Ермолове.
Плохо (тюрк.).
Хороша, очень хороша! (тюрк.).
Нет (тюрк.).
Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется, прозой; но привычка — вторая натура.
Кунак значит — приятель.
Овраги.
Серо-жемчужного цвета (фр.).
Красновато-бурого цвета (фр.).
По-мужицки (фр.).
Милый мой, я ненавижу людей, чтоб их не презирать, потому что иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом (фр.).
Милый мой, я презираю женщин, чтоб не любить их, потому что иначе жизнь была бы слишком нелепой мелодрамой (фр.).
На пикник (фр.).
Боже мой, черкес!.. (фр.)
Не бойтесь, сударыня, — я не более опасен, чем ваш кавалер (фр.).
Это презабавно!.. (фр.)
Благодарю вас, сударь (фр.).
Позвольте… (от фр. permettez).
На мазурку… (фр.)
Очаровательно! прелестно! (фр.)
Руку и сердце (фр.).
Комедия окончена! (ит.)
За (лат.).
Против (лат.).
Аул — татарская деревня.
Да! (тюрк.)
Пильгиши — пельмени или клецки с начинкой (тюрк.).
То есть пошел на двадцатипятилетнюю в то время гражданскую службу вместо брата.
Нет (тюрк.).
Марушка — женщина, жена (местн.). Бар — есть (тюрк.). Баранчук — ребенок (разг.).
То есть на рубку леса. Во время Кавказской войны русские войска продвигались вперед, прорубая просеки, чтобы предотвратить возможность незаметного приближения противника.
— Ну, ты скажешь мне, в чем дело?
— Но, дорогая…
— При чем тут «дорогая»! Это, конечно, лазутчик?
— Тем не менее я не могу тебе сказать.
— Не можешь? Ну, так я тебе скажу!
— Ты? (фр.)
Это ценная вещь (фр.).
Надо будет найти случай отдарить его (фр.).
Вот случай. Подари ему часы (фр.).
— Ты сделала бы гораздо лучше, если бы осталась; это мое дело, а не твое.
— Ты не можешь препятствовать мне навестить генеральшу (фр.).
Не замай — пусть (от «не замаять» — не трогать, оставить в покое).
Превосходные, милый друг. Семену повезло (фр.).
Какой ужас! (фр.)
На войне как на войне (фр.).
Все это благодаря вам (фр.).
У него были какие-то неприятности с комендантом крепости. Семен был не прав (фр.).
Но все хорошо, что хорошо кончается (англ.).
Граф Михаил Тариелович.
Выскочка (фр.).
Император? (фр.)
Его величество только что вернулись (фр.).
Здесь кто-то есть (фр.).
— Польша и Кавказ — это две болячки России. Нам нужно по крайней мере сто тысяч человек в каждой из этих стран (фр.).
— Вы говорите, Польша.
— О да, это был искусный ход Меттерниха, чтобы причинить нам затруднения… (фр.)
Маджа́ра — большая телега.
Ту́ры — особого устройства плетенки из прутьев, наполненные землей.
Бон — заграждение в бухте из бревен, цепей или канатов.
Корабль «Константин».
Сбитень горячий — напиток из меда с пряностями.
Фурштатский солдат — солдат из обозной части.
Бастио́н — пятистороннее оборонительное укрепление, состоящее из двух фасов (передние стороны), двух фланков (боковые стороны) и горжи (тыльная часть).
Ко́рпия — нащипанные из чистых тряпок нитки, которые употреблялись при перевязке вместо ваты.
Шту́цер (стуцер) — первоначальное название нарезного ружья.
Реду́т — полевое укрепление, окруженное земляным валом.
Моряки все говорят палить, а не стрелять.
Мортира.
Тра́верс — земляная насыпь для закрытия внутренней части укрепления от поражения с флангов и с тыла.
Бру́ствер — земляная насыпь впереди окопа или траншеи.
Эс — скамейка в форме французской буквы «S», на которой сидят, обернувшись друг к другу.
«Книга снобов» и «Ярмарка тщеславия» — произведения английского писателя У. Теккерея (1811–1863).
Ложеме́нты — окопы.
Я вам говорю, что одно время только об этом и говорили в Петербурге (фр.).
Этой прекрасной храбрости дворянина (фр.).
Ну, господа, нынче ночью, кажется, будет жарко (фр.).
Нет, скажите: правда, нынче ночью что-нибудь будет? (фр.)
Люнéт — открытое полевое укрепление.
Какой красивый вид! (фр.)
Сходить на улицу, узнать, что там новенького (пол. Пер. Л. Н. Толстого).
А мы тем часом кнаксик сделаем, а то что-то уж очень страшно (пол. Пер. Л. Н. Толстого).
Наши солдаты, воюя с турками, так привыкли к этому крику врагов, что теперь всегда рассказывают, что французы тоже кричат «алла!».
Си́курс — резервные войска.
Осложненное раздробление бедра (лат.).
Прободение черепа (лат.).
Прободение грудной полости (лат.).
Умирает (лат.).
Вы ранены? (фр.)
Извините, государь, я убит (фр.).
Банкéт — приступок у крепостного вала или бруствера для стрельбы из ружей.
Пушечное мясо (фр.).
Элевацио́нный станок — орудийный станок, приспособленный для стрельбы под большими углами возвышения.
О, Господи!
«Блеск и нищета куртизанок» — роман Бальзака (1799–1850).
Одна из тех милых книг, которых развелось такая пропасть в последнее время и которые пользуются особенной популярностью почему-то между нашей молодежью.
Надо было видеть, в каком состоянии я его встретил вчера под огнем (фр.).
Разве флаг уже спущен? (фр.)
Нет еще (фр.).
Если бы еще полчаса было темно, ложементы были бы вторично взяты (фр.).
Я не говорю нет, только чтобы вам не противоречить (фр.).
Какого вы полка? (фр.)
Он идет смотреть наши работы, этот проклятый… (фр.)
Почему эта птица здесь? (фр.)
Потому что это сумка гвардейского полка; у него императорский орел (фр.).
А вы из гвардии? (фр.)
Нет, шестого линейного (фр.).
А это где купили? (фр.)
В Балаклаве. Это пустяк — из пальмового дерева (фр.).
Красивая! (фр.)
Вы меня обяжете, если оставите себе эту вещь на память о нашей встрече (фр.).
Да, хороший табак, турецкий табак, — а у вас русский? хороший? (фр.)
Они некрасивы, эти русские скоты (фр.).
О чем это они смеются? (фр.)
Не выходи за черту, по местам, черт возьми… (фр.)
О графе Сазонове, которого я хорошо знал, сударь (фр.).
Это один из настоящих русских графов, из тех, которых мы любим (фр.).
Я знал одного Сазонова, но он, насколько я знаю, не граф, небольшого роста, брюнет, приблизительно вашего возраста (фр.).
Это так, это он. О, как я хотел бы встретить этого милого графа. Если вы его увидите, очень прошу передать ему мой привет. Капитан Латур (фр.).
Не правда ли, какое ужасное, печальное дело мы делаем? Жарко было прошлой ночью, не правда ли? (фр.)
О, это ужасно! Но какие молодцы ваши солдаты, какие молодцы! Это удовольствие — драться с такими молодцами (фр.).
Надо признаться, что и ваши не ногой сморкаются (фр.).
Храбростью дворянина (фр.).
Последняя станция к Севастополю.
Во многих армейских полках офицеры полупрезрительно, полуласкательно называют солдата Москва или еще Присяга.
Ки́вер — головной убор.
Ша́нцы — окопы для прикрытия от огня противника.
Руководство для артиллерийских офицеров, изданное Резаком.
Кантонист — солдатский сын, с самого рождения принадлежавший военному ведомству на основе крепостного права.
Хандшпуг — металлический рычаг для перемещения орудия и поднятия грузов.