Предисловие к «Герою нашего времени» было написано в Петербурге весной 1841 года и впервые появилось во втором издании романа (1841).
Наша публика так еще молода и простодушна, что не понимает басни, если в конце ее не находит нравоученья. — Намек на то, что в романе есть второй, не высказанный прямо смысл — трагедия поколения, обреченного на бездействие.
«Бэла» написана в 1838 году. Автографа «Бэлы» не сохранилось. Самым ранним по времени источником текста этой повести является первоначальная публикация в «Отечественных записках» (1839. Т. 2. № 3. Отд. 3. С. 167–212). Эта книжка «Отечественных записок» вышла в свет в первой половине марта 1839 года.
Да, я уж здесь служил при Алексее Петровиче. — А. П. Ермолов, генерал от инфантерии, герой Отечественной войны, был командиром Отдельного Кавказского корпуса в 1816–1827 годах.
…у Каменного Брода… — И. Андроников пишет: «Это не выдумано: Лермонтов называет конкретное место. Крепость находится на Аксае, в 18 верстах от Шелковой станции за переправой, и называлась «Таш-Кичу», или «Каменный Брод». Выстроена она при Ермолове, одновременно с крепостью Внезапной и обеспечивала линию, шедшую по рекам Аксай и Акташ, от набегов чеченцев» (Андроников И. Лермонтов в Грузии в 1837 году. М., 1955. С. 177).
…как напьются бузы… — Буза — сусло, молодое вино.
…у мирно́ва князя был в гостях. — «Мирны́ми» назывались чеченцы, черкесы и другие горцы, признавшие власть русских.
Яман — плохая (тюрк.).
…моего старого знакомца Казбича. — Казбич — реальное историческое лицо; вождь шапсугов, руководивший ими в борьбе с русскими войсками.
…якши тхе, чек якши — хорошо, очень хорошо (тюрк.).
…сухие сучья карагача… — Карагач — дерево, вид вяза (тюрк.).
Карагёз — черный глаз (тюрк.).
Йок — нет (тюрк.).
Гурда — название лучших кавказских клинков.
…Много красавиц в аулах у нас — вариант «Черкесской песни» из поэмы Лермонтова «Измаил-Бей».
…Урус яман — русский плохой (тюрк.).
Уносные — передняя пара лошадей при запряжке четверкой.
…как называет ее ученый Гамба… — Гамба́ — фамилия французского консула в Тифлисе, автора популярной тогда книги о путешествии по Кавказу.
Байдара — название горной реки (правого притока Терека), протекающей в Байдарском ущелье, между станциями Койшаур и Коби.
У меня был кусок термаламы… — Термалама — плотная шелковая ткань, выделываемая в Персии и Турции.
Эта часть романа появилась в печати в первом отдельном издании «Героя нашего времени» в 1840 году. «Максим Максимыч» примыкает к повести «Бэла». В обрисовке Максима Максимыча отразились впечатления от появившейся незадолго до романа Лермонтова «Капитанской дочки» Пушкина.
…завтракал в Казбеке, чай пил в Ларсе, а к ужину поспел в Владикавказ. — Казбек — станция на Военно-Грузинской дороге у подножия горы Казбек, в 42 верстах от Владикавказа; Ларе — станция на Военно-Грузинской дороге, в 25 верстах от Владикавказа; Владикавказ — первоначально крепость на Тереке, основанная русскими в 1784 году для защиты Военно-Грузинской дороги.
…нечто вроде русского Фигаро. — Фигаро — имя камердинера в комедии Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро».
…он сидел, как сидит Бальзакова тридцатилетняя кокетка на своих пуховых креслах после утомительного бала. — Имеется в виду героиня романа Бальзака «Тридцатилетняя женщина», подробно описанная как женщина очень изнеженная.
Автографа повести «Тамань» не сохранилось. Впервые «Тамань» напечатана в журнале «Отечественные записки» (1840. Т. 8. № 2. Отд. 3. С. 144–154) с примечанием редакции: «Еще отрывок из записок Печорина, главного лица в повести «Бэла», напечатанной в 3-й книжке «Отечественных записок» 1839 года». Затем повесть вошла в первое издание «Героя нашего времени» 1840 года и во все последующие издания.
В мемуарной литературе есть указания на то, что описанное в «Тамани» происшествие случилось с самим Лермонтовым во время его пребывания в Тамани у казачки Царицыхи в 1837 году (Русский архив. 1893. № 8. ср.: Русское обозрение. 1898. № 1). В 1838 году товарищ Лермонтова по полку М. И. Цейдлер, командированный на Кавказ, останавливался в Тамани и жил в том самом домике, где до него жил Лермонтов. В своем очерке «На Кавказе в 30-х годах» Цейдлер описывает тех самых лиц, которые изображены в «Тамани», и поясняет: «Мне суждено было жить в том же домике, где жил и он; тот же слепой мальчик и загадочный татарин послужили сюжетом к его повести. Мне даже помнится, что когда я, возвратясь, рассказывал в кругу товарищей о моем увлечении соседкою, то Лермонтов пером начертил на клочке бумаги скалистый берег и домик, о котором я вел речь» (Русский вестник. 1888. № 9).
В тот день немые возопиют и слепые прозрят… — измененная цитата из Библии: «…в тот день глухие услышат слова книги, и прозрят из тьмы и мрака глаза слепых» (Книга пророка Исаии, гл. 23, стих 18).
…это открытие принадлежит Юной Франции. — «Юная Франция» — так называли себя молодые французские писатели романтического направления после революции 1830 года.
Миньона — героиня романа Гёте «Ученические годы Вильгельма Мейстера».
Ундина — русалка в немецком фольклоре. Лермонтовский образ был навеян «Ундиной» Жуковского — поэмой («старинной повестью»), представляющей собою переложение стихами прозаической повести немецкого писателя Фридриха де Ламотт-Фуке.
Впервые «Княжна Мери» была напечатана в первом отдельном издании «Героя нашего времени» в 1840 году, затем во всех последующих изданиях романа. «Княжна Мери» — основная часть записок Печорина и в композиции «Героя нашего времени» занимает центральное место.
В дневнике Печорина завершены те опыты, которые были начаты Лермонтовым в романе «Княгиня Литовская» и в драме «Два брата». Автохарактеристика Печорина («Да! такова была моя участь с самого детства») перенесена сюда прямо из драмы «Два брата».
Грушницкий и доктор Вернер, как указывали еще современники, «списаны» Лермонтовым с действительных лиц. H. М. Сатин писал: «Те, которые были в 1837 году в Пятигорске, вероятно, давно узнали и княжну Мери и Грушницкого и особенно доктора Вернера» (сб. «Почин». 1895. С. 239). Прототип доктора Вернера несомненен: это доктор Н. В. Майер, служивший на Кавказе. Что касается Грушницкого, то мнения расходятся: одни видят в нем портрет Н. П. Колюбакина, другие — будущего убийцы Лермонтова H. С. Мартынова. Н. П. Колюбакин был сослан на Кавказ рядовым в Нижегородский драгунский полк; будучи приятелем Марлинского, он вел себя несколько в духе его героев. В Вере Лиговской одни видят В. А. Лопухину, другие — H. С. Мартынову, сестру убийцы Лермонтова. На самом деле всё это, конечно, лица собирательные, не «списанные», а созданные на основе наблюдений над действительностью.
…«последняя туча рассеянной бури» — цитата из стихотворения Пушкина «Туча».
…узнав армейские эполеты, они с негодованием отвернулись. — Наличие у Печорина армейских эполет свидетельствует о том, что он был переведен из гвардии в армейскую часть. О том же свидетельствует и дальнейшее упоминание о «нумерованной» пуговице: на пуговицах отмечались тогда номера армейских частей.
А что за толстая трость — точно у Робинзона Крузое. — У Робинзона Крузо (в романе Даниеля Дефо «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо») — не трость, а сделанный им самим зонтик.
…как делали римские авгуры, по словам Цицерона… — Авгуры — жрецы-гадатели в Древнем Риме.
Немецкая колония — место по дороге из Пятигорска в Железноводск, носившее название Каррас или Шотландка. Лермонтов был здесь перед самой дуэлью — 15 июля 1841 г.
…смесь черкесского с нижегородским — переделка слов Чацкого в первом действии «Горя от ума» Грибоедова: «Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским».
…одного из самых ловких повес прошлого времени, воспетого некогда Пушкиным. — Подразумевается приятель Пушкина — гусар Петр Павлович Каверин (1794–1855), упоминаемый в первой главе романа «Евгений Онегин».
Но смешивать два эти ремесла… — неточная цитата из «Горя от ума» Грибоедова (слова Чацкого в третьем действии). У Грибоедова: «А смешивать два эти ремесла Есть тьма искусников, я не из их числа».
Ума холодных наблюдений… — цитата из посвящения «Евгения Онегина» (П. А. Плетневу).
Вернер намедни сравнил женщин с заколдованным лесом. — Лермонтов имеет в виду то место в поэме Торквато Тассо (1544–1594) «Освобожденный Иерусалим», где рассказывается, как рыцарь Танкред вступил в очарованный лес (песнь XIII, строфа 18 и с л.).
Есть минуты, когда я понимаю Вампира. — Вампиром назван отличающийся своей жестокостью герой популярной тогда одноименной английской повести, записанной со слов Байрона его доктором Полидори и переведенной на русский язык. В черновом автографе предисловия к «Герою нашего времени» Лермонтов писал: «Если вы верили существованию Мельмота, Вампира и других — отчего же вы не верите в действительность Печорина?»
…не падайте заране; это дурная примета. Вспомните Юлия Цезаря. — В числе дурных предзнаменований, сопровождавших Юлия Цезаря на пути в сенат (где он был убит), древние историки указывают и на то, что он оступился на пороге.
Впервые повесть опубликована в журнале «Отечественные записки» (1839. Т. 6. № 11. Отд. 3. С. 146–158). Повесть играет роль двойного финала: ею не только заканчивается «Журнал Печорина», но и замыкается вся цепь повестей, образующая роман.
Под словом «фатализм» Лермонтов подразумевал не только фаталистическое умонастроение вообще, но и распространенную в это время позицию пассивного примирения с действительностью.
Рассказ создан в марте 1872 года, пору горячего увлечения Толстого «Азбукой», школой для крестьянских детей. Первая его публикация предназначалась для славянофильского журнала «Заря». Поддержать этот журнал просил H. Н. Страхов, активно в нем сотрудничавший. «Для «Зари» я написал совсем новую статью в «Азбуку» — «Кавказский пленник», — извещал Толстой 22 марта своего друга. В мае появился № 2 за 1872 год журнала «Заря» с «Кавказским пленником». Вошел рассказ и в изданную в том же году «Азбуку», и в «Четвертую русскую книгу для чтения» (четыре такие книги сопровождали в 1875 году «Новую азбуку» Толстого).
События рассказа имеют отчасти автобиографическую основу. 23 июня 1853 года в дневнике отмечено: «Едва не попался в плен, но в этом случае вел себя хорошо, хотя и слишком чувствительно». Эпизод случился, когда Толстой и его друг-чеченец Садо Мисербиев следовали с колонной из трех рот солдат в крепость Грозную (ныне город Грозный). На быстром коне можно было ускакать от чеченского преследования, но Толстой не захотел покидать Садо; им удалось приблизиться к казачьему пикету, и выехавшие навстречу казаки заставили чеченцев прекратить погоню. В плен никто не был взят, но двое офицеров сильно изранены; один из них ночью умер.
Верха́ми — верхом на лошадях.
Окорачивать — приостанавливать.
Пулять — кидать, бросать.
Ногайцы — одна из кавказских народностей.
Сакля — дом из камня и глины.
Распояской — не подпоясавшись.
Бешмет — недлинный полукафтан в обтяжку; поверх бешмета мужчины на Востоке носят черкеску — узкую, длинную одежду, затянутую в талии.
Галунчик — красивая тесьма.
Сафьянный — из тонкой дорогой кожи.
Притолка (притолока) — боковой брус в дверях.
Монисто — бусы.
Горница — комната.
Ток — в русских деревнях площадка для обмолота и просушивания зерна.
Снасть — здесь: набор инструментов.
Чалма — длинный кусок материи, обмотанный вокруг головы.
Шептала — абрикосовое или персиковое дерево.
Мекка — город в Саудовской Аравии, священное место для мусульман. Там родился основатель ислама Мухаммед.
На полдни — на юг.
Чинара — восточный платан.
Мулла — мусульманский священник.
Под лытки — под колени.
Уляшин. — У Толстого на Кавказе была собака по кличке Улачин. Однажды по дороге в Кизляр он потерял Улачина.
Высожары (Висожары) — группа звезд.
Рассоло́дел — ослабел.
Колода — здесь: неповоротливый, грузный человек.
Переднюю — проведу день, пережду.
Над повестью «Хаджи-Мурат» Толстой работал долго, с 1896 по 1904 год, так и не отдав ее в печать. Сохранившиеся рукописи (автографы и копии с авторской правкой) по количеству своему почти равны рукописному фонду романа «Анна Каренина». «Когда я пишу историческое, я люблю быть до малейших подробностей верным действительности», — заметил Толстой в одном из писем 1902 года. В 1896 году, лишь начав работу, он направил В. В. Стасову, служившему в петербургской Публичной библиотеке, записку с просьбой прислать книги о Кавказской войне и Шамиле. В итоге список источников, использованных или прочитанных, заключает более 80 названий.
Встречался и переписывался Толстой с людьми, знавшими исторических лиц его повести. Например, спрашивал:
«1) Жил ли Хаджи-Мурат в отдельном доме или в доме вашего отца?
2) Отличалась ли чем-нибудь его одежда от одежды обыкновенных горцев?
3) В тот день, как он бежал, выехал ли он и его нукеры с винтовками за плечами или без них?
Чем больше сообщите мне подробностей, как бы незначительны они ни казались вам, тем более буду благодарен».
И в другом письме: «Говорил ли он хоть немного по-русски? Чьи были лошади, на которых он хотел бежать? Его собственные или данные ему? И хорошие ли это были лошади и какой масти? Заметно ли он хромал? Дом, в котором жили вы наверху, а он внизу, имел ли при себе сад? Был ли он строг в исполнении магометанских обрядов: пятикратной молитвы и др.?»
Находясь, тяжело больной, в Крыму, в Гаспре, почти в бреду Толстой спрашивал: Воронцов был князь или граф? Трижды посетил тогда Алупку, тамошний дворец. «Л. Н. с особенным вниманием останавливался на портретах Воронцовых и рассказывал разные подробности о Воронцовых, в особенности о жене Михаила Семеновича — гр. Браницкой. Его острый взгляд как бы запечатлевал все штрихи и оттенки глядевших из рам портретов лиц».
Особенно много труда потребовала глава XV — о Николае I.
«Хаджи-Мурат» был опубликован в 1912 году в томе III «Посмертных художественных произведений Л. Н. Толстого», с большими цензурными пропусками: полный текст напечатан в берлинском издании того же года.
Абрек (черкес.) — беглый горец, разбойник.
Аварцы — самая многочисленная народность, населявшая Средний Дагестан.
Адат (араб.) — обычай, освященный давностью.
Айя (ногайск.) — да.
Аманат (араб.) — заложник.
Ана (кумык.) — мать.
Байрам (тюрк.) — праздник, торжество.
Бар (кумык.) — есть.
Баранчук (кумык.) — ребенок.
Бу<о>лур (кумык.) — будет.
Гурда (чечен.). — «Шашки и кинжалы, дороже всего ценимые на Кавказе, называются по мастеру Гурда» (примеч. Л. Н. Толстого к «Казакам»).
Имам (араб.) — мусульманский владыка, соединяющий в своем лице высшую духовную и светскую власть.
Йок (кумык.) — нет.
Кизяк (тюрк.) — сухой навоз (с соломой) для топлива.
Кошкильды или хошгельды (кумык.) — «здравия желаем, мир вам» (примеч. Л. Н. Толстого к «Казакам»).
Кумган (кумык.) — высокий медный кувшин с носиком и крышкой.
Кунак (тур.) — друг, товарищ.
Курбан-Байрам (араб.) — главный мусульманский праздник.
Курпей (кумык.) — верх папахи.
Ля илляха иль алла — «Нет бога, кроме бога» (в такой транскрипции записал Толстой одно из главных мусульманских молитвословий).
Марушка (кумык.) — жена.
Минарет (араб.) — башня при мечети.
Мулатим (араб.) — воспитанник духовной школы.
Муэдзин (араб.) — служитель мечети, выкрикивающий с высоты минарета призывы к молитве.
Мюрид (араб.) — послушник, «искатель истины». «Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем» (примеч. Л. Н. Толстого к «Набегу»).
Мюршид (араб.) — религиозный наставник мюрида.
Наиб (араб.). — «Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления» (примеч. Л. Н. Толстого к «Набегу»).
Намаз (перс.) — повседневная молитва мусульман, совершаемая пять раз в сутки.
Ноговицы — часть обуви, состоящая из голенищ без головок.
Нукер (перс.) — служитель, телохранитель.
Пешкеш (перс.) — подарок.
Пильгиши (чечен.) — пельмени или клецки с начинкой.
Сардарь (перс.) — главнейший правитель, командующий войсками, у горцев — царский наместник Кавказа.
Селям-алейкум (араб.) — привет тебе, здравствуй.
Саубул (кумык.) — будь здоров.
Тарикат (араб.) — религиозное мусульманское учение о подвижнической жизни.
Той (кумык.) — пирушка с музыкой, песнями и плясками.
Тулумбасы (перс.) — музыкальный ударный инструмент.
Улан-якши (кумык.) — молодец парень.
Хаджи (араб.) — звание мусульманина, совершившего паломничество в Мекку и Медину для поклонения священному камню и гробу Магомета; мурат — дорогой.
Хазават (араб.) — так называемая священная война против иноверцев.
Хинкал (авар.) — лепешка из пряного теста.
Хозыри (араб. — готовые к стрельбе) — футлярчики для патронов по обеим сторонам груди.
Чихирь (кумык.) — молодое вино.
Шариат (араб.) — мусульманское законодательство, основанное на Коране и других священных мусульманских книгах.
Шейх (араб.) — духовный наставник.
Якши (кумык.) — хорошо.
Воронцову, князю. — С. М. Воронцов (1823–1882) — сын наместника Кавказа М. С. Воронцова, командир Куринского егерского полка.
Гехи — аул Терской области.
Прокурат — проказник, плут, веселый шут.
Кандидат — здесь: окончивший университет.
Кринолин — парадное платье с широкой юбкой, внутри которой пришиты тонкие металлические обручи.
Камердинер — слуга, лакей.
Каптенармус — ведающий в армии хозяйственной частью.
Клико — сорт вина (шампанского).
Рубка леса. — Вырубка леса велась при завоевании Кавказа. В 1853–1855 годах Толстой написал рассказ «Рубка леса».
Стожары — группа звезд в созвездии Тельца (Плеяды).
Переметные сумы — два связанных мешка, перекидываемых через седло.
Субалтерн-офицер — младший офицер.
Пажеский корпус — военное учебное заведение для детей из знатных дворянских семей.
Заводная лошадь — запасная верховая лошадь, нагруженная вьюками.
Брегет — карманные часы с боем.
Пароксизм — приступ, обострение болезни.
Гумно — расчищенный участок земли, на котором складывали скирды хлеба; иногда огороженный, с навесом.
Волоть — верхняя часть снопа.
Свясло — соломенный жгут для связки снопа.
Веретье — грубая ткань.
Кроан. — Сражение при городе Кроане происходило в 1814 году. В 1815 году М. С. Воронцов (1782–1856) был назначен командиром оккупационного корпуса во Франции и занимал этот пост до 1818 года.
Метрдотель — главный официант, ведающий кухней и обслуживанием гостей за столом.
Гергебиль — укрепленный аул в Северном Дагестане.
Даргинский поход. — Аул Дарго — главный укрепленный пункт войск Шамиля в Северном Дагестане. Неудачная для русских Даргинская экспедиция была произведена в 1845 году по настоянию Николая I, который «считал, что успех может быть достигнут только энергичным нападением на центр владения Шамиля» (цитата — из рукописей «Хаджи-Мурата»).
Мюрат — Иоахим Мюрат (1767–1815), маршал Наполеона, в конце жизни, впрочем, не раз ему изменявший. Расстрелян по приговору военного суда — за попытку добиться независимости от империи Неаполитанского королевства (титул Неаполитанского короля дан был Мюрату Наполеоном).
Откуп — право на взыскание с населения доходов, продававшееся правительством богатым чиновникам или купцам.
Пристав — начальник местной полиции.
Клюгенау. — «Записками» этого генерала, командовавшего русскими войсками в Северном Дагестане, Толстой пользовался, работая над повестью (напечатаны в 1876 году журналом «Русская старина»).
Кумыцкий князь — князь, владевший одной из областей Дагестана — Каза-Кумыцким княжеством.
Жалузи (жалюзи) — решетчатые ставни для защиты от солнечных лучей.
Лезгинская линия. — Лезгины — горская народность, живущая в южной части Дагестана.
Фаэтон — легкая коляска с открытым верхом.
Лорис-Меликов — генерал-адъютант Воронцова, впоследствии министр внутренних дел М. Т. Лорис-Меликов (1825–1831); записанный им рассказ Хаджи-Мурата был напечатан в № 3 «Русской старины» за 1881 год (номер был у Толстого).
Хунзах — центр Аварского ханства.
Мансур — Мансур Хасс Мохаммед, проповедник (с 1785 года) среди кавказских горцев возрождения ислама.
Гимринцы — горцы из аварского аула Гимри (Гумри) — родины Шамиля.
Фельдъегерь — военный курьер, доставлявший важные, преимущественно секретные бумаги.
Чернышев З. Г. (1796–1862) — член Южного общества декабристов; сослан на каторгу в Нерчинск, потом — на поселение в Якутск; четыре года (1829–1833) провел рядовым на Кавказе.
Камер-лакей — придворный лакей.
Товарищ министра — должность помощника, заместителя министра.
Бюро — конторка, высокий наклонный стол для письменных занятий и хранения бумаг.
Шурин — брат жены. Имеется в виду прусский король Фридрих Вильгельм IV, на сестре которого был женат император Николай I.
Ермолов А. П. (1777–1861) — генерал, прославившийся в Отечественную войну 1812 года; в 1816–1827 годах был командиром Кавказского корпуса и главнокомандующим в Грузии.
Вельяминов А. А. (1785–1838) — начальник штаба при Ермолове.
Помпейский зал — зал, украшенный на древнеримский манер. В 79 году нашей эры итальянский город Помпеи был засыпан извержением вулкана Везувий, но в середине XVIII века частично раскопан.
Меттерних В. К. (1773–1859) — в 1821–1848 годах австрийский канцлер.
Кордонная линия — цепь отрядов, расположенных в приграничной полосе.
Арьергард — отряд, охраняющий тылы войска.
Загибать угол (карты), понтировать (делать ставку) — термины карточной игры.
Рыже-игреневый — светло-рыжий с беловатой гривой и хвостом.
Карабахская — порода лошадей, выведенная в Горном Карабахе.
Чепрак — суконная или ковровая подстилка под седло.
Сераль — дворец и его внутренние покои.
Кистинцы — небольшая кавказская народность.
Милиционеры — здесь: военнослужащие из добровольцев.
Барятинский А. И. (1815–1879) — князь, в 1856–1862 годах командующий войсками и наместник на Кавказе. Именно он в 1859 году взял в плен Шамиля. Толстой был знаком с Барятинским, когда сам участвовал в военных действиях на Кавказе; изображен в рассказе «Набег» (1852–1853).
Завалы — заслоны из сваленных деревьев.
Золотой — золотая монета достоинством в пять или десять рублей.
Прекрасный Иосиф — герой библейской легенды.
Карганов И. И. (Корганов) (ум. в 1870 году) — полковник, уездный воинский начальник города Нухи, впоследствии генерал-майор. В 1902–1903 годах Толстой переписывался с его сыном и вдовой по поводу материалов о Хаджи-Мурате.