Примечания

1

Бики́н — река в горах Сихотэ-Алинь, правый приток Уссури.

2

Сагид Сабитов, Степан Аринин, Иван Туртыгин, Иван Фокин, Василий Захаров, Эдуард Калиновский, Василий Легейда, Дмитрий Дьяков и Степан Казимирчук.

3

Фа́нза — крестьянский дом у китайцев.

4

Го́льды — старое название народа нанайцев.

5

Удэхе́йцы — старое название народа удэгейцев.

6

Панта́ч-олень — молодой марал с пантами.

7

Отряд состоял из пяти миноносцев: «Грозный», «Гремящий», «Стерегущий», «Бесшумный» и «Бойкий».

8

Кильва́терная колонна — строй кораблей, при котором они следуют один за другим.

9

Та́зы — коренной малочисленный народ Уссурийского края.

10

Судзухе (Су-цзы-хе) — река, где растет маслянистое растение су-цзы (авт.).

11

Юнбеши (Юн-бэй-ши) — драгоценный камень. Юн — белый, с черными прожилками (авт.).

12

Хунху́зы — участники шайки бандитов, грабителей.

13

Распа́док — местное название узкой долины.

14

Оморо́чка — лодка типа байдарки или челна, используемая нанайцами и удэгейцами.

15

Унты́ — обувь, сшитая из сохатиной или изюбровой кожи, выделанной под замшу.

16

Кухля́нка — у народов Севера и Сибири верхняя меховая рубаха с капюшоном.

17

Доха́ — шуба с подкладкой из меха.

18

Изю́бр — крупный восточносибирский олень.

19

Ма́нзы — название оседлых китайцев в Уссурийском крае.

20

Коло́дник — буреломный лес.

21

Чёртово дерево — аралия манчжурская, дерево, произрастающее в Приморье, на Дальнем Востоке.

22

Лудёва — забор, преграждающий животным доступ к водопою.

23

+ — прочная материя, из которой китайцы шьют себе одежду.

24

У́лы — китайская обувь из оленьей кожи (обычно с загнутыми кверху носами).

25

Ханя́ла — тень, душа.

26

Кан — глиняная лежанка вдоль стены дома, под которой по трубам, соединенным с печью, проходит теплый воздух.

27

Гольцы́ — в Сибири и на Дальнем Востоке безлесные горные вершины.

28

3ыбу́н — болото, покрытое слоем растительности.

29

За́болонь — мягкий слой молодой древесины, расположенный непосредственно за корой.

30

Карабчи́ — воровать.

31

Билимбе́е — старое название реки Белембе, в 1972 г. переименованной в реку Таёжную.

32

А́мба («большой») — прозвище тигра у народов Дальнего Востока.

33

Капитан — Туземцы Восточной Сибири всех государственных служащих в обращении называли капитанами (авт.).

34

Кулумбе́ — река в Приморском крае, в 1972 г. переименована в реку Пещерную.

35

«Щёки» — узкие места долины со скалистыми обрывами с обеих сторон.

36

Чуми́за — растение, род хлебного злака, близкого к просу.

37

Рефлекти́ровать — отражать, отражаться.

38

Че́рнеть — вид нырковых уток.

39

Камену́шка — небольшая птица из рода уток-арлекинов.

40

Бар — гряда из наносного песка на берегу водоема или на мелководье.

41

В 1972 г. река Има́н переименована в Большую Уссу́рку.

42

Та́льник — небольшая кустарниковая ива.

43

Панто́вка — охота на маралов для добывания пантов (рогов, еще покрытых тонким слоем кожи).

44

Ю́кола — дальневосточное название вяленой или копченой рыбы.

45

Денудацио́нный — выровненный в результате процессов разрушения и переноса пород.

46

Береговички́ — морские улитки.

47

Соло́ны — одно из племен в составе народа эвенков.

48

Энду́ли — божество, которое, по мнению туземцев, живет так далеко, что почти никогда не сходит к людям (авт.).

49

Агды́ — гром, прогоняющий чёрта, если он долго держится в каком-либо одном месте (авт.).

50

3а́береги — лед, образующийся у берегов рек или озер в заморозки.

51

Олочи́ — самодельная обувь, вырезанная по размерам ступни и стянутая шнурками у щиколоток.

52

Панцуй — название женьшеня у народов Приморского края.

53

Анемо́метр — прибор для измерения скорости ветра.

54

Камла́нили — шаманили.

55

Ханши́н — китайский алкогольный напиток.

56

Бурха́н — буддийская статуя, изображение святого.

57

Берда́нка — винтовка, ружье.

58

Пояснения морских терминов даны в словаре.

59

Петре́ль — морская птица.

60

Чиновникам и матросы называют всех нестроевых: писарей, фельдшера, баталера, подшкипера.

61

Маму́ровка — наливка из ягод княженики. Другие названия княженики — мамура, поляника. По вкусу и запаху ягода напоминает клубнику.

62

Па́рия — 1. Человек из низшей, лишенной всяких прав касты в Южной Индии. 2. Бесправное, угнетаемое, отверженное существо (перен.).

63

Буру́ны — пенящиеся волны над отмелью или рифом.

64

Че́стер — сорт сыра.

65

Фу́рманщик — владелец или возчик фу́ры, большой длинной телеги. Здесь: ловчий бездомных собак, разъезжающий в особом фургоне для ловли бездомных собак.

66

Согласно Библии, у Иакова было двенадцать сыновей, из которых самый младший, Вениамин, был особенно любим отцом и братьями.

67

Так матросы называют кругосветное плавание.

68

Шаба́ш — здесь: окончание работы, перерыв для отдыха (устар.).

69

Каву́н — арбуз (укр.).

70

Так матросы Черноморского флота называли корабль «Трех иерархов».

71

Бой — по-английски: «мальчик».

72

Рассказ относится ко времени междоусобной войны в Соединенных Штатах (1861–1865).

73

Нет, нет, нет… (англ.)

74

Вери гут (правильно: «вери гуд») — очень хорошая (англ.).

75

Бон — хорошая (фр.).

76

В прежнее время, когда особенно процветала торговля неграми, состоялась международная конвенция между всеми почти государствами Европы о противодействии этому злу. В силу этой конвенции Франция и Англия посылали к берегам Африки и Америки военные крейсеры для ловли негропромышленников. С пойманными расправлялись строго. Капитана и помощника его вешали, а матросов отправляли в каторжные работы. Негров объявляли свободными, а пойманные суда делались призом поймавших.

77

Песту́н — заботливый воспитатель (устар.).

78

Ля́сничать — разговаривать, болтать (устар.).

79

Выписывать мысле́те — идти заплетаясь, зигзагами (устар.). («Мысле́те» — устарелое название буквы «М».)

80

Ара́к — крепкий спиртной напиток. Приготавливается из сока кокосовой или финиковой пальмы или из риса.

81

Эспаньо́лка — короткая остроконечная бородка.

82

Ужасный, страшный (фр.); здесь: «Грозный».

Загрузка...