку одной из этих голых фигур. Кстати, меня всегда удивляло, почему моя подруга — обычно такая строгая в моральном отношении — хранила у себя эти вещицы… Когда я ему сказала, что выбросила на помойку полный чемодан фарфоровых ангелочков, он аж позеленел и пробормотал, заикаясь: «О боже! Вы не должны были этого делать!» А потом тотчас же схватил лопату и помчался к помойке. Никогда я еще не видела, сэр, чтобы человек работал так рьяно — за час он перерыл всю помойку.

— Он искал ангелов?

— Ну, конечно, сэр! Искал так, словно речь шла о сундуке, наполненном золотыми дукатами. И в конце концов кое-что он нашел: четыре целых фигурки и множество головок, ножек, ручек, крылышек.

— Значит, эти ангелочки в какой-то мере служили опознавательными знаками? — продолжал допытываться Чэд. — Тот, кому миссис Шекли вручала подобную вещицу, мог предъявить известные требования к таким толстосумам, как Фенвик, не рискуя при этом получить пинок в зад?

— Вы изъясняетесь весьма образно, сэр, но вполне ясно. Так оно и есть. Вместо пинка в зад Мак-Гивен получил от городского совета, возглавляемого нашим уважаемым бургомистром Лоуэллом, небольшой домик и даже немного денег, чтобы завести кур.

— И именно тогда вы продолжили благословенный небом шантаж, забрав предварительно все фигурки у Мак-Гивена?

— Кое-какие фигурки я еще нашла и на помойке. Я сею добро всюду, где только могу.

— А чтобы запаса этих волшебных фигурок хватило надолго, вы их в конце концов разбили и вместо целой фигурки вручали страждущим или голову, или ногу?

— Так оно и есть, сэр. И теперь вам понятно, почему я испугалась, когда в Касл-Хоуме появились вы. Я была уверена, что вы пришли только для того, чтобы шпионить за мной.

— Но каким образом миссис Шекли удавалось шантажировать этими фигурками уважаемых людей Крайстчерча? Может, она знала о каких-то фактах, представлявших для них опасность? Этим можно было бы, конечно, объяснить и появление духа покойной миссис Шекли, и всякие другие сказки, которыми вы пытались меня одурачить.

— Но поймите, сэр, я делала это только для того, чтобы испугать и выгнать вас из Касл-Хоума. Я еще не знала, что ваше сердце тоже на стороне бедных людей.

— Я подозреваю, что дело это довольно серьезное, — вслух высказал свои мысли Чэд. — Иначе такие типы, как Фенвик, владелец универсального магазина Бредбери или пастор Стерджен не пали бы просто так на колени. А раз дело серьезное, значит, и относиться нужно серьезно ко всем уже известным мелочам… И когда же начался этот шантаж в пользу бедных людей?

— Через несколько лет после войны. Я сама беспрестанно ломала голову над тем, что же могла знать миссис Шекли, и перерыла весь дом, от крыши до подвала, но ничего не нашла, — миссис Порджес внезапно замолчала, а потом продолжала: — Ваш вопрос помог мне вспомнить кое-какие факты. Во время войны неподалеку от Крайстчерча находился опорный пункт наших военно-морских войск, в городе были размещены тысячи солдат: на побережье, меж скал, до сих пор остались подземные бункеры.

— Это интересно. Там, где сосредоточены войска, часто происходят вещи, которые не доводятся до сведения общественности. Вы знаете адвоката Хаббарда? Как вы думаете, он нам сможет помочь?

Миссис Порджес отрицательно покачала головой.

— Легче открыть сейф кривым гвоздем, чем выжать из него хоть одно слово. Во всей области он слывет честным и порядочным человеком, который умеет хранить тайны.

Звонок у двери заставил обоих вздрогнуть. Был уже час ночи, за окном свистел ветер, издалека доносился шум прибоя.

— Кто это может быть? — миссис Порджес испуганно прижала руку ко рту. — Уж не… не тот ли, который собирался нас убить?

— Тот, кто собирается вас убить, тихо подкрадется к вам сзади…

— О, боже! — миссис Порджес быстро обернулась.

— …а не будет заявлять о своем появлении звонком в дверь. Так что можете идти и открыть.

— Я?!

— Ну конечно. Если за дверью стоит убийца, то естественно, встретиться с ним лицом к лицу должен буду я. А вы тем временем успеете спрятаться в камине.

За дверью стоял не убийца, а почтальон с телеграммой в руке. Чэд дал человеку шиллинг.

Телеграмма была от Джун и полностью соответствовала ее темпераменту:

«БЫЛ И ОСТАЕШЬСЯ УПРЯМЫМ ОСЛОМ ТОЧКА ТЕМ НЕ МЕНЕЕ ПРИЕЗЖАЮ ТОЧКА ВСТРЕЧАЙ В БРОКСЛИ 14.35 ТОЧКА ДЖУН».

— Плохие новости? — с любопытством спросила миссис Порджес.

— Все будет зависеть от того, с каким настроением приедет моя подруга, — ответил Чэд. — Если она будет не в духе, я попрошу вас собрать всю металлическую посуду и спрятать ее куда-нибудь подальше, — и вдруг спросил: — У миссис Шекли есть родственники?

— Насколько я знаю, нет, — ответила миссис Порджес. — Говорят, что у нее была племянница, но о ней уже много лет ничего не слышно. Сразу после войны уехала в Канаду или Австралию.

Чэд все-таки решил переночевать в комнате, которую приготовила ему миссис Порджес. Он уже был сыт по горло мрачной атмосферой Касл-Хоума.

7

Прибытия поезда из Лондона Чэду пришлось ждать почти три четверти часа. Миссис Порджес, которую он подвез до Броксли на своей машине, поехала дальше на омнибусе, а он убивал время, изучая на платформе план железных дорог да глазея на серое небо, куда несколько труб химического завода выплевывали желтые облака дыма. Стоял неприятный запах. Ничего похожего на Крайстчерч с его мягким и чистым воздухом.

Пыхтя подкатил поезд, человек пять-шесть пассажиров вышли из вагонов, но к разочарованию Чэда Джун среди них не оказалось. Следующий поезд из Лондона прибывал только вечером. Чэд рассердился и решил не ждать. В конце концов, до Крайстчерча нет и тридцати миль, можно добраться и на такси.

Вернувшись в Касл-Хоум, он к своему удивлению обнаружил, что входная дверь не заперта. Чэд снял плащ и подошел к камину. Миссис Порджес уже заранее положила туда дрова и приготовила смолистые лучины для растопки. Чэд взял коробок со спичками, но тут же выронил его из рук: за маленькой скамеечкой, справа от камина он увидел женскую ногу в элегантной туфельке на высоком каблуке. Женщине, которая неподвижно лежала на полу, было, должно быть, лет сорок. Рот был широко открыт, казалось, она вот-вот закричит. Чтобы установить, что она мертва, не нужно было даже проверять пульс.

Нагнувшись, Чэд увидел, что ее застрелили. Должно быть, это случилось недавно, так как тело было еще теплым.

Чэд оглянулся, ища глазами сумочку или что-нибудь другое, благодаря чему он мог бы установить личность убитой. Он не нашел ничего.

Убийца, вероятно, взял с собой все, что могло бы помочь опознать эту женщину.

А что если убийца еще здесь, в доме? Чэду даже показалось, что он чувствует запах пороха. И все же он решил осмотреть все здание, хотя ясно сознавал, что преступнику, если тот еще скрывается в доме, ничего не стоит пристрелить и его.

Но Чэд никого не нашел. А так как в Касл-Хоуме не было телефона, он прыгнул в машину и помчался в полицейский участок.

Джордж Абернати сидел за письменным столом и просматривал дела.

— Опять что-нибудь? — спросил он, внимательно посмотрев на своего друга.

— Да. Твой рай взлетел в воздух. В Касл-Хоуме лежит убитая женщина.

— Наконец-то! — заметил Джордж, хотя и сознавал, что делает неподобающее замечание.

В нескольких словах Чэд рассказал все, что с ним произошло по возвращении из Броксли. Уточнив некоторые детали, Джордж позвонил в полицейское управление в Глазго. Потом сказал Чэду:

— Не знаю почему, но когда ты мне рассказал о случившемся, у меня словно гора с плеч свалилась.

— Спрашивается теперь: кто будет следующей жертвой? — Чэд не разделял радужного настроения своего друга.

Они сели в машину Чэда и направились в Касл-Хоум, чтобы там, на месте, ждать чиновников из Глазго.

К своему немалому удивлению, они увидели перед воротами дома маленькую зеленую спортивную машину с лондонским номером.

— А это еще что? — Чэд наморщил лоб.

Они ворвались в холл, и Чэд остановился словно окаменелый. Нога в туфельке на высоком каблуке уже не торчала из-за скамейки, незнакомка исчезла. А на ее месте — у Чэда чуть не остановилось сердце — лежала Джун!

— Она же жива-живехонька! — воскликнул Джордж.

Он, конечно, немного переборщил, так как выражение «жива-живехонька» по отношению к Джун явно не годилось. Удар, который она получила по затылку, на несколько минут лишил ее сознания.

Наконец, она открыла глаза, моргая, осмотрелась и глубоко вздохнула.

— Если всех твоих гостей, — сказала она, обращаясь к Чэду, — будут принимать ударом по голове, — о, боже, как она болит! — ты вскоре станешь совсем одиноким человеком, мой дорогой.

— Как ты сюда попала? Он помог ей подняться на ноги.

— Со вчерашнего дня, — гордо заявила Джун, — я — владелица роскошной машины, которая досталась мне за сто девять фунтов и семь шиллингов. Где моя камера?

Джордж протянул ей фотоаппарат, и она положила его себе на колени так осторожно, словно это не фотоаппарат, а сырое яйцо.

Чэд принес из кухни бутылку виски и три рюмки и заметил, что Джун сейчас необходимо что-нибудь выпить. Не успела она почувствовать себя немного лучше, как в ней проснулись уже и дерзость, и строптивость, которые приводили Чэда то в восхищение, то в уныние — в зависимости от того, в каком он был настроении. Потом Джун рассказала, что с ней произошло.

Она тоже обнаружила мертвую женщину, но внезапно услышала позади себя легкий шорох. Джун хотела обернуться, но не успела. Удар каким-то твердым предметом уложил ее рядом с незнакомкой, и вот только теперь она пришла в себя…

— Неужели ты не могла обернуться на секунду раньше, — с упреком сказал Чэд. — Тогда бы мы хоть знали, кто убийца.

— Если б я обернулась на секунду раньше, я бы уже на веки вечные заснула беспробудным сном, можешь быть уверен. Так что благодари бога, что я оказалась неповоротливой.

— Она права, — согласился Джордж. — Для убийцы, должно быть, чрезвычайно важно, чтоб не опознали не только его, но и женщину. Иначе бы он никогда не рискнул вынести труп из дома средь бела дня. Но куда же он мог его девать?

— Это должна решить полиция из Глазго, — заметил Чэд.

— В настоящее время мы можем констатировать лишь одно: согласно вашим описаниям, следует предположить, что эта женщина не из Крайстчерча, — сказал Джордж.

Вскоре прибыли чиновники следственной комиссии: старший инспектор Миддл, два молодых ассистента и седовласый сгорбленный старичок, который отрекомендовался полицейским врачом.

Бесследное исчезновение трупа немало удивило полицейских. Они тщательно осмотрели весь дом и прилегавшую к нему территорию, но ничего не нашли. Кровавое пятно на ковре осталось единственным подтверждением происшедшего здесь события. Старший инспектор Миддл исписал полблокнота, после чего он нашел возможным покинуть со своими спутниками Касл-Хоум.

— Если эти господа докопаются до истины, — ядовито бросил Чэд, — я воткну в землю железный прут и буду ждать, пока он не прорастет.

— В Крайстчерче за внешним благополучием скрываются ужасные вещи, — передернулась Джун.

— Возможно, — задумчиво сказал Чэд. — Но в настоящее время мы еще ничего об этом не знаем. Меня, например, сейчас интересует, что за человек нежился на садовой скамейке у Фенвика? Готов поспорить, что он — родственник миссис Фенвик и занимает особое положение в благоустроенном мирке достопочтенного подрядчика. Почему это так? Фенвик не кажется человеком, который без всякой для себя выгоды готов приютить у себя любого из опустившихся родственников и создать ему легкую жизнь. Может быть, ты, Джордж, знаешь что-нибудь об этом человеке?

— Нет, не знаю, но я наведу справки.

— Как-никак, а мертвая незнакомка исчезла. Если б я не помчался к тебе и не оставил ее одну в холле! Хоть бы фотографию на худой конец…

— Фотографии у нас нет, что теперь болтать попусту! — Джордж пожал плечами.

Джун вынула из сумочки зеркальце, пудреницу и губную помаду, чтобы привести себя в порядок. Она провела рукой по своим черным гладким волосам, которые странным образом контрастировали с голубыми глазами. При этом она делала вид, будто слушает лишь краем уха.

Когда же наступила тишина, она сказала несколько слов, которые произвели впечатление разорвавшейся бомбы:

— У меня есть фотография этой женщины. Прежде чем меня ударили по затылку, я успела ее снять три или четыре раза. Ты же знаешь, — она обернулась к Чэду, — что моя камера всегда наготове, даже ночью, когда я сплю.

Оба онемели от удивления. Действие, которое оказали на них эти слова, было приблизительно такое, как если бы сэр Лоуренс, выступая в роли Гамлета, возвестил публике в середине своего знаменитого монолога, что его все любят, что постельные истории матери не касаются его и что сейчас он пойдет выпить пивка, а потом поедет кутнуть в Париж.

— Вам удалось сфотографировать убитую? — Джордж первый обрел дар речи.

Чэд проглотил слова, которые у него вертелись на языке, и подумал: «Нет, черт возьми, уж на ней-то я не женюсь! Состоять в браке с такой особой много хуже, чем делить ложе с ежом».

— Почему ты этого сразу не сказала? — наконец спросил он.

— Вы не давали мне вставить и слова, — заявила Джун лицемерно. — Вы говорили, говорили… Типично для мужчин, когда они не знают, что сказать, — а потом добавила ангельским голосом: — Я взяла с собой все необходимое, если хотите, я могу отпечатать фотографии хоть сейчас.

Не прошло и часа, как влажные снимки уже лежали на столе. На них было запечатлено лицо темноволосой женщины с высоким, немного выпуклым лбом, прямым носом и волевым подбородком.

Джордж долго рассматривал фотографии, потом покачал головой.

— Мне она не знакома. Во всяком случае, она не похожа на преступницу.

— Если б на лице преступника было написано, что он — преступник, то они бы давно уже все перевелись, — удачно подметила Джун. И после небольшой паузы сказала: — А завтра я попытаюсь «щелкнуть» и загадочного родственника Фенвиков. Может быть, он знаком полиции, — она повернулась к Чэду. — Да и твою миссис Порджес тоже не мешало бы зафиксировать — у отравительниц во все времена были самые невинные лица.

Чэд с угрюмым видом взглянул на нее. Потом сказал:

— Если бы я уехал на берег Средиземного моря, то спокойно работал бы, а не гонялся, словно гончая собака, за преступниками.

— Ну, мне пора идти, — Джордж поднялся и взял одну из фотографий. — Завтра рано утром я пошлю ее в Глазго.

— А я завтра навещу Хаббарда, надеюсь, что за ночь я смогу подыскать подходящий предлог, — заявила Джун, незаметно взявшая бразды правления в свои руки. — Все адвокаты или сами мошенники, или связаны с мошенниками тесными узами. Но я-то уж что-нибудь из мистера Хаббарда вытяну!

Позднее, когда они уже лежали в постели, Джун сказала:

— Если ты будешь осторожно относиться к тому, что тебе подают за столом, и перестанешь шляться по темным закоулкам, то сможешь написать отличную книгу. Только всю историю нужно дать в юмористическом плане и отвести мне, молодой и обаятельной женщине, перещеголявшей своей находчивостью всех криминалистов, подобающее место.

Она счастливо засмеялась, а Чэд подумал: «Возможно, не так уж и далеко от действительности все то, что я наплел этому лицемеру Стерджену. Почему бы мне не жениться на Джун и не сделать Касл-Хоум своей резиденцией, предварительно изгнав отсюда всех призраков, расширив окна, покрасив стены светлой краской и приведя в порядок одичавший сад?»

Прежде чем заснуть, он вновь вспомнил о покойной миссис Шекли и об обезглавленных фарфоровых фигурках с кроваво-красными шеями, и его снова охватил страх, уже гораздо больший, ибо теперь ему нужно было опасаться не только за свою жизнь, но и за жизнь Джун.

8

На следующее утро адвокат Хаббард сам появился в Касл-Хоуме, чтобы узнать все на месте. Это был человек лет сорока пяти, слегка поседевший и весьма самоуверенный. Он сразу понравился Джун.

Когда Хаббард вошел, Джун сидела с Чэдом за завтраком. Она пригласила Хаббарда выпить с ними чашечку кофе.

После того, как адвокат подробно ознакомился со всем, что произошло в Касл-Хоуме, Джун, словно пытаясь избежать ответа на некоторые вопросы, перевела беседу в другое русло. Она заговорила о последних театральных постановках в Глазго, которые Хаббарду, посещавшему столицу не менее раза в неделю, были известны не хуже, чем ей.

Чэд молча сидел рядом с ними за столом и в душе считал остроумные высказывания Джун чисто женской болтовней, а поддакивания Хаббарда — простой вежливостью. Ведь в конце концов его хотели отравить, собирались перерезать ему глотку, а этим господам не пришло в голову ничего лучшего, как болтать о последней премьере Осборна.

Чэд попытался подавить недовольство и постарался сыграть роль приветливого хозяина. Когда он высказал свое мнение, что убийцу неизвестной женщины следует искать в Крайстчерче, Хаббард покачал головой.

— Мне кажется, вы не правы. Тот, кто совершил убийство прямо в холле, а потом и похитил труп, — не только бесцеремонный, но и в высшей мере предусмотрительный человек. Он, наверно, все предусмотрел и рассчитал до последней минуты. Здесь видна рука профессионального преступника.

— А кто ему поручил спровадить женщину на тот свет? Кто эта женщина, что она делала в Крайстчерче и, наконец, где ее труп? — спросил Чэд. И задавая эти вопросы, он подумал о склепе миссис Шекли, о недавно смазанной решетчатой двери, но в следующую минуту сам в душе рассмеялся — слишком уж нелепыми и смешными показались ему собственные мысли.

Хаббард задумался.

— В наши дни женщины проникают во все сферы жизни, — сказал он полушутя, полусерьезно. — Почему не предположить, что эта женщина была членом преступной банды, в чем-то провинилась, и ее устранили?

— Мне кажется это неправдоподобным, — ответил Чэд. — Тогда объясните, почему она появилась именно здесь, в Крайстчерче, с его гнездом аистов на церковной башне, и как она попала в Касл-Хоум?

— Не забывайте, — напомнил ему Хаббард, — что на побережье, менее чем в шести милях отсюда, еще и сейчас можно увидеть различные укрепления, бункеры, метров на пятнадцать уходящие в землю, оборудованные в скалах ангары для подводных лодок. Тут был военный объект, который стоил государству огромных денег и, возможно, из прошлого тянутся кое-какие нити в настоящее.

— А может быть, здесь речь идет о шантаже, — с милой улыбкой заметила Джун.

— Возможно и так.

— Если бы убитая не исчезла бесследно и ее удалось бы опознать, — заметил Чэд, — полиция наверняка добилась бы больших успехов.

— Да, — согласилась Джун. — Ее похитили, потому что полиция или кто-нибудь в Крайстчерче вскоре опознал бы ее и таким образом навел бы на след убийцы.

— Правильно, — поддержал их Хаббард. — Иначе и не могло быть.

— Я хочу вам кое-что показать, — объявила вдруг Джун.

Она порылась в сумочке, вынула те фотографии, что сделала вчера, и разложила их на столе.

— Вам не знакома эта женщина?

Хаббард взял фотографии и внимательно посмотрел на них.

— Нет, — ответил он и после небольшой паузы добавил — Странно, у нее такой вид, словно она спит с открытыми глазами.

«Не знает он ее, это несомненно, — подумал Чэд. — Так притворяться человек не может».

— Это — убитая, — небрежно бросила Джун. — Я успела ее сфотографировать еще до того, как преступник уложил меня рядом с ней, и теперь полиция во всей Англии пытается выяснить, кто эта женщина.

«И чего раскудахталась, словно курица, — мысленно выругался Чэд. — Если Хаббард каким-нибудь образом замешан в этом деле, то теперь он предупрежден, и старшему инспектору Миддлу, несмотря на все его усердие, будет легче найти на Хеймаркет кольцо с бриллиантами, чем вывести адвоката на чистую воду».

— Я восхищаюсь вами, мисс Джун, — адвокат положил фотографии на стол. — Если я натолкнусь на труп, мне может прийти в голову все, что угодно, но сфотографировать его я бы не догадался.

— А это моя профессия — фотографировать, — не без гордости заявила Джун. — Я — фоторепортер.

— В таком случае можете считать, что вам повезло. Если бы у убийцы хоть на секунду возникло подозрение, что вы сфотографировали убитую, вы бы таким легким ударом не отделались, — с уверенностью заявил Хаббард.

Перед тем как уйти, он пригласил Чэда и Джун к себе. Он с радостью примет их в любой день и надеется, что они познакомятся поближе.

— Чудесный человек, — сказала Джун, когда адвокат ушел. — Мне кажется, дорогой, что я напала на след, который может привести нас к разгадке. Во всяком случае, с адвокатом Хаббардом стоило познакомиться.

— Что за след?

— Дай мне подумать, еще слишком рано об этом говорить, — ответила она уклончиво.

Эта черта тоже была характерна для нее: Джун часто напускала на себя таинственный вид, а спустя некоторое время вдруг заявляла, что ее глубоко обоснованные предположения оказались ошибочными, но что они могли оказаться и правильными, если бы не противоречили некоторым фактам.

— Ну, ну, подумай, я не возражаю, — заметил Чэд. — Только имей в виду, что во второй раз ты не отделаешься таким легким ударом.

— Я буду внимательной, — она дотронулась до своей головы.

Они посмотрели друг другу в глаза и вдруг поняли, что сейчас у них одно и то же желание, и это желание заставило их забыть и о Хаббарде, и о призраках Касл-Хоума, и обо всем другом.

— Ты ругался, что я до сих пор не навела порядок в комнате, — проворковала Джун, раздеваясь. — Но я опять оказалась права! Зачем убирать постель, если через несколько минут ты снова ее разворошишь?

На этот раз Чэд не возразил ей.

Спустя некоторое время, когда они, счастливые и усталые, лежали рядом, Джун сказала, зевая:

— Теперь можешь выбирать. Или мы поспим до обеда, или возьмем лодку и поедем на ближайший остров загорать.

— Валяться полдня в постели! Нет, так дело не пойдет! — решил Чэд. — Днем нужно чем-нибудь заниматься. Поедем загорать.

9

Мрачные скалы, о которые с пеной бился прибой, отвесно падали в море, а странные, словно из другого мира, железобетонные бункеры возвышались подобно мифическим пещерам циклопов. Они напомнили Чэду о том, чтоб он не доверял тишине, которая их окружала, что опасность до сих пор еще не устранена и недооценить ее может только оптимист, подобный Джун.

— Какой у них жуткий вид, — беспечно показала Джун пальцем на одиноко возвышавшиеся укрепления и засмеялась, будто жуткое и смешное — одно и то же.

Моторную лодку, принадлежащую Касл-Хоуму, они нашли после недолгих поисков в небольшой бухточке, и вскоре Чэд взял курс на ближайший остров, расположенный милях в пяти от берега.

— Так я себе и представляла настоящий рай, — ликуя воскликнула Джун, когда они уже достигли острова и голые, словно Адам и Ева, принялись искать местечко, защищенное от ветра.

Ах, Джун, Джун — для настоящего рая местность эта была довольно скудной. На каменистой почве не виднелось ни дерева, ни кустика. Лишь серый лишайник покрывал камни, и трудно сказать, как устроились бы здесь наши герои, не захвати они с собою двух надувных матрацев.

Закрыв глаза, Чэд и Джун лежали на своих матрацах, молчали, иногда обменивались ничего не значащими фразами, состоящими не более чем из десятка слов:

— А здесь здорово!

— Ветер — здорово холодный!

— А я здорово проголодался!

— А здесь действительно здорово!

Однако Джун, которая могла заснуть бог знает где, вскоре умолкла. Тогда Чэд принялся водить былинкой по ее плечам, по груди, но услышал в ответ лишь сердитое ворчание. Любую попытку нарушить чужой сон Джун считала грубым вмешательством в священнейшие права человека.

Через три часа ее разбудил шум моторной лодки.

— Мне все время снился Хаббард, — весело заявила она Чэду. — Мы втроем лежали на солнце, а когда я заметила, что могу сгореть, мне не нужно даже было его просить накрыть меня полотенцем. Он сам об этом догадался. Ой! — вдруг громко воскликнула Джун: взглянув на себя, она внезапно увидела, что действительно сгорела, ибо Чэд не был джентльменом и не догадался накрыть ее. Покрасневшие плечи, грудь и живот выглядели так, словно их окатили кипятком.

У нее сразу возникло желание поругаться с Чэдом.

— Это по твоей вине я вся сгорела, ты сделал это намеренно! Ты просто завидуешь, что я могу спать где угодно и когда угодно, — колко заметила она.

— Я неоднократно пытался разбудить тебя, но ведь ты ругалась.

— Значит, тебе нужно было последовать примеру Хаббарда и накрыть меня своей рубашкой, — сказала Джун с чисто женской логикой.

— Этот Хаббард ухаживает за тобой, кажется, даже во сне, — Чэд пытался обратить все дело в шутку.

— Если ты вздумаешь ревновать меня ко всем симпатичным мужчинам, которых я вижу во сне или встречаю в жизни, у тебя появится слишком много хлопот, дорогой.

Ветер все усиливался, а так как он дул с суши, то на обратную легкую дорогу рассчитывать было нечего.

Спустившись к воде, они не поверили своим глазам. Лодка, правда, стояла на том же самом месте, где они ее оставили, но была она в таком состоянии, что даже Джун потеряла дар речи. Исчезло сердце лодки — подвесной мотор. Вместо него лежали два весла, пакет с бутербродами и две непромокаемые спортивные куртки. На лопасти весла вор, или, как его назвала Джун, бесстыдный грабитель, нацарапал мелом:

«Счастливого возвращения! Гребля — полезный вид спорта».

Несмотря на то, что Чэд был крепким мужчиной и умел обращаться с веслами, сильный встречный ветер делал свое дело — вперед они почти не двигались. Быстро смеркалось, и Чэд потерял все ориентиры. Опасаясь, как бы их не унесло в открытое море, они повернули назад, к островам.

После часового блуждания они ткнулись, наконец, в скалы. Был ли это тот самый остров, где они загорали, оставалось неясным, да это и не имело значения. Главное, что они снова могли почувствовать под ногами твердую землю и в безопасности провести наступающую ночь.

Лишь утром следующего дня Чэд пригнал свою лодку в бухту Крайстчерча, и, когда они наконец вошли в холл Касл-Хоума, мужество снова покинуло Джун. У нее не хватило сил даже на то, чтобы закричать.

Когда вандалы ворвались в Рим, они наверняка вели себя более пристойно, чем неизвестные личности, посетившие нынешней ночью Касл-Хоум и учинившие там настоящий разгром. От широкой дубовой лестницы остался лишь остов, деревянные стенные панели были содраны. А что творилось в их уютно обставленной комнатке?! Кровати как таковой больше не существовало, она превратилась в кучу досок, сваленных у стены, все матрацы были распороты. Полногрудые ангелочки, стоявшие на этажерке, исчезли.

А как же реагировала на это миссис Порджес? Выяснилось, что у нее и у Джун было кое-что общее, а именно — способность крепко и сладко спать даже во время землетрясения. Но когда Чэду удалось все-таки ее растормошить, он понял, что эта способность не была врожденной, а объяснялась двумя бутылками портера, стоящими подле кровати.

«Теперь мне нечего беспокоиться о своей книге, — подумал Чэд. — То, что произошло за эти дни, содержит слишком много всякой чертовщины и несуразности. Трудно будет лишь распутать все это дело».

Миссис Порджес упала в кресло. Разгром, учиненный кем-то в Касл-Хоуме, подействовал на нее сильнее, чем трагическая смерть ее любимого кота. Но Чэд уже знал, как надо действовать в подобной ситуации. Он вспомнил свой визит к подрядчику Фенвику, вспомнил и о том, что в кармане его старых кордовых штанов лежала отбитая рука фарфорового ангелочка. Он достал ее и положил миссис Порджес на колени.

— После завтрака вы засвидетельствуете Фенвику свое почтение и с помощью этой ручонки, так сказать, дадите ему понять, что он должен до завтрашнего вечера — думаю, такой срок мы можем ему отпустить — привести Касл-Хоум снова в порядок.

Лицо миссис Порджес прояснилось.

— Вы правы, сэр. Если я суну ему под нос эту штуковину, он в лепешку разобьется.

Прежде чем улечься с Джун спать на перины покойной миссис Шекли, Чэд попросил миссис Порджес зайти к инспектору Абернати и рассказать ему о случившемся. Пусть он сам наведается в Касл-Хоум — только не раньше, чем в четыре часа — и собственными глазами посмотрит на разгром.

10

— Остановитесь! Не пейте кофе — сперва нужно убедиться, что он хороший, — воскликнула Джун, увидев, что Джордж Абернати поднес чашку ко рту.

Тот поднял брови.

— Возможно, он отравлен; в этом доме я ни за что больше не отвечаю, — объяснила она свой испуг.

Джордж вынул из кармана форменной куртки какую-то бумагу и развернул ее.

— Вы знаете, чем собирались спровадить Чэда на тот свет? — спросил он.

— Вы имеете в виду яд в сливках?

— Это был не яд, а слабительное, — и прежде, чем Чэд успел дать выход своему гневу, добавил: — Оно не так безвредно, как ты думаешь. В больших дозах может вызвать кровотечения и судороги и уложить человека на несколько дней в больницу. По всей вероятности, неизвестная личность как раз этого и добивалась.

— От трагического до смешного один шаг, даже и в этом случае, — философски изрек Чэд.

Джордж вынул из кармана другую бумагу. Но не успел он вымолвить и слова, как появилась миссис Порджес. Ее лицо сияло, словно она выиграла крупную битву.

— Какая победа, сэр! Такое мне не часто приходилось переживать, — возвестила она во всеуслышание.

— Значит, он согласился прислать людей? — полюбопытствовала Джун.

— Поначалу он так зарычал, что казалось разорвет меня на куски, но потом…

— После того как вы показали ему фарфоровую ручонку?

— Да!.. Она произвела такое впечатление, словно в его дом ударила молния. На прощание он чуть было не целовал мне руки. И обещал прислать людей завтра же, с самого утра. Эта ангельская ручонка, — миссис Порджес вынула из обтянутого красным бархатом ящичка фарфоровую руку и с любовью посмотрела на нее, — стоит больше, чем волшебная лампа Аладина. Увидев ее, даже сам дьявол, вместо того чтобы мучить бедных грешников, стал бы угощать их прохладительными напитками.

— А вы довольно долго там пробыли, — заметил Чэд.

— Я решила ненадолго превратиться в детектива, то есть хотела вам помочь. Вы просто не представляете, какой рев поднял мистер Фенвик, когда решил, что я уже ушла. Его жена чуть не упала в обморок — так поносил он ее и ее братца Роберта, который заварил всю эту кашу.

— Где же вы спрятались? — поинтересовался Джордж.

— Я вышла из дома, а потом проскользнула назад и остановилась у окна его комнаты. Оно было открыто, и я все слышала.

— А что он еще говорил насчет этого Роберта?

— Что тот преступный элемент и позорное пятно на всей их семье и что его не следовало вызывать в Крайстчерч.

— И больше ничего?

— Не знаю, я вынуждена была оставить свой пост, так как кто-то шел по дорожке сада, и меня могли заметить.

Она сделала обычный реверанс и ушла в свою комнату, чтобы переодеться.

— Все, что она рассказала насчет Роберта, довольно интересно, — заметила Джун.

— Я послал его фото в Глазго и уже получил ответ, — сказал Джордж. — Роберт Уэйд известен полиции так хорошо, как может быть известен только знаменитый преступник. Даже Интерпол завела на него объемистое дело. Своими дерзкими кражами в отелях он приобрел себе, так сказать, международную славу. Где бы он ни появился — в Каннах, Ницце, Брайтоне или в фешенебельном лондонском отеле, — полиция сразу приводится в состояние боевой готовности. Лишь однажды ему не повезло. Однажды во время танца он снял с герцогини Честервуд ожерелье и драгоценную брошь с бриллиантами. Но этого ему показалось мало, и он попытался похитить еще и серьги. Вот тут и попался, ибо его дама оказалась не такой уж пьяной, как он предполагал. Кроме того, ему приписывают еще целый ряд дерзких краж в отелях, совершенных с необыкновенной ловкостью. Но полиции, за исключением единственного случая, ни разу больше не удавалось изобличить его.

— Молодец! — вырвалось у Джун.

— Он что, приехал сюда прямо из тюрьмы? — спросил Чэд. — Когда я встретился с ним позавчера, вид у него был далеко не джентльменский.

— Может, он просто изводит своим видом родственников, для которых пылинка, случайно залетевшая в окно, равносильна разъяренному буйволу, ворвавшемуся в дом, — высказала предположение Джун.

— Во всяком случае, он приехал сюда не отдыхать, — заметил Чэд. — Его наверняка вызвали милые родственнички, но зачем? Даю голову на отсечение, именно он, а никто другой рыскал по Касл-Хоуму и все перевернул вверх дном. Теперь нам нужно узнать, что он искал и нашел ли он что-нибудь.

— Не думаю, чтоб он был замешан в убийстве. Такие преступники, как он, даже не носят при себе оружия, убийство для них так же исключено, как для проповедника Армии спасения, — объявил Джордж.

— Замешан он в убийстве или нет, мы все равно должны с ним поговорить и попытаться прижать его к стенке.

— Прижать Роберта Уэйда к стенке, вероятно, много труднее, чем поймать угря намыленными руками.

— Все будет зависеть от того, кто и как с ним будет разговаривать. У меня такое чувство, будто мы оба симпатизируем друг другу, — сказал Чэд. — А убийство независимо от того, замешаны ли в нем его милые родственники или нет, наверняка лишь усилит его готовность говорить. Только мы должны поспешить, чтобы он не ускользнул от нас.

— Если ты собираешься с ним говорить, я хочу при этом присутствовать, — ультимативно заявила Джун. — Должно быть, это интересный человек, а я всегда питала слабость к интересным мужчинам.

— Твоя слабость к интересным мужчинам начинает мне действовать на нервы. Сперва — Хаббард, теперь — Уэйд, а когда мы найдем человека, который убил незнакомку и стукнул тебя, то, наверное, окажется, что ты без ума и от него.

— Исторические романы кишат убийцами, к которым любая женщина может почувствовать естественную слабость, безразлично, надета ли на его голову корона или нет, — парировала Джун и вдруг рассмеялась. — Я сейчас хотела представить, как ты восседаешь на троне в горностаевой мантии и с короной на голове, и должна сознаться, мне это не удалось. Такой пост тебе явно не подходит.

— Просто ты не веришь в мои силы, — Чэд выбил трубку и поднялся. — Нам нельзя терять времени, я немедленно отправляюсь к Фенвикам и посмотрю, не удастся ли мне поговорить с Робертом Уэйдом.

Джордж кивнул:

— Мы будем ждать тебя здесь, — и повернувшись к Джун, добавил с улыбкой: — Составлю вам компанию, хотя я и скучный собеседник.

— Пустяки, — утешила его Джун. — У меня богатая фантазия. А чтобы придать нашей беседе волнующую прелесть, я попытаюсь представить себе, что именно вы, а никто другой — вожак банды убийц, действующей здесь, в Крайстчерче. Ведь такой вариант тоже возможен, не правда ли?

11

Когда Чэд осведомился у миссис Фенвик, не сможет ли он переговорить с Робертом Уэйдом, та одарила его таким взглядом, который мог бы пробуравить и стену.

— Мы больше не имеем с Робертом никаких дел, и я не знаю, где он, — сухо ответила она и захлопнула дверь перед самым носом Чэда.

Тогда Чэд принялся размышлять, где он сможет найти Роберта Уэйда, а потом, словно следуя внезапному озарению, погнал свою машину к рыночной площади. Там находилась конечная остановка многих омнибусных маршрутов, которые соединяли Крайстчерч с другими городами, в том числе и с Броксли. Чэд остановил свою машину перед питейным заведением «Пират в бочке» и хотел было пройти к билетным кассам, но вдруг бросил случайный взгляд в открытую дверь кабачка и остановился.

Присмотревшись, он удостоверился, что глаза его не обманули, хотя Роберта Уэйда почти невозможно было узнать. На нем был модный, сшитый у портного костюм, а чемодан стоил, вероятно, фунтов двадцать, не меньше. Прежде чем сесть на табурет рядом с Робертом Уэйдом, Чэд оглядел помещение кабачка. По обеим сторонам были расположены ниши в форме огромных винных бочек, в которых посетители чувствовали себя скрытыми от любопытных взоров. В проходе между «бочками» с низкого потолка свисали модели старых фрегатов и каравелл, чучело крокодила и необычно длинный, нагоняющий страх «меч» меч-рыбы. Вероятно, все это были вещи, относящиеся ко времени Мердока, легендарного капитана и главаря пиратов. Пиратские ножи, сабли и кинжалы, украшавшие стену позади стойки, должны были напоминать посетителям о том, как в давние-давние времена капитан Мердок и его храбрый соратники мыли в виски свои обагренные кровью руки и пропивали в этом трактире награбленные богатства.

— У меня такое чувство, будто вы меня разыскивали, чтобы поговорить со мной, — сказал Роберт Уэйд. — Ну, выкладывайте, в чем дело?

Он был в хорошем настроении и ни чуточки не удивился появлению Чэда.

— Вы, я вижу, собираетесь удрать от своей любимой сестрицы, и удрать надолго? Что ж, я вполне вас понимаю, — Чэд поддержал шутливые интонации Роберта Уэйда.

— Ничего вы не понимаете, — возразил Уэйд с таким видом, словно у него болят зубы. — Если б вы познакомились с моей сестрицей и ее супругом немного поближе, то у вас, так же как и у меня, было бы лишь одно желание: обратно в тюрьму; только метровые стены могут оградить от таких родственников.

Уэйд, нисколько не стесняясь, — он, очевидно, подозревал, что Чэд проинформирован о его славной жизни, — заявил, что два года тюрьмы за попытку похитить ожерелье — абсолютно справедливое наказание, ибо он совершил при этом такой промах, на который не имел никакого права.

— Смешал в одну кучу профессиональные интересы и личные, если можно так выразиться. Дело в том, что дама оказалась не только не пьяной, — а женщины, когда они еще не потеряли рассудок и должны преодолевать естественную стыдливость, кажутся мне более желанными, — она оказалась еще и настоящей леди, сердце которой было отдано мне. Вы понимаете, что я имею в виду?

Чэд понимающе кивнул.

— Ну, а как вам пришлось в тюрьме, не слишком плохо? — искренне поинтересовался он.

— Нет, я бы этого не сказал, — заметил Уэйд. — Вы знаете, меня назначили там помощником библиотекаря, и я смог довольно основательно заняться самообразованием, особенно историей Англии девятнадцатого и начала двадцатого веков. Такое совершенствование знаний прямо-таки необходимо в нашей профессии.

— Необходимо? Как это понимать? — Чэд посмотрел на него удивленными глазами.

— Сейчас объясню. Видите ли, дело в том, что когда наша славная империя перестала быть империей, а из колоний стали возвращаться на родину бывшие генералы и чиновники, то сразу же возникла необходимость научиться беседовать и с ними… С генералом лучше всего толковать о выигранных войнах. Начинаешь хвалить его, льстишь его идиотскому тщеславию, а потом — еще до того, как он успеет сообразить, что к чему, — избавляешь разбогатевшего простофилю от излишне тяжелого бумажника.

— У меня к вам еще один небольшой вопрос, — перебил его Чэд. — Скажите, ведь это вы — только смотрите мне в глаза, — это вы довели Касл-Хоум до такого состояния, словно там носороги в волейбол играли?

— Я сделал не только это! — Уэйд снова осушил свою рюмку и даже пустил слезу от умиления. — Мотор с вашей лодки снял тоже я, сейчас он покоится где-то на дне океана.

— Да, чудесную ночь мне довелось провести! Приятное общество, кругом — ни души. Я никогда об этом не забуду, дружище, — заверил его Чэд. — Может быть, человек с бритвой в руках, который снял головки с моих ангелочков, — это тоже вы?

— Конечно, — с гордостью сознался Уэйд. — Но бритва существует только в вашей фантазии. Я пользуюсь исключительно столовым прибором, состоящим из ножа, ложки и вилки, — он сделал небольшую паузу. — А теперь, с вашего позволения, я тоже задам вопрос. Скажите, не вам ли я обязан этой шишкой? — он нагнул голову и постучал пальцем по затылку.

— Вы имеете в виду ловушку, которую я поставил в подвале?

— Я так и предполагал… Но я не обижаюсь, вы были, так сказать, ночным сторожем, охранявшим самого себя, — репликам Уэйда нельзя было отказать в остроумии.

— А что вы скажете по поводу канистры с керосином?

— Она уже была в подвале, когда я в первый раз спустился в него. У меня нет привычки сжигать свои жертвы живьем. Я считаю это бесчеловечным.

— А история со сливками? — продолжал допытываться Чэд.

— Вы имеете в виду яд? — голос Уэйда задрожал от возмущения.

— Слабительное, — сухо уточнил Чэд. — Но в больших дозах оно может действовать как яд.

Уэйд поднял руку.

— Клянусь, что не имею к этому никакого отношения, — из-за отсутствия библии он поднял глаза к небу или, точнее, к прокуренному потолку кабачка.

— А кто же имеет к этому отношение? Может, ваша любимая сестрица?

— Вы имеете в виду эту старую, вечно брюзжащую ханжу, эту ходячую подушку для иголок? — Уэйд произнес эти слова с такой ненавистью, что усомниться в их искренности было просто невозможно. Он целую минуту жадно ловил ртом воздух, прежде чем смог вновь обрести душевное равновесие. Потом сказал: — Дружище, вполне возможно, что это — дело ее рук. Это такая коварная особа, что я с удовольствием вручил бы орден тому человеку, который отправил бы ее на тот свет.

— Я хотел бы еще задать один важный вопрос, — очень важный. Речь идет о человеческой жизни, которая, как я полагаю, для вас священна.

— Да, человеческая жизнь для меня священна, человек живет только один раз.

— Кто в Касл-Хоуме убил женщину?

Уэйд мгновенно стал таким трезвым, словно все это время потягивал только содовую воду, а не опрокинул в себя шесть-восемь рюмок виски.

— Какую женщину?

Чэд рассказал обо всем случившемся.

Глаза Роберта Уэйда сощурились, подбородок подался вперед.

— До этой самой минуты я абсолютно ничего не знал об убийстве, — сказал он, еле шевеля губами. — Но кое-какие мысли на этот счет у меня есть.

— Какие мысли? — быстро перебил Чэд.

— Этого я вам не могу сказать. Скажу только: если мое предположение хоть частично подтвердится, кое-кому придется держать передо мной ответ.

— Вы думаете, ваши родственники в какой-то степени замешаны в этом убийстве?

— От них всего можно ожидать, — ответил Уэйд. — У них даже хватит наглости и меня обвинить в убийстве. Вам обязательно нужно будет передать нашу беседу инспектору?

— Джордж Абернати — мой близкий друг, и если я о чем-нибудь ему расскажу, то можете быть уверены, он воспримет все точно так же, как и я. Иначе говоря, можете не беспокоиться — труп незнакомки не станут искать в вашем чемодане. Но чтобы поставить все точки над «i», я бы хотел получить от вас еще одно объяснение, которое рассеет мои последние сомнения.

— Вероятно, вы хотите узнать, что я искал в Касл-Хоуме? — Уэйд попал в самую точку. Именно это и хотел узнать Чэд. — Хорошо, я скажу вам. Я перерыл весь дом, начиная с верхнего кирпича дымоходной трубы и кончая подвалом, в поисках одной жестяной шкатулки.

— А что в ней хранится?

— Этого я не знаю. Какие-то обвинительные документы.

— Хорошо, я вам верю. Может, еще по рюмочке виски?

— По последней. Мне скоро ехать, а я не хотел бы лишиться водительских прав — это при моей профессии может сыграть злую шутку.

— Зачем вам права, если вы едете на омнибусе?

— Кто вам сказал, что я собираюсь ехать на омнибусе? — на лице Уэйда застыла улыбка. Его злость уже улетучилась. — Я хотел бы дать вам добрый совет. Вы, наверное, тоже попытаетесь отыскать шкатулку с документами. Это будет лишь напрасная трата времени. Вы не найдете ее, даже если распилите весь дом на маленькие кусочки. В Касл-Хоуме шкатулки нет, это абсолютно точно, ее не может там быть, иначе я нашел бы, — заявил Уэйд. А потом добавил наставительно, — в нашей профессии, так же как и в любой другой, немало и халтурщиков, и знатоков, и мастеров высшего класса, «звезд» первой величины. И я, несмотря на свою скромность, хотел бы заявить вам со всей категоричностью, что отношусь именно к «звездам». И дело тут не в пятнадцатилетней практике и не в сотне отелей, в которых мне пришлось побывать, а в моих прирожденных способностях. Это просто шестое чувство, нечто трансцендентальное. И если я в какой-либо комнате или в каком-либо доме ничего не нашел, то, уверяю вас, настоящий ясновидец тоже уйдет оттуда с пустыми руками. Кто-то уже унес шкатулку из Касл-Хоума — это так же точно, как и то, что «Big Ben»[2] все еще продолжает красоваться на берегу Темзы.

— В вашем лице страна потеряла настоящего поэта, — с похвалой заметил Чэд.

— Не спешите с выводами, — Уэйд соскользнул с табурета. — Ведь в любой момент может случиться — в жизни всякое бывает, — что я попаду в лапы юстиции, этой продажной девки, и вот тогда-то — дело это решенное — я начну писать мемуары, тогда-то во мне и проснется подлинный художник. И человечество узнает, что всю свою жизнь я только и делал, что собирал материал для небывалой книги…

— Я тоже собираю материал для книги и надеюсь, что судьба не заставит меня в скором времени протянуть ноги.

— Если вы действительно привязаны к своей подружке — миловидная девчонка, только язычок ее, так сказать, словно цветник, заросший крапивой, — то советую застраховать свою жизнь на крупную сумму, это никогда не повредит. — После этой очень образной характеристики Джун и не менее впечатляющего совета Уэйд собрался уйти, но не успел.

Уже по тому, как открылась дверь и как она захлопнулась, оба собеседника поняли, что кто-то вошел с намерениями отнюдь не миролюбивыми.

Это была миссис Фенвик. То, что она замышляла какую-то пакость, мужчины поняли сразу, но к их чести, ожидали приближавшуюся к ним опасность с завидным бесстрашием.

— Ах, это ты, дорогая сестренка, — приветствовал ее Уэйд. — Ты, наверно, пришла со мной попрощаться и выпить за мое здоровье двойную порцию виски? — Он сделал паузу, а потом, уже сухо, добавил, — ты — змея в образе крокодила!

— Где мое ожерелье?

— Неужели ты пришла ради него? Не беспокойся, оно в такой же безопасности, как если бы лежало в сейфе Английского банка.

Миссис Фенвик обладала удивительной способностью: она могла без передышки изливать на свою жертву бесконечные потоки гадких слов. Но на этот раз она сразу перешла к решительным действиям. Она молниеносно схватила за ручку чемодан, повернулась и направилась к выходу из трактира.

К удивлению Чэда, это совсем не взволновало его собеседника. Уэйд медленно допил свою рюмку, и лишь когда миссис Фенвик с чемоданом дошла до дверей, повернулся в ее сторону и спросил:

— Минутку, дорогая сестричка, что тебе, собственно, известно относительно трупа?

— Какого трупа? — выдавила миссис Фенвик.

— Того самого, который этот господин обнаружил в холле своего дома и который потом вдруг бесследно исчез.

На лице миссис Фенвик можно было прочитать и растерянность, и удивление, и смятение, и даже ужас. Должно быть, это известие настолько парализовало ее, что пальцы, обладающие хваткой хищной птицы, непроизвольно разжались, и чемодан грохнулся на пол.

Уэйд взял свою рюмку, но увидев, что она пуста, с печальной миной поставил ее обратно на стойку.

— Английская полиция, дорогая сестричка, — лучшая в мире, если речь идет о том, чтобы выследить и схватить убийцу, это несомненно. God save the Queen,[3] — добавил он без всякой связи.

— Зачем ты мне все это говоришь, какое отношение я имею к убийству? — спросила миссис Фенвик, но на этот раз свойственные ее голосу злобные нотки исчезли.

— Не знаю — ты имеешь к нему отношение или твой бесценный супруг, или вы оба, или же кто-нибудь из вашей братии, — меня это, в общем-то, не интересует. Этим вопросом займется полиция. А я тебя только прошу: не рассказывай мне сказки, будто ты ничего не знаешь.

— Я ничего не знаю ни о трупе, ни о его исчезновении; ни я, ни Джеймс не имеем к этому никакого отношения.

— Полиция твоим сказкам не поверит, не верю им и я, — Уэйда внезапно охватила ярость. — Ты наверняка знаешь что-либо об этом деле, ведь оно тесно связано с тем поручением, которое я получил от вас. И несмотря на это, ты заставила меня обшарить Касл-Хоум и тем самым чуть не навлекла на меня подозрения, будто я каким-то образом замешан в этом убийстве. Если б мое прошлое не было таким безупречным в этом отношении, инспектор Абернати уже давно засадил бы меня за решетку, и у меня не было бы возможности доказать, что эти руки, — он протянул свои длинные пальцы, — не проливали невинной крови. Вот так-то! И теперь тебе, наверное, станет понятным, почему я взял в качестве возмещения эти несчастные фамильные драгоценности, которые сами по себе не стоят даже тысячи фунтов, и почему я собираюсь сохранить их у себя.

Миссис Фенвик не знала, как ей поступить; потом, против всякого ожидания, она вдруг снова схватила чемодан и молча направилась к выходу.

— В нем — только грязное белье! — ухмыляясь прокричал ей Уэйд. — Пришли его мне в Лондон, когда выстираешь и выгладишь.

Когда миссис Фенвик захлопнула за собой дверь, Уэйд снова обернулся к Чэду.

— В награду за вашу сдержанность, которую вы проявили во время этой сцены, я позволю себе дать вам ценный совет. Если вы подозреваете, что убитая когда-либо жила в Крайстчерче и имеет отношение к загадочным событиям в вашем доме, обратитесь к Дэвиду Лайнору, архивариусу газеты «Крайстчерч-таймс». У него феноменальная память, к тому же архив у него в таком образцовом порядке, что он сможет ответить вам на любой вопрос, касающийся этого гнездышка.

Крепко пожав Чэду на прощание руку и предоставив ему возможность расплачиваться по счету, Роберт Уэйд вышел из кабачка. Когда несколько минут спустя Чэд тоже вышел на площадь, его поджидала новая неожиданность: машины не было. Несколько секунд Чэд стоял, словно обалделый, а потом, мучимый злыми предчувствиями, плюнул на мостовую и помчался к тому месту, где оставил машину. Ее действительно не было, как он ни пялил глаза во все стороны. Но потом Чэд все-таки кое-что заметил. К деревянному столбику была приколота иголкой от галстука записка весьма лаконичного содержания:

«Я одолжил у Вас на несколько часов машину. Вы найдете ее в Броксли на площади перед вокзалом. Расходы горючего будут восполнены. С сердечным приветом.

Ваш Роберт Уэйд».

Чэд долго раздумывал о том, сердиться ему или смеяться, но в конце концов не выдержал и расхохотался.

12

На террасе Касл-Хоума, откуда можно было видеть ряд старых деревьев, освещенных лучами заходящего солнца, сидели Чэд Оливье, Джун и Джордж Абернати.

Обсудив все возможности и взвесив каждый шаг, который следовало предпринять, они пришли наконец к единодушному выводу, что Чэду нужно незамедлительно, сегодня же, посетить архивариуса газеты «Крайстчерч-таймс». Чэд созвонился с Лайнором и договорился с ним, что зайдет в редакцию около шести часов.

— Когда будете с ним разговаривать, сэр, — как ни в чем не бывало появилась на террасе миссис Порджес, — вам нужно иметь в виду следующее: вы гораздо быстрее добьетесь его расположения и, следовательно, готовности дать вам необходимые справки, если в самом начале разговора скромно ввернете несколько замечаний относительно женского пола.

— Относительно женского пола? Но ведь он весь покрылся архивной пылью! Разве его могут интересовать женщины?

— Он, наверно, старый развратник и занимается такими вещами тайком, — высказала предположение Джун.

— О боже; что вы говорите! — миссис Порджес пришла в ужас. — Совсем напротив! Он с недоверием смотрит на каждого, на ком надета юбка. Для него женщины — ужасно, но это правда — причина всех зол на земле, и он скорее будет целый месяц ходить в грязной рубахе, чем прикоснется к любой из нас кончиком пальца.

— Старый дурак! — лаконично прокомментировала Джун. — Но ничего, Чэд, ты-то с ним столкуешься, ведь ты тоже мастер нести всякую гадость, когда речь заходит о заслугах и преимуществах женщин.

— Иначе и быть не может! Все дело в опыте, а шесть лет, которые я живу с тобой, — достаточно большой срок, чтобы сделать всем известные выводы.

— Он не это хотел сказать, — с ненужной поспешностью вмешался Джордж Абернати. Он еще не привык к тому, что взаимные колкости между Чэдом и Джун были свидетельством их привязанности друг к другу.

— К тому же вы еще должны учесть, — продолжала миссис Порджес, — что Лайнор — вольнодумец и, будучи таковым, закоренелый враг нашего пастора. Если вы как бы вскользь упомянете, что не мешало бы вновь ввести инквизицию, чтобы поджаривать на медленном огне таких людей, как Стерджен, вы наверняка завоюете его симпатии и узнаете от него все, что только пожелаете. А он знает все, что касается Крайстчерча.

Без четверти шесть Чэд вышел из Касл-Хоума и направился в город.

Дом, в котором размещались редакция и типография консервативной газеты, был построен два, а то и три столетия тому назад. Даже в яркий солнечный день в его вестибюле, комнатах, на лестницах и в лабиринте коридоров царил сумрак.

Когда Чэд поднялся по скрипучим ступенькам лестницы наверх, дверь, ведущая в архив, внезапно открылась и из нее выскользнула девушка с какими-то книгами под мышкой. Она довольно улыбалась и насвистывала мотив модной песенки. Чэду вспомнились слова миссис Порджес об отношении Лайнора к женскому полу, и он быстро обернулся.

— Одну секундочку! — он подошел к девушке, которая остановилась на лестнице. — Я хотел бы переговорить с мистером Дэвидом, но, как мне кажется, ошибся дверью.

— Нет, вы не ошиблись, — очень приветливо ответила юная дама.

— Мне сказали, что мистер Лайнор весьма, — Чэд подыскивал подходящее слово, — весьма отрицательно относится к женщинам, особенно к молодым и красивым. Такой, знаете ли, старый капризный ворчун.

Девушка засмеялась.

— Капризный ворчун — удачное выражение, но тем не менее наш дорогой Дэвид (пусть он даже изрыгает пламя, когда женщина переступает порог его покрытого пылью логова), наш дорогой Дэвид — один из самых милых людей, которых я когда-либо знала. Только такого и можно полюбить. Он очень смешной…

Дэвид Лайнор сидел за письменным столом, освещенным зеленой лампой. Чэд увидел только его гладкую лысину, которая блестела, словно покрытая лаком, да необычайно крупных размеров нос, красный цвет которого не мог перебить даже зеленый свет.

Чэд кашлянул, но человек за письменным столом не обратил на него ни малейшего внимания. Держав руках огромные блестящие ножницы и кисточку, он что-то колдовал над кипой газетных вырезок.

— Меня ни для кого нет, — заявил он, не поднимая глаз. А потом прокомментировал свое заявление, — с ума можно сойти! Ни на минуту не оставляют в покое, словно газетный архив — это почтовое отделение, куда всяк может завернуть в любое время. Что вам нужно, Элиза?

— Я — не Элиза, — скромно сообщил Чэд.

— Вот как! — сказал Лайнор, ни чуточки не смущаясь, и добавил поучительным тоном, — эти молодые гусыни мешают мне работать. Они приходят сюда или потрепать языком, или посоветоваться со мной относительно своих сердечных дел. С какой бы радостью я втянул их всех вместе с пылью в свой пылесос! Вот тогда бы я наконец зажил спокойно!

Чэд придвинул к себе ногой стул и уселся, подумав при этом, что молва часто бывает несправедлива к людям…

— Миссис Порджес, бывшая домоправительница миссис Шекли, дом которой я снимаю в настоящее время, — начал Чэд, — сказала мне, что в вашем мозгу, как на фотографии, запечатлены все события и факты, касающиеся Крайстчерча. И что если я хочу получить кое-какую информацию, представляющую для меня важность, то должен обратиться именно к вам.

— Валяйте, выкладывайте, в чем дело, даю вам на это пять минут, — Лайнор вытащил карманные часы огромных размеров и положил их перед собой на столе.

— Речь идет о пасторе Стерджене, — продолжал Чэд, внимательно наблюдая за архивариусом, чтобы увидеть, как тот будет реагировать на этот пробный камень. Старый господин среагировал именно так, как и предсказывала миссис Порджес.

— Все пасторы англиканской церкви, по крайней мере, такие, как этот Стерджен, — паразиты, абсолютно бесполезные для общества создания, и если вы хотели услышать о нем что-нибудь хорошее, то попали не по адресу. Но собственно говоря, кто вы, черт вас возьми?! И какое вам дело до этого старого продажного шарлатана? — проворчал архивариус и добавил с улыбкой, — я могу позволить себе такие взрывы, меня уже восемь раз штрафовали за оскорбления этого осла в рясе, а так как я — состоятельный человек и работаю только для удовольствия, то лишний штраф меня ни капельки не пугает.

Прошло пять минут, прошло десять, и Чэд и архивариус превратились уже в добрых друзей — как бывает всякий раз, когда встречаются люди, имеющие одинаковые воззрения и суждения по тому или иному вопросу. После этого Чэду оказалось довольно легко выведать у Лайнора то, ради чего, собственно, он и пришел сюда. Архивариус действительно был живой памятью Крайстчерча, и казалось просто удивительным, что он знает так много о городке и о его жителях. Именно такой человек и нужен был Чэду.

Он рассказал Лайнору об убийстве незнакомки и о том, как он и инспектор Абернати пытаются найти связь между миссис Шекли, вторжениями в Касл-Хоум, убийством и кажущейся гармонией в Крайстчерче.

Когда Чэд показал ему фотографию убитой, лицо архивариуса сразу помрачнело. Можно было подумать, что Лайнор вдруг почувствовал, как в комнату кто-то вошел, слушает их и что он испытывает сжимающий сердце страх перед этим невидимым свидетелем.

Старик даже понизил голос:

— Вы касаетесь здесь таких вещей, которые могут стоить жизни и мне, и вам, а не только этой Мэриел.

— Мэриел? Вы знали убитую?

— Еще бы!

— И вы сможете объяснить мне взаимосвязь всех событий, о которых я вам рассказывал?

— Да, кое-какие предположения у меня имеются.

— Ну, тогда рассказывайте, — попросил Чэд. — А потом мы; вместе обсудим, как нам лучше всего разрушить это осиное гнездо.

Лайнор поднялся и направился к двери, сделав знак Чэду, чтобы тот не проронил ни звука. Подойдя к двери, он прислушался, а потом внезапно распахнул ее, но в коридоре не было ни души, кроме молоденькой сотрудницы, которая, видимо, только что собиралась войти в архив.

— Я хотела зайти к вам, Дэвид, — у девушки были светлые волосы и две маленькие ямочки на щечках, и Лайнор, казалось, совсем не обратил на нее внимания. Он вышел в коридор, внимательно огляделся, потом вдруг быстро подошел к двери в соседнюю комнату, покачал головой, вернулся назад и лишь затем обратился к девушке:

— Послушайте, поскольку вы уж поднялись сюда, чтобы отрывать меня от работы, скажите, вам никто не попадался здесь, в коридоре?

Девушка отрицательно покачала головой. Потом сказала:

— Меня послал шеф, ему срочно нужны сведения, касающиеся скандала в Неаполе, который произошел три года назад. Он просит, чтобы вы принесли все бумаги, которые у вас есть.

— Срочно! В мгновение ока и курица яйца не снесет. Передайте старику, что он получит весь материал через полчаса. А теперь, Зузи, сгиньте с моих глаз, иначе мне до конца рабочего дня придется выслушивать вашу болтовню, — а когда девушка ушла, обратился к Чэду, — будет лучше, если мы перенесем нашу беседу в другое место.

— Вас устроит, если я зайду за вами попозже, скажем, часов в восемь, и мы отправимся ко мне? — предложил Чэд.

Старик подумал и согласился.

Ровно в восемь вечера Чэд снова появился в архиве и, как было договорено, поехал вместе с Лайнором в Касл-Хоум. Когда они добрались до дома, уже совсем стемнело.

Джун сидела в холле и читала. Миссис Порджес возилась на кухне со своими горшками. Чэд представил архивариусу свою невесту и, указав ему на кресло, принес кое-что выпить.

Хотя Дэвид Лайнор не произнес еще ни слова, но по лицу его было видно, что он чувствует себя не очень надежно в большом и сумрачном холле. Несколько раз на его лице появлялось напряженное выражение, словно он к чему-то прислушивался, а шорох в саду заставил его вздрогнуть.

— Ну, так кто такая эта Мэриел? — Чэд решил начать разговор, но в этот момент произошло нечто непредвиденное.

Во всем доме погас свет.

— Должно быть, перегорели пробки, — предположил Чэд. — Сейчас все будет в порядке.

Джун зажгла несколько свечей и, взяв в руки подсвечник, проводила Чэда в переднюю, где миссис Порджес уже открывала ящичек с пробкамй.

Но пробки оказались в полном порядке. Причину следовало искать в другом месте: или в проводке, или снаружи, на линии.

— Здесь я бессилен, придется завтра вызвать электрика, — решил Чэд и вернулся вместе с Джун обратно в холл.

Ha. них повеяло прохладой. Одна из дверей террасы, выходящая в сад, была распахнута настежь. Кресло, в котором сидел Дэвид Лайнор, оказалось пустым.

Архивариус бесследно исчез.

Чэд бросился в сад и несколько раз окликнул Лайнора, но тщетно. Тогда, не теряя времени даром, сел в машину и отправился в город. По дороге он не встретил ни одной живой души.

Прождав добрый час Дэвида Лайнора в его квартире, Чэд отправился к Джорджу Абернати и рассказал ему о загадочном исчезновении старика.

— Должно быть, он просто испугался, — согласился Джордж с предположениями Чэда.

— Хорошо, но где же он в таком случае?

— Это мы выясним завтра, когда он появится на работе, — уверенно заявил Джордж.

Тем не менее, когда Чэд возвратился в Касл-Хоум, его не покинули недобрые предчувствия.

Миссис Порджес, открывшая ему дверь и сделавшая, как обычно, свой реверанс, сказала, что его уже добрых два часа ожидает господин Хаббард и что сейчас он сидит в холле вместе с Джун.

Чэд всегда считал, что ревность — это лишь свидетельство слабости характера, и предоставлял Джун полную свободу. Иначе он и поступить не мог. Джун была самостоятельным человеком и жила своей собственной жизнью. И Чэд никогда не надоедал ей вопросами, что она делала или с кем проводила время.

Но сейчас он вдруг почувствовал, что его гложут чертовски неприятные сомнения.

При свете канделябра, стоявшего на столе рядом с бутылкой виски, Джун так оживленно разговаривала с Хаббардом, что даже не заметила появления Чэда. Глаза ее блестели, в голосе проскальзывали интонации, напоминавшие ему о давно прошедших днях и ночах, когда они еще только познакомились.

«Черт бы его побрал, этого проклятого Хаббарда», — в сердцах подумал Чэд. Но когда он пожимал гостю руку, то уже настолько овладел собой, что по его виду ничего нельзя было заметить.

Джун уже подробно рассказала Хаббарду о внезапном исчезновении архивариуса, и тот хотел теперь выслушать мнение Чэда и задал ему целый ряд принципиальных вопросов. Можно было подумать, что перед Чэдом сидит не провинциальный адвокат, а прошедший огонь и воду государственный защитник, который не оставляет в показаниях ни малейшего пробела и ни единого противоречия.

Когда Чэд кончил с объяснениями, Хаббард некоторое время молчал, наблюдая за огнем в камине. Джун тоже притихла, посматривая на дверь террасы, за которой виднелось ясное вечернее небо с луной и звездами, высыпавшими все в большем количестве. «Идиотское время, — в душе выругался Чэд. — Тебя заставляют думать о какой-то мнимой гармонии, а о ней нечего помышлять до тех пор, пока люди, населяющие землю, будут носить шкуры своих предков шерстью вовнутрь и будут готовы на любое насилие, если уверятся в безнаказанности проступка».

Хаббард откашлялся.

— Я убежден, что Дэвид Лайнор знает о каких-то фактах, касающихся Касл-Хоума и находящихся в связи со смертью и исчезновением Мэриел, и он хотел рассказать вам обо всех этих фактах, но потом вдруг чего-то испугался. Спрашивается только — чего?

— Вот именно, чего? Я тоже этого никак не могу понять, — согласилась с ним Джун.

Чэд набил трубку. Отчего-то он вспомнил о том, как в прошлом году без всякого стеснения выставил на посмешище сэра Александра Дарвена. На веселом благотворительном празднике, где вино лилось рекой, Чэд вдруг заявил, что сэр Александр, хотя он и является министром просвещения, не напишет правильно ни одного из десяти слов, которые Чэд продиктует. А когда заинтригованный министр позволил завлечь себя в ловушку, то к своему огорчению и к радости всей страны должен был сознаться, что в английском языке имеются десятки слов, правописание которых доступно только языковедам. Чэд чувствовал, что и сейчас в его голове начинает зарождаться интересная идея, вытекающая из противоречивости вещей.

— У меня мелькнула мысль, — Чэд прикусил нижнюю губу, — которая, возможно, поможет нам продвинуться вперед. Когда разыскивают убийцу, то обычно в первую очередь проверяют тех людей, которые по тем или иным причинам кажутся подозрительными. А что если на этот раз сделать наоборот: искать убийцу среди тех немногих людей, которые вне всяких подозрений.

— Вы имеете в виду кого-нибудь определенного? — спросил Хаббард.

— Да хотя бы вас, — Чэд показал пальцем на адвоката.

Джун всплеснула руками, это движение, по-видимому, было ее реакцией на слова Чэда.

Но Чэд не обратил на нее никакого внимания.

— Готов поспорить, — начал он осторожно, — что вы вот, например, не сможете доказать своего алиби на то время, когда была убита и похищена миссис Мэриел. Или, может быть, я ошибаюсь?

— Мне кажется, вы слишком далеко заходите, — с раздражением бросил Хаббард.

— Дело не в том, далеко я захожу или нет, я просто хочу проверить свое предположение, — с ухмылкой ответил Чэд. — Ну, так как: сможете или нет?

— Подождите, дайте подумать, — Хаббард старался скрыть свое недовольство. — Действительно, на это время у меня нет алиби. Я сидел дома и смотрел телевизионный спектакль «В ожидании Годо» Беккета, если вас так это интересует.

— Я не буду расспрашивать вас о содержании пьесы, вы, наверняка уже не помните подробностей, не так ли? — продолжал допытываться Чэд.

Вместо ответа адвокат медленно вынул изо рта сигарету и поднялся.

— Еще только один вопрос, милостивый государь, — Чэд, если хотел, мог быть совершенно невыносимым. — Как обстоят дела с вашими доходами? У вас есть состояние? Или вы зарабатываете на отдельных делах так хорошо, что можете позволить себе тот своеобразно уединенный образ жизни, какой ведете? Но мне все-таки кажется, что вы не так богаты. Вашу автомашину уже давно пора свезти на свалку.

— Я благодарю вас за те часы, которые провел в вашем обществе, — Хаббард поклонился Джун и ушел.

— Ты… ты просто… — Джун никак не могла подыскать подходящего слова, — грубиян… вот ты кто! Грубиян и невежа!

— Миссис Порджес! — Чэд открыл дверь в переднюю.

— Слушаю вас, сэр.

Маленькая, изящная, с аккуратно зачесанными серебристыми волосами, миссис Порджес скорее была похожа на светскую даму времен рококо, чем на домоправительницу.

— Мисс Джун уезжает в Лондон, помогите, пожалуйста, ей собраться.

Джун быстро поднялась, ее губы задрожали от злости.

— Ты еще пожалеешь об этом, — выдавила она наконец, не обращая внимания на присутствие старой дамы. — Еще как пожалеешь!

Прежде чем уйти, миссис Порджес, как обычно, ввернула несколько слов.

— Если хотите знать, я тоже, как и ваш жених, терпеть не могу этого Хаббарда, — заявила она Джун категорическим тоном. — Это настоящий бездельник, который день-деньской ухаживает за своими усиками, полирует ногти, бегает за женщинами да стряпает в своей кухне. Представляете себе, мужчина стоит с ложкой в руке у кухонной плиты и готовит! Да еще находит в этом удовольствие! Разве это мужчина?! Удивительно, почему он еще не занимается вязанием! Кстати сказать, — она сделала паузу, — этот тунеядец бесстыдно вам налгал. В прошлый четверг вместо спектакля «В ожидании Годо» транслировали футбольный матч между «Рейнджерсом» и миланским «Интером».

Чэд испытующе посмотрел на миссис Порджес.

— Я подслушивала ваш разговор за дверью, — старая дама, нисколько не смущаясь, показала в сторону коридора. — И слышала каждое ваше слово. У меня еще хороший слух и хорошая память, только глаза вот начинают отказывать.

— Интересно, очень интересно, — Чэд принялся рассматривать свои ногти.

Джун сделала вид, будто она действительно собирается упаковывать свои вещи. А чтобы ее намерения не поняли превратно, заявила:

— Я иду укладывать чемодан.

— Если придет корреспонденция на твое имя, я переправлю ее тебе.

Четверть часа спустя, когда Чэд вошел в свою комнату, он увидел, что Джун лежит на постели, уткнувшись головой в подушку, и рыдает. Рядом с кроватью стоял наполовину собранный чемодан.

— Невежа… Чудовище… Грубиян… — запричитала она сквозь слезы, но на этот раз без всякой злобы.

Они помирились и вскоре заснули.

На следующее утро Джун приняла твердое решение:

— Ты должен жениться на мне еще на этой неделе.

Чэд зевнул.

— Обязательно?

Она провела рукой по своему животу.

— Обязательно, я так хочу, — с этими словами она демонстративно сняла обручальное кольцо с правой руки, чтобы впоследствии надеть его на левую.

После завтрака Джун заявила со свойственной ей категоричностью, что собирается нанести визит жене бургомистра Крайстчерча. Миссис Лоуэлл передала через миссис Порджес, что будет очень рада, если Джун зайдет к ней поболтать часок, и она решила не откладывать визита на поздний срок. Спрашивать, чего надеется Джун добиться этим визитом, не имело смысла — она, когда хотела, могла быть немой, как рыба.

Чэд отправился к Джорджу Абернати узнать, не нашелся ли старик Лайнор. По дороге он зашел к электромонтеру, и тот обещал устранить неисправности в электропроводке еще до вечера.

Дэвида Лайнора на работе не оказалось.

13

Супруга бургомистра Ольга Лоуэлл была живой, похожей на валькирию женщиной, с таким острым язычком, которому могли бы позавидовать даже пророки из Ветхого завета, а эти господа, как известно, за словом в карман не лезли.

— Я так много слышала о вас, моя дорогая, что горю нетерпением лично с вами познакомиться, — приветствовала она Джун с чрезвычайной сердечностью. Было уже одиннадцать часов, но на ней все еще красовался пестрый халат.

Проведя гостью в неприбранный салон, она заметила, нисколько не смущаясь:

— Я никогда не встаю раньше половины одиннадцатого — да и к чему? В этом глухом городке и так задыхаешься от скуки. Вот я и бегаю до полудня в халате да в домашних туфлях и делаю себе педикюр — лишь бы позлить этих двуличных субъектов, причисляющих себя к сливкам общества. Хороши сливки, нечего сказать! Если б можно было заглянуть в их головы, там в лучшем случае обнаружили бы только солому.

Джун рассмеялась.

— Нельзя сказать, что вы охарактеризовали уважаемых людей города с положительной стороны.

— Вы называете людьми этих животных? — миссис Лоуэлл поджала губы и провела рукою по своим светлым волосам. — Расскажите лучше об этом ужасном убийстве, я прямо сгораю от любопытства.

Откровенность миссис Лоуэлл побудила Джун рассказать без утайки обо всем, что она пережила. Женщины сидели в гостиной в старомодных, но удобных креслах и лакомились тортом. На столике в углу Джун заметила фотографии, и среди них была фотография молодой леди, которая показалась ей знакомой. Внезапно у Джун чуть кусок не застрял в горле. За стеклянной раздвижной дверцей серванта она увидела рядом с кофейным сервизом точно такого же фарфорового ангелочка, какие прежде были в Касл-Хоуме.

От Ольги Лоуэлл не ускользнуло изумление Джун.

— У вас были все основания подавиться, моя дорогая. Только эти ангелочки и могут объяснить благочестие и любовь к ближнему, царившие до недавнего времени в Крайстчерче. Если бы я вам рассказала, какую роль играют эти ангелочки и что искал в Касл-Хоуме Роберт Уэйд, этот прошедший огонь и воду специалист по отелям, вы свалились бы со стула. Но я вам ничего не скажу!

— Почему? — поинтересовалась Джун. И, не дождавшись ответа, добавила, — я уже давно вышла из детского возраста и — что наверно, еще более важно — умею держать язык за зубами.

Ольга Лоуэлл посмотрела на нее и покачала головой.

— То, что вы не ребенок, это и так видно. И я верю, что у вас не появится, как у базарной торговки, желания излить свою душу перед первым встречным.

— Так в чем же дело?

— Дело в том, что вы уже несколько лет живете, как говорится, в диком браке с Чэдом Оливье. А у женщины — поверьте мне, я кое в чем разбираюсь — не бывает тайн от своего возлюбленного. Мы ни в чем не можем отказать человеку, которого любим. Это было бы противоестественно… Как вам нравится Крайстчерч, этот очаг добродетели? — Миссис Лоуэлл налила себе и Джун по рюмочке ликеру.

— Когда видишь этот старый и благородный Крайстчерч в первый раз, — ответила Джун, — так и хочется заснять его для цветных пасхальных открыток.

— Относительно того, что он стар, я с вами согласна. Но благороден?!.. — Ольга Лоуэлл рассмеялась. — Крайстчерч так же благороден, как квартал борделей в портовом городе!

Джун наморщила лоб.

Миссис Лоуэлл отправила себе в рот большой кусок торта.

— Может, вам рассказать еще, как я приехала сюда двадцать лет назад? Нет, ничего я вам больше не буду рассказывать.

Джун сделала еще одну попытку:

— Убийство в Касл-Хоуме связано не только с лживостью какого-нибудь там Фенвика или Стерджена. Людей, подобных им, в любом городе не меньше, чем лягушек в пруду. Но разве вы видели когда-нибудь лягушку в роли убийцы?

— Нет, о таких вещах мне еще не доводилось слышать.

— Самое удивительное и загадочное во всем нашем деле, — продолжала Джун, — это внезапное появление миссис Мэриел. Лайнор знал о ней, но потом вдруг испугался чего-то и куда-то исчез. А может, его убрали с дороги, все возможно. Возможно также и то, что убийца в настоящий момент подстерегает свою очередную жертву, чтобы перерезать ей вены.

Лицо супруги бургомистра все бледнело и бледнело, а глаза все больше и больше расширялись от страха.

— Да, ни один человек, хоть частично посвященный в эту тайну, не может быть уверен в своей безопасности. По Крайстчерчу бродит призрак, и его совсем не беспокоит, сколько прольется крови, ведром больше или меньше, он топит в ней правду, словно новорожденных котят в воде.

Джун замолчала и выжидающе взглянула на супругу бургомистра, однако та перевела разговор на другую тему. Миссис Лоуэлл еще добрый час проболтала с Джун о всякой всячине, напичкала ее сладостями, но тем не менее, казалось, почувствовала облегчение, когда ее гостья собралась домой.

На обратном пути Джун попыталась воскресить в голове разговор с миссис Лоуэлл. Она вспомнила о фотографии в гостиной и вдруг остановилась прямо посреди улицы. Да это же леди Уорренгтон! Джун хорошо помнила рассказы о леди Уорренгтон, когда та вышла замуж за старого сэра Арчибальда, командовавшего во время войны эскадрой подводных лодок.

А Ольга Лоуэлл? Каким образом она попала в Крайстчерч и что делала во время войны?

За поворотом дороги показались серые стены Касл-Хоума; с моря дул сильный ветер, он гнал тяжелые темные тучи, которые, вероятно, сгустились еще где-то в необозримых далях Атлантического океана. Накрапывал дождь. Громадный каменный дом, казалось, скрывал в себе новые опасности и зловещие тайны, и Джун стало как-то не по себе, когда она подумала, что ей нужно сейчас идти в этот дом.

14

Когда миссис Порджес открыла дверь, Джун первым делом поинтересовалась, где Чэд: у себя в комнате или на кухне — Чэд часто сиживал на кухне и охотно болтал со старой дамой.

Но миссис Порджес ответила, что Чэда, к сожалению, нет дома, он уехал с инспектором Абернати в его машине выяснить целый ряд важных обстоятельств, ибо архивариуса Лайнора до сих пор еще не могли разыскать.

Джун лишь кивнула головой. Она была так подавлена, что даже отказалась от обеда, который предложила ей старая дама. А на обед была тушеная баранина с зеленым горошком — блюдо, обычно приводившее Джун в восторг.

Начался сильный дождь, и уже в четыре часа Джун, решившая что-нибудь почитать, была вынуждена включить свет.

В камине играли язычки пламени; большое кожаное кресло, в которое она села, было удобным; чай, принесенный миссис Порджес, — свежим и ароматным, и тем не менее ей не читалось.

Она опустила книгу на колени и отсутствующим взглядом скользнула по предметам, находящимся в холле: стенной книжный шкаф, высокий и узкий; заново отремонтированная дубовая лестница; чучело белого медведя, в пасти которого поблескивали острые белые зубы. Потом снова вспомнилась фотография леди Уорренгтон, и против воли она перевела взгляд на стену, на светлый прямоугольник над камином — след висевшего здесь портрета миссис Шекли. Джун терпеть не могла этот портрет и два дня назад попросила миссис Порджес снять его. И вот теперь он всплыл перед ее глазами так отчетливо, словно все еще висел на прежнем месте. Джун ясно представила себе пронзительный взгляд темных глаз, плотно сжатые узкие губы с едва уловимой улыбкой. На тонкой шее — ожерелье с четырьмя необычайно крупными бриллиантами.

Миссис Мэриел, несомненно, погибла из-за того, что разузнала тайну, связанную с этой богатой и чудаковатой седой старухой, — в этом Джун больше не сомневалась. Но в чем заключалась тайна?.. Наверно, миссис Шекли тоже вот так же сидела перед камином, бездумно наблюдая за языками пламени. Или при этом она о чем-нибудь думала?..

Джун взглянула на столик красного дерева, о ножки которого кот раньше точил когти и на который Чэд обычно ставил бутылку с виски и рюмки, потом ее взгляд скользнул по дешевому, уже искривленному двухрожковому оловянному подсвечнику, стоявшему на камине. Тот, кто изготовил этот подсвечник, не отличался хорошим вкусом и понатыкал кругом хрусталики, кусочки отшлифованного стекла, которые не гармонировали ни с формой, ни с материалом и делали подсвечник еще безобразнее. Вероятно, миссис Шекли выиграла или приобрела его за десять шиллингов на каком-нибудь благотворительном аукционе.

Внезапная мысль осенила Джун, она подбежала к камину и вынула из подсвечника один из камешков. Они были из стекла, это было очевидно. Но их поверхность, их огранка…

Джун возвратилась к креслу и позвала миссис Порджес; та явилась буквально через секунду, словно опять стояла за дверью и наблюдала за Джун в замочную скважину. А может быть, так оно и было? Джун никому больше не верила — только себе самой, Чэду, Джорджу Абернати и в какой-то степени адвокату Хаббарду.

— Слушаю вас, мисс, — в дружелюбном голосе миссис Порджес не слышалось никаких коварных ноток. Она, как всегда, улыбалась.

— Куда вы, собственно, дели картину? — Джун показала на прямоугольное пятно над камином.

— Картину? — миссис Порджес заулыбалась еще приветливее. — Отнесла на чердак, туда, где всякий хлам, куда же еще? Отвратительная картина, не правда ли? Как и все барахло, которое напоминает об этой старухе Шекли и которое вы не хотите здесь видеть. Облить все бензином да сжечь. Я всегда придерживалась такого мнения.

— Вы сожгли эти вещи? — Джун широко раскрыла глаза от удивления.

— Конечно, нет. Не буду же я связываться с мистером Хаббардом, который управляет наследством этой старой пиратки и у которого от добросовестности, простите, штаны лопаются.

Джун нахмурила брови.

— Я никак не могу понять, почему вы так разноречиво высказываетесь о своей умершей хозяйке? Один раз говорите о ней с нежностью и любовью, а другой раз…

— Это зависит от погоды, — невозмутимо объяснила миссис Порджес. — Когда на улице холодно и сыро и меня донимает мой ревматизм, я на все смотрю глазами больного. И тогда я говорю — и имею на это полное право, — что миссис Шекли была вечно чем-то недовольной, злой и жадной колдуньей, находившей удовольствие лишь в том, чтобы доставлять людям неприятности, заставлять их мучиться и дрожать от страха…

— Я хотела бы взглянуть на картину, — быстро сказала Джун, чтобы остановить старую даму.

— Вы хотите взглянуть на картину? — повторила миссис Порджес в изумлении. А может, она вовсе и не была удивлена и только притворилась?

— Да, я хотела бы узнать, кто ее написал.

— Если разрешите, мисс Джун, я задам вам один вопрос: это каким-либо образом связано с убийством? Может быть, вы думаете, что кто-нибудь из нас… — Она выразительно провела ребром руки себе по шее.

— Сперва давайте посмотрим картину, — лаконично ответила Джун.

— Тогда я схожу за свечой. В кухне…

— Возьмите этот подсвечник, — и Джун направилась к лестнице, ведущей на чердак.

— У меня есть еще карманный фонарик, — пугливо заметила миссис Порджес. — Вы знаете, там, наверху, всегда сквозняк, потому что многие черепицы сорвало ветром, а на сквозняке наши свечи сразу погаснут и…

— У меня есть спички.

— Все равно наши свечи будут постоянно гаснуть! И мы окажемся в темноте! А знаете, что говорил Шекспир по этому поводу?

— Почему вы считаете миссис Шекли злой колдуньей? — Джун стала подниматься по лестнице.

— Но я ведь утверждаю это только в плохую погоду, — миссис Порджес нерешительно последовала за ней. — Когда на улице тепло и светит яркое солнце, мне даже бывает жаль ее. Бедняжка, говорю я себе, сколько ей пришлось перенести за свою жизнь. В последнее время она даже не могла ходить, да и камни в печени доставляли изрядные муки. Разве этого мало? А деньги, которые получала, — она ведь тратила их не на себя. Золотая душа была у человека, только вот внешне груба и невзрачна.

Джун хотела было поддержать эти странные разглагольствования миссис Порджес относительно покойной миссис Шекли, но, обернувшись к ней — они уже стояли перед дверью на чердак, — внезапно увидела выражение ее лица. Внутри у Джун все похолодело.

Лицо домоправительницы выражало все, что угодно, только не приветливость. В мерцающем свете двух свечей оно выглядело напряженным и мрачным. Миссис Порджес показалась вдруг Джун такой постаревшей, что ей можно было дать все ее годы. Складки и морщины выступили из-под слоя пудры так отчетливо, будто были нарисованы на гладкой коже черным карандашом; глаза ее настороженно блестели, затаив в себе страх, а может, и угрозу.

Тусклым мерцающим светом освещали свечи узкий коридорчик, в конце которого находилась дверь, ведущая на чердак; по неоштукатуренным стенам вслед за женщинами скользили длинные тени; было слышно, как дождь колотит по крыше; где-то скрипела открытая створка окна.

— Что это? — Джун остановилась.

— Кажется, внизу кто-то ходит.

— Наверное, Чэд.

— Нет, Чэд забыл свой ключ на ящичке для перчаток.

Джун прислушалась.

— Чепуха, — сказала она наконец. — Ведь входная дверь заперта.

— Как раз в этом я и не уверена, — голос миссис Порджес понизился до шепота. — Мне кажется, я забыла ее запереть после вашего прихода. И вообще, сегодня с утра я чувствую какое-то странное беспокойство. У меня такое ощущение, словно по Касл-Хоуму снова кто-то бродит, и я почти убеждена, что это — дух Шекли. Такое тоже случается!

— Да, и, очень часто, — едко поддакнула Джун старой болтунье.

Они распахнули дверь и вступили на заскрипевшие под их ногами половицы чердака. По углам валялся всякий хлам — лампы с рваными абажурами, рама от зеркала, матрац, из дыр которого высовывались пучки морской травы, стояли старые кресла, сундуки. И на всем этом лежал такой слой пыли, что можно было подумать: этот хлам появился здесь еще до рождения миссис Шекли.

Крыша всюду текла, и, несмотря на расставленные миссис Порджес старые тазы и кастрюли, на полу чердака мрачно блестели большие лужи.

Миссис Порджес недолго разыскивала картину — она была засунута между обитым жестью сундуком и стенкой.

Джун поставила картину на сундук и внимательно посмотрела на нее.

Все оказалось именно так, как она и предполагала. Крупные отшлифованные камешки необычной формы, красовавшиеся на лиловом платье миссис Шекли, как две капли воды, были похожи на камешки искореженного подсвечника, который Джун поставила на сундук.

Шорох, раздавшийся позади Джун, заставил ее обернуться. Слова, готовые вот-вот сорваться, застряли в горле — в руках старой дамы поблескивал огромный черный револьвер.

— Вы с ума сошли? Что вы хотите делать с этой штукой?

Прищурив глазки, миссис Порджес уставилась на Джун. Ее лицо снова было напряжено и насторожено. Она медленно подняла револьвер и ловким движением большого пальца сняла предохранитель.

— Вы… вы с ума сошли? — еле ворочая языком, выдавила Джун.

Не опуская револьвера, миссис Порджес приложила к губам указательный палец левой руки, давая тем самым Джун понять, чтобы та замолчала. Потом подкралась к открытой двери, склонила голову и прислушалась.

Внезапно стало так тихо, что можно было услышать тиканье часов, стоящих в холле. Просто удивительно, что не было слышно еще, как в подвале скребутся мыши.

— Наверное, показалось, — прошептала миссис Порджес. Она немного опустила револьвер, так, что черный глазок дула оказался направленным прямо в живот Джун. — Нам нужно покончить с этим делом до того, как действительно кто-нибудь придет.

— Вы знали об ожерелье и об исчезновении камней? — Джун показала на подсвечник со стеклянными камешками.

— Знала? Нет, не знала. Но кое о чем я все-таки догадывалась, — миссис Порджес прищурила левый глаз, покачала головой, а потом поднесла руку к волосам. Только теперь Джун увидела, что серебристо-седые аккуратно зачесанные волосы старой дамы были такими же ненастоящими, как и ее челюсть — она носила отлично сделанный парик. Сейчас он немного сполз, и старая благородная дама ловким движением руки вернула его на прежнее место.

— Да, я догадывалась об этом, — повторила она и повела плечами. — Но я не могла ни с кем поделиться своими подозрениями, ибо не до конца была во всем уверена. Кроме того, я люблю жизнь и с радостью живу на этом свете, хотя его называют и плохим, и грешным. Но разве это имеет решающее значение? Немножко греха в жизни так же необходимо, как щепотка соли и перца к рубленому мясу.

— Есть грехи, за которые люди отправляются на виселицу, — напомнила Джун и смерила расстояние между собой и домоправительницей.

— Повесить человека можно всего лишь один раз, — миссис Порджес назидательно подняла указательный палец. — Да и вся процедура длится не более минуты. Я думаю, что гораздо хуже, если твоя душа попадает в ад. О, вот тогда-то мучения продолжаются целую вечность!

Джун быстро, как ее учили на уроках дзю-до, откинулась назад, в падении выбила ногой револьвер из рук миссис Порджес и ловко его поймала.

— Ой! — громко вскрикнула старая дама. — Вы поскользнулись? Надеюсь, вы не ушиблись, деточка?

Она быстро подскочила к Джун и помогла ей подняться.

Джун не знала, что и думать, она несколько раз судорожно сглотнула, прежде чем вновь обрела дар речи.

— Теперь я даже не знаю, за кого мне вас принимать, — созналась она.

Гнетущая тишина внезапно кончилась. Снова послышался шум дождя, снова свистел ветер и скрипели оконные рамы — все было так, как и должно было быть.

— Осторожнее, револьвер случайно может выстрелить, — заботливо предупредила миссис Порджес. — Опустите вниз этот маленький рычажок, тогда ничего не случится… У меня большой опыт в этом деле — я ежедневно тренируюсь в саду с этой опасной игрушкой. Когда умерла старая миссис Шекли, я сказала себе: пусть судьба твоей хозяйки послужит тебе предостережением, ты должна хорошо подготовиться к тому часу, когда откроется бешеная пальба. Думаю, что труд мой не пропал даром. Когда я трезва, то попадаю в тростник с расстояния в десять метров, словно это не тростник, а могучее дерево.

— Давайте спустимся вниз, а там вы мне расскажете все по порядку, — решила Джун.

— С удовольствием, — с каждой минутой миссис Порджес все больше молодела.

«Если так будет продолжаться, то, когда мы спустимся в холл, — подумала Джун, — миссис Порджес превратится в шестнадцатилетнюю девочку».

Обе стали спускаться вниз, но вдруг остановились. Из холла доносились шаги. На этот раз обмануться было невозможно.

— Вот он где, убийца! — прошептала миссис Порджес, но на этот раз без всякого страха. Даже наоборот: по ее лицу можно было понять, что она жаждет борьбы и что ей не терпится перейти в атаку. — Теперь-то он от нас не уйдет!

Но миссис Порджес ошиблась. Человек, расхаживающий по холлу, был адвокат Хаббард.

15

— Дверь была не заперта, а на улице дождь льет как из ведра. Надеюсь, вы не рассердитесь, что я вошел без спроса? — с плаща Хаббарда все еще стекала вода. Он вытирал мокрое лицо носовым платком.

— Что случилось? — тихо спросил он, взглянув на Джун.

Будучи в твердой уверенности, что ни одно из ее слов не минует ушей старой дамы, Джун ответила, нарочито повысив голос:

— Просто произошло смешное недоразумение, я вдруг почему-то решила, что наша уважаемая миссис Порджес с помощью какого-то допотопного револьвера собирается лишить меня удовольствия жить на белом свете.

Хаббард остался серьезным.

— А на самом деле она не собиралась этого делать?

— Боже сохрани! Просто мои нервы окончательно расшатались, и я думала…

— Что вы думали? — продолжал допытываться Хаббард.

Джун не успела ответить — появилась миссис Порджес с подносом в руках.

— В такую погоду чашка горячего чаю пойдет вам только на пользу, сэр, — она сделала реверанс. — Наш национальный напиток все еще продолжает оставаться лучшим лекарством против насморка и других болезней, разумеется, если добавить в него соответствующую порцию рома.

После того как миссис Порджес ушла к себе на кухню, адвокат Хаббард снова обратился к Джун:

— Итак, прошу вас, расскажите, что, собственно, произошло?

Джун взяла подсвечник и показала на стеклянные камешки.

— Что бы вы сказали, если б эти штучки… — Джун замолчала.

«Может, этот вопрос лучше сперва обсудить с Чэдом?»— мелькнуло у нее в голове.

— Так что — «эти штучки»? — Хаббард держал чашку с чаем в руке, но, казалось, забыл о нем.

— Как вы думаете, могла миссис Шекли иметь драгоценные камни… бриллианты стоимостью в несколько десятков тысяч фунтов?

— Бриллианты стоимостью в несколько десятков тысяч фунтов? — недоверчиво переспросил Хаббард. — Нет, это совершенно исключается. Ведь я, в конце концов, все эти годы был ее поверенным, занимался размещением ее денег и имею бумаги, свидетельствующие о размерах состояния, — Хаббард на секунду задумался. — Правда, она иногда спекулировала на бирже небольшими суммами, но это, наверное, ради развлечения, чтобы убить время. Сумма, которую она оставила после себя, — а вам, Джун, я могу это сказать, — составляет пять тысяч восемьсот тридцать фунтов шесть шиллингов и пять пенсов. Да вот этот дом. Но пока ни один банк не решился дать под него хоть ничтожную ссуду.

От Джун не ускользнуло, что адвокат в первый раз назвал ее по имени. Она почувствовала, что это придало их беседе оттенок доверительности.

— Но разве нельзя предположить, что у миссис Шекли имелись деньги или бриллианты, о которых никто ничего не знал?

— Предположить можно что угодно. Но почему вы завели разговор именно о бриллиантах?

— Я видела портрет миссис Шекли. И при этом обратила внимание, что бриллианты на ее ожерелье очень похожи на эти стеклянные камешки в подсвечнике. Давно устаревшая форма, сейчас вряд ли где еще так шлифуют алмазы. При такой обработке они слишком много теряют в цене; можете мне поверить, я написала об этом не один репортаж.

— Дайте мне минутку подумать, Джун, я не совсем уловил вашу мысль, — сознался Хаббард. — Если я правильно понял, вы удивлены, что камни на ожерелье выглядят так же, как и ужасные стекляшки на подсвечнике, и считаете, что это не случайно?

— Я не знаю… Просто мне в голову пришла довольно странная мысль… Давайте предположим, что камни, красовавшиеся когда-то в ожерелье, были настоящими бриллиантами, и подарил их миссис Шекли человек, который был ей близок и дорог. Поэтому она и не хотела расставаться с этими бриллиантами. Воспоминания о молодости могли быть для парализованной старухи дороже всяких драгоценностей.

— А вы, я вижу, настоящая поэтесса, Джун!

— Но в то же время она была беспредельно недоверчивой и скупой и помалкивала о бриллиантах. Впрочем, она не смогла бы их застраховать, у нее не было таких денег.

— И поэтому она решила прибегнуть к хитрости, — продолжил Хаббард рассуждения Джун, — и разместила бриллианты в подсвечнике, который не стоил ей и десяти шиллингов. Какому грабителю придет в голову, что эти подвески стоят пятьдесят или шестьдесят тысяч фунтов!

— Я все пытаюсь объяснить себе, — задумчиво сказала Джун, — что же все-таки вызвало в Касл-Хоуме все эти загадочные события.

— …И вы стали подозревать честную миссис Порджес, вы вбили себе в голову, что она украла эти бриллианты и хотела убрать вас с дороги… Нет, Джун, во всем этом слишком много фантазии. Я знаю миссис Порджес уже много лет, доброй души человек, и мухи не обидит.

— Вы говорите, что знаете миссис Порджес уже много лет. Но что вы действительно о ней знаете? Что вы можете знать? Разумеется, вы иногда и перекидывались с ней парой слов, наверно, большей частью насчет погоды…

— И кулинарии, — вставил Хаббард.

— Вот видите… — продолжала Джун. — И теперь вы готовы поклясться, что она не способна на такие вещи. А что она действительно собой представляет, о чем думает, к какому миру принадлежит, какими принципами руководствуется в жизни, какие тайные желания влекут ее, — обо всем этом вы знаете так же мало, как и я. Или, может, я ошибаюсь?

Хаббард подбросил в горящий камин несколько поленьев, он снова вдруг посерьезнел.

— Должен сознаться, что я поспешил со своей оценкой. Собственно говоря, я знаю лишь то, что она в течение многих лет была домоправительницей у старой миссис Шекли, получая при этом скромную, очень скромную сумму, всего шестнадцать фунтов в месяц, ни шиллинга больше, и что та при каждом удобном случае ругала ее и оскорбляла самым возмутительным образом. Поэтому можно предположить, что ненавидела она свою хозяйку всей душой. А от этого предположения всего лишь один шаг до следующего: узнав каким-то образом о бриллиантах — если таковые вообще были, — она разработала и осуществила кровавый план их присвоения.

— А как же вы тогда объясните таинственные обыски в Касл-Хоуме? Если шурин Фенвика, этот Роберт Уэйд, действительно искал бриллианты, то какую роль во всем этом деле играют фарфоровые ангелочки? И почему миссис Порджес, теперь уже богатая дама, остается в Касл-Хоуме? И какое отношение ко всей этой истории имеет миссис Мэриел?

— Можно предположить, что она тоже знала о бриллиантах в подсвечнике, и миссис Порджес, боясь разоблачения, взяла и пристрелила ее.

— Возможно, вы и правы, — сказала Джун. — Но по-прежнему остается непонятным исчезновение убитой. Такая маленькая, хрупкая женщина, как миссис Порджес… — Джун внезапно замолчала, ей показалось, что она слышит легкое покашливание.

Хаббард, который, казалось, прочитал ее мысли, кивнул головой.

— Касл-Хоум велик, труп можно было спрятать и в нем. И на это у нее хватило бы сил.

И снова Джун охватило такое же чувство, как и полчаса назад, на чердаке. Старый дом, битком набитый всевозможным хламом, попал в сферу деятельности каких-то загадочных и зловещих сил — убита миссис Мэриел, труп которой, возможно, был спрятан где-либо в подвале, архивариус…

— Разрешите дать вам совет, Джун! — Хаббард положил на ее руку свою.

— Какой совет?

— Уезжайте из Касл-Хоума, и чем скорее вы это сделаете, тем лучше. Может быть, даже сегодня вечером. Возвращайтесь незамедлительно в Лондон. Меня уже начинает беспокоить сознание того, что вы находитесь здесь и постоянно подвергаетесь опасности. Если вы не возражаете, я могу отвезти вас в Лондон на своей машине. Там, у себя дома, вы будете в полной безопасности, там с вами уже ничего не случится. А этим делом займется полиция. Главный инспектор Миддл, несомненно, не так глуп, как кажется на первый взгляд, и кроме того, у него хватка бульдога, рано или поздно он все равно поймает преступника, и без вашего участия.

Джун и сама уже подумывала о бегстве в Лондон, но, когда она услышала это из уст Хаббарда, ею овладело какое-то странное недовольство.

— А Чэд? — вопрос прозвучал так лаконично и сухо, что сразу можно было понять: она не уедет.

Хаббард пренебрежительно махнул рукой. Это оскорбило Джун.

— Чэд? — повторил он. — Чэд — такой человек, который сам должен отвечать за свои поступки, он должен знать, чем эта история может кончиться. И наконец… ведь вы же ему не жена.

— Нет, не жена.

— Тогда послушайтесь моего совета. Напишите ему несколько строк…

Сильный шум, донесшийся из кухни, заставил его замолчать. Реакция Джун была мгновенной, она вскочила с кресла, нервы были напряжены.

— Пойду посмотрю, что там произошло, — она направилась к двери, но, заметив, что Хаббард собирается идти вместе с ней, добавила, — сидите, сидите, я и одна узнаю, в чем дело.

В кухне, собственно, не произошло ничего, если не считать, что миссис Порджес уронила поднос с тарелками и горшками.

— Какая жалость, — вздохнула старая дама без всякого сожаления. — Но я думаю, вы меня поймете.

— Пойму?

— Ну конечно. Ведь я намеренно уронила поднос. И хотя мне нужно было действовать быстро, я разбила только старые тарелки, новый сервиз остался цел-целехонек.

— Я не понимаю, что все это значит? — Джун поворошила кончиком туфельки груду осколков.

— Но поймите же, детка! — миссис Порджес, казалось, была озадачена такой недогадливостью Джун. — Ведь я слышала весь ваш разговор с этим Хаббардом, слышала и то, что он предложил вам напоследок. И тогда я сказала себе: «Тревога, миссис Порджес, девушка в опасности, нужно действовать!» Ведь мне абсолютно ясно: убийца миссис Мэриел и нашего старого доброго Лайнора — а он тоже убит, я предчувствую это — не кто иной, как этот негодяй адвокат Хаббард! О боже, сделай так, чтоб его душа жарилась в аду на сковородке миллионы лет! Аминь!

— Хаббард? — повторила Джун. — Какое отношение может иметь ко всему этому Хаббард?

— А я… а я какое имею отношение? — перешла в атаку миссис Порджес. — Зачем мне нужно было убивать двоих людей да еще тащить молодую даму в подвал и прятать ее там, в кромешной темноте, освещая себе путь фонариком? Нет, это сделал Хаббард, и никто другой.

На лице Джун появилось недоверчивое выражение, но старая дама оставалась непоколебимой.

— Повторяю, это мог сделать только Хаббард. Он был душеприказчиком миссис Шекли и наверняка знал о бриллиантах. Потому-то он, так сказать, и заключил соглашение со смертью, взял да и заменил бриллианты на подсвечнике простыми стекляшками, которые заготовил заранее. И когда в Крайстчерче совершенно неожиданно появилась миссис Мэриел, далекая и, вероятно, единственная родственница миссис Шекли, знавшая о бриллиантах, этому негодяю не оставалось ничего другого, как пристрелить бедную девушку! О боже, я так ясно представляю себе, как они стояли вдвоем, словно видела все собственными глазами! И старик Лайнор наверняка тоже умер, потому что знал, кто такая эта миссис Мэриел, и хотел рассказать об этом вашему жениху. А теперь и я умру, и вы, потому что мы знаем, кто убийца.

Слова миссис Порджес не казались больше совершенно бессмысленными. В ее рассуждениях была даже определенная последовательность, и их нельзя было сразу сбрасывать со счета.

— Ни в коем случае, Джун, не соглашайтесь, чтоб он отвез вас в Лондон. Может вы и доберетесь до Лондона, но только до кладбища Челси, где погребен мой отец. Поверьте мне, детка, я наверняка права. Советую вам отослать куда-нибудь этого убийцу, запереть все двери, взять в руки револьвер и ждать. А я за это время сбегаю к Фенвикам и позвоню в полицию.

— Хорошо, сделаем так, как вы говорите, — кивнула Джун. — Я отошлю Хаббарда, а вы пойдете и вызовете полицию.

— Но вы никого не впускайте, слышите, никого, даже если кто-то будет выдавать себя за архиепископа Кентерберийского, — втолковывала старая дама. — В общем-то я ничего не имею против епископов, но волки, как вы знаете, всегда прикидываются безобидными овечками… Да, еще, — добавила она, уже стоя в дверях, — если убийца все же появится в Касл-Хоуме, миновав и двери, и окна, — в этом старом пиратском гнезде множество подземелий и потайных ходов, — то не вздумайте чикаться с ним и расспрашивать, кто он такой и что ему нужно, а сразу же, не раздумывая, стреляйте! Только не распускайте нюни и не раздумывайте, и тогда я гарантирую вам долгую жизнь. Пускайте в него преспокойненько пулю за пулей, пока его душа не лопнет, словно старая автомобильная покрышка, и не начнет с шипением выпускать воздух. — И, выпалив эти слова, миссис Порджес усмехнулась.

Вернувшись в холл, Джун сказала Хаббарду, что миссис Порджес уронила поднос с посудой, но ни словом не обмолвилась о подозрениях старой дамы. Когда же Хаббард вновь предложил ей незамедлительно покинуть Касл-Хоум, Джун ответила, что, если Чэд не вернется до десяти вечера, она так и поступит.

Оставшись одна, Джун вытащила из чемодана свой маленький браунинг, выключила везде свет и погасила обе свечи, так что большой холл погрузился в полную темноту, ибо огонь в камине уже совсем погас.

Потом она тихо прошла в угол и спряталась за книжным шкафом.

Потекли минуты, долгие, как часы, в деревьях шумел ветер, в бочке под водосточной трубой плескалась вода.

И снова Джун охватил страх. Она почувствовала, что ее рука, державшая револьвер, стала мокрой. Но в холле было тихо. Ни один звук не нарушал этой невыносимой тишины, ничто не освобождало Джун от тисков гнетущего страха. «Я никогда не забуду этой ночи, — подумала она, — никогда, до тех пор, пока я жива, до тех пор…»

Потом Джун вся обратилась в слух — в коридоре явственно слышались шаги, но такие тихие, словно кто-то снял обувь и крался босиком. Мгновение спустя дверь бесшумно отворилась, и незнакомец вошел в холл.

Джун затаила дыхание и, подняв руку с револьвером, ждала.

Вошедший, кем бы он ни был, сейчас включит свет, и в тот же момент Джун выстрелит. А уж она-то не промахнется, черт возьми, сейчас не промахнется — она почувствовала в себе вдруг какую-то необычайную решительность и твердость.

«Меня-то тебе не удастся похоронить где-нибудь в подвале, рядом с Мэриел», — подумала она со злостью.

Но света никто не зажигал, все оставалось погруженным в темноту. Джун слышала затаенное дыхание незнакомца. Вероятно, он не меньше, чем Джун, предчувствовал приближающуюся опасность.

Внезапно он натолкнулся на кресло, чертыхнулся, сделал шаг в сторону Джун, еще один… Она не выдержала и выстрелила, сразу два раза.

Должно быть, она все-таки попала, так как он сразу глухо вскрикнул, но не упал, а поспешно обратился в бегство и скрылся в коридоре, захлопнув за собою дверь.

Джун бросилась за беглецом. Когда она, тяжело дыша, выскочила в ярко освещенный коридор, то увидела торопливо шедшего ей навстречу… Чэда. Боже, что происходит в этом проклятом Касл-Хоуме!..

— Объясни мне, пожалуйста, с чего ты вздумала упражняться в стрельбе?

— Послушай, Чэд, — с легкой хрипотой выдавила Джун, — если история с фарфоровыми ангелочками и миссис Мэриел — это одна из твоих гениальных выдумок, рассчитанная на то, чтобы выставить меня дурочкой и заодно собрать материал для книги, то уверяю тебя, сейчас ты горько об этом пожалеешь.

Прежде чем Чэд успел ответить, распахнулась наружная дверь, и в коридор ворвалась старая дама.

— Я слышала с улицы выстрелы, — выпалила она, едва переводя дыхание, — и думала, что мисс Джун уже плавает в луже крови с простреленной головой. Но как я вижу, она все еще живет и чувствует себя довольно бодро. — В ее словах можно было услышать нотки сожаления.

— Даже чересчур бодро, — заметил Чэд. — Опять пытается сделать из меня отбивную котлету.

Джун собрала все силы, чтобы хоть сейчас достойно ответить этому несносному человеку, но осеклась — рука миссис Порджес была перевязана носовым платком, по которому расплывалось большое красное пятно.

Перехватив изумленный взгляд Джун, старая дама улыбнулась:

— Нет, нет, стреляли вы не в меня. Я поранила руку о ржавую колючую проволоку, которой опутана садовая ограда, — старая дама ненадолго задумалась. — Теоретически, конечно, совсем не исключается, что я лгу и что моя рана — если так можно назвать царапину на руке — это результат вашего выстрела из браунинга.

«В оружии она разбирается, — промелькнуло в голове у Джун. — И может, это действительно была она? В таком случае выдержка у нее преотличная… Ведь после неудавшегося нападения она успела выскочить через черную дверь, обежать вокруг дома и войти в холл вслед за Чэдом. Здесь не было ничего невозможного, и догадаться об этом мог даже ребенок».

— Вы сообщили в полицию? — спросила Джун у старой дамы.

— К сожалению, нет, — миссис Порджес вздохнула. — У Фенвиков никого не было дома, а чтобы добежать до Паркинсов, мне понадобилось бы добрых десять минут. Так долго я не хотела подвергать вас этой ужасной опасности. А услышав выстрелы, я сразу представила себе, что вы…

Джун безнадежно махнула рукой. Манера миссис Порджес описывать события поставила бы в тупик самого ловкого адвоката. Она была или безгранично наивна, или безгранично хитра, наверное, ее ни на секунду не покинуло бы самообладание, если бы ей даже представили прямые доказательства ее вины.

И таким же крепким орешком, только на другой манер, был Чэд. Вместо того чтобы обнять ее, Джун, и прошептать ей несколько слов в утешение, он, казалось, совсем не поверил в происшедшее; да и Джордж Абернати, который вскоре появился, тоже задал ей несколько скептических вопросов.

— А опрокинутый стул? А крик? — набросилась она на них, словно кошка.

— Может, ты сама его опрокинула? И сама кричала?

Этого для Джун было достаточно. Она чуть не разревелась от возмущения. То, что наговорили ей здесь об истеричности и недостатке ума, превысило всякие меры.

— Я иду спать, — заявила она дрожащим от злобы голосом. — Если вы утром найдете меня с перерезанным горлом, вы поймете, смеялась я над вами или нет. — И уже стоя на пороге, добавила, — завтра я уезжаю в Лондон, теперь я возьму это дело в свои руки.

— Какое дело? И что тебе надо в Лондоне? — спросил Чэд.

— Может, я вам после и расскажу… А может, и нет… Я нанесу визит леди Уорренгтон.

— А я и не знал, что ты вращаешься в таких высоких кругах, — съязвил Чэд.

— Ты еще многого не знаешь, — и она так хлопнула дверью, что задрожало чучело белого медведя на подставке.

— Я отнесу ей стакан горячего молока, — миссис Порджес первая обрела дар речи, — и положу в молоко таблетку снотворного, тогда она, бедняжка, хоть выспится спокойно, — и философски добавила, — страшно подумать, на что способен человек, когда речь идет о каких-то блестящих камешках, которые можно разве только повесить себе на шею.

Джордж Абернати удержал старую даму и поинтересовался, что за камешки она имеет в виду.

Миссис Порджес подняла опрокинутое кресло, села в него и подробно рассказала, что она видела и слышала.

Когда она закончила и поспешила на кухню, чтобы подогреть молоко для Джун, Джордж встал и некоторое время молча расхаживал по холлу.

— Ты слышал когда-либо о двойной причинной связи? — спросил он, обращаясь к Чэду.

— Никогда.

— Представь себе черепичную крышу какого-нибудь дома. И вот одна из черепиц внезапно ровно в семь часов падает перед парадной дверью. Этот факт стоит в тесной причинной связи с постройкой дома, с качеством работы, со свойствами материала, с воздействиями внешней среды. Это первая причинная связь. Ну, а теперь предположим, что ровно в семь часов из этого дома выходит мистер Смит — на это тоже имеется целый ряд причин. Он служит маклером в бюро, которое открывается в восемь часов, следовательно, чтобы своевременно усесться за письменный стол, нужно спуститься в подземку в семь двадцать. А тот факт, что мистер Смит работает именно маклером, обусловлен его наклонностями, связями его родителей и женитьбой. Вот тебе и вторая причинная связь. Обе эти причинные связи не имеют между собой ничего общего, но временами их пути внезапно скрещиваются и происходит то, что мы называем случайностью. И это действительно случайность, потому что дырку в черепе мистера Смита не объяснишь лишь одними свойствами материала, из которого изготовлена черепица, не объяснишь ее и условиями жизни, в которых жил наш маклер. Этот случай вообще необъясним, если рассматривать лишь одну причинную связь. То же самое относится и к событиям, происшедшим в Касл-Хоуме. Мы следим только за одним звеном фактов, и это неправильно. Поэтому давай предположим, что исчезновение бриллиантов — если таковые вообще существуют, — связанное с ними убийство миссис Мэриел, а может быть, и Дэвида Лайнара не имеют ничего общего ни с шантажом, ни с фарфоровыми ангелочками, ни с обыском дома, который предпринял Роберт Уэйд. Что тогда?

— Тогда следует признать, что мы оба — идиоты, — сухо ответил Чэд. — Но пока твои предположения ни на чем не основаны.

— Я бы не сказал, — Джордж Абернати покачал головой. — Если попытаться объяснить все события в Касл-Хоуме только одной причиной, а именно — бриллиантами, то тогда эти события становятся совсем уже нереальными.

— А если бриллианты были спрятаны в одном из ангелочков?

— Даже и в этом случае мы не найдем ответа на вопрос: почему старая миссис Шекли в течение многих лет шантажировала именно с помощью этих ангелочков?

— Мы потратили целый день на то, — сказал Чэд, потягивая свою трубку, — чтобы проверить алиби всех людей, которых могла шантажировать миссис Шекли. И мы установили, что у них имеется алиби, даже у Хаббарда, хотя он нам и солгал, когда рассказывал о телевизионной постановке. Он уже не первый год навещает эту Милли, и нет никакого основания предполагать, что она сказала нам неправду. В то самое время он действительно был у нее. Дело серьезное, и нужно полагать, что она не отважится солгать под присягой и получить за это несколько лет тюрьмы. Значит, Хаббард — не убийца, это исключено. Правда, он совсем не в моем вкусе, я терпеть его не могу, чересчур уж у него джентльменский вид…

— И чересчур уж он много внимания уделяет Джун, — дополнил Джордж.

— И это тоже. Если он будет продолжать в том же духе, придется мне смазать пару раз по его физиономии, и все будет в порядке. Но подозревать его в убийстве нельзя. В среду, между шестью и восемью, он не убивал, а лежал с Милли в постели. Вот так. Ну, а теперь я притащу пишущую машинку и настрочу несколько писем.

— Писем? Кому? — Джорджа Абернати, очевидно, не устраивало то, что Чэд опять собирался претворять в жизнь какие-то свои бредовые идеи.

— Кому? Да всем этим господам, которых, как мы подозреваем, шантажировала миссис Шекли.

— И что ты хочешь написать в этих письмах?

Чэд уже уселся за свою портативную машинку и вложил в нее лист бумаги.

— Я их снова немножко пошантажирую.

— Отправляйся лучше спать.

— Я свободный гражданин и могу делать все, что мне заблагорассудится. Спать я сейчас не хочу, но зато у меня так и чешутся руки написать уважаемым людям города несколько письмишек. Двадцать фунтов… нет, шантажировать так шантажировать… тридцать фунтов, и я молчу. Если же они не согласятся, пусть пеняют на себя. В этих письмах я дам им понять, что проник в тайну покойной миссис Шекли и теперь иду по ее дорожке.

Джордж Абернати был исправным полицейским чиновником, и он глубоко вздохнул.

— Послушай, Чэд, а тебе не кажется, что ты слишком далеко заходишь?

— Уж не собираешься ли ты, дружище, арестовать меня? — подковырнул его Чэд. — Ну что ж, попробуй, только не надейся, что я добровольно последую за тобой.

— Объясни мне хоть, чего ты хочешь добиться этими письмами, черт тебя побери!

— Я хочу узнать, кого еще шантажировала миссис Шекли. А потом я, высунув язык, помчусь узнавать, где они были в то время, когда была убита миссис Мэриел и когда исчез Дэвид Лайнор. И если я установлю, что у кого-нибудь из них нет алиби, я сразу же сообщу тебе, и ты займешься этим господином и выжмешь из него все, что он знает. Или же им займется этот бульдог Миддл. Тот даже из детской куклы, выставленной на витрине, сможет вытянуть признание. Сейчас нужно действовать, иначе мы будем вынуждены в душе поздравить нашего милого убийцу с невозможностью разоблачения.

Чэд в тот же вечер разослал четырнадцать писем — ничто не могло заставить его отказаться от этого плана.

Джордж Абернати тоже не бездействовал. Уже на следующее утро он засел за телефон и начал обзванивать страховые агентства в Броксли, Данди, Абердине и Стонхейвене. В полдень ему повезло, и он против ожидания получил сведения, подтвердившие предположения Джун. Лет двадцать тому назад миссис Шекли застраховала в Шотландском национальном страховом агентстве колье стоимостью в пятнадцать тысяч фунтов. Но сразу же после войны она отказалась от полиса.

Причин отказа она не объяснила.

16

Добрых тридцать лет судьба бросала Мак-Гивена по всем морям и океанам, и суша в эти годы в понятии старого бродяги была не более, чем портовый кабачок. В Крайстчерче портовых кабачков не было, зато были другие заведения, в которых утоляют жажду, — естественно, если есть деньжата.

У Мак-Гивена деньжата не водились, и он решил стащить у пастора Стерджена шланг, который тот приобрел для поливки сада. Наивный моряк размышлял так: пастор — служитель бога, и он, конечно, не будет охранять свою собственность так же, как это делают другие люди. Мак-Гивен, завороженный видом нового зеленого шланга, за который он надеялся получить у старьевщика в Броксли по меньшей мере десять шиллингов, даже не позаботился о том, чтобы обеспечить себе пути отхода. Он был настолько уверен в душевной доброте пастора, что, заметив его, посчитал возможным приподнять свою шляпу и вежливо поздороваться, вместо того чтобы тотчас пуститься наутек.

Лишь удар палкой, полученный по голове, заставил отважного мореплавателя признать, что не стоит доверять святым.

Он дал тягу, и, услышав позади себя сопение пастора и лай его собаки, в отчаянии перемахнул через каменную стену и оказался на кладбище.

Почувствовав себя в относительной безопасности, Мак-Гивен на мгновение остановился и перевел дух, а потом смачно плюнул в сторону пасторского дома, словно доказывая этим, что у него тоже есть человеческое достоинство и что бежал он не из трусости, а лишь спасаясь от грубого насилия. Но его злоключения только начались…

Вскоре начал накрапывать дождик, и Мак-Гивен, подняв глаза к небу, сказал себе, что человек, не захвативший зонтика, должен принять необходимые меры, если не хочет подхватить грипп и проваляться в постели.

По обеим сторонам тянулись ряды могил, и вскоре на самом краю кладбища, за плакучей ивой, он заметил склеп и, пораскинув мозгами, решил, что у живого человека не меньше прав иметь крышу над головой, чем у мертвого.

Увидев надпись, высеченную над входом, Мак-Гивен с удивлением узнал, что в склепе нашла вечный покой не кто иная, как его благодетельница миссис Шекли. За решетчатой дверью стояли два роскошных гроба.

Мак-Гивен промок и промерз до самых костей и стучал зубами так же ритмично, как испанская танцовщица кастаньетами. Прижавшись к железной решетчатой двери и подняв воротник, он вспоминал об островах в Тихом океане, где было так жарко, что жители ходили или легко одетыми, или совсем нагими. Он с радостью забрался бы внутрь склепа, где, несомненно, нашел бы более надежную защиту от непогоды.

— Вонючие скупердяи, — проворчал моряк. — Неужели они думают, что у них стибрят мертвецов?

Но внезапно Мак-Гивен от удивления вытаращил глаза: дверные петли были недавно смазаны. Ко всему этому и замок тоже оказался в масле. Просто так, понятно, оставлять это было нельзя, и поскольку у Мак-Гивена в кармане, кроме довольно грязного носового платка, зажигалки и палочки жевательного табаку, всегда имелась и отмычка, то открыть дверь было для него детской забавой. Если бы Мак-Гивен мог предположить, в какую авантюру он ввяжется!

В склепе Мак-Гивен облегченно вздохнул. Здесь пахло пылью и сухими листьями, и настроение настолько улучшилось, что наш моряк вытащил из кармана палочку табаку и отломил кусочек. Положить его в рот он не успел. Внезапная вспышка молнии озарила склеп голубовато-мертвенным светом, и Мак-Гивен, взгляд которого в этот момент был устремлен на гробы, заметил, что кто-то недавно отвинчивал винты, крепящие крышки. Несомненно, в дела этого неизвестного лучше было бы не вмешиваться. Но Мак-Гивен, заинтересованный открытием, собрал все свое мужество, вынул зажигалку и тщательно осмотрел оба гроба. Теперь у него не осталось больше сомнений: кто-то недавно снимал крышки!

«Лучше тебе не вмешиваться в это дело, старый дружище, — посоветовал ему внутренний голос. — Иначе попадешь в преисподнюю, дело-то здесь нечистое. Сообщи в полицию — и баста!»

— А если это дело принесет мне несколько фунтов? — ответил Мак-Гивен своему внутреннему голосу. Он произнес эти слова громко, чтобы хоть немного заглушить страх.

«Что ж, поступай, как знаешь, — ответил ему голос. — Ты — вольный человек и можешь совать нос, куда тебе заблагорассудится, хоть в чужие гробы. Но только не сожалей, если тебя поставят перед судом за осквернение праха усопших. Вспомни, кстати, о Джефферсоне Паркинсе, которого хотели обвинить в краже со взломом только потому, что он поспешил на крик ребенка, взывавшего о помощи».

Мак-Гивен сплюнул.

— Паркинс — старый разбойник. И кроме того, мертвецы не взывают о помощи.

«А если тебя обвинят в том, что ты поснимал с рук мертвецов все драгоценные кольца?.. Нет, Мак-Гивен, брось-ка ты лучше это дело».

Но любопытство взяло верх. Мак-Гивен выкрутил винты, потом перекрестился, против обыкновения не стащив с головы шапку, и приподнял крышку одного из гробов.

Мак-Гивен несомненно принадлежал к числу отважных людей, и во времена Нельсона из него получился бы отличный пират. С черной повязкой на левом глазу, с абордажным крюком в руках и с бесстрашной улыбкой на плотно сжатых губах — такими представляют сейчас людей, которые так много сделали для величия Британии. Ирония времени — потомки этих отчаянных людей пробавлялись теперь кражею поливочных шлангов!

Но даже и у Мак-Гивена перехватило дыхание, когда он бросил взгляд внутрь гроба и при голубоватой вспышке молнии увидел трупы двух женщин — благодетельницы миссис Шекли и совсем ему незнакомой. В другом гробу, рядом со скелетом, лежал мертвый архивариус Дэвид Лайнор.

В твердой уверенности, что он напал на след тяжкого преступления и завтра станет самой знаменитой личностью в Крайстчерче, Мак-Гивен еще раз внимательно огляделся и обнаружил в глубине склепа маленькую бронзовую дверь. Он открыл ее и увидел лестницу, ведущую в помещение под склепом. В одной из стен этого помещения, в крупных каменных плитах, зиял большой темный четырехугольник подземного хода, из которого, спустившись еще по одной лестнице, можно было попасть прямо в старую канализационную трубу. Вот здесь-то и обнаружился в полную меру талант Мак-Гивена как первооткрывателя и исследователя. Он щелкнул зажигалкой и вступил, слегка нагнувшись, в трубу, диаметр которой почти равнялся человеческому росту. Пройдя шагов семьдесят-восемьдесят, наш моряк очутился в каком-то сводчатом подвальном помещении. Здесь он снова увидел лестницу, поднялся по ней и заметил над головой железный люк. Моряк надавил на него и в тот же момент чуть не свалился с лестницы от страха — на него посыпались горячие угли и мелкие тлеющие головешки. Мак-Гивен втянул голову в плечи и обнаружил вдруг к немалому своему удивлению, что очутился в камине какого-то дома.

Изумленная миссис Порджес тут же задала Мак-Гивену совершенно справедливый вопрос, каким образом он очутился в ее камине и что, собственно, ему здесь нужно.

Войдя в холл Касл-Хоума, Мак-Гивен довольно бессвязно пробормотал, что он не хотел нарушать покой старой дамы, но, добавил он, пути господни неисповедимы. С какой целью он очутился в камине, он и сам не знает, во всяком случае, он не собирался никого грабить, он не вор, и это ей хорошо известно.

— А что же вы в таком случае собирались делать? — довольно ехидно спросила домоправительница. — Ведь в гости через подвал не приходят.

— Я пришел не из подвала, я пришел прямо из склепа миссис Шекли, где обнаружил еще два трупа, мужчины и женщины.

Миссис Порджес на секунду задумалась, а потом спросила:

— Вы не будете против, если я сообщу в полицию?

— Дорогая миссис Порджес! — Мак-Гивен от избытка чувств прижал шляпу к груди. — Я вижу, вы меня совсем не понимаете. Если, предположим, вы чистите в кухне мусоропровод и внезапно падаете в реку, то всякий скажет, что тут замешаны высшие силы. Точно так же получилось и у меня. Я целиком стою на стороне закона, только…

— …только сначала рюмочку виски?

— Если вас это не затруднит, миссис Порджес! — Мак-Гивен нерешительно переминался с ноги на ногу.

— А что вам понадобилось в склепе? И с какой целью вы сунули свой нос в гробы? Просто так, ради удовольствия? Хотели полюбоваться на мертвецов? — говоря это, миссис Порджес налила чудаковатому моряку рюмку виски.

При этом ее рука так дрожала, что она пролила добрую треть бутылки, — миссис Порджес была напугана не меньше, чем добряк Мак-Гивен.

Внезапно раздался звонок. Это вернулись Чэд, Джордж Абернати и Джун, полчаса назад примчавшаяся из Лондона.

Миссис Порджес прямо в коридоре рассказала им, какие ужасы ей только что пришлось пережить.

— Вы понимаете, я, ничего не подозревая, вхожу в холл и — о боже! — что я вижу! В камине, где я недавно развела огонь, открывается люк и высовывается страшная голова.

А потом вылезает этот бродяга. Наверняка убийца, думаю я, у которого на совести не меньше дюжины жертв. Одной старухой больше или меньше — ведь это для него не имеет значения! Но это оказался Мак-Гивен, и он пришел прямо из склепа миссис Шекли, а там, в гробах, покоятся не только благословенные останки, но и совершенно свежие покойнички. Я думала, меня хватит удар. Но потом я быстро пораскинула умом, и теперь мне кажется, мы стоим перед самой разгадкой тайны Касл-Хоума.

— Вы так думаете? — вставила Джун. — Если б вы знали, моя дорогая, как будет выглядеть эта разгадка.

Форма Джорджа Абернати, вошедшего в холл, произвела на моряка, промышляющего шлангами, несомненно очень сильное впечатление. Он чуть было не щелкнул каблуками и не приложил руку к шляпе для приветствия. Зычным тоном он пробасил:

— Мак-Гивен, ваша честь, тридцать лет прослужил в торговом флоте ее британского величества, в настоящее время — безработный, под судом, можно сказать, не был.

— Вы забыли упомянуть о шланге, — усмехнулся Джордж Абернати.

От этого грубого напоминания лицо моряка передернулось, словно от зубной боли.

— Я ничего не имею против религии, сэр, но если этот драчун сперва оставляет свой шланг в саду, а потом перед грозой травит бедного человека собаками, то не остается ведь ничего другого, как попытаться найти хоть какое-нибудь убежище, даже если таким убежищем окажется затхлый склеп. Именно так, а не иначе, и обстояло дело.

Мак-Гивен получил еще рюмку виски, после чего вынужден был снова рассказывать обо всем.

— …И в конце концов я очутился здесь, внизу, совершенно не подозревая о том, что это подвал Касл-Хоума. Я трясу люк над головой, и вдруг на меня сыплется целый дождь раскаленных углей. Я уж думал, что угодил прямо в преисподнюю, а когда снова пришел в себя, увидел, что стою здесь, в камине. Миссис Порджес сначала подумала, что я — грабитель, но я не грабитель, сэр, я говорю правду, одну лишь правду.

Чэд повернулся к Джорджу:

— Мы должны все это проверить. Иначе нас опередят, и гробы окажутся пустыми.

— Конечно, — согласился Джордж. — И кроме того, мы немедленно должны сообщить об этом в Глазго, старшему инспектору Миддлу.

— А что я пережила и что разузнала — это, как я вижу, никого не интересует! — надулась Джун. — Гарантирую, что вы надолго потеряете дар речи и будете добрый час сидеть с разинутыми ртами, когда выслушаете меня.

— Нас это тоже интересует, рассказывай, да только побыстрее, — заметил Чэд, а потом вдруг хлопнул себя рукой по лбу. — Канализационная труба! Ведь именно о ней рассказывала тебе миссис Лоуэлл! Ну, теперь мне все ясно.

— И теперь тебе, надеюсь, стало ясно, что человек, покушавшийся на мою жизнь, не был призраком, — ядовито заметила Джун.

— Давай сперва посмотрим, что находится там, внизу, и как функционирует эта штучка, — сказал Джордж Абернати.

«Штучка» функционировала до удивления просто. В маленькой щели перед камином между двумя большими каменными плитами был тонкий стальной рычаг. При нажатии на него крышка люка поворачивалась и открывался доступ в подвал, из которого можно было проникнуть в старую заброшенную канализационную трубу. Она уже больше двадцати лет находилась в бездействии — с тех пор, как в северной части города провели новую.

— Может, прежде чем вы полезете в эту вонючую трубу, мне рассказать вам, для чего она предназначалась? — Джун прямо-таки распирало от нетерпения.

— Расскажете, когда мы вернемся, — Джордж первым стал спускаться по лестнице. — Через несколько минут мы опять будем здесь.

Женщины остались одни.

— Это вы убили старуху Шекли? — Джун повернулась к миссис Порджес. — Или вы просто были соучастницей?

— Если вы, Джун, позволите говорить мне с полной откровенностью, — старая дама опустилась в кресло, — то я скажу, что у вас чересчур богатая фантазия! Фантазировать — хорошо, но понемногу, стограммовыми порциями, иначе легко сбиться с пути истинного… Нет, я никого не убивала. Я могу предстать перед своими судьями в белоснежном платье, в котором еще ходила конформироваться, с восковой свечой в руке — и до моих ушей будет доноситься небесное пение ангелов; я уверена, что высший суд меня оправдает.

Излияния миссис Порджес были прерваны возвращением Чэда и Мак-Гивена. Они немного перепачкались, но были целы и невредимы. Джордж Абернати сразу же отправился в участок, чтобы уведомить обо всем полицию в Глазго.

— Наш старый морской волк и похититель шлангов действительно сделал дьявольское открытие! — заметил Чэд. — Так что сейчас, как мне думается, ему лучше всего пройти с миссис Порджес на кухню и выпить там бутылочку виски.

Миссис Порджес и Мак-Гивен вышли на кухню.

— Я очень рад, что ты вернулась в полном здравии, — Чэд привлек Джун к себе. — Судя по всему, в склепе должны были находиться три гроба, и третий предназначался тебе.

— Дошло, наконец! Но мне известно и еще кое-что, мистер Всезнайка! — Джун не могла совладать с нахлынувшими на нее чувствами. — Подождем Джорджа и все сразу обсудим…

Джордж вернулся довольно скоро, даже скорее, чем им хотелось.

— Миддл со своими людьми будет здесь через час, не позже, — уже с порога объявил он. — До этого мы должны уяснить себе всю картину.

— Ты что, хочешь получить повышение? — сказал Чэд.

— Не ерунди. Я просто не хочу поплатиться местом из-за твоих сумасбродных идей. Мне нравится Крейстчерч, хотя его теперь уже нельзя назвать райским уголком, и я с удовольствием поживу в нем немного, — он замолчал, а потом вытащил из кармана ворох писем и бросил на стол. — Ответы на твою попытку шантажировать! Уже восемь штук, и во всех — хрустящие бумажки!

— О каком шантаже вы говорите? И что это за хрустящие бумажки? — поинтересовалась Джун.

— Ваш будущий супруг взялся за ремесло миссис Шекли.

В общей сложности в письмах находилось ровно двести сорок полноценных английских фунтов — сумма, которая приятно ласкала глаз.

Джун начала кое-что понимать. Но вся эта история не показалась ей такой трагичной, как Джорджу.

— Так, значит, вы уже знаете об этом? — спросила она.

— О чем? — переспросил Чэд.

— Почему сперва Шекли, а потом миссис Порджес удавалось шантажировать всех этих добрых, высоконравственных, глубоко набожных, придерживающихся строгих принципов, проповедающих любовь к ближнему, уважаемых граждан Крайстчерча? И какую роль играли в этом деле фарфоровые ангелочки? И почему кто-то все время шарил по Касл-Хоуму? И для чего предназначался этот потайной ход через канализационную трубу? Короче говоря, тайна Касл-Хоума больше не является для вас тайной?

— А тебе не кажется, что ты задала слишком много вопросов?

— Кое-что мы знаем, а кое-что — нет, — Джорджу Абернати, казалось, тоже доставляло удовольствие помучить Джун.

— Эх вы, мудрецы! — она подавила свое недовольство и сняла с пальца кольцо. — Ставлю это сапфировое кольцо против скелета селедки, что одного-то вы наверняка не знаете: что случилось со мной, когда я ехала в Лондон.

— Ну так выкладывай!

— Кто-то стрелял в меня, неподалеку от поворота на главную улицу. Меткий стрелок.

— Я бы не сказал.

— Да, да, я еще жива! — рассвирепела Джун. — Но в ветровом стекле моей машины имеется изящная маленькая дырочка. Всего каких-нибудь два-три сантиметра — и у тебя больше не было бы причин так противно ухмыляться. Побереги свою ухмылку до того, как я скажу, кого посетила в Лондоне.

— Ну, ну, говори!

Джордж лишь бросил взгляд на наручные часы.

— Леди Уорренгтон, супругу сэра Арчибальда, знатный род которого известен со времен Второго крестового похода, то есть — более древний, чем род ее величества. Сперва о леди. Владеет пятью языками, манеры изысканные и скромные, вечернее платье, стоящее добрую сотню фунтов, лицо настолько холеное, что даже с помощью микроскопа не увидишь ни одной морщинки. Никак не подумаешь, что леди Уорренгтон скоро пятьдесят и что во время второй мировой войны она, так же как и жена бургомистра Лоуэлла… — Джун умышленно сделала паузу, — была звездой борделя Касл-Хоума. Я обо всем разузнала. В этом помогли мне и секретные архивные документы, и интуиция, и беседы с людьми, и способность ставить хитроумные вопросы.

— Касл-Хоум… ты сказала, что в Касл-Хоуме во время войны был бордель! Скажи, а ты не хватила где-нибудь лишнего?

— Касл-Хоум был одним из самых первоклассных борделей, его могли посещать только офицеры военно-морского опорного пункта да самые безупречные в моральном отношении граждане Крайстчерча. А чтобы общественность ни о чем не узнала, все эти господа проникали в Касл-Хоум через канализационную трубу, которую Шекли соединила со склепом на кладбище. Но, как я предполагаю, она сделала не только это. Она фотографировала отцов города в самых интересных позах. Эти-то пленки и искал почтенный мистер Уэйд по поручению семьи Фенвик, он-то и перевернул все вверх дном в Касл-Хоуме, но, по всей вероятности, миссис Порджес уже давно припрятала материал в другом месте.

— А фарфоровые ангелочки? — спросил Джордж.

— Они были неотъемлемой принадлежностью дома. Они стояли во всех комнатах и служили местом для хранения… — Джун замолчала, она не могла найти подходящего слова.

— Ну, ну, не тяни, говори, что в них хранилось!

— Сам знаешь! Не прикидывайся дурачком! — разозлилась Джун.

— А-а, теперь все понятно! — Чэд так расхохотался, что у него слезы выступили на глазах. — Достаточно было протянуть руку, снять головку с этого милого ангелочка, и… и все было в порядке. Да, миссис Шекли действительно не страдала от недостатка остроумия. А наша дорогая миссис Порджес продолжала ее дело — я имею в виду шантаж.

— Сознаюсь, сэр, — как и всегда, старая дама появилась, словно по мановению волшебной палочки, лишь только было произнесено ее имя. — А вот и счет, с точностью до одного шиллинга, на что были истрачены добытые мною деньги. Двести фунтов — миссис Салливен, вдове, имеет пятерых детей. Одиннадцать фунтов — за ремонт в доме учителя Толбота… За новую электропроводку пономарю Невилу — восемь фунтов четыре шиллинга… Кровельщикам за крышу дома для бедняков — сто одиннадцать фунтов семь шиллингов… За сточную канавку в саду ослепшего городского писаря Тэрнера…

— Достаточно. Суд вынесет вам благодарность, — перебил ее Джордж Абернати.

— Благодарю вас за эти слова, сэр, — миссис Порджес сделала реверанс. — Но прежде чем идти и собирать в чемодан самое необходимое для жизни в тюрьме, я хотела бы попросить вас кое о чем. Не могли бы вы сейчас освободить меня от этого пирата на кухне? Он все пьет и пьет и становится чересчур навязчивым. Его, конечно, можно было бы понять, если б я была лет на двадцать моложе, но в данной ситуации я воспринимаю это как нечто непозволительное, точнее говоря, аморальное. И еще — так сказать, в свое оправдание. Сознаюсь, сэр, я вела себя как бессовестная шантажистка, но я никого не убивала, хотя, если придерживаться истины, порой мне очень хотелось сделать это, — когда я вспоминала о том, почему наша городская знать так чертовски благодетельна. Что люди в принципе слабые существа — в этом их винить нельзя. Но вот за то, что они так изолгались, так бесстыдно изолгались, как все эти фенвики, стерджены, лоуэллы, — за это бог должен их карать более строго, а не ограничиваться язвами желудка да гнилыми зубами.

— Стерджен тоже принадлежал к числу… клиентов? — поинтересовалась Джун.

— А как же! Один из самых постоянных! В аду его уже наверняка ждет горящая печь. И если б я была ангелом, а в руках у меня — полные ведра воды, я б не пошевелила и пальцем, чтоб загасить эту печь. Ну, а теперь вы мне разрешите идти упаковывать чемодан?

— С этим вы можете повременить, — ответил Джордж.

Чэд добавил:

— В любом случае я позабочусь о том, чтобы люди не предали забвению ваши славные подвиги. Орден Святой Анны вам обеспечен. Вы были доброй феей Крайстчерча, и я хотел бы, чтобы вы ею и остались.

— Благодарю вас, сэр, — реверанс — и миссис Порджес исчезла. В тот же момент завыла сирена полицейской машины, раздался скрип тормозов, у дверей послышались голоса.

17

Прибыл старший инспектор Миддл со своими людьми.

Чтобы обследовать склеп и увезти трупы, понадобилось добрых два часа. Потом все вернулись в Касл-Хоум.

Мясистое бульдожье лицо старшего инспектора так налилось кровью, что казалось — еще немного и его хватит апоплексический удар. Маленькие глазки недовольно поглядывали из-под нависших бровей, тон был ворчливый, — по всему можно было понять, что инспектор находится в препоганейшем настроении. Еще бы! Во-первых, трупы обнаружил не он, а какой-то бродяга, а во-вторых, инспектор до сих пор толком не знал, как связать между собой известные ему факты. Вдобавок, его не на шутку встревожил утренний звонок бургомистра Лоуэлла, попросившего помощи. Об этом звонке Миддл пока молчал — он хотел сперва выслушать сообщение Джорджа.

Коротко и ясно Джордж Абернати доложил все, что ему удалось установить с помощью Чэда и Джун. Он закончил свой доклад утверждением, что загадку Крайстчерча, «обители нравственности», можно считать решенной.

— Вы так думаете? — буркнул Миддл. — Лично я другого мнения.

— Что ж, подождем мнения судьи, — запугать Джорджа было не так-то легко.

— А как вы объясните эти два убийства? — Миддл злобно попыхивал своей сигарой. — Или вы думаете, что они сами пустили себе пулю в голову, а потом, чтобы нагнать на людей побольше страху, улеглись в гробы?

— Нет, я так не думаю. Этому факту мы еще должны найти объяснение. Или, быть может, оно у вас уже есть, сэр?

— Мне кажется, что вы знаете не больше нашего, то есть ничего, — добродушно заметил Чэд.

— Попридержите язык, если вас не спрашивают! — рявкнул Миддл. — Вами-то я еще займусь, посмотрим, что вы тогда запоете!

— Теперь я понял, что ошибся, — повернулся Чэд в сторону Абернати и полицейских чиновников. — Судя по всему, у нашего уважаемого старшего инспектора Миддла уже имеется с десяток решений. Спрашивается только, какое из них правильное. Рюмочку шотландского виски за вашу проницательность, сэр? Или ваш желудок, когда вы в плохом настроении, не принимает алкоголя?

— Ваша теория с этим… хм!.. домом радости — нелепа, — задыхаясь проговорил Миддл. — Она превращает всех почтенных граждан в двуличных лжецов…

— Лжецов? Ну зачем же впадать в крайности, милейший, — с издевкой заметил Чэд. — Или вы ни разу в жизни не были в борделе?

Кровяное давление у Миддла повысилось, по меньшей мере, до ста девяноста. Но тем не менее ему удалось овладеть собой; он неторопливо расстегнул китель, вынул бумажник, достал оттуда сложенный лист бумаги и сунул его Чэду прямо под нос:

— Это вы писали?

Это было письмо, в котором Чэд пытался шантажировать бургомистра Лоуэлла.

— Что за письмо, дорогой? — спросила Джун. Она уже предчувствовала, что ее дорогой снова заварил какую-то кашу, расхлебать которую будет не так-то просто.

— Да, письмо написал я, — сознался Чэд. — И не только это, а целую дюжину. — Он подошел к столу у окна и вынул из-под газеты спрятанные там деньги.

— Значит, вы признаете, что продолжили шантаж, которым занималась миссис Шекли?

— Да, признаю, — Чэд закурил сигарету и добавил с милой откровенностью, — и то, что сделал я, должны были сделать вы, Миддл, и причем давно. Тогда бы вы уже знали всех, кого шантажировала миссис Шекли и кого можно подозревать в убийствах.

— Подозревать в убийствах? — Миддл сощурил глазки. — А ведь ваш друг, инспектор Абернати, утверждал, что ангелочки и убийства не имеют ничего общего. Или вы переменили свое мнение?

— Я писал мои письма еще до открытия Мак-Гивена, — Чэд потерял терпение. — И вообще, неужели вы полагаете всерьез, что я, если б действительно собирался кого-нибудь шантажировать, стал бы действовать так глупо и подписывать письма своим именем?

— Я видел людей и поглупее вас, — парировал Миддл. — А вы, инспектор, знали о письмах и даже не сочли нужным проинформировать свое начальство. Мне этого достаточно. Я отстраняю вас от работы. А вы, — это уже относилось к Чэду, — забирайте свою зубную щетку. Вы арестованы.

— Я не советую вам этого делать, сэр, — сказал Джордж Абернати, который понял всю серьезность ситуации лучше, чем его друг, сложивший неджентльменскую комбинацию из пальцев. — Конечно, вы можете увезти его на допрос и даже применить силу, но через двадцать четыре часа вы будете вынуждены вернуть ему свободу.

— И уж тогда-то я натравлю на вас и на ваших почтенных протеже в Крайстчерче всю английскую прессу! — разбушевался Чэд. — И когда вы будете проходить по улицам Глазго, вслед за вами будет подниматься дикий вой.

Миддл почувствовал на своей руке легкое прикосновение Джун, такое нежное, будто это были не пальцы Джун, а маленький мотылек.

— Не делайте этого, старший инспектор, — заворковала она. — Чэд действительно не шантажист, он хотел лишь восстановить справедливость. И кроме того, — Джун положила другую руку на плечо Чэда, — он может причинить вам массу неприятностей.

— Мне плевать на бульварную прессу, мисс!

— Бульварная пресса! — кричал по-прежнему Чэд. — Да я просто напишу, что направил и вам письмо и что вы прислали мне не двадцать, а целых сорок фунтов, так как в свое время вы тоже были одним из постоянных клиентов этого первоклассного борделя!

Полицейские чиновники слушали во все уши, и Миддл, вспомнив о своих сотрудниках, показал им на дверь.

— Чэд, прошу тебя, успокойся, — уговаривала Джун своего жениха. — Ты же видишь, мистер Миддл взял себя в руки.

И действительно, после последних слов Чэда с инспектором произошла удивительная метаморфоза. На него словно вылили ушат холодной воды, и он был теперь похож на мокрую собачонку — во время войны он находился в Честере в качестве офицера при звене быстроходных катеров, а от Честера до Крайстчерча с его легендарным борделем нет и двадцати миль…

Джун придвинула инспектору стул, и он покорно сел — теперь это был совершенно сломленный человек.

— Вы — бессовестный шантажист, Оливье, — Миддл тяжело дышал. — Плохо, что у нас в Англии могут влиять на общественное мнение такие индивидуумы, как вы.

— Плохо не только это, — Чэд тоже сел. — Плохо и то, что у нас, в Англии, полиция боится взглянуть в лицо правде, потому что тогда она увидит лишь кривую рожу.

— Ну хорошо, прекратим спор, — Миддл, к его чести, всегда чувствовал тот момент, когда битва проиграна. — Итак, предположим, что вы правы. Но как объяснить убийства?

Настала очередь вмешаться Джун. Она рассказала о бриллиантах и обо всем, что произошло с ней во время поездки в Лондон.

Джордж сообщил о страховом полисе.

— Конечно, могло быть и так. Согласен, — заметил Миддл. — Предположим, что миссис Мэриел была наследницей Шекли, приехала после ее смерти в Крайстчерч и… нашла вместо бриллиантов стеклянные подвески…

— И была убита, потому что тот, кто заменил бриллианты простыми стекляшками, боялся разоблачения, — добавил Джордж. — А Дэвид Лайнор знал, кто такая миссис Мэриел…

Миддл переводил взгляд с одного на другого:

— Значит, Хаббард?

— А кто же еще? — зло ответил Чэд. — Он был адвокатом и доверенным миссис Шекли и наверняка знал о бриллиантах!

Миддл потер подбородок, его глазки снова загорелись ясным огнем.

— Да, он мог знать и о бриллиантах, и о потайном ходе в склеп, но он не единственный, кого можно подозревать.

— А кого же еще? — поинтересовался Чэд.

Миддл не спешил с ответом.

— Да хотя бы вас, — наконец сказал он.

— Это же чепуха.

— Совсем не чепуха.

Чэд высмеял Миддла перед всеми присутствующими, и тот, скрепя сердце, вынужден был снова прикусить язык. Согнуть Чэда в бараний рог было сейчас невозможно.

Но еще хуже было то, что могли появиться неприятности по службе. Если дело об убийствах раскроет не он, а кто-либо другой, то начальство будет смотреть на него как на человека, не справившегося с делом.

Конечно, рассуждал Миддл, опись имущества и ценностей миссис Шекли, составленная Хаббардом, наверняка окажется в полном порядке. Хаббард не игрок, не пьяница, у него нет дорогостоящих любовниц — все это он, Миддл, уже проверил. Четыре бриллианта — это целое состояние, и Хаббард наверняка не первый, кто протягивает руку за чужим наследством. Но его нужно уличить в этом. Хаббард — член палаты адвокатов, умен, хладнокровен, он наверняка не совершил глупых ошибок. Судя по всему, Миддлу вряд ли удастся наскрести доказательства, которых не смог бы разбить опытный защитник.

Но если преступник — Чэд Оливье? Денег у парня, несомненно, мало, сам он довольно бесшабашен, как говорится, сорвиголова, а его невеста не из тех непритязательных девушек, которые безмерно счастливы, если их любимый дарит на день рождения флакон одеколона. Но и в этом случае Миддл тоже наткнется на подводные камни.

В первую очередь нужно, конечно, найти бриллианты. И если б это удалось, он бы повел дело так, как считал нужным.

Миддл тоже давно понял, что правду и закон в том мире, где он жил и боролся за свое существование, можно было повернуть и так, и эдак.

А когда Миддл и его сотрудники собрались покинуть Касл-Хоум, на лице Джун появилась деланная улыбка:

— Вы уезжаете? А что нам делать с этим старым пиратом? Отпустить?

— Эту ночь он, как и ваша домоправительница, переночует в Глазго, а завтра утром оба получат по большому горшку каши. Перед допросом им обоим нужно будет основательно подкрепиться.

С этими словами Миддл вышел.

Снова завыла полицейская сирена, потом стало совершенно тихо, и вдруг кто-то постучал в окно.

— Кто это может быть? — Джун распахнула окно, и в следующее мгновение, небрежно перепрыгнув через подоконник, в холле очутился человек, которого меньше всего здесь ожидали сейчас увидеть.

В парадном сюртуке, с белой гвоздикой в петлице и с цилиндром в руках стоял Роберт Уэйд.

18

Когда Уэйда представили Джун, он галантно поцеловал ей руку; Джорджу лишь кивнул головой. А потом сказал:

— Миддл — идиот! И кроме того, ему надо правдами и неправдами дослужиться до пенсии. Поэтому он накинет веревку на шею первому, кого можно будет заподозрить в убийстве. Вы, мистер Оливье, значитесь в его списке первым кандидатом на виселицу.

— Я всегда любил опасную жизнь, — ответил Чэд. — Временами становится чертовски скучно, если чувствуешь себя, как у Христа за пазухой… Ну, а теперь, может быть, вы расскажете, почему удостоили нас своим визитом именно в это время?

— Нет ничего легче. Когда моя дорогая сестрица и мой дорогой зятек получили ваше письмо, они сразу же исчезли из дома. Они почувствовали, что всему награбленному ими добру угрожает серьезная опасность, и поэтому, руководствуясь низменными, эгоистическими соображениями, снова попросили у меня помощи.

— Как же вашим родственникам удалось так быстро вас найти? — полюбопытствовала Джун. По ее лицу было видно, что она ослеплена внешним видом Роберта Уэйда.

— Я уже довольно давно живу в отеле «Ройял-Риц», — ответил тот скромно. — Моя профессия обязывает меня жить только в первоклассных отелях. Я уже знаю обо всем, что произошло в Касл-Хоуме…

— Как вы об этом узнали? — поинтересовался молчавший до сих пор Джордж.

— Дорогой инспектор!.. — изумленно воскликнул Уэйд, играя белой гвоздикой, засунутой в петлицу сюртука.

— Короче говоря, вы знаете обо всем, что здесь произошло? — голубые глаза Джун сверкнули.

— Думаю, что да. Во всяком случае, больше, чем Миддл. Он — неплохая ищейка, но слишком уж примитивен для своей должности.

— Ну, хорошо. А что ж дальше? — спросил Чэд.

— Что дальше? — Уэйд поднял брови. — Вы попали в очень трудное положение. Миддл оставил двоих людей, которые зорко наблюдают за вами и Хаббардом. А завтра на рассвете в Крайстчерч явится целая рота специалистов искать бриллианты, и кто знает, чем все дело кончится…

Джордж взял фуражку, он не совсем все понял:

— Ну, я пошел домой спать, иначе завтра я буду чувствовать себя разбитым — и морально, и физически.

Не успела закрыться за ним дверь, как Роберт Уэйд вынул из крошечного плоского чемоданчика связку отмычек, лупу и пару резиновых перчаток.

— Где вы хотите начать, здесь? — осведомился Чэд.

Лицо Роберта Уэйда приняло такое изумленное выражение, словно он обнаружил у себя в кармане ящерицу.

— Здесь? За кого вы меня принимаете, Оливье? Ведь я работал в Касл-Хоуме больше недели, тщательно исследовал у стульев каждую ножку, обстукал каждый сантиметр пола и стен, так неужели после всего этого вы всерьез можете подумать, что я не нашел бы тайника, если б таковой существовал? — он сокрушенно покачал головой. — Нет, видимо, вы действительно не имеете ни малейшего представления о работе высококвалифицированного взломщика.

— К стыду должен сознаться, что я и в самом деле мало сведущ в этом вопросе, но я никоим образом не хотел задевать вашей профессиональной чести, — извинился Чэд.

— Ну и хорошо, — Уэйд махнул рукой. — Кроме того, я твердо уверен, что преступник — Хаббард. Вот поэтому-то мы и должны начать поиски в его доме, и нигде больше.

— А как вы думаете это осуществить?

— Если он не из дерева, — Уэйд с улыбкой взглянул на Джун, — то я думаю, будет нетрудно занять его мысли, так сказать, чем-нибудь интересным. Не правда ли?

— Конечно! — самоуверенно заявила Джун. — Спрашивается только, что я могу себе с ним позволить.

— Это вы решите сами, — наставительно заметил Уэйд, — главное, чтобы вы увели его на пару часов из дому. А заодно и человека, которого Миддл к нему приставил.

— А как быть со вторым?

— Второго вы возьмете на себя, — Уэйд повернулся к Чэду. Он снова открыл свой чемоданчик и достал плоский флакон с пульверизатором. — Вы выйдете за дверь и сделаете вид, будто собираетесь уйти. Он сразу же подойдет к вам. Тогда вы быстро пустите ему в лицо струю этой жидкости. Он изрыгнет проклятие и тотчас ляжет спать под куст. Специальный раствор. Гарантирую вам, что абсолютно безвредный — это очень важно, так как согласно параграфу сто тридцать семь уголовного кодекса вы можете получить только два года. Если бы жидкость оказалась вредной для здоровья, вас могли бы упечь лет на шесть.

— Это меня, конечно, утешает, — Чэд нерешительно протянул руку за флаконом.

— Профессия обязывает к риску. Кроме того, вам ничего другого не остается. Если мы не изобличим Хаббарда этой ночью, вам, возможно, придется пережить и более неприятные штучки.

— Как это романтично! — Джун с восхищением посмотрела на флакон.

— Романтично? Не нахожу, заметил Уэйд. — Мы действуем, так сказать, в целях самообороны. Каждое живое существо защищается, когда на него нападают. Таким образом, право на нашей стороне, тем более, что мы ни в чем не виновны. Ну, а теперь — за дело. Нам нельзя терять времени.

— Еще одну секундочку, — удержал его Чэд. — Я полагаю, что делаете вы это не только из любезности?

— Нет, не только, — сознался Уэйд. — В настоящий момент я не могу позволить себе таких благородных поступков. Но не беспокойтесь, ваш бумажник я ощупывать не собираюсь, возмещу свои издержки другим образом, — и он привычным движением натянул на руки резиновые перчатки. — Мисс Джун, на старт! Вы открываете операцию.

Со вздохом сожаления Джун покинула Касл-Хоум, и уже через полчаса со двора Хаббарда стартовала автомашина. Через минуту из соседнего переулка — вторая.

Когда настал черед уходить Чэду, Уэйд еще раз подробно повторил указания:

— Никакого насилия, используйте только полезные достижения нашей науки. Синяк под глазом вашего сторожа могут оценить в несколько дополнительных лет.

Чэд вышел из дома, и к нему сразу же подошел человек, оставленный Миддлом. Специальный раствор действительно оказался наивысшим достижением современной химии, и шпик полминуты спустя сладко спал под забором сада.

Уже по тому, как был открыт французский замок, можно было понять, насколько искусен в своем деле этот джентльмен в черном сюртуке. Ключом и то нельзя было бы открыть дверь быстрее.

Войдя в кабинет адвоката, Уэйд не раздумывая зажег верхний свет и огляделся.

— Так я и предполагал, — сказал он, обращаясь к Чэду. — Вам ничего не бросается в глаза?

— Бросается, — кивнул Чэд. — Слишком уж скудная здесь обстановка. Нельзя сказать, чтобы господин, который соблазняет сейчас Джун, купался в деньгах.

— Вот именно. Кресла давно нуждаются в новой обивке. А ковер! Взгляните на ковер! Держу пари, что вон там, под дорожкой, он протерт до дыр. — Уэйд подошел к книжной полке. — Пыль столетней давности! И к тому же — сплошной хлам, купленный у букиниста. Состоятельный адвокат не поставит этого на свою книжную полку… О, а это уже интересно!

— Что?

— Проспекты бюро путешествий. Наш приятель тоскует по дальним странам. И пока нет денег, его тоска остается неудовлетворенной. Это тоже могло бы быть мотивом, причем — довольно веским. Ну, а теперь сядьте вон туда на стул и дайте мне подумать.

Словно медиум на спиритическом сеансе, Роберт Уэйд прикрыл глаза и остался стоять посреди, кабинета.

— Мы можем рассчитывать на удачу только при одном условии, — сказал он. — А именно: если у Хаббарда достаточно ума и смекалки. В этом случае он постарался бы найти для своих бриллиантов какой-нибудь необычный тайник, а я в своих поисках мог бы придерживаться определенного направления. Если же он глуп и спрятал бриллианты в саду под камнем или в обивке стула, я пасую. Я не могу за короткое время перевернуть весь дом вверх ногами и перекопать сад — это сделают завтра люди Миддла. Значит, нам нужно исходить из единственного, сулящего нам успех предположения, — Хаббард не дурак.

— Хорошо, согласен. А что дальше?

— Дальше следует вспомнить о тех статистических данных, которые приводит Уиббли, бывший инспектор Скотленд-Ярда в своей книге «Поведение и мышление различных правонарушителей», — говоря это, Уэйд бросал свой внимательный взгляд то на один, то на другой предмет. — Например, старые набожные дамы в шестидесяти восьми случаях из ста избирают тайником для своих драгоценностей культовые предметы. Одна очень набожная русская графиня вынула, к примеру, у статуи матери божьей стеклянные глаза и спрятала в глазницах два бриллианта, величиной с грецкий орех. Другая верующая дама спрятала свои драгоценности в церкви, в светильнике над алтарем, — Уэйд внимательно просматривал стоящие на полках книги, причем от Чэда не ускользнуло, как быстро и тщательно он это делал. На письменном столе Хаббарда лежало несколько старательных резинок. Уэйд прикинул в руке каждую из них, потом таким же образом взвесил автоматическую ручку. Так же поступил он и с курительными трубками.

— Не слышал я, чтоб Хаббард был очень набожным, — наконец заметил Чэд. — Но я знаю, что он любит стряпать. Может быть, это поможет вам в какой-то степени?

— И вы мне говорите это только сейчас?!

— А что?

— Я же вам объяснил, что каждый человек, пытающийся что-то спрятать, выбирает такие места, которые он лучше всего знает. Свыше восьмидесяти процентов пекарей прячут, к примеру, нечестно нажитые деньги в хлебе или в различных сладостях. Семьдесят один процент столяров выбирают для этой цели оконные рамы, двери, полы. Живо на кухню! Оттуда мы и должны были начать!

Кухня Хаббарда была оборудована самыми новейшими достижениями техники и была похожа на лабораторию. У стены — газовая плита последнего образца, большой холодильник, сверкающий белизной кухонный шкаф.

И снова Чэду пришлось восхищаться той необычайной ловкостью, с которой Уэйд приступил к делу. Что бы он ни брал своими длинными тонкими пальцами — крышку сахарницы, свисток от чайника или резиновую трубку на водопроводном кране, — казалось, что он видит этот предмет насквозь. Часто Уэйду было вполне достаточно лишь притронуться к вещи, чтобы он мог составить о ней свое заключение. Казалось, что он понимает язык вещей и что они каждый раз шепчут ему, служат тайником или нет, и одновременно подсказывают, где лучше всего продолжить поиски.

Так Уэйд добрался до холодильника. Он прикоснулся к бананам, лежащим на нижней полке, осмотрел филе, потряс банку со сгущенным молоком, бросил взгляд на круглую коробочку с сардинами — и лицо его внезапно прояснилось.

— Здесь кое-что не так! — и он с победным видом поставил консервы на стол. — Ничего не замечаете? — спросил он с удовлетворением математика, заметившего ошибку в очень длинном интегральном исчислении.

— Я? Да как вам сказать… — Чэд наморщил лоб. — Я вижу, что это коробка сардин, больше ничего.

— Это — сардины, без всякого сомнения, но взгляните-ка на дно коробки! Вам ничего не бросается в глаза? Видите цифры? Они означают дату изготовления, эти сардины довольно старые, слишком старые для такого гурмана, как Хаббард.

— Вы полагаете, что он спрятал бриллианты в коробку с сардинами?

Уэйд покачал головой:

— Нет, это было бы слишком. В коробке ничего нет. Но вот здесь, — он ощупал бумажную ленту, которая была наклеена вокруг коробки. — Вот здесь, под этой этикеткой, что-то имеется. Я уверен, что именно это я и искал в течение десяти дней в вашем Касл-Хоуме и ради этого даже перепилил у вас в сарае все дрова. Страшно подумать, сколько потов с меня сошло. Зажгите газ и поставьте чайник с водой.

Когда вода закипела, Роберт Уэйд подошел к чайнику, подержал коробку с сардинами над паром, пока не отклеилась фирменная этикетка, и вернулся к столу.

— А теперь приготовьтесь! Фокус-покус! Сейчас вы собственными глазами увидите, благодаря чему старой, до жути благодетельной миссис Шекли удавалось властвовать в Крайстчерче.

Уэйд не ошибся. Вокруг коробки была намотана фотопленка длиной около метра.

— Вот, взгляните-ка на эти милые, очаровательные снимки! — в смехе Уэйда ясно чувствовались гордость и удовлетворение. — А я тем временем заклею…

Он замолк на полуслове. Оба услышали, как открылась наружная дверь, послышались голоса Хаббарда и Джун, вслед за этим раздались шаги в коридоре.

Уэйд быстро сунул консервы в холодильник, спрятал пленку в карман и погасил свет.

Но было уже поздно. Когда Чэд с высококвалифицированным взломщиком попытались выскользнуть из кухни, дверь открылась и они чуть было не столкнулись с Хаббардом.

— Что вам здесь нужно? — грубо набросился на них адвокат, но в следующее мгновение он уже взял себя в руки и добавил с насмешливой улыбкой, — Джун вытянула меня из дома, а вы тем временем решили нанести мне визит, не дожидаясь приглашения?

— Так оно и есть, — без обиняков заявил Чэд. — Мы хотели немножко осмотреть ваше жилище.

— А что вы ищите, разрешите узнать?

— Бриллианты миссис Шекли.

— Какие бриллианты? Я вас не понимаю, — самообладанию Хаббарда можно было позавидовать.

Чэд, наоборот, даже не пытался скрыть свои чувства.

— Вы отлично все понимаете, — отрезал он грубо. — А если не понимаете, то этот господин вам объяснит все более подробно, — он показал на Роберта Уэйда.

— С этим господином я уже знаком, — Хаббард открыл дверь в свой кабинет. — Как вы провели время в тюрьме, хорошо? Во всяком случае, выглядите вы великолепно.

Джун стояла у одной из книжных полок, она тоже старалась не потерять выдержку и держаться непринужденно; казалось, что в доме Хаббарда небольшая компания решила приятно провести вечер.

— Может, господа что-нибудь выпьют? — Хаббард достал бутылку и несколько рюмок.

— Очень мило с вашей стороны, — Уэйд был в отличном настроении. — Ваше здоровье, мистер Хаббард! И ваше, мисс Джун!

— Чтоб никакое недоразумение не омрачило впредь нашей неожиданной, но милой встречи, — Хаббард поднял рюмку, — должен сообщить вам, что я только что сделал предложение мисс Джун.

— Ну, а дальше что? — Чэд Оливье нахмурился, услышав эти слова.

— Я ответила Джильберту, что мне очень лестно было это услышать и что я подумаю, — Джун с улыбкой взглянула на Чэда. — Почему ты ничего не пьешь? Ты что, неважно себя чувствуешь?

«А усики себе он подкрашивает краской для ресниц», — подумал Чэд желчно, но в следующую секунду он уже обратился к Уэйду:

— Как вы думаете, Роберт, что лучше: сделать передышку или продолжить?

— Я бы предпочел продолжить. Конечно, если мистер Хаббард не имеет ничего против, — повернулся Уэйд к адвокату. — Дело в том, сэр, что у нас имеются весьма обоснованные подозрения, что убийца двух невинных людей, найденных сегодня в склепе миссис Шекли, похитил несколько драгоценных камней и спрятал их в вашем доме, чтобы навлечь на вас подозрение. Со слезами на глазах мисс Джун попросила нас найти драгоценности и вызволить вас из этой беды. Как мы могли отказать ей в такой просьбе!

— Очень мило с вашей стороны, Джун! — голос Хаббарда звучал так сердечно, словно ему только что преподнесли рождественский подарок. Потом он обернулся к Уэйду, — если вы собираетесь искать здесь драгоценности, — пожалуйста, я могу лишь приветствовать это. Я не понимаю только одного: почему убийца хотел навлечь подозрение именно на меня? Не угодно ли сигару? — он взял с камина ящичек с сигарами и предложил их Уэйду и Чэду.

Уэйд опустился в кресло и с наслаждением стал попыхивать сигарой. Лицо его сияло от удовольствия. Но Чэд предпочел закурить свою старую вонючую трубку. Внезапно глазки его сузились.

Вместо того чтобы взять и себе сигару, адвокат поставил ящичек обратно на камин и, вынув из кармана плоскую коробочку, положил себе в рот драже, потом другое.

— Вы что, бросили курить? — спросил Чэд как бы невзначай.

— Брошу, не сегодня, так завтра. Сердце пошаливает, — Хаббард постучал себя по левой стороне груди. — А пока сосу конфетки.

Чэд скривил рот в злобной усмешке.

— Вы знаете, у меня какое-то предубеждение к убийцам, — сказал он. — Даже если они действуют в целях самообороны. А к людям, которые убивают других людей, чтобы присвоить их деньги, я просто питаю лютую ненависть.

— Очень интересное, но вполне понятное чувство, — Хаббард с видимым удовольствием сосал свою конфетку. — Только зачем вы все мне это говорите?

— Тогда я попытаюсь выразить свои мысли более конкретно, — сказал Чэд. — Я бы, например, никогда не похвалил человека, который спровадил на тот свет другого по той лишь причине, что ему скучно в таком городишке, как Крайстчерч, и поэтому хочется съездить куда-нибудь, в Южную Африку или на Таити. Попадись мне в руки такой подлец, я бы сразу схватил его за горло и сжимал до тех пор, пока он, наконец, не сказал бы правду. А в известных случаях его можно заставить выпить литр касторки, тогда правда тоже выплывет наружу, только другим образом.

— Значит, вы — за средневековые пытки? — Хаббард покачал головой. — Нет, наша цивилизация, слава богу, стоит уже на такой ступени, когда в поисках правды не применяют подобных методов.

— Вы так думаете? — в руках Чэда внезапно сверкнул небольшой браунинг Джун. — А ну-ка, поднимите свои лапки!

Почтенный адвокат из Крайстчерча хотел было выразить бурный протест, но, увидев взгляд Чэда, поднял руки, как ему было приказано.

Чэд сунул руку в карман адвоката, вытащил оттуда коробочку с драже и бросил ее Уэйду.

— Посмотрим, не научился ли я чему-нибудь от вас. Я полагаю, что в одном из драже должен быть спрятан бриллиант.

Уэйд ухмыльнулся.

— Вы немного опоздали, — он разжал кулак, и все увидели драже на его ладони. — Пока вы произносили здесь длинные речи, я успел вытащить у него из кармана коробочку, а из нее — драже, о котором вы говорите.

Уэйд бросил конфетку в рот, немного пососал, а потом все увидели, что в руке у него бриллиант величиной с лесной орех, который нужно было лишь немного пошлифовать, чтобы вернуть ему первоначальный блеск.

— Об этом вы могли бы и умолчать. Дали бы и мне козырнуть чем-нибудь, — фыркнул Чэд. — Ведь в конце концов тискал-то он мою невесту.

— Фу, как ты можешь быть таким вульгарным! — смущенно воскликнула юная дама.

— У вас есть еще один козырь — касторка. Вы еще можете отомстить, — заметил Уэйд примирительно. — В его кухне стоит большая бутылка этого снадобья, и я не встану вам поперек дороги.


В одном нужно было отдать Хаббарду справедливость — он выпил касторку как истинный джентльмен, даже не поморщившись. Так же по-джентльменски вел он себя и в Глазго (его отвезли туда на полицейской машине), когда ему пришлось выискивать на полу тюремной камеры три бриллианта покойной миссис Шекли. Четвертый бриллиант исчез. Роберт Уэйд предусмотрительно позаботился о том, чтобы оставить его себе в качестве гонорара.

Выяснилось, что старший инспектор Миддл порою мог быть милым и даже остроумным собеседником. Выслушав рассказ Чэда, он скривил лицо, что означало у него улыбку, и заметил:

— Я же с самого начала знал, что убийца — Хаббард. Ведь подозрение падало только на двоих: на него и на вас. А так как у вас прямо на носу написано, что вы не способны на такие дела, оставался лишь этот адвокат.

Хаббард оказался достаточно умен и сознался, что бриллианты похитил действительно он. Но зато свою причастность к убийству миссис Мэриел и архивариуса Дэвида Лайнора он отрицал со всей категоричностью. Он утверждал, что ничего не знает о женщине по имени Мэриел. Что она искала в Касл-Хоуме, кто ее убил и с какой целью, он тоже не знает. Архивариуса он и в глаза не видел.

Упорства Миддлу было не занимать. Первым делом он вновь проверил алиби Хаббарда. Правда, подружка адвоката ночью уехала из Крайстчерча, но старшему инспектору не понадобилось много времени, чтобы отыскать ее в Уингтоне. На очной ставке с Хаббардом она разрыдалась и созналась, что солгала и что в тот вечер его у нее не было.

Между тем Скотленд-Ярд и Интерпол тоже включились в это дело, в первую очередь им нужно было установить, кто такая миссис Мэриел. Телефонный звонок из Лондона, последовавший два дня спустя, дал делу новый толчок. Миддлу сообщили, что миссис Мэриел узнал по фотографии в газете дежурный камеры хранения на Паддингтонском вокзале. Этот же дежурный сообщил, что около десяти дней назад она сдала ему на хранение два чемодана. Полиция тотчас же осмотрела содержимое этих чемоданов. В одном из них нашли несколько писем, из которых следовало, что полное ее имя — Мэтти Мэриел, что она приходилась племянницей миссис Шекли и что до приезда в Англию проживала в Сиднее.

Когда об этом уведомили австралийскую полицию и та произвела обыск в доме Мэтти Мэриел, были вскрыты и еще кое-какие факты. Так, например, в доме миссис Мэриел полиция нашла дневник тех лет, когда убитая еще проживала в Крайстчерче. Девичьи записи, полные грез и романтики, свидетельствовали о том, что она поддерживала в те годы любовную связь с молодым судебным асессором, которого называла Джилли. Хаббард в то время работал в суде, а его звали, как помнит читатель, Джильберт. Миссис Мэриел уехала в Австралию двадцать лет назад, так как нашла там хорошо оплачиваемое место в антикварном магазине. Вторым свидетелем по делу Хаббарда был некто Гарольд Максвелл. Владелец лавки скобяных товаров в Пэнрифе, недалеко от Сиднея, лишь в Мэтти Мэриел нашел ту женщину, которая смогла его понять. Счастливый, по его словам, отец семейства, он побоялся сразу прийти в полицию, опасаясь за свою репутацию. Он долго увиливал, но в конце концов поведал полиции о таких фактах, после чего все стало совершенно ясно. Миссис Мэриел рассказывала ему, что в Крайстчерче у нее живет богатая тетка, но она настолько причудлива, что хранит все свои украшения, в том числе и четыре ценных бриллианта, незастрахованными дома. Этими бриллиантами, воспоминанием о своем первом браке, она украсила старый оловянный подсвечник, чтобы всегда иметь их перед глазами. Миссис Мэриел постоянно опасалась, что рано или поздно эти драгоценные камни выкрадут, и однажды даже осторожно выразила свои опасения в письме, адресованном миссис Шекли. Но старая дама довольно грубо ответила ей, чтобы лучше беспокоилась о своих собственных делах; хозяйка бриллиантов пока еще она, миссис Шекли, и Мэтти Мэриел получит их только после ее смерти.

Между тем, поиски оружия, которым было совершено преступление, ни к чему не привели.

Полиция метр за метром обследовала дом Хаббарда, его сад, но вся операция не принесла никакого успеха. Миддл высказал предположение, что Хаббард просто-напросто утопил оружие в Оук-ривер.

И тем не менее, положение Хаббарда было безнадежным. Миддл с присущим ему упрямством допрашивал адвоката несколько дней подряд, пока тот, совершенно сломленный физически, не признался во всем.

Когда Хаббард узнал о бриллиантах миссис Шекли, у него сразу же созрел план, как их похитить после ее смерти. По фотографии, сделанной заранее, ему изготовили четыре стеклянных подвески такой же формы и величины. Он знал, что Мэтти Мэриел — единственная наследница миссис Шекли, но так как племянница и тетушка в последние годы были в ссоре, а завещания старуха не оставила, то он ничего не сообщил миссис Мэриел о смерти ее родственницы.

Но потом он вдруг получил телеграмму из Лондона, в которой миссис Мэриел сообщала, что собирается приехать в Крайстчерч; он был, правда, очень удивлен, но отнюдь не испуган, ибо миссис Мэриел, даже если и знала о бриллиантах, все равно не смогла бы уличить его в краже. Он встретил Мэтти Мэриел на аэродроме в Глазго и привез в Касл-Хоум.

По дороге они мило болтали, но о бриллиантах не было сказано ни слова. Но как только миссис Мэриел вошла в дом, то сразу же подбежала к оловянному подсвечнику, стоящему на камине, и увидела, что бриллианты заменены дешевыми стекляшками. Она тут же крикнула Хаббарду в лицо, что драгоценные камни мог украсть только он, и никто другой. При этом она напомнила ему его старый проступок, подделку документа, который он совершил двадцать лет назад и благодаря которому расстроилась в свое время ее помолвка. Она поднимет эту давно забытую историю, и тогда адвокат может распрощаться со своей практикой. Вспыхнула крупная ссора. Хаббард потерял над собой контроль, выхватил револьвер и выстрелил в миссис Мэриел. Он спрятал ее тело в канализационной трубе, а позднее перенес в склеп. А Дэвида Лайнора он должен был убить, потому что тот был единственным человеком, который знал о его бывшей связи с Мэтти Мэриел.

Наконец, после упорных отрицаний он сознался также и в нападении на Джун. На вопрос Миддла, каким образом у него очутилась пленка, благодаря которой миссис Шекли шантажировала богатых людей Крайстчерча, Хаббард ответил, что та поручила ему после ее смерти предать всю историю огласке и тем самым вдоволь посмеяться над лицемерно добродетельной знатью Крайстчерча.

Лишь в одном Миддл потерпел неудачу. Он обвинил Роберта Уэйда в том, что тот присвоил себе один из бриллиантов миссис Шекли. В ответ Уэйд лишь рассмеялся прямо в лицо старшему инспектору. Уличить его в краже никто не мог.

19

Когда следствие по делу Хаббарда закончилось, Чэд по его собственному выражению, обрек себя на пожизненное заключение в каторжной тюрьме с особо строгим режимом: он женился на Джун.

Джун, которая смотрела раньше на религию в лучшем случае как на совершенно бесполезную вещь, вдруг настояла, чтобы наряду с гражданским обрядом венчания был произведен и церковный.

При этом дело чуть не кончилось катастрофой. Когда Чэд в сопровождении обоих свидетелей, Джорджа Абернати и Роберта Уэйда, вел под руку Джун в церковь, он увидел, что вместо молодого пастора Апворда их встречает не кто иной, как известный Стерджен. Тот объяснил, что молодой пастор внезапно заболел.

Разбушевавшийся Чэд потребовал немедленно поднять с постели Апворда, который лежал с гриппом, иначе, мол, за свадьбой последуют похороны и молодому пастору представится отличная возможность прочесть надгробное слово на могиле Стерджена…

Когда Апворд, шатаясь, вошел наконец в церковь, он так хрипел, что его почти никто не слышал. Молитва была необычайно короткой, молодой пастор больше сморкался и кашлял, чем читал.

После венчания Чэд сообщил своей супруге, что ни слова не понял из всего этого святого обета и что поэтому Джун может не воображать: он не станет покорно сносить всякие ее штучки до конца жизни.

— Я — вольный человек, и никто не сможет связать меня по рукам и ногам, — заявил он. — И если ты не будешь понимать меня, холить, любить и нежить, я убегу от тебя при первой же возможности.

Джун лишь снисходительно улыбнулась — у нее, по всей видимости, было совершенно другое представление о правах и обязанностях супругов.

Свадьбу праздновали в большом холле Касл-Хоума.

Столы были составлены в форме подковы, и Джун, не скрывая своей радости и гордости, что наконец-то вышла замуж, украшала их цветами под руководством миссис Порджес. И вдруг Чэд объявил ей, что пригласил на свадьбу некоторых уважаемых людей Крайстчерча, в том числе мистера и миссис Фенвик, бургомистра Лоуэлла с супругой, владельца универсального магазина Бредбери и других — он хочет в будущем быть с ними на дружеской ноге.

После того, как гости уселись за свадебным столом и прозвучали первые тосты, произнес тост за здоровье молодых и Уэйд, как всегда, джентльмен с головы до пят. Потом слово взял Чэд.

— Как известно, — бойко начал он, — Крайстчерч в прошлом всегда был образцовым городом графства. Насколько я знаю, ни одно другое местечко не может похвастаться такими крупными социальными достижениями, как наш благородный и древний Крайстчерч, и я хочу, чтоб так осталось и в будущем. В этой связи я довожу до сведения всех присутствующих, что мы с господином бургомистром Лоуэллом основали «Комитет помощи» для нуждающихся граждан Крайстчерча и теперь обращаемся ко всем вам с просьбой поддержать соответствующими взносами наше гуманное начинание. Но до этого мы хотим показать вам несколько кадров из недавнего прошлого Касл-Хоума, — он вынул из коробки, лежащей перед ним на столе, небольшой ролик с пленкой. — Сейчас вы сами убедитесь, как необходимо в наши дни моральное вооружение. Это первоочередная наша задача, от которой не имеет права отказаться всякий, у кого в груди бьется хоть мало-мальски доброе сердце.

Тишина, наступившая после слов Чэда, была настолько торжественной, что можно было услышать даже астматическое дыхание аптекаря Квентина. Только Уэйд воскликнул: «Браво».

После этого слово взял бургомистр Лоуэлл.

Его лицо от волнения покрылось красными пятнами, рука, державшая рюмку, так дрожала, что почти все вино вылилось на скатерть.

— Дорогие друзья, — начал он, тщательно выискивая каждое слово. — Мне думается, я выражу общее желание, если скажу, что не вижу необходимости прерывать этот чудесный вечер демонстрацией каких-то кадров. Давайте лучше сразу перейдем к осуществлению предложения, сделанного моим другом Чэдом Оливье, — мокрыми от пота пальцами он судорожно вынул из бумажника чековую книжку, ручку и на какое-то мгновение замер, по всей вероятности, не зная, какую сумму он должен пожертвовать на «моральное вооружение».

— У меня в руках уже имеется чек от нашего уважаемого Роберта Уэйда, — нарушил Чэд вновь наступившую гробовую тишину. — Его взнос составляет двести фунтов, и я предлагаю исходить из этой суммы, как из минимума. Кроме того, я хотел бы добавить, что речь идет о единовременном сборе средств, повторных вложений не потребуется.

Усевшись, он взглянул на Джун и очень нежно улыбнулся ей, но та больше была похожа на статую, чем на новобрачную.

Сбор средств стал проходить так интенсивно, как будто гости горели лишь одним желанием — доказать свое великодушие. Через несколько минут с этим было покончено.

С торжественным выражением лица, на котором нельзя было ничего прочитать, кроме насмешки, Чэд взял ролик с пленкой, подошел к камину и молча, но многозначительно бросил его в бушующее пламя.

Вздох облегчения пронесся по всему залу — казалось, произошло чудо. Словно освободившись от тяжкого бремени, гости снова взяли рюмки. Зазвенели голоса, послышался смех, засмеялся даже аптекарь Квентин, напугав соседей: он давно страдал печеночными коликами, и уже несколько лет никто не слышал, чтобы он смеялся.

— О боже, за какого негодяя вышла я замуж! — примирительно вздохнула Джун.

Чэд ухмыльнулся. Только он и Уэйд знали, что на пленке можно было разглядеть всего лишь два довольно безобидных кадра. Видимо, фотографировали с явно недостаточной выдержкой. В течение двадцати лет миссис Шекли, после нее — миссис Порджес и напоследок — Чэд шантажировали своих сограждан с помощью фотопленки, не содержащей никаких видимых доказательств.

Но Чэд позволил себе и еще одну шутку.

«Комитет по моральному вооружению» был переименован в «Общество для падших девиц», а Касл-Хоум под руководством миссис Порджес был превращен в такое заведение, где эти достойные сожаления существа могли бы найти себе приют и те силы, которые позволили бы им вернуться на путь благопристойной жизни.

— Без этого в моей книге не было бы «изюминки», — клялся Чэд своей супруге.

Но тем не менее, если он собирался заглянуть в Крайстчерч с инспекторским визитом, Джун непременно ехала с ним. Никакими иллюзиями на этот счет она себя не тешила.

Загрузка...