За время своих странствий по дикому западу, Ретт Батлер много раз держал в руках большие деньги, но они так же легко уходили от него, как и приходили, просачиваясь, словно вода, сквозь пальцы.
И Ретт Батлер не жалел этих денег, потому что верил, что его счастливая звезда еще не закатилась, а ее яркие лучи еще согревают ему душу.
Он перепробовал много занятий, если можно считать занятием карточные игры, поиски сокровищ, схватки с бандитами по одну и другую сторону мексиканской границы.
И само собой получилось так, что он остановил свой выбор на довольно редком занятии: он ловил преступников, за голову которых власти обещали награду. Награды всегда были довольно внушительными, но и риск, подстерегавший ловца, был тоже велик.
Ведь этим отъявленным негодяям уже нечего было терять, и они цеплялись за свою жизнь как могли. Они шли на всяческие ухищрения, на самые кровавые преступления и подлости.
Это была изнурительная работа — идти по следу из одного городка в другой, следить, а потом вступать в схватку. И хорошо, если бандит оказывался один, но чаще всего его окружала свора приспешников, но и тогда Ретт Батлер выходил победителем.
И уже в здешних местах Ретта Батлера знали многие шерифы и мировые судьи, ведь он справлялся с теми бандитами и разбойниками, против которых была бессильна власть.
Но не один Ретт Батлер занимался подобным промыслом.
На диком Западе находились еще немногие смельчаки, готовые рисковать головой за пару тысяч долларов. Казалось, это будет вечным занятием, ведь плакаты с портретами преступников пестрели на заборах и всех зданиях здешних городков.
Милях в сорока от мексиканской границы, в каменистой пустыне располагался небольшой городок, а в здешних краях чем меньше был городок, тем звучнее и длиннее название он носил.
На фронтоне почтовой станции, расположенной на въезде, красовалась длинная надпись, на которую еле хватило места — Блэк-Хилз-Сити. Тут не существовало даже зала для ожидания дилижансов, хоть и проходили они здесь раза три в день. Места для пассажиров были расположены под дырявым навесом, а кассир сидел в небольшой дощатой будочке и скучающим взглядом смотрел на безжизненный пейзаж, простиравшийся за городом.
Это был молодой клерк, на удивление крепко сложенный. Ему бы скакать на коне, стрелять из револьвера, но этот молодой человек предпочел более спокойную жизнь, хотя и на этом месте могли случиться всякие неожиданности.
Здешние места кишели бандитами и довольно часто кое-кого из них приводила к искушению небогатая касса почтовой станции. Но продавец билетов отлично знал, что если вести себя правильно, не упираться и сразу отдать выручку, то в общем-то, ничего плохого с тобой не случится. Ведь и грабителям бывает жалко патронов и они избегают лишнего шума.
Горячий ветер, налетавший на дощатую будку продавца билетов, трепал, но никак не мог оторвать от выгоревшей стены большой плакат с карикатурно изображенным портретом очередного преступника, с которым не мог справиться местный шериф и его помощники. И единственной запоминающейся деталью портрета были немного подкрученные черные усы, которых, скорее всего, в настоящее время на лице преступника уже не было.
Награда за его голову, живого или мертвого, была объявлена в тысячу долларов.
Продавец билетов услышал цокот копыт и выглянул из своего окошка. Прямо к его почтовой станции неторопливо шел высокий крепко сложенный мужчина, одетый в черный отутюженный сюртук, высокие начищенные кожаные сапоги, атласную жилетку, черную широкополую шляпу. На груди у него был ярко-красный галстук. Как ни всматривался продавец билетов, но лица незнакомца он рассмотреть пока еще не мог.
«Интересно, кого это занесло в наши края? Чтобы кто-нибудь из местных вот так богато вызывающе одевался, я даже и не припомню. Скорее всего, это все же гость».
В каждом движении незнакомца чувствовалась уверенность в своих силах. Он вел под уздцы вороного жеребца.
Мужчина шагал неторопливо, крепко ставя ноги в подкованных сапогах на землю, и продавец билетов слышал цокот подкованных копыт лошади и металлический звон сверкающих шпор на сапогах незнакомца. Мужчина остановился шагах в пяти от окошка кассы.
И теперь продавец билетов смог рассмотреть лицо незнакомца. Парень даже вздрогнул, встретившись взглядом с глазами мужчины.
Мужчина хоть и смотрел на мир, казалось, равнодушным взглядом, но от его цепкого настороженного взора не ускользало ничто. Продавец билетов даже поежился, столкнувшись с крепким, как будто стальным взглядом незнакомца.
Тот скривил тонкие губы под аккуратно подстриженной щеточкой коротких усов и пальцем немного приподнял шляпу. По выражению его лица было трудно догадаться, о чем незнакомец думает. Единственное, о чем смог догадаться продавец билетов — незнакомец явно был когда-то военным. Ведь даже теперь, когда на нем было гражданское платье, чувствовалась выправка кадрового служаки.
Незнакомец скользнул взглядом по лицу продавца билетов, тут же принялся рассматривать плакат, висевший рядом с окошком. И по выражению лица продавец билетов догадался, что мужчина в черном сюртуке явно заинтересовался плакатом.
— О, кто только не пытался поймать Хуана Мочадо, никому это не удалось.
— Что, он такой неуловимый и ловкий?
Парень пожал плечами.
— Да, шериф со своими парнями уже целый год пытаются его настигнуть, но все это кончается только тем, что Мочадо успевает кого-нибудь подстрелить и скрыться.
— И ты тоже уверен, что его невозможно поймать?
— Наверное, можно, но я не видел и не встречал человека, который отважился бы на подобный шаг, хоть тысяча долларов — довольно приличные деньги.
— Но я вижу, там написано не тысяча, а сто тысяч, — и незнакомец указал на два больших нуля, пририсованных карандашом.
На этот раз продавец билетов оживился. Его небритое лицо расплылось в улыбке.
— Это Хуан Мочадо дорисовал два нуля сам. Он как-то остановился напротив моего окошка, посмотрел на свой портрет и захохотал: «Что-то очень мало за меня платят» и взвел курок револьвера. Я, сэр, испугался, думал, он выстрелит мне в голову и заберет всю выручку. Но он протянул левую руку и попросил карандаш. Вот этим карандашом, — и продавец билетов показал огрызок карандаша, — он и дорисовал два нуля, а потом расхохотался, пришпорил лошадь и ускакал. А я остался сидеть, довольный тем, что головорез не тронул меня.
— Да, смелости, приятель, тебе не занимать, — скривив губы, сказал незнакомец.
— Я думаю и вы, сэр, изрядно бы струхнули, встретившись с этим бандитом один на один.
И тут взгляд незнакомца вновь стал холодным, а брови сдвинулись над переносицей, и продавец билетов поежился. Было во взгляде незнакомца что-то угрожающее, и продавец билетов почувствовал, как его рубашка прилипает к спине.
— Жаль, но никто, наверное, не сможет поймать этого убийцу.
Незнакомец поставил свой большой коричневый саквояж на подоконник кассы — и саквояж закрыл окошко. А продавец билетов даже не осмелился его сдвинуть. Он только напряженно прислушивался.
— Я возьму этот плакат на память, — сказал незнакомец и аккуратно сняв лист бумаги со стены, свернул его в трубку, щелкнул замками саквояжа и опустил плакат на дно. — Так ты говоришь, что никто не сможет его поймать?
— По крайней мере, сэр, никто еще не смог этого сделать, — немного исправился продавец билетов, проявляя к незнакомцу уже куда больше уважения, чем в начале разговора.
— Посмотрим-посмотрим, — процедил сквозь зубы мужчина и вновь надвинул шляпу на глаза.
Незнакомец, даже не попрощавшись, подошел к своему коню, привязал саквояж возле седла и вставил ногу в стремя.
Продавец билетов изумился. Ведь этот человек в черном прошел по пустыне пешком, а его сапоги сверкали, как будто их только что надраил чистильщик обуви. Да и лицо мужчины было идеально выбритым и только глаза сверкали как два куска голубого льда.
— Салун находится в конце улицы, — крикнул вслед отъезжающему незнакомцу продавец билетов и вновь, подперев голову, стал смотреть на пустынную дорогу, ожидая, когда на ней появится дилижанс.
Стоял жаркий полдень, и городок как будто вымер. Все предпочитали прятаться от зноя в своих домах.
Мужчина в черном остановил своего жеребца напротив дверей салуна. Оттуда доносились звуки немного дребезжащего расстроенного фортепиано.
Мужчина поморщился, чувствуя, что музыкант фальшивит. Он быстро, одним движением, привязал лошадь к коновязи, прихватил саквояж и, толкнув рукой дверь, вошел в прохладное прокуренное помещение.
За пианино со снятой верхней декой сидел старый хромой музыкант. Он тут же повернулся к вошедшему, но не прервал музыки, только пальцы его пробежали по клавишам чуть быстрее, словно бы этим он приветствовал гостя.
Хозяин салуна стоял за сверкающей полированной стойкой бара, протирая стаканы. В зубах он сжимал наполовину скуренную толстую сигару. Он даже не удосуживался сбивать пепел, и тот висел на кончике сигары, как мохнатая личинка гусеницы свисает с кончика сучка.
Хозяин салуна выпускал дым, сжимая кончик сигары желтыми прокуренными зубами.
Он тут же отставил в сторону стакан и сложил тряпку. По виду незнакомца в черном хозяин салуна тут же сообразил, что ему можно предложить, и на стойке бара тут же появилась бутылка дорогого виски и стакан.
Но незнакомец не оправдал ожиданий хозяина салуна. Он молча отодвинул бутылку и стакан в сторону, поставил на стойку свой немного запыленный саквояж и, щелкнув замками, извлек из него скрученный в трубку плакат.
Хозяин выжидающе смотрел на незнакомца в черном, а тот, не отрывая взгляда от его лица, развернул плакат и указал на портрет Хуана Мочадо.
— Где он? — процедил сквозь зубы мужчина в черном.
Хозяин салуна пожал плечами и потянулся рукой к тряпке и стакану, поняв, что гость ничего не собирается заказывать.
Но по лицу хозяина салуна можно было догадаться, что он знает многое, во всяком случае, ему известно, где можно отыскать Хуана Мочадо.
Вновь заскрипела тряпка, протирая сухое стекло. Глаза хозяина салуна напоминали две маленькие щелочки на жирном поблескивающем от пота лице.
В чем-в чем, а в искренности и правдивости заподозрить хозяина салуна было невозможно. Да тот и не собирался ни на кого производить благоприятное впечатление. Его вполне устраивало прозвище, данное ему жителями городка — Хитрый Джо, хотя и звали его Билл.
Хозяин салуна скользил взглядом по портрету, явно давая понять, что ничего говорить он не собирается.
Хитрый Джо даже не успел заметить, как взметнулась рука незнакомца, и его пальцы схватили за воротник рубашки так крепко, что хозяин салуна стал задыхаться. На его покрасневшем лице проступили жилы.
Мужчина в черном притянул к себе хозяина салуна так, что ноги его оторвались от пола, а в большой живот больно врезалась крышка стойки.
— Где он? — ледяным голосом спросил незнакомец, и его взгляд стал еще более холодным и жестким, не предвещая для хозяина салуна ничего хорошего, если он и дальше будет молчать.
И Хитрый Джо понял, что лучше будет сразу сказать, потому что, черт его знает, что это за человек и что у него на уме.
Незнакомец словно бы прочитав мысли хозяина салуна в его узких заплывших жиром глазах, разжал пальцы. Хитрый Джо оправил рубашку и вынул сигару изо рта.
— Где он? — повторил незнакомец в черном и его рука легла на рукоять револьвера.
Хитрый Джо вначале зажмурил глаза, а потом широко раскрыл и закатил их к потолку, показывая направление, в котором надо искать Мочадо. А потом громко, чтобы слышал хромой пианист, сказал:
— Я понятия не имею, где его искать, сэр.
На губах незнакомца появилась холодная, не предвещающая ничего хорошего улыбка, а его седоватые усы надменно шевельнулись.
Заулыбался и Хитрый Джо, явно довольный своей находчивостью.
Незнакомец убрал одну руку с портрета, и тот сам свернулся в трубку. Немного подумав, мужчина расправил портрет прямо на стойке, а потом, оставив свой саквояж на попечение Хитрого Джо, неспеша принялся подниматься по лестнице на второй этаж, куда указал своим взглядом хозяин салуна, туда, где располагались номера постояльцев. Поднявшись на второй этаж, мужчина в черном застыл в конце коридора, прислушиваясь к звукам, доносящимся из комнат.
Наконец, он услышал зычный голос мужчины, говорившего с испанским акцентом и подобострастный женский смех. Так могла смеяться только проститутка, которую купили для развлечения.
Мужчина в черном подошел к двери, из-за которой слышались голоса и смех, еще раз разгладил портрет, приложив его к стене, и подсунул его изображением вверх под дверь.
Едва портрет скрылся в комнате, незнакомец сделал шаг в сторону, укрывшись за стеной. Голос и смех тут же стихли. После недолгого молчания женщина вскрикнула:
— Хуан, смотри, это же ты.
Незнакомец в черном удовлетворенно улыбнулся, три раза ударил костяшками в дверь, и тут же отдернул руку.
Словно продолжение ударов прозвучало четыре выстрела. От дверей откалывались щепки, пули ударяли в противоположную стену коридора.
Хозяин салуна, заслышав выстрелы, зажал ладонями уши и спрятался под стойку, а хромой пианист, захлопнув крышку инструмента, заспешил к стойке, чтобы спрятаться под ее прикрытием.
Наконец, когда пальба стихла, незнакомец в черном прислушался, все еще не выходя из своего укрытия. До него донесся слабый звук открываемого окна, зазвенело разбитое стекло. Он потрогал дверную ручку, но дверь оказалась заперта на задвижку с той стороны.
Нисколько не задумываясь, мужчина в черном резко ударил в дверь ногой. Та тут же распахнулась, и он вошел в комнату. Возле кровати в большом медном тазу сидела голая женщина с мочалкой в руках. Она испуганно взвизгнула, но тут же осеклась, встретившись взглядом с незнакомцем, и через плечо указательным пальцем показала на окно с выбитым стеклом.
Незнакомец сжал в кулаке развевающуюся занавеску и осторожно выглянул за окно. Он увидел, как по галерее балкона убегает мужчина, сжимая в руке револьвер. Из одежды на мужчине были только брюки и сапоги, рубашка и куртка валялись на полу рядом с кроватью.
Добежав до конца балкона галереи, мужчина принялся спускаться по деревянной колонне на крышу навеса. Теперь мужчина в черном мог разглядеть его лицо. Конечно же, усов на нем не было, но узнать Хуана Мочадо оказалось нетрудно: те же курчавые черные волосы, те же оттопыренные большие уши.
Удовлетворенно вздохнув, незнакомец в черном направился к двери. На пороге он обернулся и по-военному приложив ладонь к шляпе, зычно сказал:
— Прошу прощения, мэм, за вторжение.
Женщина вновь взвизгнула, но на этот раз игриво и заискивающе перед красавцем-мужчиной.
Незнакомец захлопнул за собой простреленную дверь и заспешил вниз. Он абсолютно точно знал, куда идти, ведь еще из окна номера он заприметил коня бандита, привязанного под навесом на противоположной стороне улицы.
Но как ни спешил незнакомец, он считал, что бежать — это будет ниже его достоинства. Его движения были быстрыми, но неспешными, в них не было ни малейшей суеты, ни тени испуга, все было выверено до дюйма, до секунды.
Когда мужчина в черном проходил мимо стойки бара, он постучал кулаком по крышке, и Хитрый Джо тут же, как чертик из табакерки, выскочил из-за стойки с заискивающей улыбкой на пухлых губах.
А незнакомец, даже не обратив внимания на хозяина салуна, вышел на крыльцо.
В это время Хуан Мочадо уже вскочил на своего коня и мчался по пустынной площади с диким гиканьем, спеша укрыться в одной из боковых улиц.
Незнакомец в черном, подойдя к своему коню, выдернул из чехла карабин, передернул затвор, вскинул приклад к плечу, быстро прицелился и в тот самый момент, когда Хуан Мочадо уже натягивал поводья, чтобы свернуть в узкую улочку, выстрелил. Незнакомец целился в заднюю ногу лошади и не промахнулся. Животное завалилось на бок, а всадник, кувыркнувшись через голову, покатился по пыльной земле.
Мужчина в черном самодовольно улыбнулся и вернул карабин на место.
Хитрый Джо и пианист, прильнув к стеклу, следили за происходящим.
— Сейчас он его убьет, — непонятно о ком сказал хромой музыкант, но ведь и без его замечания Хитрый Джо понимал, что кто-нибудь из этих двоих обязательно укокошит другого.
Хуан Мочадо вскочил на ноги и бросился к лежащему коню. Он потянул за поводья, но животное даже не попыталось встать. Такого Хуан не мог простить.
Он зло посмотрел на стоящего от него на удалении ста шагов незнакомца. На лице преступника появилась зловещая улыбка.
Он выхватил из кобуры свой револьвер и выстрелил. Но пуля не попала в цель, она только подняла фонтанчик желтой пыли перед незнакомцем, ведь с такого большого расстояния невозможно было выстрелить из обычного револьвера точно в цель.
Тогда незнакомец в черном, улыбнувшись, сделал несколько шагов навстречу преступнику.
Тот выстрелил еще. Пуля вновь не достигла своей цели.
Тогда он сделал еще два шага вперед, встав точно на то место, куда попала пуля.
А Хуан Мочадо шел вперед, стреляя через каждые три шага. Он терял самообладание, удивленный невозмутимостью своего преследователя.
А мужчина в черном спокойно вытащил из кобуры свой длинноствольный револьвер и не обращая внимания на выстрелы Хуана Мочадо, приладил к нему небольшой приклад из вишневого дерева. Он даже не вздрагивал, когда слышал выстрелы и истеричный крик Хуана Мочадо:
— Я убью тебя! Я убью тебя за это!
Приклад револьвера уперся в плечо, незнакомец прищурил один глаз, а второй, казалось, сверкнул удвоенным блеском — и нажал на курок.
Хуан Мочадо упал на спину. В его лбу, точно по середине зияла небольшая аккуратная дырка с окровавленными краями. Широко открытые остановившиеся глаза бандита отражали небо, в котором плыли белые облака.
Хозяин салуна, который с нескрываемым интересом следил за событиями, разворачивающимися на пыльной площади, причмокнул полными губами и трясущимися пальцами принялся зажигать спичку, чтобы раскурить уже погасшую сигару.
— Я как всегда поступил очень осмотрительно, — сам себя похвалил Хитрый Джо и самодовольно хмыкнул.
А пианист вновь уселся на колченогий табурет и его узловатые пальцы ударили по костяшкам клавиш. Помещение салуна вновь заполнили дребезжащие звуки музыки.
Незнакомец подошел к своей лошади и нежно погладил ее по шее. Вороной жеребец в ответ на ласку хозяина застучал точеным копытом о твердую землю.
Звуки музыки вырывались из раскрытой двери салуна прямо на площадь, залитую ослепительным светом.
Незнакомец в черном неторопливо подошел к распластанному в пыли, уже мертвому Хуану Мочадо и внимательно посмотрел на его лицо.
— Даже то, что ты сбрил свои черные усы, тебе, амиго, не помогло. А ведь ты, наверное, так гордился ими, — и подушечкой указательного пальца пригладил щеточку своих усов.
За вознаграждением далеко идти не пришлось. Дом шерифа находился на этой же площади. Труп убитого Хуана Мочадо не спешили убирать с площади, и все горожане удовлетворенно ходили вокруг распластанного тела бандита, радостно потирая руки и удивлялись, как пуля попала точно в лоб с такого большого расстояния.
А незнакомец в это время уже стоял рядом со столом шерифа, пересчитывая стодолларовые банкноты. Его крепкие зубы сжимали янтарный наборный мундштук короткой трубки, ароматный запах дорогого табака наполнял комнату шерифа.
— У вас, полковник Брандергас, хорошая трубка.
— Да, — ответил мужчина в черном, — я ей очень дорожу.
Шериф Блэк-Хилз-Сити уже был наслышан о Чарльзе Брандергасе, ранее служившем в кавалерии, который оставил службу и занялся сложным и рискованным промыслом, став охотником за бандитами.
Полковник Брандергас поднял руку с трубкой и взглянул сквозь янтарь на запыленное, давно не мытое окно. Трубку украшало несколько серебряных колец, что говорило о том, что хозяин очень дорожит этой вещью. Ведь проще было купить новую янтарную трубку, нежели ремонтировать старую.
Шериф, перехватив взгляд полковника Брандергаса, подошел к стене, на которой красовалось два портрета преступников, снял один из них и разорвал на части.
— Слава богу, больше мне не придется гоняться за этим мерзавцем.
— Да, думаю, с Мочадо покончено навсегда, — коротко бросил полковник, затягиваясь ароматным дымом.
Но на стене оставался еще один портрет.
— А что вы знаете о Копало? — не оборачиваясь, спросил полковник Брандергас у шерифа.
— Неделю назад его видели в соседнем городке.
Полковник Брандергас внимательно рассматривал изображение бандита.
— Я, с вашего позволения, шериф, возьму это себе на память, — и полковник, не дождавшись ответа, снял со стены портрет Копало, под которым стояла сумма: «Две тысячи долларов за живого или мертвого».
— Это серьезный соперник, полковник, — предупредил шериф.
— Если за его голову власти обещают две тысячи долларов, думаю, да.
— Тем более, он действует всегда не один.
— Мне все равно, — бросил Брандергас.
Когда полковник Брандергас уже собирался покинуть дом шерифа, тот остановил его.
— Полковник, я не знаю, интересно вам или нет… — Брандергас застыл в двери, сжимая мундштук своей янтарной трубки, — пару дней назад Копало интересовался еще один человек, — и шериф посмотрел на то место на стене, где еще минуту назад висел портрет неустрашимого и неуловимого убийцы.
— Кто он? — глядя прямо в глаза шерифу, спросил полковник.
— Я его никогда не видел, он, наверное, недавно появился в наших краях. Зовут его Батлер.
— Говоришь, Батлер? Что-то я никогда не слышал этого имени.
— Я тоже никогда не слышал, — и шериф, обмакнув перо в чернила, стал записывать в толстую потрепанную книгу сумму, которую выдал полковнику Брандергасу за голову Хуана Мочадо.
Когда полковник Брандергас вернулся в салун, хромой музыкант своими узловатыми негнущимися пальцами барабанил по клавишам. Инструмент дребезжал и все помещение заполняли оглушительные звуки веселой музыки.
Хитрый Джо, едва завидя в двери полковника Брандергаса, заискивающе улыбнулся ему и засуетился. Ведь перед подобным клиентом стоило посуетиться, потому что Хитрый Джо понимал, что этот шутить не будет, к тому же он уже знал имя своего гостя.
В городке все только и говорили о бесстрашном полковнике Брандергасе и о его метком выстреле, остановившем Хуана Мочадо навсегда.
— Полковник, прошу вас сюда, — Хитрый Джо показал на самый лучший столик в углу салуна, подбежал к нему и принялся вытирать стулья и крышку стола.
Потом он щелкнул пальцами, и мальчишка тут же заспешил к столу, неся поднос с бутылкой самого лучшего виски, которое только было в этом салуне.
— Сейчас можно выпить, — проронил полковник Брандергас, снимая шляпу и аккуратно кладя ее на соседний стул.
Хозяин салуна сам откупорил бутылку и наполнил стаканчик.
Полковник кивком головы указал Хитрому Джо, чтобы тот сел напротив него.
И хозяин салуна послушно исполнил просьбу своего гостя.
— Я хочу угостить тебя, если ты, конечно, не против.
— Нет-нет, что вы, полковник, что вы! Это я вас угощаю. Ведь вы избавили наш городок от этого мерзавца.
— По-моему, мерзавцев у вас хватает, — постукивая трубкой о крышку стола, произнес полковник Брандергас.
Седой пепел кучкой высыпался на пол. Полковник сдул несколько пылинок со стола и посмотрел на наполненный стаканчик.
Хитрый Джо перехватил его взор и вновь щелкнул пальцами. Мальчишка тут же принес второй стаканчик и сам полковник Брандергас наполнил его виски. Хозяин, продолжая подобострастно улыбаться, поднял свой стакан, но полковник не стал с ним чокаться. Он сделал несколько маленьких глотков и поставил виски на стол.
А хозяин залпом осушил свой стакан, вытер рукавом несвежей рубашки толстые губы, и его взгляд тут же подернула маслянистая поволока. Казалось, он полностью доволен жизнью.
— Ты мне помог, Билл, и я тебе благодарен.
— Что вы, что вы, полковник, ведь это долг каждого гражданина. Как же я мог вам не помочь?
— Ведь ты же, Билл, знал, кто у тебя наверху, но не сказал шерифу.
— А что толку, полковник, говорить нашему шерифу? — переходя не шепот, быстро заговорил Хитрый Джон. — Ведь они бы ничего не сделали с Хуаном Мочадо, он вновь ускользнул бы от них, а ночью пришел бы и прикончил меня.
— Да, в твоих словах есть доля правды. Думаю, что Мочадо не стал бы с тобой церемониться. Но твои слова — это не слова честного гражданина.
— Что вы, что вы, полковник, я выполнил свой долг и счастлив.
— Да, наверное, теперь ты будешь чувствовать себя поспокойнее.
— Конечно, мы все будем себя чувствовать поспокойнее.
Полковник Брандергас щелкнул замочками своего саквояжа и вытащил свернутый в трубку портрет Копало.
— А этого, Билл, ты не знаешь? — так же как и при первой встрече блеснули глаза полковника, буквально впившись в лицо Хитрого Джо.
— Знать-то я его знаю, но Копало уже месяц не было в наших краях.
— Билл, если вдруг он появится, найди меня и сообщи, я с ним попытаюсь разобраться.
— Тут у нас разное о нем говорят, — и хозяин салуна посмотрел в другой конец зала, где четверо мужчин резались в карты. — Но вы, полковник, не первый, кто о нем спрашивает.
Брандергас насторожился и по выражению его лица Хитрый Джо догадался, что тот ждет продолжения разговора.
— Пару дней назад им интересовался еще один человек.
— Кто он? — коротко спросил полковник.
Хитрый Джо пожал плечами.
— Единственное, что я вам могу сказать, это очень крепкий парень, он ходит в черном пончо с белыми узорами.
— В пончо?
— Да-да, сэр, в черном пончо.
— А как его имя, ты случайно не знаешь?
— Нет, полковник, но если бы я знал, неужели вы думаете, что я стал бы от вас его скрывать?
— Да, смысла в этом никакого. Он молод? — поинтересовался полковник Брандергас.
— Да, полковник, моложе вас.
«Наверное, мне придется с ним встретиться», — подумал полковник Брандергас, набивая свою янтарную трубку табаком из кожаного кисета, расшитого бисером.
— У вас такая хорошая трубка, — вдруг заискивающе улыбнувшись, сказал хозяин салуна.
— Я не люблю сигары, трубка лучше.
Хозяин салуна тут же вытащил изо рта сигару и повертев ее в пальцах, затолкал в нагрудный карман своей несвежей рубашки.
— Да нет, Джо, можешь курить, это я так.
— Нет-нет, сэр, я не хочу курить, мне достаточно нюхать аромат вашего табачка.
— Да, этот табак хорош, он из Джорджии.
— Вы говорите, из Джорджии? Но это же черт знает где!
— Да, далековато, но я курю только его.
— Наверное, вы, полковник, можете себе позволить это, — улыбнулся, обнажив желтые прокуренные зубы, Хитрый Джо.
— Джо, а что это у тебя такой плохой музыкант?
— У меня был хороший, но ему не повезло, его застал с одной из своих девиц Хуан Мочадо.
— И что? — поинтересовался Брандергас.
— Ясное дело, он уже месяц как на кладбище.
— Джо, мне кажется, лучше бы Мочадо застрелил этого, ведь невозможно слушать это бренчание.
Хитрый Джо суетливо замахал руками хромому музыканту, и тот испуганно убрал пальцы с клавиш. Струны еще некоторое мгновение звенели, но потом в салуне воцарилась тишина, только слышались голоса мужчин, резавшихся в карты.
— Давай еще понемногу выпьем, Билл, — и полковник Брандергас наполнил стаканчик хитрого Джо.
— За вашу удачу, полковник! — глядя прямо в рот своему гостю, патетично воскликнул Хитрый Джо.
— Лучше за мой длинноствольный револьвер, — и Брандергас погладил рукоятку своего длинноствольного револьвера.
Потом он неторопливо поднял свой стаканчик и осушил его до дна.
Если в первые месяцы, занимаясь поимкой преступников, Ретт Батлер считал свой промысел немного зазорным, то теперь он был абсолютно спокоен.
Ведь на диком западе почти никто не интересовался, откуда у человека деньги. А он не крал, не занимался разбоем, его заработок был честным и приносил пользу не только ему, Ретту Батлеру.
Сейчас молодой человек был озабочен поисками опасного убийцы Копало. На его совести было множество страшных преступлений, каждое из которых в отдельности должно было его привести на виселицу.
Но Копало был дерзок, жесток и решителен. К тому же, он никогда не действовал в одиночку.
Поэтому Ретт Батлер решил прибегнуть к посторонней помощи.
Идя по кровавому следу, тянущемуся за преступником, Ретт Батлер очутился в небольшом городишке с названием Голд-Сити.
В это время как раз начались проливные дожди и лучше было отсидеться до наступления ясной погоды в отеле, чем трястись верхом по раскисшей дороге.
В Голд-Сити Ретт Батлер сразу же присмотрел себе человека, который мог бы ему помочь. Это был местный нищий, весь день проводивший у входа в церковь и просивший подаяние, демонстрируя всем прихожанам свою незаживающую на ноге язву.
А по вечерам Хромой Джек — так обычно называли в Голд-Сити нищего — проводил время в салуне, спуская в карты весь свой небольшой заработок.
Хромой Джек знал всех в округе. Ему достаточно было один раз взглянуть на человека, чтобы запомнить его на всю жизнь.
Правда, он ничего и никогда не делал бесплатно. И немного поторговавшись с Реттом Батлером, они сошлись на сумме в десять долларов, которую Хромой Джек должен был получить, лишь только в городе объявится преступник Копало.
Хромой Джек действовал наверняка. Ведь он прекрасно знал, что Копало уже сидит в Голд-Сити третий день. Но он решил дважды продать одно и то же.
К сожалению, портрет на плакате был выполнен не очень искусной рукой и поэтому узнать в моложавом итальянце человека, за голову которого было обещано две тысячи долларов, было трудной задачей.
Ретт Батлер остановился в единственном салуне, не подозревая о том, что его соседом по номеру является сам Копало. Они даже один раз столкнулись в коридоре.
Наметанный глаз Ретта Батлера сразу же определил в итальянце преступника, но ему был нужен не каждый преступник, а только тот, за голову которого была назначена солидная плата. Поэтому Ретт Батлер решил за лучшее положиться на подсказку Хромого Джека.
Он уже целый час ожидал его за стойкой в салуне.
А зал между тем был переполнен посетителями. Проливной дождь всех загнал под крышу. От нечего делать, жители Голд-Сити, во всяком случае, его мужская половина, напивались до чертиков, играли в карты, заигрывали с женщинами.
Ретт Батлер не участвовал в общем веселье. Он попивал виски, стоя возле стойки, а хозяин салуна, глядя на него, удивлялся, как это можно растянуть на целый час стакан виски.
Наконец, появился и Хромой Джек. Он замер возле двери, ища взглядом Ретта Батлера.
Тот еле разглядел его сквозь густой табачный дым и, отставив в сторону недопитый стакан, двинулся к нищему.
Нищий успел уже подобрать где-то окурок сигары и пытался зажечь об отсыревшую стену спичку.
Ретт Батлер вытащил из кармана свою, чиркнул ею о кобуру револьвера и поднес к окурку яркий язычок пламени. Хромой Джек жадно затянулся и долго не выдыхал, словно желая, чтобы дым впитался в него без остатка.
Ретт Батлер терпеливо ждал. В его руке хрустела новенькая десятидолларовая купюра.
— Ну что, ты мне его покажешь? — наконец-то тихо проговорил Ретт Батлер, пытаясь придать своему лицу беззаботное выражение, как будто бы толковал с Хромым Джеком о каких-нибудь мелочах, не стоящих внимания посетителей салуна.
Звучала громкая музыка, доносившаяся из утробы расстроенного фортепиано, звучали пьяные выкрики и ругань, визжали женщины и лишь одни картежники сосредоточенно следили за тем, как сдающий кладет карты.
Но и рядом с ними высились бутылки с виски, пустые и наполненные стаканы, в тарелках громоздились окурки, а перед игроками стояли ровненькие стопки монет и лежали расправленные купюры.
Хромой Джек вновь жадно затянулся, так ничего и не ответив на вопрос Ретта Батлера.
— Ты знаешь, где он? — спросил одними губами охотник за преступниками.
Хромой Джек кивнул и хмыкнул.
— Угу.
— Ты покажешь мне его?
Нищий потер большой палец об указательный, словно бы держал в руках невидимую банкноту.
Ретт Батлер отдал ему деньги, и тогда Хромой Джек, повернувшись к нему боком и делая вид, что всецело поглощен созерцанием того, как толстая проститутка пытается примоститься на коленях худосочного субъекта, проговорил:
— Он за столом для игры в карты, сидит к тебе спиной. Копало никогда не садится лицом к залу, ведь он слишком многим известен.
— Надеюсь, ты не обманул меня? — спросил Ретт Батлер.
— Если я беру деньги, — немного обиженно отвечал Хромой Джек, — значит, говорю правду, — и он тут же покинул салун.
Ретт Батлер не спешил подходить к карточному столу. Он вернулся к стойке и оттуда, стоя со стаканом виски в руках, присматривался к Копало, к тому, как он играет. Ему было важно убедиться, что остальные игроки — не его сообщники.
Но по тому, как Копало беззастенчиво их обыгрывал, Ретт Батлер сообразил, что те, скорее всего, не были знакомы. Никто не отпускал за столом дружеских шуток, никто не называл Копало по имени. Все были сосредоточены и лишь время от времени нервно прикладывались к стаканам.
Ретт Батлер на взгляд прикинул, силен ли Копало. Конечно, тот был внушительных размеров, широк в плечах и даже из-под рубахи проступали его бугристые мышцы.
Ретт всматривался в коротко стриженый затылок итальянца, словно бы сверлил того взглядом.
И Копало почувствовал взгляд незнакомца, но когда обернулся, Ретт Батлер уже, казалось, смотрел в другую сторону. Но, конечно же, краем глаза он следил за итальянцем.
Теперь, когда Ретт Батлер знал наверняка, что это Копало, он даже нашел несколько похожим его на портрет: такой же наглый взгляд небольших глаз, такие же тонкие губы.
На поясе у Копало висела кобура с револьвером.
В Голд-Сити никто не решался выходить из дому без оружия. Ведь городок стоял на большой дороге и множество бандитов, контрабандистов и просто искателей приключений проходили через него, не всегда заботясь о том, какую память о себе оставят у горожан.
Копало пожал плечами и вновь вернулся к карточной игре. Он снова сорвал банк и самодовольно откинулся на спинку стула.
Игрокам пришлось залезть в свои бумажники, чтобы хоть что-то поставить на новый кон. Но прежде, чем успели раздать карты, к столику подошел Ретт Батлер. Он сжимал в руках сигару и сдающий замер, ожидая, что же он скажет.
Но тот, не проронив ни слова, крепко схватил сдающего за запястье. Сдающий попытался вырвать руку, но Ретт Батлер был куда сильнее.
Пальцы сдающего разжались, и колода осталась на столе.
Игроки в карты переглянулись, но никто не решился остановить незнакомца, так нагло прервавшего их игру.
Единственный за столом, кто оставался невозмутимым, был Копало. Он сидел, скрестив на груди руки, и нагло смотрел на Ретта Батлера.
— Сыграем? — спросил Ретт, обращаясь к Копало.
Тот кивнул.
И Ретт одной рукой принялся сдавать карты. Положив по пять перед собой и Копало, Ретт Батлер бросил колоду на середину стола.
Первым поднял свою сдачу Копало. Он раздвинул карты веером. Ему пришла тройка из королей, остальные две карты явно стоило сменить, ведь девятка треф и шестерка пик были ему ни к чему.
Но Копало не спешил, ведь еще и Ретт Батлер должен был посмотреть свои карты.
Тот словно нехотя раздвинул веер. На руках оказалась тройка тузов и тоже ненужная мелочь. Комбинация конечно же была не из лучших, и Ретту Батлеру тоже стоило сменить две карты.
Мужчины переглянулись.
— Две, — процедил сквозь зубы Копало, бросая рубашками вверх две карты и оставляя себе тройку королей.
— Тоже две, — ответил Ретт Батлер, сбрасывая карты.
Но после обмена карт комбинации не улучшились ни у Копало, ни у Ретта Батлера.
— Будем спорить или сразу откроем? — спросил Копало, пристально глядя в глаза незнакомому ему молодому мужчине.
Ретт Батлер открыл свой веер одновременно с Копало: тройка тузов накрыла тройку королей. Выиграл Ретт Батлер.
Это была странная игра, за которой пристально следили другие картежники, ведь играющие не договорились о том, что ставят на кон.
И все их действия казались бы бессмысленными, если бы не та уверенность, с которой держался Ретт Батлер и не та осторожность, с которой вел игру Копало.
— Хорошо, ты выиграл, — бесстрастным голосом произнес бандит, вновь откидываясь на спинку стула и скрещивая руки на груди.
— Да, выиграл, — ответил Ретт Батлер.
— Но мы не договаривались, на что играем, так что можешь идти, приятель.
— Ты сам знаешь, что поставлено на кон, Копало, — сказал Ретт Батлер.
Услышав свое настоящее имя, преступник сузил глаза.
— И что же? — спросил он.
— Мы играли на твою жизнь, — Ретт Батлер говорил абсолютно спокойно, как будто бы о самых незначительных вещах, словно такие разговоры ему приходилось вести десять раз на день.
Рука Копало медленно потянулась к рукоятке револьвера.
Ретт Батлер даже не шелохнулся, только следил глазами за движением преступника.
Тот, чувствуя, что успеет выстрелить первым, выхватил оружие и взвел курок.
Но Ретт Батлер оказался проворнее. Он схватил Копало за запястье и заломил ему руку за спину. Преступник с размаху ударился лицом о стол и застонал.
— Так-то лучше, — сказал Ретт Батлер, хотя понимал, что первый успех, достигнутый им из-за неожиданности нападения, недолговечен.
Вскоре Копало придет в себя и тогда ему придется не так-то легко.
А Хромой Джек уже успел отыскать двоих приятелей Копало.
Один из них сидел в кресле у парикмахера и блаженствовал, ведь впервые за целую неделю он брился. Обильная мыльная пена укрывала щеки злодея, и парикмахер уже заносил бритву, чтобы побрить клиента.
Второй преступник ждал своей очереди, потирая тыльной стороной руки колючую щеку.
За застекленной дверью парикмахерской возник вымокший до нитки Хромой Джек. Он постучал костяшками пальцев в стекло.
Сидевший в кресле преступник тут же обернулся к двери и остановил руку парикмахера с бритвой.
— Боб, — бросил он своему приятелю, — посмотри, чего хочет от нас Хромой Джек.
Тот открыл дверь и вышел на улицу. Нищий тут же принялся объяснять ему, что к чему. Конечно же, Хромой Джек не выдал себя, рассказав о том, что указал Ретту Батлеру на Копало. Его рассказ выглядел вполне правдоподобным.
— Ваш хозяин в опасности! — тараторил Хромой Джек. — Если вы, ребята, не поспешите ему на помощь, то может быть поздно.
Получив от бандитов еще десять долларов, Хромой Джек отправился за ними в салун, чтобы пропить их.
А Ретт Батлер и Копало в это время оказались в центре внимания. На них были обращены взоры всех посетителей салуна.
Перегнувшись через перила галереи, зрители подбадривали то одного, то другого из дерущихся.
Даже делались ставки. В основном, ставили на Копало, ведь Ретт Батлер явно проигрывал тому в мощности телосложения.
Копало и в самом деле быстро пришел в себя после того, как Ретт Батлер заломил ему руку за спину.
Он уже теснил своего противника к стойке, нанося один удар за другим. Правда, Ретту Батлеру пока удавалось отражать их. Но времени на то, чтобы нанести удар самому, не оставалось.
Пока Ретта Батлера спасало то, что Копало был один, еще не подоспели его люди.
Музыка смолкла и пианист, движимый любопытством, взобрался на крышку инструмента, чтобы получше рассмотреть дерущихся. Посетители расступились, очищая место для драки.
Но беспомощность Ретта Батлера была лишь ловкой игрой. Окрыленный своим успехом Копало потерял бдительность и тут же получил резкий удар в нос. У него даже потемнело в глазах от боли, а Ретт Батлер успел еще два раза ударить преступника в живот и в шею.
Взревев от ярости, Копало набросился на своего противника и тот вынужден был отступить, но успел занять более выгодную позицию, вскочив на лестницу.
Теперь Ретт Батлер находился выше, чем Копало, и тут же не преминул воспользоваться своим преимуществом. Он с размаху заехал ему сапогом прямо в лицо.
Копало попытался ухватиться руками за перила, чтобы устоять, но тут же ребром ладони Ретт Батлер рубанул его по шее.
Копало качнулся и свалился с лестницы.
— Сейчас гигант разозлится, — услышал Ретт Батлер ехидный смешок за своей спиной и резко обернувшись, увидел плюгавого мужчину, державшего под руку девицу, вдвое выше его самого.
— Я тоже зол, — бросил Ретт Батлер и спустился на две ступеньки ниже.
Копало, мотая головой, медленно поднимался с пола. Дождавшись, когда тот выпрямится, Ретт Батлер вновь ударил его в подбородок.
Раскинув руки, Копало упал на спину, но не успел Ретт Батлер нанести второй удар, как итальянец, откатившись в сторону, зацепил его ногу носком сапога и сбил с ног.
Мужчины, сцепившись, покатились по полу.
Посетители услужливо отодвигали столы, отбрасывали стулья, чтобы не мешать дерущимся.
Ведь уже было сделано несколько ставок и поэтому вмешиваться в драку было нельзя.
Наконец, изловчившись, Ретт Батлер схватил Копало за волосы и принялся колотить его головой о пол. Раздался глухой громкий звук, некоторые из зрителей зааплодировали.
Но итальянец рычал, изрыгая проклятия, и умудрился схватить Ретта Батлера за горло. Но не так-то просто Копало было одолеть своего противника.
Ретт Батлер ударил его ногой в пах и тут же вскочил на ноги. Щелкнул взводимый курок револьвера. Ретт стоял спиной к двери, держа на прицеле пытающегося подняться на четвереньки итальянца.
Копало отплевывался кровью и проклинал Ретта Батлера.
— Мне все равно, будешь ли ты, Копало, живым или мертвым — процедил сквозь зубы Ретт Батлер, — мне и так за тебя заплатят в любом виде.
— Дьявол! — выкрикнул Копало и попытался оторвать одну руку от пола, но тут же потеряв равновесие, рухнул.
— Так ты выберешь или нет, живой или мертвый?
— К черту! — вновь выкрикнул Копало, морщась от боли.
Дверь салуна бесшумно отворилась и на пороге возникли двое подручных итальянца. В их руках отливали вороненой сталью револьверы.
— Отвяжись от Копало, — негромко сказал один из них.
Ретт Батлер даже не обернулся и поэтому тому пришлось повторить свою просьбу, но уже более настойчиво.
— Если ты, ублюдок, сейчас же не выбросишь револьвер, я продырявлю тебе голову.
В салуне воцарилась полная тишина. Было слышно, как срываются с навеса за дверью крупные капли и падают на доски крыльца.
За спиной бандитов стоял Хромой Джек.
Ему нетерпелось, чтобы вся эта заваруха кончилась и можно было бы спокойно превратить свои доллары в виски.
Никто даже не успел вздрогнуть, как Ретт Батлер резко обернулся и один за другим сделал два выстрела. Преступники даже не успели нажать на спусковые крючки своих револьверов — и два трупа лежали у ног Хромого Джека.
Нижняя челюсть нищего затряслась от страха.
Ретт Батлер укоризненно покачал головой.
— Ты нечестно играешь, Джек, — вновь щелкнул взводимый курок.
Хромой Джек трясущейся рукой полез за пазуху и вытащил оттуда десять долларов.
— Оставь их себе, — бросил Ретт Батлер, — но в другой раз поступай умнее, ведь не каждый так щедр, как я.
А Копало, думая, что в этот момент Ретт Батлер не видит его, выхватил револьвер из своей кобуры, но тоже даже не успел взвести курок.
Ретт Батлер выстрелил даже не оборачиваясь и итальянец, выронив револьвер, схватился за сердце. Кровь медленно проступала сквозь его плотно прижатые к груди ладони.
— Будь ты проклят! — прошептал Копало и упал на ступеньки лестницы.
Ретт Батлер даже не посчитал нужным ответить ему.
На полу лежало три трупа. Посетители молчали. И Ретт Батлер, гулко ступая по доскам пола, подошел к стойке и заказал себе виски.
Хромой Джек тут же следом попробовал повторить эту нехитрую процедуру, но Ретт Батлер приказал хозяину салуна.
— Ему не отпускать виски целую неделю. Это сказал я.
Хромой Джек посчитал за лучшее не возражать.
— Неделю так неделю, — пробормотал он, направляясь к карточному столу.
Трупы перенесли на конюшню, слуга негр уже смывал кровь, жизнь в салуне возвращалась в свое русло. Вновь визжали женщины, слышались пьяные выкрики. Пианист пробовал играть, но что-то у него не клеилось.
А Ретт Батлер выпил еще немного виски и решил отправиться к шерифу, чтобы получить свое законное вознаграждение.
Конечно же шериф Голд-Сити мог прийти в салун и сам, тем более, что здесь было убито три человека, но Ретт Батлер так и не дождался его появления. Тому было стыдно смотреть в глаза горожанам, ведь это их деньги должен был отдать шериф за голову Копало.
Он, шериф, уважаемый всеми в городе человек, целый год пытался поймать итальянца, а тут какой-то заезжий, никому неизвестный молодой человек за десять минут расправился с убийцей и его подручными.
Такое было тяжело пережить, поэтому шериф сидел в своем кабинете, глядя на пачку банкнот, лежавшую перед ним на столе.
Ровно две тысячи долларов, — говорил сам себе шериф, сжимая от бессильной злобы кулаки. — Ведь столько денег я зарабатываю за год, а я не самый бедный человек в Голд-Сити.
Ретт Батлер под выкрики всеобщего восхищения покидал салун. Одна из проституток, не удержавшись, подбежала к нему и жарко поцеловала в губы.
— Если хочешь, возвращайся ко мне, — прошептала женщина.
Ретт Батлер отрицательно качнул головой, и та немного обиженно поджала губы.
— Я тебе не нравлюсь? — спросила женщина.
— У меня нет времени, — неопределенно ответил Ретт, выходя на крыльцо под проливной дождь.
Он пересек площадь и остановился перед домом шерифа. Ретт Батлер видел за окном сидящего за письменным столом немолодого мужчину с грустным взглядом.
Ему не было жаль шерифа, ведь скольких самоуверенных людей ему уже пришлось повидать, сколько из них уже пытались доказать Ретту Батлеру свое превосходство. «Но доказать что-нибудь можно только делом», — любил говаривать Ретт Батлер.
Он уже прекрасно представлял себе, о чем пойдет речь в кабинете у шерифа, и знал свой ответ наперед.
Он потянул на себя дверь и без приглашения вошел в кабинет.
Шериф тяжело вздохнул и поднялся навстречу гостю.
— Хорошая работа, — проговорил немолодой мужчина, поглаживая усы. — Я уже был на конюшне, прямо в сердце.
— За живого или за мертвого, — напомнил ему Ретт Батлер обещания властей, расписанные в плакате.
— Да, за живого или за мертвого, — пробормотал шериф. — Конечно, лучше было бы его вздернуть публично, чтобы была наука другим мерзавцам, но обещание есть обещание, — развел руками шериф, — две тысячи долларов, — и он подвинул пачку банкнот к краю стола, приглашая Батлера самого взять их.
Ретт Батлер выжидал. Но и шериф не спешил вторично прикасаться к деньгам, чтобы вручить новому владельцу.
— Ну что ж, я могу взять и сам, ведь это теперь мое, — сказал Ретт Батлер, поднимая пачку и даже не пересчитывая, опуская в нагрудный карман рубашки.
— Две тысячи долларов — это большие деньги, — сказал шериф.
— Я и не говорю, что маленькие.
— Две тысячи я зарабатываю за год.
— Ты шериф, зарабатываешь их, не поймав ни одного бандита, так что они мои, — заметил Ретт Батлер, понимая, что шериф намекает ему, чтобы он поделился деньгами.
Но не для того Ретт Батлер рисковал своей жизнью, чтобы часть честно заработанных им денег доставалась бездельникам и трусам.
Он презрительно прищурил глаза и выдохнул табачный дым прямо в лицо шерифу.
— По-моему, шериф должен быть смелым, решительным и, главное, честным человеком.
Шериф недоуменно вскинул брови, ведь до сих пор с ним не случалось подобного. Ведь никто в Голд-Сити не позволял себе сказать ему слово поперек, а тут какой-то пришелец разговаривает так нагло.
«Слава Богу, — подумал шериф, — что у меня в кабинете сейчас нет никого из посторонних и я сейчас смогу высказать этому молодцу все, что только о нем думаю».
И шериф только открыл рот, как тут же встретился с жестким взглядом Ретта Батлера. Тот смотрел на него так, словно бы хотел прожечь своим взглядом насквозь.
Шериф так и остался стоять с открытым ртом, а Ретт Батлер криво улыбнулся, перебросив окурок сигары из одного уголка рта в другой. Потом он надвинул шляпу на самые глаза и повторил:
— Да, шериф, главное быть честным, иначе на этой должности тебе делать нечего. По-моему, жители Голд-Сити сильно ошиблись, выбрав тебя на эту должность.
Шериф и теперь не проронил ни слова. Он смотрел сквозь мутное стекло на площадь, на которой стояли люди.
Ведь Ретту Батлеру было достаточно сейчас выйти к ним и громко объявить о том, что шериф вымогал у него часть денег, заплаченных за голову Копало.
Но Ретт Батлер поступил по-другому. Он терпеть не мог выступать перед людьми, он был человеком, скорее не слова, а дела.
— Ну так что, две тысячи долларов — это большие деньги? — улыбнулся Ретт Батлер.
— Конечно большие, — дрожащим голосом ответил ему шериф.
— Ну так вот, это деньги мои, а ты — не шериф, — и Ретт Батлер протянул руку и сорвал сверкающую звезду с груди блюстителя закона.
Тот даже не попробовал вернуть себе знак своей власти.
Ретт Батлер несколько раз подбросил тяжелую звезду на ладони.
— Она не должна принадлежать тебе, потому что ты трус и бесчестный человек. Ты же прекрасно знал, что Копало находится в городе, и не сделал ничего, чтобы его остановить.
Шериф все-таки не потерял остатки совести, поэтому потупил взгляд.
— Он бы отомстил мне, — прошептал пожилой мужчина, — ведь у меня есть семья, дети…
— Тогда не нужно было соглашаться на эту должность, — процедил Ретт Батлер, — и пусть ее займет кто-нибудь другой, более достойный доверия жителей города.
Ретт Батлер потер звезду шерифа о свое шерстяное пончо, как бы желая счистить с нее ту грязь, которая налипла на совести шерифа.
— Мистер Батлер, — снова произнес шериф, — меня, конечно, можно осуждать, но можно и понять. Копало страшный человек, и я бы с удовольствием повесил его, если бы кто-нибудь другой доставил мне его прямо в руки, а я сам и никто из моих людей не могли рисковать своими семьями.
Ретт Батлер тяжело вздохнул.
— Шериф, сколько раз я уже слышал подобное, когда прикрываются женщинами и детьми. Мужчина должен оставаться мужчиной всегда и тогда он достоин уважения, даже мертвый.
Шериф хотел еще что-то сказать, но Ретт Батлер поднял руку.
— Не нужно оправданий, нужны действия.
И шериф, не найдя, что возразить на это справедливое замечание, тяжело опустился на свое кресло. Руки его дрожали и, чтобы как-то скрыть свое волнение, он взял в руки тяжелое пресс-папье. Он без надобности качал его по столу.
А Ретт Батлер снова перебросил окурок сигары из одного уголка рта в другой.
— Я думаю, ты меня понял, шериф, — сказал Ретт Батлер.
Держа звезду на ладони, Ретт Батлер покинул комнату, где за столом остался сидеть, охватив седую голову руками, шериф.
Ретта Батлера тут же окружили горожане. Ведь всем хотелось увидеть пухлую пачку стодолларовых банкнот в руках ловкого и бесстрашного парня.
Но денег в руках Ретта Батлера не было. На его ладони лежала шестиконечная звезда шерифа.
Хромой Джек, чтобы хоть как-то загладить свою вину, снял с головы потрепанную шляпу и поклонился Батлеру.
А тот, криво улыбнувшись, бросил звезду шерифа в шляпу и обратился к горожанам.
— По-моему, парни, вам нужен новый шериф, бесстрашный и решительный, а самое главное, чтобы он был честный.
В толпе послышался возглас облегчения. Ведь все жители Голд-Сити хорошо знали своего шерифа, знали, что тот не способен ни на какие решительные шаги, поэтому преступники свободно разгуливают по центральным улицам, заходят в салуны, издеваются над горожанами и ведут себя так, как будто над ними нет никакой управы.
Ретт Батлер прошел сквозь толпу. Все расступались перед ним.
Он остановился рядом со своей лошадью, вставил ногу в стремя, ловко вскочил в седло и дернул поводья. Верный конь сразу же перешел на рысь и уже через несколько мгновений жители Голд-Сити видели только клубящуюся пыль и слышали далекий топот.
— Вот бы сейчас пристрелить этого молодца! Сразу две тысячи баксов заработал…
Пожилой мужчина ухмыльнулся:
— Слушай, Джон, ты бы попробовал это, пока он был здесь рядом, и тогда мы бы все посмотрели, кто из вас быстрее стреляет.
— Да я пошутил, — принялся оправдываться небритый парень.
— Шутки у тебя дурацкие, — одернул его пожилой мужчина, — да и сам совершенно непутевый, только и умеешь, что пьянствовать и бездельничать.
— Ничего, может быть, я тоже стану охотником за людьми.
— Ты? — мужчина рассмеялся и похлопал по худой спине своего соседа.
Тот от этого проявления дружеских чувств закашлялся.
— Совсем дохлый, Джон, а мечтаешь охотиться за бандитами. Да тебя пристрелят в первой же переделке.
— Но в меня еще попасть надо, видишь, какой я худой, все пули будут лететь мимо.
— Не волнуйся, Джон, пуля попадет тебе прямо в лоб, и тогда из твоей башки сразу же улетучатся эти дурацкие мысли. Шел бы ты лучше погонщиком скота, хоть бы деньги имел, все был бы при деле.
— Мне это не нравится, я хочу жить красиво.
— Глядя на тебя, нетрудно догадаться, что ты, Джон, даже умереть красиво не сможешь, а будешь корчиться в пыли как червяк, вылезший из-под земли на солнце.
— Если ты не прекратишь надо мной издеваться, то я пристрелю тебя! — голос Джона зазвенел от негодования.
— Эй, хорош! — послышался окрик шерифа, и мужчины сразу же успокоились.
Шериф, наконец-то, вышел на крыльцо.
К огромному его удовольствию, горожане были заняты тем, что слушали пререкания пожилого джентльмена с худосочным Джоном, никто и не вспомнил о звезде шерифа.
Зато Хромой Джек подкрался к шерифу сзади и дернул его за рукав. Тот обернулся.
Подобострастная, но в то же время хитрющая улыбка застыла на губах Хромого Джека.
— Чего тебе? — рявкнул на него шериф. — Убирайся!
— У меня есть кое-что для вас, сэр, — сказал Хромой Джек, вытаскивая из своего дырявого кармана звезду и тут же отвел руку в сторону, боясь, что шериф вырвет ее у него из пальцев.
— Ну-ка дай ее сюда! — приказал шериф голосом, не терпящим возражений.
Но улыбка не исчезла с немытого лица Хромого Джека.
— Я думаю, сэр, не стоит поднимать из-за этого шум, ведь нас могут услышать.
— Что ты хочешь? — уже тихо спросил шериф.
— За стаканчик виски, сэр, я бы охотно уступил вам эту вещицу, ведь она мне, в общем-то, не нужна, — Хромой Джек, поплевав на звезду, протер ее о свою грязную куртку.
Шериф не мог стерпеть такого и глаза его налились кровью. Но кричать он не решился. Он только схватил Хромого Джека за шиворот и прижал к стене.
— Слушай, калека, я тебя так отделаю, что ты вообще больше не сможешь появляться в нашем городке.
— Сэр, я пошутил, — сказал Хромой Джек, разжимая ладонь.
Шериф принял из заскорузлых пальцев нищего свою звезду. Теперь она уже не казалась ему такой блестящей и манящей.
Он тут же приколол ее себе на грудь и, казалось, стал выше ростом. Расправив плечи, и лихо сдвинув шляпу на бок, упер одну руку в бедро, а вторую положил на рукоять своего револьвера.
— Сэр, — напомнил ему Хромой Джек, — а как же стаканчик виски?
— Пошел к черту! — рявкнул шериф на нищего и толкнул его в спину.
Тот свалился с высокого крыльца прямо в пыль лицом. Горожане, заслышав грохот, обернулись и засмеялись.
Ведь так бывает всегда после сильных потрясений — все кончается смехом. Даже Джон и его собеседник забыли о своей размолвке и смотрели, как барахтается на земле Хромой Джек, не в силах подняться.
— Шериф, дай ему еще пинка! — выкрикнул кто-то из толпы.
— С него уже хватит. Он и так сует нос не в свои дела.
Вскоре толпа разошлась, а шериф отправился на конюшню. Он стоял перед телами Копало и двух его подручных. Он всматривался в безжизненное лицо бандита и морщил лоб.
«Ну что такого в этом человеке? Почему он два года был сильнее меня? Ведь по лицу видно, что он тупица и трус».
Площадь уже опустела, когда шериф вышел из конюшни.
На небе среди облаков появились разрывы и солнце, казалось, то и дело вспыхивает над городом, заливая его крыши веселым золотистым светом. А жаркие лучи уже принялись слизывать лужи с площади и улочек. Им помогал ветер. Темные пятна, оставшиеся после луж, прямо на глазах шерифа светлели — и вскоре уже ветер гнал по городу вечную пыль, без которой даже невозможно было себе представить здешние города.
Но тут шериф увидел Хромого Джека, который ковылял по площади к салуну.
— Эй, иди сюда! — крикнул ему шериф.
Джек остановился, как бы решая, послушаться ему или же броситься бежать. Конечно, далеко убежать со своей хромой ногой он не мог, да и незачем ему было убегать, ведь он еще не сделал ничего плохого.
Но шериф уже более дружелюбным голосом прокричал:
— Эй, Джек, я налью тебе стаканчик виски, чтобы ты не думал, будто я жадный.
Хромой Джек радостно заковылял к шерифу. От волочащейся ноги на земле оставался странный след, напоминающий пунктирную линию. Верхний просохший слой почвы ярко оттенял нижний, влажный.
Подойдя к шерифу, Хромой Джек кивнул в сторону салуна.
Шериф отрицательно покачал головой.
— Нет, Джек, мы пойдем в другую сторону, только не вместе. Подожди пять минут и входи, — и шериф скрылся в своем доме.
Джек долго стоял, смотря на остановившиеся часы на церковной колокольне. А потом, наверное, мысленно отсчитав время, двинулся к дому шерифа, оставляя за собой все такой же пунктирный след.
Когда Джек взобрался на высокое крыльцо дома шерифа и вошел в кабинет, его ожидал большой стакан виски, налитый до краев, и начатая бутылка.
Джек остановился на пороге и сглотнул слюну, моментально заполнившую ему весь рот. Острый кадык резко дернулся на худой щетинистой шее так, что шерифу даже показалось, что он разорвет кожу.
Дрожащей рукой Хромой Джек потянулся к стакану, но замер в нерешительности. Он все еще не верил своему счастью, не верил, что такой уважаемый в городе человек сам предлагает ему выпить и угощает.
Наконец, стакан оказался в его руке и боясь, что может расплескать спиртное, Хромой Джек не поднес стакан к губам, а сам наклонился к нему и, как показалось шерифу, всосал в себя крепкую жидкость.
Потом благодарно поклонился к шерифу и его рука потянулась к бутылке.
— Наливай, наливай, Джек, не стесняйся, — и шериф посмотрел на свою сверкающую звезду.
Но сколько ни лови преступников, сколько их ни отправляй на виселицу, все равно на их месте возникают новые.
Ведь в этих краях многие были падки до легкой наживы.
Но то ли полковник Брандергас, то ли Ретт Батлер перестарались. На какое-то время наступило затишье. Нельзя сказать, что преступники перевелись вовсе, но они как-то измельчали, ни за кого власти не обещали более тысячи долларов.
А рисковать за такие деньги ни Чарльз Брандергас, ни Ретт Батлер уже не хотели, они считали это ниже своего достоинства.
К тому же деньги у них были, правда, их не могло хватить надолго, но в общем-то жить можно было сносно, почти ни в чем себе не отказывая. И оба охотника за людьми решили подождать лучших времен, когда объявится какой-нибудь крупный злодей, за голову которого предложат подходящую сумму.
Правда, полковник Брандергас не мог себе простить, что Копало увели у него из-под носа, ведь он опоздал в Голд-Сити всего на полдня.
Он приехал туда под вечер, когда весь городок шумел, повторяя уже в сотый раз то, как какой-то Ретт Батлер в нелепом пончо с белыми узорами, смог за десять минут покончить с Копало и его подручными.
А шериф, к которому зашел полковник Брандергас, даже не пожелал говорить о Ретте Батлере.
И полковник не солоно хлебавши вынужден был двигаться дальше.
Ни Ретт Батлер, ни полковник Брандергас не подозревали, что в то же самое время, когда они бездельничают со стаканом в руках или за карточным столом, остатки банды грозного убийцы и злодея Альфаро Сикейроса решили вызволить из неволи своего главаря, просидевшего в тюрьме уже полтора года.
Не то, чтобы они его очень любили, но без него они не могли начать крупное дело, а грабить почтовые фургоны им уже надоело. Они, как и ловцы людей, томились, мечтая о больших деньгах.
Утром, пятого сентября, пятеро всадников мчались по направлению к мексиканской границе, где всего лишь в паре миль от самой границы, в каменистом ущелье, располагалась, как считали власти, неприступная тюрьма Лас-Пасос, где содержались самые опасные преступники.
Одним из этих преступников был Альфаро Сикейрос.
До зубов вооруженные люди остановились под прикрытием скал. Двое из них вскарабкались на вершину скалы и долго сверху изучали то, как сменяются караулы, тщательно пересчитали всех солдат-охранников. Только поздним вечером они спустились к своим сообщникам.
— Солдат там ровно двенадцать.
— Многовато, — сказал один из бандитов, возглавлявший временно банду.
— Ну что ж, — вздохнул моложавый Хуан, подсчитывавший солдат, находящихся в тюрьме, — другого выхода у нас нет, но я думаю, стоит рискнуть.
Заменявший главаря Мануэль, согласился со своим молодым товарищем и, вытащив револьвер, покрутил барабан, проверяя, не испортилось ли оружие за время пути. Но механизм работал исправно, щелчки были ровными и отчетливыми.
— Ну что ж, тогда с богом, — сказал Мануэль, подталкивая вперед моложавого Хуана.
Тот поправил свое сомбреро и отцепил от сапог шпоры. Его примеру последовали другие бандиты. Ведь в самом деле, когда идешь на подобное дело, лишние звуки не нужны.
Когда уже смеркалось, бандиты незамеченными подкрались к тюремным стенам. Веревка с крюком была заброшена, и бандиты один за другим беззвучно вскарабкались на тюремные стены.
Собравшись под прикрытием угловой башни, Мигель отдавал приказания, указывая направления стволом револьвера.
— Хуан, бери двоих и снимите вон того охранника. Но только без шума, мы должны расправиться с ними по частям. А ты, Мигель, возьмешь на себя вон того охранника, — ствол револьвера указал на солдата, охранявшего противоположную стену тюрьмы.
Бандиты беззвучно растворились в сумерках.
А сам Мануэль, сжав в руке нож с хищно изогнутым лезвием, спрыгнул со стены во двор.
Прижавшись к стене, он начал красться в сторону входных ворот, где стояли вооруженные карабинами двое часовых. Он приблизился к ним и прижавшись к стене, застыл за углом.
До ушей Мануэля долетали обрывки разговора двух часовых. Мануэль, подцепив носком сапога камень, выкатил его из-за угла.
Разговор часовых тут же оборвался.
— Эй, посмотри-ка, — обратился сержант к солдату, — что там такое.
— Наверное, со стены сорвался камень или кусок штукатурки обвалился.
— Все равно, иди посмотри.
Мануэль вжался в стену, заслышав спокойные шаги солдата. Вскоре из-за угла показался ствол карабина.
— Да ничего здесь нет, — сказал солдат, заходя за угол.
Мигель тут же полоснул своим остро отточенным ножом ему по горлу. Солдат даже не успел вскрикнуть, как лезвие, перерезав горло, проскрежетало по позвоночнику. Солдат качнулся, но Мигель успел схватить его за отвороты мундира и осторожно положил на землю, ведь ему не нужно было, чтобы сержант услышал падение мертвого тела.
— Эй, что ты там делаешь? — послышалось из-за угла, голос сержанта явно звучал настороженно.
Мигель носком сапога выкатил еще один камень. На этот раз послышались уже осторожные шаги. Сержант крался, оттягивая тот момент, когда ему придется зайти за угол.
Мигель ждал, готовый к прыжку. Ему хорошо была видна тень сержанта, скользившая по земле.
И наконец, когда ствол карабина показался из-за угла, Мануэль, ориентируясь по тени, ударил сержанта сапогом в живот.
Тот не успел вскрикнуть, рука бандита закрыла ему рот, а нож вошел в грудь по самую рукоятку.
Сержант еще несколько раз судорожно дернулся и затих.
Мануэль так же осторожно положил его рядом с солдатом к стене.
Через четверть часа бандиты, решившие вызволить своего главаря из неволи, собрались на плоской крыше тюрьмы.
— Ну как? — спросил Мануэль у своих людей.
Хуан показал ему один палец.
Мигель повторил движение своего приятеля. Зато Мануэль молча показал им два пальца. На лицах бандитов появились довольные улыбки.
— Остальных уничтожим, когда будем выходить, — прошептал Мануэль, — никого нельзя оставлять в живых.
Бандиты согласно кивнули.
Хуан вытер окровавленное лезвие о штаны и сталь вновь сверкнула.
Мануэль движением руки приказал своим людям следовать за ним. И бандиты, крадучись, двинулись к лестнице, ведущей в коридор тюрьмы.
Ночью здесь не было охранников, здание тюрьмы запиралось решетчатыми воротами.
— Альфаро в большой камере в центре, это я знаю точно, — сказал Мануэль, — ведь я сам когда-то сидел здесь, правда, не так долго, как Сикейрос.
Бандиты, стараясь не шаркать ногами, двинулись по темному коридору. Не было слышно ни малейшего шороха. Казалось, что это идут не люди, а скользят по стенам бесплотные тени.
Альфаро Сикейрос, который крепко спал, вздрогнул и открыл глаза. Он каким-то шестым чувством понял, что сейчас что-то должно произойти. Он огляделся по сторонам.
Его сокамерник, пожилой плотник, сидел в углу на дощатых нарах и полировал кусочком шерстяной ткани странную игрушку. Его игрушка напоминала маленькую шкатулку. Но если присмотреться и немного подумать, то было несложно догадаться, что это модель шкафа.
Старый плотник так старательно и тщательно полировал плоскости, что на его лбу вздулись жилы, а на крючковатом носу висела капля пота, готовая вот-вот сорваться.
Но старик-плотник почувствовал это, остановил движение руки и клочком шерстяной материи вытер пот, а потом приподнял игрушку над головой, и довольная улыбка появилась на его небритом изможденном лице.
— Эй, — окликнул плотника Альфаро Сикейрос, — подойди-ка к двери, взгляни, что там.
Плотник тут же вскочил на ноги, спрятал свою игрушку за пазуху и почти бегом бросился к толстой решетчатой двери. Он попытался выглянуть сквозь маленькие квадраты кованых полос.
Но то, что он увидел, было таким же как вчера, позавчера, год, а может быть, полстолетия тому назад — белая шершавая стена и серые каменные плиты.
Старый плотник отрицательно покачал головой.
— А мне кажется, что что-то не так, — проворчал Альфаро Сикейрос.
— Да что здесь может быть не так, — тихо ответил плотник, но все еще стоял, прижимаясь щекой к холодным кованым полосам.
И тут до его слуха донесся едва различимый шорох. Казалось, полчища тараканов движутся по коридору, а под их лапками шуршит песок.
— Ты прав, Сикейрос, там что-то есть, — затряс головой старик-плотник.
Альфаро Сикейрос поправил сомбреро и поднялся со своих нар. Он стоял посреди камеры, широко расставив ноги, и смотрел на зарешеченную дверь.
— Отойди от двери! — приказал Сикейрос и плотник семенящими шажками заспешил к своим нарам, где сразу же накинул на плечи какие-то лохмотья, заменявшие ему одеяло.
Шорох постепенно приближался, и Альфаро Сикейрос увидел, как мелькнула у двери одна тень, потом вторая, потом третья.
Он хоть и ждал этого дня уже полтора года, все еще был не в силах поверить, что решающий момент уже наступил.
Альфаро Сикейрос молчал, боясь спугнуть это видение, боясь окликнуть своих людей за решетчатой дверью.
А один из бандитов тихо подошел к тяжелому замку и принялся ковыряться в нем.
Лязгнул металл. Раздался щелчок, и кованый ригель с визгом отошел в сторону. Дверь со скрипом отворилась и в камере появились Мануэль, Хуан и Мигель.
— Я уже слишком давно вас жду, — зло сказал Альфаро Сикейрос и на его небритом лице появилась презрительная улыбка.
— Мы не могли раньше, это не так просто, — спохватившись и испугавшись, принялся оправдываться Мануэль.
— Ну ладно, об этом поговорим потом.
Мануэль вытащил из кобуры револьвер и бросил Альфаро Сикейросу. Тот поймал оружие и тут же проверил барабан: все шесть патронов оказались на месте. Он держал револьвер перед своим лицом так, как священник держит распятие. А потом он поцеловал ствол револьвера и большим пальцем взвел курок.
— А что с ним? — Мануэль кивнул на сокамерника Сикейроса.
— Это мой друг, он очень хороший человек, — обронил Альфаро. — Подойди ко мне, — поманил он указательным пальцем старого плотника, и тот обрадованно вскочил со своих нар и заспешил к главарю бандитов.
— Вот, вот, Альфаро, ведь я не зря делал это, — и старый плотник с радостным выражением на лице подал Альфаро Сикейросу модель шкафа.
Тот ехидно улыбнулся, но подарок принял. А потом, осмотрев своего приятеля по камере с головы до ног прошептал:
— Прощай, амиго.
И не было в его голосе ни сожаления, ни ненависти, ни жалости. Он звучал спокойно и равнодушно, как у священника, привыкшего исполнять каждый день один и тот же обряд.
— Альфаро, так ты меня оставишь здесь? — заплетающимся языком произнес старый плотник.
— Прощай, амиго, — Альфаро Сикейрос прижал ствол револьвера к левой стороне груди старого плотника и его палец нажал на курок.
Раздался приглушенный выстрел, и старик-плотник с дымящимся отверстием в груди распластался на каменных плитах пола.
— Я вижу, ты в форме, — сказал Мануэль, обращаясь к Сикейросу.
— Да, когда у меня в руках вот эта штука, я чувствую себя вполне сносно, — ответил главарь бандитов и резко скомандовал, — вперед!
Хуан и Мигель двинулись впереди своего главаря, Мануэль следовал рядом.
— Что, сразу уходим? — спросил Мануэль у Альфаро Сикейроса.
— Нет, я должен отдать долги.
— Зачем? Это опасно, — сказал Мануэль.
— Теперь я ничего не боюсь, — и Альфаро Сикейрос вытащил из патронташа на груди Мануэля один патрон и втолкнул его в барабан своего револьвера.
Теперь его револьвер был полностью заряжен.
Конечно же, солдаты, охраняющие Лас-Пасос, услышали негромкий выстрел в камере Альфаро Сикейроса, они тут же подняли тревогу, схватили свои карабины и бросились по гулкому коридору.
Но они никак не могли ожидать, что в тюрьме столько много вооруженных бандитов. Ведь силы теперь почти были равны — шестеро на восемь.
И бандиты без особого труда перестреляли всю охрану, кроме одного сержанта, спрятавшегося под лестницу.
Альфаро Сикейрос мысленно пересчитал трупы, потом обернувшись к Мануэлю, крикнул:
— Где-то должен быть еще один, ищите!
И бандиты бросились врассыпную, осматривая все закоулки.
Бандиты не обращали внимания на просьбы заключенных открыть двери и выпустить их на волю, они выполняли приказ своего главаря.
И вскоре сержанта нашли. Трясущегося от страха сержанта подвели к Альфаро Сикейросу и тот, оскалив зубы, нагло расхохотался, глядя прямо ему в лицо. Теперь преимущество было на его стороне, ведь сержант стоял перед ним безоружный, а в руках Сикейроса был револьвер.
Он приставил револьвер ко лбу сержанта и тот рухнул на колени.
— Не убивайте меня, сеньор Сикейрос!
— А кто тебе сказал, гнида, что я собрался тебя убить? — Альфаро Сикейрос за волосы поднял сержанта и поставил его на ноги. — Я тебя не буду убивать, мне это ни к чему.
— Спасибо, спасибо, сеньор Сикейрос, — взмолился сержант.
— Мне твоя благодарность, мерзавец, ни к чему. Я хочу, чтобы ты рассказал всем о том, что произошло в Лас-Пасосе, я хочу, чтобы все знали по ту и по эту сторону границы, что Альфаро Сикейрос вновь на свободе.
— Я все сделаю как прикажете! — клялся сержант, складывая перед грудью руки и шепча слова молитвы.
— Смотри, не забудь, а не то я достану тебя из-под земли и продырявлю твою башку. Ты веришь мне, сержант?
— Да, да, сеньор Сикейрос, я верю вам, верю.
Альфаро Сикейрос рукояткой своего револьвера ударил сержанта по голове. Тот вскрикнул и, потеряв сознание, рухнул на землю.
— Может, лучше его пристрелить? — спросил Мануэль.
— Нет, я хочу, чтобы все знали, что Сикейрос вновь на свободе — все. Ты понял меня, Мануэль?
— Да, да, я с тобой согласен, Альфаро, ты вновь на свободе и все карты тебе в руки.
Альфаро Сикейрос истерично захохотал, глядя в ночное небо.
— Звезды! Звезды! — вдруг взревел он. — Я вас не видел целую вечность! Целую вечность вы не смотрели мне в глаза, — и он принялся стрелять в черное небо, сжав револьвер двумя руками.
Не прошло и недели, как стены всех окрестных городков буквально пестрели плакатами, на которых была изображена гнусная рожа Альфаро Сикейроса, а внизу под портретом крупным жирным шрифтом была набрана баснословная сумма — десять тысяч долларов, которую обещали власти за голову Альфаро Сикейроса, живого или мертвого.
Ретт Батлер и полковник Чарльз Брандергас увидели портрет Альфаро Сикейроса в разных городках, но решили они одно и то же.
— Вот это именно то, о чем я так долго мечтал, — сказал каждый из них самому себе, — вот это тот соперник, с которым стоит потягаться.
Но ни Ретт Батлер, ни полковник Чарльз Брандергас не предполагали, что потягаться им предстоит вначале между собой.
Они еще даже не догадывались, что им придется выяснять отношения с помощью револьверов, но, видно, над ними обоими горела одна и та же звезда удачи, и ее лучи одинаково ласкали седую голову полковника Брандергаса и небритые щеки Ретта Батлера.
Прежде чем взяться за большие дела, Альфаро Сикейрос решил поквитаться со своим заклятым врагом, с тем человеком, который сдал его в руки властям и упрятал в тюрьму, на полтора года уложив на жесткие тюремные нары, посадив на хлеб и воду, лишив самого главного, что было в жизни Альфаро — лишил его свободы.
Еще не успели выгореть под палящими лучами солнца плакаты, расклеенные по стенам окрестных городов, еще не успели заржаветь шляпки гвоздей, которыми эти плакаты были приколочены к стенам, а Альфаро Сикейрос уже добрался до своего обидчика и заклятого врага.
Бандиты ворвались в дом Круза Мартиноса. Их не остановил ни плач ребенка, ни горестные восклицания молодой жены Круза, которая прижимала к груди сына.
Круз, с побелевшим от страха лицом, сидел на колченогом стуле с руками, связанными за спиной, а Альфаро Сикейрос, широко расставив ноги в белых полотняных штанах, стоял напротив него и презрительно смотрел в глаза предателю.
— Я понимаю, Круз, что ты не хотел бы меня видеть, но я, — и Альфаро Сикейрос стукнул себя кулаком в грудь, — я мечтал об этом моменте все те бессонные ночи, что провел на нарах, глядя в грязный потолок камеры. Я ждал этого момента, как грудной ребенок ждет молока матери, и, как видишь, дождался и стою перед тобой живой и невредимый. А ты даже представить не можешь, что ждет тебя.
Круз что-то попытался произнести побелевшими от страха губами, но язык его не слушался, зубы стучали, а глаза были готовы вывалиться из орбит. По его лицу струился холодный пот.
— Ты получил деньги за то, что засадил меня за решетку, грязный предатель, — и Альфаро Сикейрос плюнул в лицо Крузу. — Тебе надо было убить меня тогда, когда ты мог это сделать.
Круз попытался встать, но Мануэль схватил его за волосы и прижал к спинке стула.
— Сиди и не двигайся, ублюдок! — бросил Крузу Мануэль.
А Альфаро Сикейрос присел на корточки перед своим обидчиком и принялся говорить довольно спокойным и даже ласковым голосом, но от этого Круз испугался еще больше, ведь он понимал, что пощады ждать ему не приходится.
Ребенок громко заплакал.
Альфаро Сикейрос поднялся во весь рост, вытащил из кармана золотые часы с толстой блестящей цепочкой и повертел их перед лицом ребенка. На губах мальчика появилась радостная улыбка, и его розовые ручонки потянулись к сверкающему предмету.
Альфаро Сикейрос тоже улыбнулся, а Круз Мартинос, увидев эту улыбку, мгновенно похолодел — она не предвещала ничего хорошего, ведь Круз отлично знал Альфаро Сикейроса и отлично знал, что тот всегда улыбается перед тем, как решится кого-то убить.
— Сколько твоему ребенку? — поинтересовался Альфаро Сикейрос у женщины.
Та срывающимся голосом промолвила:
— Восемнадцать месяцев, сеньор, — она, еще не поняв, надеялась разжалобить бандита.
— Это ровно столько, — прикинул в уме Альфаро Сикейрос, — сколько я просидел в камере, — его голос стал напоминать звон металла. — Я понимаю, Круз, что ты использовал деньги, заработанные на предательстве, чтобы прокормить свою семью. Не так ли?
Тот согласно кивнул головой.
— Так вот, теперь твоя семья принадлежит мне, и я ее заберу себе. Увести! — бросил он Мигелю и тот, схватив женщину и ребенка, вытолкал их из комнаты.
— Они ни в чем не виноваты, — с мольбой в голосе обратился к Альфаро Сикейросу Круз Мартинос. — Ни в чем! Ни в чем, Альфаро! Это я во всем виноват.
— Я сам решу, кто виноват, а кто нет, — и он растрескавшимся ногтем большого пальца отковырнул крышку часов.
Щелкнула пружина и раздался мелодичный звон. Механизм играл, повторяя одну и ту же несложную мелодию.
Из соседней комнаты слышался плач ребенка и доносились исступленные возгласы женщины: она умоляла пощадить хотя бы сына.
А Альфаро Сикейрос, казалось, забыл обо всем и как завороженный слушал механическую музыку.
И вдруг прогремело два выстрела. Тишина, казалось, рассыпалась на тысячи острых осколков и все они впились в душу Круза Мартиноса.
— Нет! Нет! — выкрикнул он, пытаясь подняться с колченого стула, но крепкая рука бандита буквально вдавила его в сиденье.
А Альфаро Сикейрос, как завороженный, поднеся часы к самому уху, продолжал слушать переливы механической музыки. На его лице была блаженная улыбка, губы нервно подрагивали, веки были прикрыты.
Круз Мартинос, понимая, что все для него кончено, попытался вскочить со своего места, но один из подручных Альфаро Сикейроса набросил на его шею тонкий кожаный ремешок и стянул его на затылке. Лицо Круза Мартиноса побагровело и налилось кровью, глаза готовы были выскочить из орбит, на лбу вздулись жилы.
— Нет! Нет! — хрипя выкрикивал Круз Мартинос.
— Не волнуйся, амиго, вот теперь, мне кажется, ты ненавидишь меня настолько, что будешь в состоянии убить.
И вновь щелкнула золотая крышка часов. Музыка смолкла.
Альфаро Сикейрос отошел шагов на двенадцать к дальней стене и сбросил с плеч черную запыленную куртку. Он остался в белых штанах и белой рубахе. В его руке были маленькие золотые часы, на которые главарь бандитов время от времени бросал косые взгляды. На его лбу пролегли две глубокие морщины, выражение лица было сосредоточенным.
И бандиты, и Круз догадались, что Альфаро Сикейрос над чем-то сосредоточенно думает.
Альфаро Сикейрос любил все делать картинно и театрально.
Вот и сейчас, широко расставив ноги, он остановился у противоположной стены, глядя прямо в лицо Крузу Мартиносу.
— Когда музыка закончится, хватай свой револьвер и стреляй. У тебя есть шанс убить меня, но не в спину, как раньше ты собирался сделать. Мануэль, отпусти его.
Волосатые руки Мануэля разжались и кожаный ремешок повис на шее Круза Мартиноса.
Из-за голенища сапога сверкнул нож с хищно изогнутым лезвием и одним, почти неуловимым, движением стальное лезвие перерезало веревку, стягивающую руки Круза Мартиноса.
Тот уже все понял. Он несколько раз сжал и разжал затекшие пальцы и застыл, выжидательно глядя на своего заклятого врага, на того человека, который лишил его семьи, а сейчас собирается лишить жизни.
Мануэль поднял с пола револьвер и сунул его в кобуру Круза.
— Если только, амиго, ты это успеешь сделать, — перебросив патронташ через плечо, резко сказал Альфаро Сикейрос, и его голос, хотя и был негромким, мгновенно заполнил все помещение.
Все бандиты напряглись и подались к стенам, положив руки на рукоятки своих револьверов.
Альфаро Сикейрос заскорузлым большим пальцем отщелкнул крышку золотых часов, и маленький механизм заработал, наполняя гулкую комнату переливами механической музыки.
Глаза Альфаро Сикейроса превратились в две узких щелки, в глубине которых кипело пламя ненависти к предателю.
А лицо Круза Мартиноса дергалось. Казалось, губы не находят себе места и не могут остановиться.
— Круз, когда музыка кончится, хватай свой револьвер и убей меня, если сможешь.
Круз прекрасно понимал, что от него требуется, и он также понимал, что это его последний шанс.
Но не шанс остаться в живых, потому что он знал, что бандитов слишком много, и живым ему отсюда не выбраться. Это был шанс поквитаться с тем человеком, по приказу которого была убита его жена и маленький сын. И поэтому он весь подобрался, готовясь к смертельному броску.
Да, это и был смертельный бросок, бросок навстречу собственной смерти.
Указательный палец Круза медленно сгибался, как бы ища в воздухе курок револьвера, опущенного в кобуру.
Музыка повторялась и повторялась, звучала одна и та же музыкальная фраза. Всего лишь каких-то четыре такта музыкального звона, но Крузу Мартиносу казалось, что это уже звенит тяжелый погребальный колокол.
Щелкнула пружина и еще висел в воздухе звон стальных пластинок, но Круз Мартинос уже бросился навстречу своей смерти. Револьвер взметнулся в воздух, щелкнул курок, но палец Альфаро Сикейроса уже успел нажать на спусковой крючок и пуля револьвера главаря бандитов оставила дымящееся отверстие в груди Круза Мартиноса.
Он качнулся и как бы не понимая, что произошло, посмотрел вокруг себя. Его широко открытые глаза почти мгновенно затянула белая пелена смерти. Револьвер с грохотом выпал на каменные плиты из ослабевшей руки Круза Мартиноса, а его указательный палец все еще сокращался, пытаясь нажать на курок невидимого оружия.
Наконец, ноги подкосились, и Круз Мартинос грохнулся плашмя на каменные плиты рядом со своим револьвером, который ему на этот раз не помог.
Щелкнула крышка золотых часов, сверкнул на ней пронзительный блик, и Альфаро Сикейрос, подняв с пола свою черную куртку, перекинул ее через плечо и улыбнувшись, посмотрел на своих подручных.
Те, окаменев, стояли прижавшись к стене.
Альфаро Сикейрос картинно крутанул револьвер вокруг указательного пальца и, не глядя, бросил его в кобуру.
Все облегченно вздохнули. И только сейчас, после того как безжизненное тело предателя за руки и за ноги утащили из комнаты, оставив на каменных плитах кровавую полосу, Альфаро Сикейрос ощутил, насколько сильным было напряжение.
Он посмотрел на свои руки: пальцы нервно подрагивали. И тогда он поднял голову и резко бросил, обращаясь к Хуану.
— Закурить!
Тот недоуменно повертел головой.
— Ты что, оглох? — гаркнул Альфаро Сикейрос на самого молодого из своих подручных. — Ведь я знаю, у тебя есть.
Хуан оглянулся на Мануэля, тот согласно кивнул головой. И тогда Хуан вытащил из нагрудного кармана самодельную сигарету, набитую индейской коноплей.
Альфаро Сикейрос трясущейся рукой вставил сигарету себе в зубы и трясущейся рукой щелкнул пальцами.
Хуан тут же чиркнул спичкой о спинку стула и поднес трепещущий огонек.
Жадно прикрыв глаза, Альфаро Сикейрос затянулся и не спешил выпускать дым, чтобы он весь всосался в его легкие.
На скулах главаря бандитов выступили пунцовые пятна, а в глазах появился сумасшедший блеск. Он смотрел на кончик своей сигареты и по его лицу было видно, что он жалеет, что огонь, оставляя после себя серый след, так быстро подбирается к его губам.
Наконец, он почувствовал желанное облегчение и запрокинул голову, не выпуская окурок из плотно сжатых побелевших губ. Кадык дергался на небритой шее, как будто маленькая мышь бегала в грубом холщовом мешке, не находя себе выхода.
А кровь на серых каменных плитах пола медленно запекалась, из ярко-красной она превращалась в вишневую, а потом постепенно стала коричневой, а еще через несколько минут сделалась черной. Она поблескивала, как крышка рояля.
Но когда бандиты вновь принялись ходить по комнате, переступая через эту черную застывшую лужу, серая пыль тут же покрыла ее, уничтожив зеркальный блеск.
Мигель подошел к Мануэлю, который острием своего хищно изогнутого ножа чистил ногти.
— Да, Альфаро за полтора года, проведенных в тюрьме, не разучился стрелять.
— Еще бы, — негромко сказал Мануэль, глядя в глаза Мигелю, — наверное, он там только об этом и мечтал.
— А что ему оставалось там делать? Ведь в тюрьме не дают ни выпивки, ни покурить. Остается только мечтать.
Они говорили, не боясь своего главаря, потому что прекрасно понимали, что тот сейчас мыслями где-то очень далеко, что он сейчас погружен в свои наркотические грезы.
Хуан, осторожно ступая, подошел к Альфаро Сикейросу и загрубевшими кончиками пальцев, совершенно не боясь их обжечь, вытащил тлеющий уже у самых губ остаток сигареты.
Альфаро Сикейрос даже не пошевелился.
Чарльз Брандергас прекрасно понимал, что может предпринять вырвавшийся на свободу Альфаро Сикейрос.
Он просчитал все варианты и остановился на том, что скорее всего, Альфаро Сикейрос попытается взять кассу банка. А самый крупный банк был в Бергтауне. Этот банк считался не только самым крупным, но и самым надежным.
И вот утром, с иголочки одетый полковник Чарльз Брандергас переступил порог банка.
Бесшумно открылась хорошо смазанная тяжелая решетчатая дверь. Пожилой клерк, сверкнув стеклами пенсне, подозрительно посмотрел на Чарльза Брандергаса, но тут же на его лице появилась улыбка. Человек, стоящий перед ним, был не только богатым, но и безупречно одетым. На сюртуке полковника не было ни одной пылинки, а сапоги блестели, как будто бы они были только что из лавки. На галстуке сверкала золотая булавка с большим камнем.
— Доброе утро, сэр, — вежливо проговорил клерк.
— Доброе утро, — бросил Чарльз Брандергас, раскуривая свою неизменную янтарную трубку, расколотый мундштук которой был стянут дорогими серебряными кольцами.
Душистый аромат тут же заполнил помещение.
— Я могу вам, сэр, чем-то помочь? — жадно втягивая душистый дым, промолвил клерк.
— Да, мне нужен самый большой и самый надежный банк в этих краях.
— Значит, сэр, вы попали абсолютно точно по адресу. Наш банк считается самым лучшим и самым богатым в этих краях.
— Ну что ж, значит мне повезло, — спокойно, не дожидаясь приглашения, Чарльз Брандергас вошел в кабинет управляющего банка.
Полковник выглядел настолько солидно, что клерк даже не попытался задержать его.
Убранство кабинета управляющего банка соответствовало тому, о чем говорил клерк, расхваливая свой банк: тяжелая дубовая мебель, дубовые панели на стенах, картины в толстых золоченых рамах, канделябры, поблескивающие серебром, мраморный письменный прибор с большим золоченым орлом.
— Наш банк, сэр, всегда думает о безопасности вкладов, — говорил управляющий.
— Вот именно это мне и нужно, ведь я хочу вложить в ваш банк очень большую сумму.
От этих слов лицо управляющего буквально расплылось в улыбке, и он сразу же бросился к старинному дубовому шкафу, распахнул его дверцу и поставил на стол хрустальную бутылку виски и два таких же изящных стакана.
— Мы очень заботимся о нашей репутации, очень заботимся, сэр, и делаем все, чтобы деньги, вложенные в наш банк, находились в полной сохранности и безопасности. Наш банк за все годы своего существования еще ни разу не был ограблен, — явно гордясь этим произнес управляющий и, вытащив хрустальную пробку, наполнил стаканы.
— Понимаете, — задумчиво произнес Брандергас, затягиваясь ароматным дымом, — у меня очень большая сумма, и я опасаюсь нападения бандитов. Поэтому так тщательно у вас все расспрашиваю.
— Конечно, конечно, это ваше желание, ваша воля, — закивал гладко выбритым лицом управляющий банком. — Даже знаменитый Альфаро Сикейрос навряд ли отважится напасть на наш банк, ведь он как крепость — охрана внутри, снаружи, везде крепкие двери, надежные запоры, толстые стены. Так что, сэр, наш банк для этих целей подходит как нельзя лучше.
Пока полковник Чарльз Брандергас вел неторопливую беседу с управляющим банка, на улицу Бергтауна въехал на своем жеребце Ретт Батлер. На его плечах было все то же неизменное черное пончо с белыми узорами, а во рту дымилась сигара.
Он пристально рассматривал улицы городка, по которым неторопливо ступал его конь.
Внимание Ретта Батлера привлекла группа мальчишек, которые развлекались, играя в какую-то местную, неизвестную Ретту Батлеру игру.
Он остановился рядом с детьми, и его взгляд упал на одного из мальчишек, показавшегося Ретту Батлеру наиболее смышленым. Парнишка поднял свою черную курчавую голову и пристально посмотрел на Ретта Батлера.
— Мистер, наверное, вы хотите отдохнуть, выпить, поиграть, наверное, вам нужна комната, наверное, вы хотите принять ванную? Меня зовут Фернандо, — быстро проговаривая слова, произнес парнишка, схватив коня за повод, как бы боясь, что Ретт Батлер может передумать и откажется от его услуг.
— Все это я найду сам, — проронил Ретт Батлер, — мне надо кое-что другое.
— Я к вашим услугам, мистер. И если смогу, то обязательно окажу вам любую услугу. Вот эта гостиница, наверное, сэр, вам подойдет, — мальчишка указал на двухэтажное здание с деревянными колоннами.
— А чем же эта гостиница лучше других? — осведомился Ретт Батлер, немного натягивая поводья.
— В другой гостинице, сэр, вам придется полночи бороться с тараканами и клопами, а здесь все же почище, да и к тому же здесь работает очень красивая женщина.
— Красивая? — улыбнулся Ретт Батлер и огонек на кончике его сигары вспыхнул чуть ярче. — Она что, не замужем?
— А ее это не волнует, — лукаво усмехнулся Фернандо и принял поводья из рук Ретта Батлера.
Мужчина спрыгнул на землю, с удовольствием ощутив, что стоит на чем-то твердом и устойчивом.
— А вот там, напротив, — указывал смышленый парнишка, — банк.
— Банк, говоришь? — оглянувшись на белое здание, произнес Ретт Батлер.
— Да-да, сэр, банк, самый лучший. Когда у меня будут деньги, я обязательно вложу их туда.
— Фернандо, у меня есть для тебя пятьдесят центов, — и Ретт Батлер ловко извлек сверкающую монетку, — но ты их должен будешь отработать.
— Что я должен буду сделать? — заискивающе произнес Фернандо.
— Когда у вас в городке появится человек, которого ты никогда не видел, ты должен будешь мне сообщить.
— Сэр, а я ведь видел незнакомого человека.
— И ты его никогда раньше не встречал?
— Нет, сэр, — отрицательно завертел головой мальчишка.
— И где же он остановился?
Парень потупил взор, глядя на свои грязные ноги.
Пауза затянулась на несколько мгновений. Ретт Батлер сунул руку в нагрудный карман и вновь его пальцы извлекли еще одну сверкающую монетку. Ретт Батлер повертел ей перед лицом парнишки.
— Так где же он остановился?
— В гостинице напротив, — сказал мальчишка и монетка, описав дугу, сверкнув на солнце, была ловко поймана. Пальцы мальчишки сжались, ловко погасив блеск монетки.
— Вон его окно, — указал на одно из окон второго этажа Фернандо, — а вон его лошадь, — он кивнул головой в сторону вороного жеребца, привязанного под навесом.
— Он мексиканец? — поинтересовался Ретт Батлер.
— Что вы, сэр, он ходит очень нарядно одетым, а еще у него на галстуке такая большая блестящая булавка, и он носит свой длинноствольный револьвер не так как вы…
— А как?
— Вот так, — и мальчишка прижал кулак, в котором было уже две монеты, к своему животу.
— Хорошо, — бросил Ретт Батлер, — если увидишь кого-нибудь еще, обязательно сообщи, и ты сможешь заработать для того, чтобы вложить деньги в ваш знаменитый банк.
— Хорошо, сэр, — закивал Фернандо и тряхнул черными кудрями.
Ретт Батлер поднялся на крыльцо, толкнул дверь и вошел в прохладное полутемное помещение салуна, располагавшегося на нижнем этаже.
Он сразу же увидел женщину в муслиновом зеленом платье. Она стояла к нему вполоборота и перекладывала какие-то безделушки в выдвижном ящике столика. Ретт Батлер увидел ее точеную длинную шею и завитки высоко подобранных волос. А еще он успел заметить, что у женщины очень тонкая талия. Ретту Батлеру показалось, что талию женщины можно охватить пальцами одной руки. На его губах появилась неопределенная улыбка, а глаза заблестели чуть ярче, как будто бы с них стерли пыль, накопившуюся за долгую дорогу.
Но, услышав звоночек над дверью, из-за стойки поднялся мужчина в черных нарукавниках, в черной жилетке и при черном галстуке. На его гладко выбритом лоснящемся лице поблескивали тонкие металлические дужки очков, сползших на кончик носа.
— Я вам могу чем-нибудь помочь, сэр? — явно неудовлетворенный внешним видом гостя, осведомился хозяин отеля, протирая медный кофейник.
Ведь Ретт Батлер был небрит, запылен и измучен долгой дорогой.
— Мне нужна комната с окном, выходящим на площадь.
— К сожалению, все комнаты с видом на площадь заняты, — досадно поморщился хозяин отеля. — Но знаете, выходящие окнами во двор ничем не хуже.
— Я сказал, что мне нужна комната с видом на площадь, вы, наверное, меня не поняли.
— Но она занята, не могу же я выгнать постояльца, — говорил хозяин отеля с опаской глядя в решительное лицо Ретта Батлера.
Женщина, кокетливо улыбаясь, поглядывая на молодого мужчину, заинтересовалась его настойчивостью.
Ретт Батлер, больше не говоря ни слова, подвинул к себе регистрационный журнал и принялся листать его. Наконец, он дошел до последней страницы и задумался, глядя на списки жильцов.
— Какой номер выходит окнами на площадь? — спросил Ретт Батлер.
— Пятый, — еще не сообразив, что собирается делать настойчивый гость, ответил хозяин отеля.
— Пятый так пятый, — сказал Ретт Батлер и протянув руку, вытащил из-за уха мужчины огрызок карандаша.
Он вычеркнул имя жильца, занимающего теперь пятый номер и рядом с ним вписал свое.
— Теперь номер свободен.
Ретт Батлер вернул огрызок карандаша на место, за ухо владельца отеля. Тот, оторопев, некоторое время не мог промолвить ни слова.
— Что вы делаете? — наконец закричал он.
— Я освобождаю номер.
— Но номер занят.
— Я пойду посмотрю, — пожал плечами Ретт Батлер и приветливо улыбнулся женщине, которая не могла скрыть своего восхищения настойчивым поведением Ретта Батлера.
Она хоть и была женой хозяина отеля, но дела мужа интересовали ее не так сильно, как он считал. Ей нравилось стоять за стойкой, находиться на виду, выслушивать комплименты, а главное, заходить в номера, когда мужа не было на месте.
— Стойте! — закричал хозяин отеля в спину поднимающемуся по лестнице отеля Ретту Батлеру.
Но тот даже не обернулся и скрылся на втором этаже.
— Это прямо какой-то зверь, — проговорил хозяин отеля, надеясь получить у своей жены поддержки.
— Да, зверь, — томно промолвила женщина, глядя на пустую лестницу, где только что прошел Ретт Батлер.
Его образ еще стоял в глазах жены хозяина отеля. Ей очень нравились своенравные неукротимые мужчины, и она с интересом ждала, чем же закончится визит Ретта Батлера к жильцу пятого номера.
— Он высокий, — томно проговорила женщина.
И тут муж не выдержал. Он был прекрасно осведомлен о всех проделках своей жены, но никогда не подавал виду.
— А ты развратная! — прокричал он.
Женщина обиженно поджала губы и, выпрямившись во весь рост, посмотрела на своего низкорослого мужа. Он еле доходил ей до плеча.
Он тут же взобрался на помост, специально сооруженный им за стойкой, чтобы казаться выше. Теперь, если смотреть снаружи, они выглядели одинаково.
Женщина, улыбнувшись, толкнула указательным пальцем своего мужа в грудь и тот, не удержавшись на помосте, взмахнул руками и спрыгнул на пол.
— Развратная! — уже не так громко сказал он.
— Ну и что, — пожала плечами женщина, — зато он высокий.
Тут со второго этажа донеслись сдавленные крики и перепуганный голос постояльца:
— Хорошо, сэр, я сейчас! — и зазвучали торопливые шаги.
Вскоре на лестнице возник и сам жилец пятого номера. Он был наспех одет, пуговицы застегнуты через одну.
— Быстрее, Роберто! — кричал он хозяину Отеля. — Быстрей мой счет!
— В чем дело? — спросил хозяин отеля. — Этот негодяй посмел вам угрожать?
— Нет-нет, Роберто, но быстрей подай мой счет, пока он не спустился, — и бывший жилец пятого номера принялся рыться в бумажнике.
На пол посыпались деньги и они вместе с хозяином отеля бросились их собирать.
— Мистер Мартинос, погодите уезжать, — причитал хозяин отеля, — я вам найду другую комнату, лучше этой.
— Но ведь вы уверяли меня, что лучше этой комнаты здесь нет, — отвечал жилец пятого номера, запихивая деньги в бумажник.
— Погодите уезжать…
Но тут на лестнице послышались тяжелые шаги Ретта Батлера, и бывший жилец пятого номера вздрогнул.
— Быстрее, Роберто, быстрее! Я не хочу оставаться здесь более ни одной минуты! Мне не нужны никакие номера, я тут же уеду из вашего города!
Ретт Батлер остановился на середине лестничного марша и абсолютно спокойно окликнул бывшего жильца пятого номера.
— Сеньор Мартинос.
— Да, — дрожащим голосом отозвался тот.
Ретт Батлер расправил то, что сжимал в руках — это были объемные подштанники сеньора Мартиноса.
— Я этого не ношу, — и Ретт Батлер, скомкав их, бросил бывшему жильцу пятого номера.
Подштанники повисли у него на голове. Жена хозяина отеля прямо расплылась в улыбке, и Ретт Батлер подмигнул ей.
Роберто, хозяин отеля, был вне себя от бешенства, но не смел возражать Ретту Батлеру, ведь он прекрасно понимал, что молодой мужчина, если он только посмеет стать у него поперек дороги, не будет обходиться с ним очень-то любезно.
Сеньор Мартинос, наконец-то, догадался сбросить подштанники с головы и испуганно пробормотал:
— Спасибо.
— Не стоит благодарности, — пожал плечами Ретт Батлер и вновь поднялся на второй этаж.
Сеньор Мартинос не стал задерживаться в отеле. Он расплатился с хозяином и опрометью бросился за дверь под легкий смех жены хозяина отеля.
А Ретт Батлер распахнул дверь пятого номера и огляделся. Большое круглое окно выходило прямо на банк.
Ретт Батлер сбросил на пол дорожную сумку и вытащил плакат с портретом Альфаро Сикейроса. Не снимая сапог, он лег на кровать, забросив ноги на спинку. Ретт посмотрел на портрет преступника, тщательно запоминая его.
Пока Ретт Батлер, полуприкрыв глаза, лежал с портретом Альфаро Сикейроса в руках, сам главарь банды дремал, откинувшись на резную спинку кресла. Ведь сейчас банда размещалась в заброшенном монастыре милях в пятнадцати к западу от Бергтауна. Большой стол из монастырской трапезной был заставлен незамысловатыми яствами. Длинной чередой стояли большие бутыли, оплетенные прутьями и тростником, а в центре стола прямо на досках лежали, истекая жиром, два молодых, зажаренных на вертеле барашка. Овощи были насыпаны прямо на стол.
Бандиты отрывали куски мяса, громко жевали его, а кости сбрасывали прямо под стол. Они молчали, боясь потревожить сон Альфаро Сикейроса.
Но тот уже не спал, он дремал, полуприкрыв отяжелевшие веки. Изредка странная улыбка, не предвещающая ничего хорошего, появлялась на его губах.
Послышался далекий топот, потом звуки выстрелов и послышался звон колокола, в который ударились пули.
— Это свои, — сказал Мигель, но на всякий случай вытер правую руку.
Тяжелая дубовая дверь отворилась, ударившись о стену. В трапезную вошел Билл Нортон, за голову которого была объявлена награда в две тысячи долларов. Это был старый приятель Альфаро Сикейроса, которого тот вызвал себе на подмогу. Билл Нортон сжимал в руке револьвер, из ствола которого тянулся еще голубоватый дымок.
— Привет, друзья, — бросил он всем собравшимся.
Бандиты закивали в ответ.
Билл Нортон прошел через все помещение и, подойдя к дремавшему Альфаро Сикейросу, положил на плечо тяжелую загорелую руку.
— Я рад, что ты на свободе, Альфаро, — сказал он и не дождавшись ответа, подошел к туше барана и оторвал большой кусок мяса.
— А где Санчес? Почему я его не вижу? — не открывая глаз, произнес Альфаро Сикейрос. — Почему ты приехал один? Ведь я же просил, чтобы ты привез Санчеса.
— С ним тоже случилась беда, он сидит в тюрьме, лишенный виски, женщин и солнца.
Альфаро Сикейрос открыл глаза, взял с колен веер и стал обмахиваться, явно ожидая дальнейших пояснений.
Билл Нортон вел себя довольно развязно. Он громко жевал мясо, сплевывая прямо себе под ноги.
— Я жду, — процедил сквозь зубы, глядя в потолок, Альфаро Сикейрос.
— Не повезло Санчесу, он попался и теперь будет сидеть четыре года. Ведь ты же знаешь, в наших краях не уважают людей, попавших в тюрьму.
Воцарилось тягостное молчание.
— Или я неправ? — осведомился Билл Нортон, бросая кость в угол.
— Замолчи и лучше слушай, что буду говорить я, — Альфаро Сикейрос разжал пальцы и веер с костяным стуком упал на пол.
Он поднялся со своего резного кресла, потянулся, расправил плечи и, взяв глиняную кружку с вином, отпил небольшой глоток.
— Итак, банк в Бергтауне.
Альфаро Сикейрос запустил руку в глубокий вырез своей рубашки и извлек сложенный вчетверо довольно измятый лист плотной бумаги.
— Смотри, Мигель, — показал он своему подручному, — вот это план банка. Представь себе, что мы уже внутри. Вот это сейф, где лежит миллион долларов, вот здесь два охранника. Мы попали в банк.
Бандиты заинтригованно слушали своего главаря.
— Вот здесь сидит управляющий, а вот это, — показал пальцем на кружочек Альфаро Сикейрос, — стоит банковский сейф. Он настолько мощный и крепкий, что у нас не хватит пороха взорвать его. А если и взорвем, то взлетит на воздух все здание банка вместе с нами. Смотри сюда, Билл, — и Альфаро подсунул скомканный лист бумаги прямо к носу жующего Билла Нортона. — Ты попал в банк, убил управляющего, уложил на месте двух охранников. Что ты будешь делать дальше?
— Ну, на несколько минут я стану владельцем миллиона долларов, до которых не смогу добраться.
— Вот это ты верно заметил, Билл, всего лишь на несколько минут, — Альфаро Сикейрос взял кружку и, промочив горло, продолжил. — Все это, Билл, абсолютно правильно, если рассуждать так, как рассуждаешь ты, — и Альфаро Сикейрос поднял указательный палец и как бы пригрозил своим подручным. — Но это только в том случае, если думать как все. А ведь вы абсолютно уверены, что деньги находятся в сейфе, не правда ли?
Бандиты согласно закивали головами. На их лицах была и озабоченность, и растерянность. Они явно не могли взять в толк, к чему же клонит Альфаро.
А он расхаживал перед столом, продолжая свою мысль.
— Если в банке есть сейф, то это еще не значит, что деньги лежат именно в нем.
Бандиты возбужденно вздохнули. Подобная мысль даже и в голову им не могла прийти.
— Это рассчитано на дураков, — и он внимательным взглядом обвел всех присутствующих.
Кое-кто из бандитов пристыженно опустил голову, другие принялись жевать более нервно.
— Чтобы вам было более понятно, к чему я клоню, я расскажу вам одну маленькую притчу, ведь мы все-таки в монастыре, а я почти ваш настоятель.
Альфаро Сикейрос поднялся на небольшое возвышение и, широко расставив ноги, посмотрел в потолок. Бандиты перестали жевать и впились взглядами в своего главаря.
— Однажды жил да был плотник, — сказал Альфаро Сикейрос и посмотрел на присутствующих.
Те согласно закивали головами, думая, что сейчас речь пойдет об Иосифе. Но Альфаро Сикейрос повел разговор совершенно в другую сторону.
— И вот этот плотник, — наставительно подняв руку, продолжал главарь, — решил разбогатеть. Вы можете сказать, что плотник не может сильно разбогатеть, но этот был не из тех. Он наверняка бы разбогател, потому что… — на несколько минут воцарилась пауза, — потому что этот плотник строил сейфы.
Бандиты даже привстали со своих мест, продолжая на этот раз ловить каждое слово Альфаро Сикейроса, боясь пропустить хоть один звук.
— А жил-был еще один банкир, который решил, что ему надо спрятать свой сейф, сделать его с виду похожим на самый обыкновенный шкаф. И вот эти двое людей нашли друг друга. Банкир пригласил нашего плотника. Одному нужен был шкаф, а другой мог его смастерить. И плотник сделал именно то, что заказывал банкир. Прошло немного времени, может быть год, а может, полгода, и однажды наш плотник зашел в банк. И как вы думаете, что он увидел?
Бандиты пожали плечами. Альфаро Сикейрос самодовольно улыбнулся.
— Он увидел свой шкаф, в котором банкир спрятал свой сейф. Ясное дело, плотник сразу же узнал свою работу. А потом наш плотник уже не смог работать, он думал только об одном — как достать деньги из своего шкафа. Эта мысль застряла у него в голове как ржавый гвоздь в дубовой доске. И как ни хотел от нее избавиться наш плотник, она не покидала его голову. И тогда, — Альфаро Сикейрос поднял указательный палец, — и тогда наш плотник решил украсть все деньги, спрятанные в шкафу. Вы думаете плотнику повезло? — обратился Альфаро Сикейрос к слушателям. — Да, ему повезло, но только в том, что он смог войти в банк. Но судьба в тот день от него отвернулась. Прошло, может быть, несколько дней, и он попал в тюрьму, и я сидел с ним в одной камере полтора года, — и Альфаро Сикейрос возбужденно расхохотался, заржали и бандиты, пораженные услышанным. — Плотник рассказал мне всю эту историю, нарисовал этот план, — и Альфаро Сикейрос показал сложенный вчетверо лист бумаги, — и даже смастерил вот это, — он прошел через всю трапезную и вытащил из своей кожаной сумки деревянную модель шкафа. — Он точь-в-точь как настоящий, хотя и выглядит как детская игрушка. Но эта игрушка дорого стоит.
Он ногтем отковырнул дверцу, та открылась и все бандиты увидели, что внутри игрушечного шкафа стоит слепленный из хлебного мякиша, почти как настоящий, только в сотню раз уменьшенный, сейф.
— И вот в этом ящике, — ткнув в деревянную модель пальцем, сказал Альфаро Сикейрос, — миллион долларов, может, чуть больше, может, чуть меньше.
От удивления и восторга у бандитов глаза поползли на лоб.
— А вы все, как дураки, попав в банк, смотрели бы на зарешеченные двери, на огромный, как дом, железный сейф, специально выставленный как приманка, а там ничего нет, разве что пара безделушек. А для того, чтобы взорвать этот маленький сейф, много пороха не понадобится. Правда, если мы его взорвем, часть банкнот обгорит, часть разорвется, но даже оставшихся нам хватит. А еще лучше, если мы сумеем открыть этот сейф без помощи взрыва, тогда все деньги достанутся нам в целости и сохранности, — Альфаро Сикейрос замолчал, глядя на своих людей.
Те ржали от счастья, словно бы уже их пальцы сжимали пухлые пачки банкнот.
— Это хороший шкаф, — постучал ногтем по модели Альфаро Сикейрос, — и стоит он в кабинете управляющего. С виду он самый обыкновенный, вверху отделение для напитков, предназначенных для богатых клиентов, так что похитив этот шкаф, в наших руках окажется и выпивка, чтобы отметить удачное приобретение.
В то время, как Альфаро Сикейрос открывал секреты, услышанные им от старого плотника, полковник Брандергас как раз разговаривал с управляющим банка.
А тот, открыв верхнее отделение шкафа, наливал уже во второй раз виски в стакан для нового клиента. Полковник Брандергас делал вид, что не очень-то доверяет управляющему, что не очень-то верит в надежность системы охраны банка.
Управляющий уже второй день пытался убедить полковника в обратном, ведь тот обещал вложить в его банк очень крупную сумму, а терять такого клиента управляющий не был намерен.
Конечно, он не собирался открывать полковнику Брандергасу все секреты своего банка.
— Меня все-таки волнует сохранность моего вклада, — произнес полковник Брандергас, поднимаясь из кожаного кресла и затягиваясь ароматным дымом из своей неизменной янтарной трубки.
Управляющий хитро посмотрел на него.
— Я понимаю ваши опасения, полковник, я бы и сам волновался, собравшись доверить кому-то свои деньги. Вас, наверное, немного смущает, что маловато охраны? Но зато это абсолютно надежные люди, а главное, проверенные.
— Нет, меня смущает не это, — промолвил полковник Брандергас, — мне не нравится ваш сейф. Конечно, с виду он солидный и надежный, но у него слишком большие дверцы, а чем больше дверь, тем ее легче открыть.
Управляющий засмеялся.
— Что вы, это лучший сейф, какие только делают. Мы привезли его из Европы. Секрет того, как он открывается, знают только два человека, существует только два ключа и их надо вставить одновременно. Так что сговор практически исключен.
— Я не об этом, — полковник Брандергас пристально посмотрел на управляющего.
— Конечно, полковник, у нас существуют и другие секреты. Поверьте, ваши деньги будут в целости и сохранности.
— Мне хотелось бы в это верить.
— В нашем банке охрана дежурит и днем и ночью, внутри и снаружи. Даже банки Сан-Франциско охраняются не так тщательно. Поэтому, полковник, ни разу не было даже попытки ограбления нашего банка, ведь все бандиты тоже неглупые люди и понимают, что им не справиться.
— Вполне возможно, — резонно заметил полковник Брандергас, ставя недопитый стакан на стол.
— Так что, полковник, нас грабить абсолютно невозможно, на это может решиться только полный идиот.
— Или полный сумасшедший, — сузив глаза, заметил полковник Брандергас.
Управляющий банка не понял смысла его замечания, но Чарльз Брандергас понял, что не ошибся, ведь Альфаро Сикейрос был истинным сумасшедшим и только поэтому мог решиться на подобный шаг. Его не привлекали мелкие грабежи и ограбления почтовых станций и фургонов, ведь много там не возьмешь.
К тому же, проведя полтора года в тюрьме, Альфаро явно рассчитывал сорвать большой куш незамедлительно. А большей суммы, сосредоточенной в одном месте, не было на сотни миль вокруг.
И Чарльз Брандергас твердо решил для себя дожидаться в отеле Бергтауна появления Альфаро Сикейроса или его людей.
И конечно же, долго ждать ему не пришлось.
Трое людей Альфаро Сикейроса верхом спешили к Бергтауну. Это были Мигель, Хуан и еще один бандит-ирландец по кличке Горбатый. Когда-то, конечно, у него было имя, данное при крещении, но о нем давно уже все забыли, а сам ирландец вполне довольствовался немного обидной кличкой. Но он позволял называть себя этим именем только самым близким людям. Любой же другой, кто осмеливался ему напомнить об искривленном позвоночнике, тут же получал пулю в лоб.
И голова этого отъявленного негодяя стоила тысячу долларов.
И трое бандитов верхом въезжали в город. Бандиты даже не попридержали своих коней перед кучкой мальчишек, игравших в пыли посреди улицы, и те бросились врассыпную, как испуганные воробьи прямо из-под копыт коней.
— Прочь с дороги, мексиканская рвань, — кричал горбатый, нимало не смущаясь тем, что оба его спутника были мексиканцы.
Среди игравших ребят был и Фернандо. Прижавшись к стене, он пристально посмотрел в спину незнакомцев.
— Наверное, я получу еще пятьдесят центов, — пробормотал мальчик и побежал вслед за всадниками.
Долго бежать ему не пришлось. Бандиты остановились возле салуна, привязали коней и ввалились внутрь. Фернандо понимал, что те задержатся здесь довольно долго и не поедут дальше, не выпив изрядную дозу виски. Поэтому он не беспокоился, что новоприбывшие уедут.
Он пересек пыльную площадь и запустил маленьким камешком в окно пятого номера.
Звякнуло стекло, Ретт Батлер спустил ноги с кровати и выглянул в окно.
Завидев Фернандо, он надел шляпу и спустился вниз. Мальчишка поджидал его у двери салуна.
— Ты, наверное, что-то хочешь сказать мне, Фернандо? — Ретт Батлер запустил пальцы и вытащил сверкающую монетку, но отдавать ее не спешил.
— Я вам скажу, сэр, — говорил мальчик, делая рукой движение, как будто бы подбрасывал в воздух невидимую монетку.
Ретт Батлер терпеливо ждал, но больше Фернандо ничего не говорил.
Тогда Ретт Батлер щелкнул большим пальцем, монета, сверкнув в воздухе, описала дугу и исчезла в кармане парнишки.
— В городе появилось трое незнакомцев, — мальчишка вновь замолчал и принялся вновь покачивать рукой.
Ретт Батлер недовольно усмехнулся.
— Где они?
Мальчишка молчал и тогда еще одна монетка, сверкнув в воздухе, перекочевала в бездонный карман штанов мальчишки.
— Они несколько раз объехали вокруг банка, а потом направились в салун. Вон их лошади, — сказал мальчишка.
— Сколько их?
— Лошадей три и незнакомцев тоже.
— Если узнаешь еще что-нибудь, приходи, не пожалеешь.
— Хорошо, сэр, спасибо, — и Фернандо опрометью бросился на другую сторону улицы.
Ретт Батлер внимательно посмотрел на трех коней, привязанных возле двери салуна, а потом не спеша пересек площадь и, войдя в салун, прислонился к дверному косяку, разглядывая посетителей.
Тут их было не так уж много, и Ретт Батлер без труда определил хозяев лошадей.
Трое мужчин стояли к нему спиной, облокотившись на стойку, и попивали виски. Двое из них были мексиканцами, высокими и стройными, а стоявший посередине, с рукой на отлете, в пальцах которой тлела сигара, выделялся огненно-рыжей шевелюрой, характерной для ирландцев и острым горбом на спине, который не могла скрыть даже толстая кожаная куртка.
Полковник Брандергас одернул полы своего черного сюртука, поправил шляпу и не спеша покинул свой номер на втором этаже.
Он неторопливо спустился в салун. Его наметанный глаз тут же увидел среди посетителей троих незнакомых мужчин. Одного он узнал мгновенно, ведь такую запоминающуюся деталь, как горб, скрыть было почти невозможно.
«Горбун, — отметил про себя полковник Брандергас, — за его голову предлагают тысячу долларов. Но если он здесь, значит, его привело в Бергтаун что-то важное».
И чтобы в этом убедиться, полковник Чарльз Брандергас решительно пересек зал салуна, подошел к стойке и остановился за спиной горбуна, крепко сжимая зубами погасшую неизменную трубку. Он посмотрел по сторонам, потом вытащил из кармана спичку и абсолютно спокойно чиркнул ею о кожаный ремень портупеи Горбуна.
А когда он собрался уже поднести ее к трубке, Горбун, почувствовав какое-то легкое прикосновение, медленно обернулся.
Подобной наглости к своей особе он явно не ожидал. Несколько мгновений он смотрел на горящую спичку в руках незнакомого мужчины, одетого во все черное.
Его лицо исказила судорога и он, набрав воздуха, выдохнул.
Спичка, которую полковник Брандергас поднес уже к трубке, погасла. Чарльз Брандергас с сожалением посмотрел на обуглившуюся спичку.
Гримаса ярости исказила лицо Горбуна. Его рука дернулась к рукоятке револьвера, но Мигель схватил руку Горбуна за запястье и крепко сжал. От проницательного взгляда Чарльза Брандергаса это движение не ускользнуло.
Горбун буквально впился своим взглядом в лицо полковника.
Горбун, если бы мог, своим взором испепелил бы этого странного человека, который отважился оскорбить его. И если бы не Мануэль, то Горбун наверняка бы выхватил свой револьвер и прямо здесь в салуне пристрелил этого наглеца в черном сюртуке с идиотской трубкой в зубах.
Горбун едва сдержал непреодолимое желание. Он до крови прикусил нижнюю губу, а мужчина в черном абсолютно спокойно вырвал сигару из его крючковатых пальцев и, прикоснувшись горящей частью, раскурил свою трубку, а потом протянул сигару хозяину.
Горбун вновь дернулся к кобуре, но опять рука Мануэля удержала его от опрометчивого шага, ведь Альфаро Сикейрос приказал не вмешиваться ни в какие драки и постараться остаться незамеченными.
Ведь они еще не до конца выполнили задание, ради которого были отправлены в Бергтаун, ведь они еще не изучили, как происходит смена охранников у банка.
От нервного напряжения и ярости левый глаз Горбуна начал дергаться, а по лицу время от времени пробегала судорога.
А Чарльз Брандергас, наоборот, оставался абсолютно спокойным и невозмутимым. Он изучающе смотрел на ирландца и его приятелей.
Мануэль толкнул в плечо Горбуна, и мужчины, не оглядываясь, покинули салун, пройдя вплотную с Реттом Батлером. Тот тоже сразу же узнал Горбуна и тоже обо всем догадался.
Но ему не понравился этот странный мужчина в черном, не понравилось то, как бесстрашно он себя ведет с бандитами.
«Надо будет обязательно узнать, кто это такой и что ему нужно в Бергтауне».
Когда дверь хлопнула за бандитами, хозяин салуна, пожилой мужчина, видавший виды в своей жизни, опасливо покосился на Чарльза Брандергаса, спокойно курящего трубку.
Тот, поймав недоуменный взгляд хозяина салуна, коротко бросил:
— Виски.
Мгновенно на стойке появилась бутылка и стакан.
— Я бы на вашем месте, мистер, выбрал бы другое место, чтобы покончить с собой.
— Это еще почему? — блеснул глазами Чарльз Брандергас.
— Потому что я знаю Горбуна, это отъявленный мерзавец и бандит.
— Но почему же тогда он расхаживает с револьвером и позволяет, чтобы его оскорбляли? К тому же их трое, а я один.
Хозяин салуна смущенно пожал плечами.
— Он не убил тебя, наверное, только потому, что у него были на это причины.
— Вот и я думаю, что у него были веские причины — полковник Брандергас поднял стакан с виски, отпил маленький глоток, поставил его на стойку и неторопливо поднялся в свой номер на втором этаже.
Ретт Батлер, стоя с зажженной сигарой в руке, слышал разговор незнакомого мужчины с хозяином салуна.
Поднявшись в свой номер, Чарльз Брандергас поставил на стол свой кожаный саквояж, щелкнул замками и извлек из него подзорную трубу. Потом он подошел к окну, немного отодвинул шторы и, опершись на подоконник, приложил подзорную трубу к глазу. Он направил ее на ярко освещенную высоко стоящим солнцем площадь и принялся осматривать парадный вход в банк Бергтауна.
Убедившись, что пока там еще ничего не происходит, он принялся тщательно осматривать площадь, скользя по ней взглядом.
Земля, строения — все приблизилось к полковнику. Казалось, протяни руку — и можешь прикоснуться к огненно-рыжим волосам Горбуна, который, притаившись за углом, следил за парадным входом в банк.
— Значит, я не ошибся, — проговорил полковник Брандергас и самодовольная улыбка заиграла на его тонких губах.
Своим наметанным глазом он еще заприметил двух бандитов-мексиканцев. Те, прячась у коновязи, следили за охранниками, прохаживающимися у побеленного известкой фасада.
И Чарльз Брандергас тут же прикинул, сколько шагов каждому из охранников надо пройти до угла и сколько времени это занимает.
Потом он навел свою трубу на лица бандитов и увидел, как у тех шевелятся губы, ведь они тоже были заняты подсчетом шагов. Небритые лица находились так близко от Чарльза Брандергаса, что ему показалось, он может кончиком пальца сбить пепел, зависший на сигаре у одного из мексиканцев.
Чарльз Брандергас не спешил складывать свою трубу. Ведь ему надо было дождаться, когда бандиты сядут на своих лошадей. Ему надо было знать, в какую же сторону они направятся.
А бандиты еще долго прятались, тщательно вымеряя и высчитывая каждое движение охранников. Они проводили подсчеты порознь, чтобы потом сверить.
Наконец, они вскочили в седла и сразу же их лошади галопом помчались на запад, поднимая клубы желтоватой пыли на центральной улице Бергтауна.
Чарльз Брандергас довольно хмыкнул и сделал глубокую затяжку, выпустив дым в открытое окно.
Но тут же полковник почувствовал на себе чей-то недоброжелательный и пристальный взгляд. Он передернул плечами, но ощущение повторилось, и у него появилось ощущение, что он — жертва, на которую из засады, нацелив оружие, следит охотник, готовый выстрелить.
Чарльз Брандергас резко поднял подзорную трубу и навел ее на окно второго этажа салуна напротив. Перед его взором возникло лицо Ретта Батлера, блеснули линзы бинокля, и Чарльз Брандергас даже успел рассмотреть, как синеватой струйкой поднимается дымок от кончика сигары Ретта Батлера.
— Дьявол! — проронил он, отступив на шаг в глубину комнаты, резко задергивая шторы.
Ретт Батлер тоже отступил в глубину комнаты, а когда вновь поднял бинокль, то увидел только лишь цветастую штору, закрывавшую окно в номер полковника Брандергаса.
«На бандита он не похож, скорее всего, мой конкурент и соперник. Но ведь я ни с кем не намерен делиться» — подумал Ретт Батлер и щелчком выбросил тлеющую сигару в окно.
Но шторы в окне полковника Брандергаса были задернуты не так плотно, как показалось Ретту Батлеру, когда он смотрел в бинокль. Между ними все-таки оставалась маленькая щелка, в которой блестел глаз полковника.
Чарльз Брандергас, увидев, как Ретт Батлер в своем неизменном пончо и светлой шляпе покидает отель, направляясь к почтовой станции, наконец, отошел от окна. Он надел свой черный сюртук, водрузил на голову шляпу и взглянул на сверкающие носки сапог. Хоть те и были идеально чистыми, полковник Брандергас, выйдя на крыльцо, подозвал к себе мальчика и, бросив ему монетку, сказал:
— Смахни пыль.
Мальчик недоуменно посмотрел на владельца блестящих сапог, но спорить не стал и добросовестно обработал его сапог двумя щетками.
Полковник чинно пересек площадь и зашел в салун, который только что покинул Ретт Батлер.
Жена хозяина салуна тут же перегнулась через стойку, демонстрируя свой бюст. А полковник Брандергас подумал, что если женщина сдвинется еще хоть на дюйм, то ее грудь, пышная и упругая, вывалится из глубокого декольте.
Он решил не искушать судьбу и сам подошел к стойке. Женщина улыбнулась, показывая ровные белые зубы. Полковник Брандергас улыбался еще более приветливо, чем женщина. Хозяина отеля в это время дома не было, и женщина могла пококетничать с таким видным мужчиной.
Полковник не спешил начинать разговор. Он знал силу своей улыбки, а женщине большего и не нужно было. Она вся светилась от счастья, польщенная вниманием столь видного джентльмена.
Наконец, первым нарушил молчание Чарльз Брандергас.
— Мисс, — обратился он к женщине, тем самым приведя ее в неописуемый восторг, ведь такое обращение к ней сбавляло ей возраст лет на десять. — Мисс, — продолжал полковник Брандергас, — я ищу одного своего знакомого и по-моему, он сказал, что остановится в вашем отеле.
— Он точно так сказал? — осведомилась женщина.
— Я не сомневаюсь, ведь он произнес: «я остановился в лучшем отеле Бергтауна».
Женщина прямо растаяла и тут же положила на стойку регистрационную книгу, а сама, облокотившись локтями, придавила страницу своим бюстом. Она была уверена, что полковник Брандергас так долго не перелистывает страницу лишь только потому, что не читает имен, а смотрит в ее глубокое декольте.
На самом же деле прелести женщины на этот раз мало интересовали полковника. Он читал одно имя за другим и его взгляд остановился на жителе пятого номера Ретте Батлере.
Полковник даже не стал делать вид, что читает список до конца. Он осторожно вытащил регистрационную книгу из-под тяжелого бюста и захлопнул ее.
— Нет, мисс, к сожалению, мой друг у вас не останавливался. Наверное, он просто еще не приехал в Бергтаун.
— А вы бы не могли сказать его имя и тогда я не премину сообщить вам, когда он прибудет.
— Это коммерсант, — задумчиво проговорил Чарльз Брандергас, — Мигель Сервантес, — и на его губах появилась улыбка.
Женщина, не поняв подвоха, абсолютно серьезно желая угодить полковнику, сказала:
— Я обязательно сообщу вам, как только сеньор Сервантес остановится у нас.
— Будьте так любезны, — бросил полковник и подмигнул женщине.
Та ответила ему лучезарной улыбкой, от которой любой другой мужчина, кроме полковника Брандергаса, ясное дело, ослеп бы.
Но Чарльз Брандергас лишь прищурился как от вспышки солнца во внезапно распахнувшемся окне.
А Ретт Батлер был не менее хитер, чем полковник Брандергас. Ведь ему тоже нужно было узнать, что это за тип следил в подзорную трубу за его окнами. В том, что это не бандит, Ретт Батлер не сомневался ни одной минуты. Ведь он понимал, что джентльмен с такой выправкой никак не может быть сообщником грязных бандитов.
«Скорее всего, это такой же охотник за людьми как и я. Ведь десять тысяч долларов — изрядная сумма, и не я один соблазнился на нее» — так думал Ретт Батлер, шагая по пыльной улице к почтовой станции Бергтауна, за которой лепилась жалкая лачуга старика — смотрителя.
Ретт Батлер приоткрыл низкую дверь и, пригнувшись, вошел в убого обставленную комнату, хозяин которой с головой накрывшись дырявым одеялом, дремал, лежа на дощатом топчане.
Старик даже не посчитал нужным сбросить с головы одеяло и посмотреть, кто же это вошел в его комнату. Бандитов он не боялся, ведь красть здесь было нечего, а за свою жизнь он не опасался давным-давно, ведь ему было уже за восемьдесят, хотя точного возраста старик не знал.
Ретт Батлер опустился на скрипучий стул рядом с кроватью и принялся терпеливо ждать, когда же старик соизволит выглянуть из-под одеяла.
Первым терпение кончилось у старика. Грязная куча тряпья зашевелилась, и в дырке одеяла блеснул выцветший голубой глаз. Послышалось недовольное ворчание.
— Какого черта! Что тебе здесь нужно? То эти экипажи гремят, то какие-то бездельники шляются. Если ты насчет продажи земли, то я ее продавать не буду, — и старик вновь зарылся под одеяло.
Ретт Батлер аккуратно снял шляпу и положил ее себе на колени. Потом вытащил из кармана плоскую бутыль с виски и, громко ударив ею о стол, тронул старика.
Тот вновь послал его к черту, не поняв, что произошло.
Тогда Ретт Батлер отыскал стакан и постучал им о полную бутылку.
На этот раз движения старика были куда более поспешными. Он тут же сбросил одеяло и сел на кровати, поджав под себя ноги, и суетливо огляделся, чтобы понять, откуда раздался мелодичный звон, ласкающий его душу. Его цепкий взгляд тут же замер на бутылке, а морщинистые руки рванулись к столу.
Но Ретт Батлер, как бы дразня старика, отодвинул бутылку, оставив ему лишь пустой стакан.
Старик сглотнул слюну и зашамкал беззубым ртом.
— Чего тебе надо? Наливай быстрей.
— Но сперва мне нужно знать одну вещь.
Старик испугался. Ведь он мог и не знать того, что хотел от него выведать Ретт Батлер и виски могло уйти вместе с гостем.
Поэтому смотритель, ничего не говоря, показал крючковатым пальцем в стакан, а потом, широко раскрыв рот, принялся тыкать грязной рукой, засовывая себе в рот целый кулак.
— Пить… пить… — давясь слюной, произнес старик.
Ретт Батлер неторопливо откупорил бутылку и плеснул на дно стакана.
Старик обиженно посмотрел на гостя. Но спорить не приходилось.
— Для начала хватит и этого, — произнес Ретт Батлер и старик мигом опрокинул стакан себе в горло.
Его глаза повеселели и уже напоминали две маленькие лужи после дождя, в которых отражается внезапно прояснившееся небо.
— Мне известно, Самуэль, что ты знаешь всех, кто когда-либо проезжал через твою станцию, особенно, если этот человек приметный.
Старик покосился на пустой стакан, но Батлер не спешил наливать.
— О, да! — воскликнул старик, набивая себе цену. — Я даже помню расписание дилижансов десятилетней давности.
— Это меня не интересует, — с сожалением произнес Ретт Батлер, — меня интересуют люди.
— Тебя зовут Ретт Батлер, — тут же ткнув пальцем в гостя произнес старик и беззвучно засмеялся.
Ретт Батлер изумился. Ведь он всего лишь один раз останавливался на почтовой станции Бергтауна и старика тогда не видел. И хоть эта информация не содержала для него ничего нового, ведь его уже двадцать лет как звали Реттом Батлером, молодой мужчина наполнил стакан до половины.
— А меня уже восемьдесят лет зовут Самуэлем, — произнес старик, опрокидывая стакан виски.
Он пил даже не глотая. Спиртное, казалось, даже не задерживается ни на мгновение в его горле, а прямиком попадает в желудок.
Старик погладил трясущейся рукой живот.
— Так о ком тебе нужно знать?
И Ретт Батлер перешел к делу. Он успел назвать черную широкополую шляпу, черный сюртук и лишь только успел дойти до сверкающих сапог, как Самуэль воскликнул:
— Да это же полковник Чарльз Брандергас. Но назови еще что-нибудь, может, это не он, мало ли людей носят черные сюртуки и шляпы.
И Ретт Батлер назвал еще золотую заколку для галстука с большим камнем.
— По-моему, все, — развел руками молодой человек.
Старик посмотрел на стакан, и Ретт Батлер вылил туда остатки бутылки.
Самуэль заулыбался.
— Это наверняка он, но ты забыл одну важную деталь… даже не одну, а две.
Ретт Батлер посмотрел на него, ожидая очередного чуда.
И тогда старик приложил палец к своему беззубому рту.
— Ты забыл про янтарную трубку с одним серебряным кольцом на расколотом мундштуке.
Ретт Батлер прикрыл глаза и задумался. Он ясно вспомнил лицо полковника Брандергаса и янтарную трубку в его зубах. Туман словно бы рассеялся и перед взором Ретта Батлера блеснули два серебряных кольца, стягивающих наборный мундштук.
— Ты ошибся, Самуэль, колец не одно, а два.
— Не может быть! — изумился старик тому, что ошибся.
Но потом его лицо вновь прояснилось.
— Но понимаешь, последний раз я видел его три месяца тому назад…
И тут на лице старика появилась озабоченность.
— Дай револьвер, — сказал он Ретту Батлеру.
Тот, даже не интересуясь, зачем старику оружие, протянул ему свой револьвер рукояткой вперед. Тот приложил его к своему животу и недовольно скривился.
— Вот только ствол у твоего револьвера немного коротковат, а этот человек, которого я назвал Чарльзом Брандергасом, носит револьвер вот так, на животе.
Ретт Батлер, абсолютно выпустивший эту деталь из виду, согласно кивнул.
— Значит, это наверняка полковник Брандергас. Больше никто не носит револьверы на животе. Хотя я знал одного человека, но тот вряд ли тебя интересует, он уже десять лет как мертв. Так что не сомневайся, парень, твой человек в черном — не кто иной, как полковник Чарльз Брандергас.
Казалось, что старик, выпив бутылку виски, остался абсолютно трезв, лишь только его морщинистые щеки порозовели, да появился блеск в глазах.
— Может ты, Самуэль, знаешь о полковнике немного больше, чем сказал?
Старик засмеялся.
— Это очень храбрый человек. Он замечательный стрелок. Когда-то служил в кавалерии, а теперь он охотник за людьми, — и старик, хитро прищурив глаза, добавил, — как и ты, Батлер.
Но это уже не удивило Ретта Батлера. Он бы спокойно воспринял, если бы старик сейчас перечислил всех его родственников, о существовании которых уже забыл за время странствий он сам.
Старик озабоченно замолчал и покосился на оттопыренный карман Батлера. Тот пожал плечами.
— К сожалению, виски у меня больше нет.
— Жаль, — прошамкал старик, — с таким человеком, как ты, интересно поговорить, только я посоветую тебе одно: не становись поперек дороги у полковника Брандергаса, иначе наш разговор никогда не повторится.
Ретт Батлер скептично улыбнулся, словно показывая старику, что его опасения беспочвенны, положил на стол одну банкноту.
— Если ты, Самуэль, не поленишься и доплетешься до салуна, думаю, у тебя хватит сил выпить еще бутылочку виски, немного большую, чем ту, которую я принес.
Старик благодарно затряс клочковатой бородой и тут же спрятал деньги куда-то в кучу тряпья.
Полковник Чарльз Брандергас, находясь в своем номере, чистил оружие. Это был прямо-таки религиозный ритуал, который полковник проводил не реже двух раз неделю.
Он разбирал свой длинноствольный револьвер на части, благоговейно прикасаясь к холодному металлу кончиками пальцев так, как не прикасаются к дорогому фамильному серебру. Если бы кто-нибудь составил список ценностей полковника Брандергаса, то на первом месте обязательно стоял бы длинноствольный револьвер с прикладом вишневого дерева, затем следовала бы янтарная трубка, затем конь. А остальным полковник не дорожил вовсе. Правда, была у него еще одна очень дорогая вещь, но никогда полковник Брандергас не считал ее своей, он считал себя ее хранителем и носил при себе.
Полковник Брандергас как раз разложил на столе патроны, чтобы зарядить ими барабан собранного револьвера, как в дверь негромко постучали. Произнеся слово «войдите», полковник успел зарядить револьвер и взвести курок.
В двери появился коридорный. Взведенный курок револьвера тихо щелкнул и стал на место. Вид постояльца с оружием в руках ничуть не смутил мексиканца неопределенного возраста. Ведь тут каждый опасался за свою жизнь и всегда держал указательный палец на курке взведенного оружия.
Коридорный ни слова не говоря, распахнул шкаф и принялся складывать в кожаный саквояж Чарльза Брандергаса отутюженные рубашки полковника и прочий нехитрый скарб охотника за людьми.
Чарльз Брандергас прекрасно понимал: происходит что-то неладное, ведь он не просил упаковывать вещи. Но с другой стороны, он прекрасно понимал, что слуга явно выполняет чей-то приказ и сам бы не позволил себе подобной наглости.
Слуга упаковал саквояж и двинулся к выходу. Уже стоя в коридоре, он оглянулся и недоуменно посмотрел на полковника, почему тот не следует за ним.
И Чарльз Брандергас решил до конца выяснить, что происходит. Он накинул плащ, водрузил на голову шляпу и последовал за коридорным. Тот вышел на крыльцо салуна и огляделся по сторонам. Высоко в небе сияла яркая луна, заливая голубоватым светом пыльную площадь.
Шагах в двенадцати от крыльца, широко расставив ноги, стоял Ретт Батлер. Это он отдал приказание слуге собрать вещи полковника Брандергаса и вынести их на крыльцо. Из тени, отбрасываемой полями широкополой шляпы, на полковника немного презрительно смотрели глаза Ретта Батлера, а в уголке рта то загорался, то гас огонек сигары.
Полковник Брандергас оставался невозмутимым. Он ждал, что последует дальше. И долго ждать ему не пришлось.
Ретт Батлер, не вынимая сигары изо рта, приказал слуге.
— Отнеси вещи на станцию, полковник Брандергас уезжает.
Слуга уже понял, происходит что-то не то.
Но пока еще полковник не возражал, и коридорный, семеня, принялся спускаться с крыльца.
На лице Ретта Батлера появилась улыбка.
— Стой! — командным голосом, негромко приказал полковник Брандергас и слуга замер как вкопанный с занесенной ногой над последней ступенькой лестницы. — Отнесешь вещи назад в номер.
Слуга, как механическая игрушка, развернулся и стал подниматься. Правда, и теперь он не очень спешил, понимая, что Ретт Батлер прикажет ему противоположное.
Так оно и случилось.
— Я сказал на станцию. Полковник Брандергас уезжает.
— А я сказал, вещи вернуть в номер.
Слуга вертел головой, решая, чей приказ исполнять. Но оба мужчины были настроены настолько решительно, что слуга решил, что будет лучше бросить саквояж себе под ноги и как можно быстрее скрыться за дверью салуна. Так он и сделал.
Когда входная дверь захлопнулась и стихли торопливые шаги коридорного, полковник Брандергас спокойно спустился с крыльца на площадь и, подойдя к Ретту Батлеру вплотную, замер, глядя ему прямо в глаза.
Ретт Батлер сделал шаг в сторону и очень медленно обойдя вокруг полковника, остановился.
Несколько мгновений мужчины испытующе смотрели друг на друга. На губах Батлера появилась улыбка, кончик сигары вновь вспыхнул.
Ретт Батлер посмотрел на надраенные до блеска сапоги полковника и неторопливо шаркнув подошвой своего сапога по пыли, медленно наступил полковнику Брандергасу на ногу, все так же неотрывно продолжая смотреть в его глаза.
Полковник несколько мгновений раздумывал, потом обошел Ретта Батлера и наступил ему на ногу.
Ретт Батлер, казалось, перенес это абсолютно спокойно. Теперь уже на губах полковника Брандергаса играла улыбка. Но это продолжалось не очень долго.
Ретт Батлер поднял руку, как будто собираясь вытащить изо рта сигару, и потом, сжав кулак, нанес полковнику резкий удар в челюсть.
Тот, не устояв на ногах, отлетел на несколько шагов и упал в пыль. Теперь улыбка перешла на губы Ретта Батлера.
Полковник неторопливо поднялся, неспешно отряхнул пыль и осмотрелся, ища глазами шляпу. Та лежала в нескольких шагах от него.
Брандергас оглянулся на Ретта Батлера и двинулся, чтобы поднять последнюю часть своего гардероба. Его пальцы уже почти коснулись тульи, как прогремел выстрел и шляпа отлетела шагов на пять дальше.
Полковник оглянулся на дымящийся ствол револьвера, из которого стрелял Ретт Батлер, сокрушенно покачал головой и направился за своей шляпой. Но едва он нагнулся за ней, как вновь прогремел выстрел и шляпа, описав дугу, отлетела еще шагов на пять дальше.
Полковник и это перенес спокойно. Он вновь двинулся к ней и вновь нагнулся. Выстрел не заставил долго себя ждать: шляпа отлетела еще на несколько шагов.
Никто не отреагировал на звуки ночных выстрелов, ведь все в Бергтауне привыкли к подобным звукам. Лишь только охранник банка снял карабин с плеча и взял его в руки.
Ретт Батлер вновь приподнял руку с револьвером, наводя ствол на шляпу. Но прицелиться было почти невозможно, черная шляпа практически сливалась с темнотой, а возле нее стоял полковник Брандергас и даже не собирался наклоняться за ней.
Ретт Батлер все же нажал на курок. Просвистела пуля, подняв фонтанчик белесой пыли у самых ног полковника.
Улыбка исчезла с лица стрелка. Вновь прогремел выстрел и вновь пуля ушла в сторону. Когда барабан был пуст, Ретт Батлер опустил револьвер и принялся вновь снаряжать барабан.
Полковник нагнулся, отряхнул шляпу о колено и водрузил ее себе на голову.
А потом, не сходя с места, расстегнул сюртук и вытащил свой знаменитый длинноствольный револьвер. Сжимая его двумя руками, он медленно поднял оружие и тщательно прицелился, поймав на мушку голову Ретта Батлера.
Прогремел выстрел, засвистела пуля, сорвав с головы Ретта Батлера шляпу. Та светлым пятном взмыла в темное небо. Ретт Батлер, запрокинув голову, следил за полетом, как, кувыркаясь, шляпа медленно опускается. Вновь прогремел выстрел, вновь просвистела пуля и шляпа, не достигнув земли, вновь взметнулась в ночное небо.
Полковник Брандергас выстрелил шесть раз, так и не дав шляпе упасть на землю. После последнего выстрела та упала на пыльную площадь.
А через десять минут оба соперника, пытавшиеся доказать друг другу свое превосходство, уже сидели в номере полковника Брандергаса. На столе лежала простреленная в шести местах шляпа Ретта Батлера и запыленная шляпа Чарльза Брандергаса. Рядом с ней стояла откупоренная бутылка виски и два стакана.
Полковник, затягиваясь ароматным дымом, наполнял стаканы. Ретт Батлер сидел, забросив ногу за ногу, следил за тем, как золотистая жидкость льется в стакан.
— Ты хорошо стреляешь, — сказал Ретт.
— И ты довольно искусен в этом деле.
— Но зачем ты целился мне в голову? — немного недовольно произнес Ретт Батлер и сделал несколько глотков, — ведь с такого расстояния не мудрено и промахнуться.
Полковник Брандергас, не говоря ни слова, вытащил из кобуры свой длинноствольный револьвер и положил на стол.
— У меня надежное и проверенное оружие.
— А вот я предпочитаю свой револьвер.
— Но из твоего револьвера, Ретт, невозможно добиться меткости.
— Зато его быстрее доставать из кобуры.
— Это точно, твое замечание абсолютно правильное.
Соперники подняли стаканы, чокнулись и осушили их.
— Мы с тобой занимаемся одним и тем же делом, — сказал Чарльз Брандергас.
Ретт Батлер в ответ кивнул головой и его рука погладила простреленную шляпу.
— Это опасный промысел, — продолжал полковник, — и если ты хочешь дожить до моих лет, то тебе стоит сменить оружие вот на такое, — и он кивнул в сторону своего длинноствольного револьвера.
— Но ведь и мой меня никогда не подводил, — заметил Ретт Батлер.
— Ты еще слишком мало прожил на этом свете, чтобы рассуждать о подобных вещах.
— Ну что ж, значит у меня впереди еще есть время.
— Если ты будешь вести себя так опрометчиво как сейчас, это время может очень сильно сократиться.
— А я, честно говоря, не собираюсь прожить очень много.
— Боюсь, парень, что ты не доживешь и до моих лет, — полковник поднялся и расправил плечи, булавка на его галстуке сверкнула, и Ретт Батлер изумился, как моложаво и подтянуто выглядит полковник, несмотря на свои пятьдесят лет. — Мне кажется, мы с тобой занимаемся одним и тем же делом и приехали в этот городок за одним и тем же, не так ли? — полковник глянул на Батлера.
Тот задумчиво улыбнулся.
— Я не привык ни с кем делиться.
— Но сейчас, по-моему, у тебя нет выбора. Ты же понимаешь, что я не уступлю, а я понимаю, что ты останешься стоять на своем.
— Да, — сказал Ретт Батлер, — уступать я не собираюсь.
— Тогда, может быть, мы будем с тобой партнерами в этом деле? Я думаю, сумма гонорара достаточная для нас обоих.
— Может быть, но ведь я рассчитывал получить ее всю.
— Я тоже рассчитывал, — заметил полковник. — Тогда, может быть, мы все-таки придем к какому-нибудь соглашению и вдвоем попытаемся расправиться с бандой Сикейроса?
— Наверное, так и придется сделать, — Ретт Батлер взял бутылку, несколько секунд вертел ее в руках, а потом наполнил бокалы.
И Ретт Батлер, и полковник Брандергас некоторое время сидели молча. Каждый обдумывал то, что ему предстоит делать, свою роль в поимке Альфаро Сикейроса и его банды.
Первым нарушил молчание Ретт Батлер.
— Так как же мы будем действовать, партнер? — по лицу Ретта Батлера нетрудно было догадаться, что он уже продумал план действий и просто хочет сличить его с планом полковника Брандергаса.
Тот не спешил отвечать, несколько раз затянулся сигарой.
— Их слишком много, — наконец сказал полковник, — и мы не можем уничтожить банду снаружи, поэтому кому-то из нас придется в нее затесаться.
— Это не лучший выход, — тут же отверг такой вариант Батлер.
— По-другому не получится, — вздохнул полковник Брандергас, — кому-то из нас обязательно нужно проникнуть в банду. Ведь мы даже не знаем в точности их планы.
— А почему ты, Чарльз, смотришь на меня, когда говоришь — кто-то из нас? — окрысился Ретт.
— Потому что я уверен — это должен быть ты, — и полковник посмотрел на блестящие носки своих элегантных сапог. — Дело в том, что меня они уже видели. А ты для них незнакомец.
— Легко сказать затесаться в банду, присоединиться к Альфаро Сикейросу, — немного зло проговорил Ретт Батлер. — Что, я должен подарить ему букет роз и тогда он в знак благодарности примет меня в свою банду?!
— Ты прав, Ретт, ты должен сделать Альфаро Сикейросу подарок. Только не букет роз, он жаждет совсем другого.
— Чего же? — заинтересовался Ретт Батлер.
— Ему не хватает одного друга. Без него он не решится совершать налет на банк. Это Санчо Перос.
— Санчо Перос? — Ретт задумался. — Но насколько я знаю, он в тюрьме. Во всяком случае плакатов с его портретами нигде не видно.
— Да, он в тюрьме. Отдыхает уже целый год.
— А откуда ты знаешь? — изумился Ретт Батлер.
— У меня тоже есть источники информации, и они более надежные, чем твои, как ты уже убедился.
— Так значит, с моей помощью, их будет не четырнадцать, пятнадцать? — засмеялся Ретт Батлер.
— Шестнадцать. Ведь ты тоже присоединишься к ним.
— А когда его должны выпустить из тюрьмы? Этого Санчо Пероса? — спросил Ретт Батлер.
— О-о, через двадцать четыре года, — засмеялся полковник Брандергас, — тебе, как ты понимаешь, придется договориться об его досрочном освобождении или же постараться, чтобы его освободили пораньше, намного раньше положенного срока.
— Ну, это понятно, — сказал Ретт Батлер, — только меня интересует одна деталь твоей биографии, Чарльз.
— Какая же?
— Ты, полковник, когда-нибудь был молод? Или ты родился полковником в блестящих сапогах и с янтарной трубкой в зубах?
— Да, Ретт, я когда-то был таким же неосторожным и самоуверенным как ты, — полковник Брандергас вытащил из жилетного кармана медальон в золоченной рамке и принялся его рассматривать.
Ретт Батлер не видел, что изображено на медальоне. Но у него хватило такта не поинтересоваться об этом у полковника.
— Да, я был неосторожен и молод. Но в один прекрасный момент произошли события, после которых я стал очень дорожить собственной жизнью.
Лицо полковника Брандергаса сделалось очень серьезным, с лица Ретта Батлера тоже исчезла улыбка.
Он понял, что сейчас полковник вспомнил о чем-то очень важном и личном для него.
Рука полковника дрогнула, и Ретт Батлер заметил, что в его руке не обычный медальон, а медальон-часы.
Полковник отщелкнул крышку и раздалась тихая минорная музыка.
— Чарльз, извини за бестактный вопрос.
— Нет, Ретт, вопрос нормальный. Только мой ответ на него может быть бестактным.
И Ретт Батлер, и полковник Брандергас молчали. Звучала механическая мелодия часов-медальона в руках полковника Брандергаса и каждому из них она навевала свои мысли.
Полковник вспоминал время, когда он был молод, а Ретт Батлер вспоминал родной город, отца, мать, вспоминал большой дом в Чарльстоне и большие часы в гостиной.
Но вспоминали о своем прошлом не только Чарльз Брандергас и Ретт Батлер. Также вспоминал свою прошлую жизнь и Альфаро Сикейрос, слушая механическую музыку часов.
Он лежал, откинувшись на топчане у шершавой стены монастырской трапезной. В губах тлела сигарета с итальянской коноплей. Его глаза были плотно закрыты, веки подрагивали. А крепкие пальцы то и дело отщелкивали и защелкивали крышку часов-медальона. Лилась негромкая мелодичная музыка.
…Он видел окно, видел себя, припавшего к стеклу. По его лицу струились капли дождя, мокрая одежда прилипала к телу. Альфаро Сикейрос из темноты следил за тем, что происходит в гостиной богатого дома.
Он увидел, как чета молодых из гостиной перешла в спальню. И Альфаро Сикейрос кошкой проскользнул к следующему окну.
Он увидел девушку изумительной красоты с длинными волнистыми волосами. Смолисто-черные волосы большими волнами рассыпались по ее плечам. Девушка была счастлива. Об этом было несложно догадаться по ее улыбке, по взгляду, которым она смотрела на своего друга.
Мужчина тоже был счастлив. Он, улыбаясь, поглаживал волнистые волосы своей подруги. Они уселись на большую разобранную кровать, и мужчина извлек из кармана золотые часы. Он отщелкнул крышку, девушка заулыбалась.
Альфаро Сикейрос с жадностью припал к стеклу, наблюдая за молодой четой. Казалось, что он даже услышал негромкий звук механической мелодии…
Он отпрянул от стекла и гримаса исказила его небритое лицо. В глазах вспыхнуло бешенство, веки дрогнули, над переносицей образовалась глубокая вертикальная складка, по которой текла дождевая вода.
— Дьявол, — шептал Альфаро Сикейрос, поглаживая рукоять своего револьвера, — дьявол, дьявол, как я их ненавижу. Будь они все прокляты! Эти богатые и счастливые!
А мужчина и молодая девушка улеглись на кровать. Они прислушивались к шуму дождя, барабанящему по окну, к негромкой музыке. Они любили друг друга.
На девушке был легкий шелковый пеньюар, который подчеркивал все достоинства ее молодого красивого тела, а волосы буквально струились по покатым точеным плечам.
Мужчина, облокотясь на локоть, поднес медальон к лицу девушки. Та взяла его в руки и с мечтательной улыбкой рассматривала то, что было изображено на внутренней стороне крышки медальона.
Наконец, она благосклонно кивнула головой, черные волосы волной перекатились по плечам, и девушка подставила свое лицо для поцелуя. Молодой мужчина приблизился, и под мелодичный звон их губы слились в долгом поцелуе…
Альфаро Сикейрос не выдержал, он толкнул оконную раму и та со скрипом распахнулась.
Холодный ветер влетел в спальню. Как белые крылья качнулись и взлетели к потолку занавеси и тут же опали.
Альфаро, сжимая рукоять тяжелого револьвера, направил его на испуганных влюбленных.
Первым опомнился мужчина. Он осторожно положил на кровать часы и, не отрывая свой взор от мокрого лица Альфаро Сикейроса, рванулся к низкому ореховому столику, на котором лежала кобура и револьвер. Ему не хватило буквально нескольких мгновений, чтобы выхватить револьвер…
Прозвучало три выстрела.
Альфаро Сикейрос зло и надменно ухмыльнулся, а мужчина с простреленной грудью упал, попытался подняться, но силы быстро покидали его и, наконец, он рухнул, оставляя на белоснежных простынях и на блестящем паркете кровавые следы.
Девушка судорожно дрожала, потянула было простыню на себя, пытаясь заслониться от выстрела.
Альфаро Сикейрос переступил подоконник и оказался в спальне.
Девушка была настолько испугана, что даже не могла вскрикнуть. Ее полные бледные губы шевелились, но она не могла проронить ни звука.
Альфаро Сикейрос медленно, все еще сжимая дымящийся револьвер, приблизился к ней, сгреб в руку край простыни и пеньюара и резко рванул. Раздался треск рвущейся материи.
И обнаженная девушка, насмерть перепуганная, прижалась к темной спинке кровати Ее тело казалось мраморным и неживым. Глаза расширились от ужаса…
Мигель, который смотрел на своего главаря, неторопливо подошел к нему и, вытащив остаток тлеющей сигары, бросил на пол и растоптал. Потом он прикрыл черным плащом Альфаро Сикейроса и улегся рядом.
Альфаро вздрогнул, а указательный палец его беспомощно свисающей руки несколько раз дернулся, нажимая на курок невидимого револьвера.
Санчо Перес, друг Альфаро Сикейроса, был один в камере тюрьмы. Он сидел, прижавшись спиной к стене и дремал.
Санчо был небрит и грязен, как большинство заключенных этой тюрьмы.
Он не слышал, как к тюрьме подъехал Ретт Батлер, он дремал и видел сладкие сны о свободе. Хотя он прекрасно знал, что скорее всего ему придется умереть в этих каменных стенах и до конца жизни ему предначертано смотреть на небо сквозь кованые прутья толстой решетки.
Вдруг Санчо вздрогнул и открыл отяжелевшие веки, он услышал какой-то странный шорох за стеной камеры.
На черном фоне ночного неба он увидел голову незнакомого мужчины, тот что-то прилаживал к решетке, в зубах мужчина сжимал сигару.
Санчо Перес с изумлением смотрел на происходящее за окном. Правда, видно ему было совсем мало — только голова и руки, держащиеся за решетку.
Наконец, одна рука вытащила изо рта сигару, послышалось шипение и пороховой дым втянуло в камеру.
Санчо Перес вначале страшно испугался, но потом сообразил, что готовится большой взрыв. Он спрыгнул с нар, сбросил на пол толстый продавленный тюфяк и залез под него.
Раздался страшный взрыв. Пыль, обломки и дым заполнили камеру.
Санчо Перес поднял край тюфяка и выбрался из-под груды обломков.
В толстой тюремной стене зиял провал, за которым было черное ночное небо.
Санчо подбежал к пролому и выглянул. Он увидел мужчину в черном пончо с белыми узорами, который сидел верхом на лошади и махал ему рукой. Рядом с мужчиной стояла еще одна лошадь под седлом. Санчо Перес, зажмурив глаза, выпрыгнул из пролома.
— Скорее, скорее сюда! — услышал он голос незнакомца и опрометью бросился к нему.
— Скорее садись на коня и смываемся.
— Кто ты? — бросил Санчо на ходу.
— Потом узнаешь.
В проломе появилась фигура охранника. Прогремело несколько револьверных выстрелов.
Но Ретт Батлер и Санчо Перес уже не оглядывались, они настегивали лошадей, уносясь от тюрьмы. Сзади гремели выстрелы, слышались крики.
Но вскоре им ничего этого не было слышно. Ночь поглотила бандита и его спасителя.
А через несколько часов Ретт Батлер и Санчо Перес уже подъехали к заброшенному монастырю.
Санчо Перес соскочил со своего коня у входа. Один из людей Альфаро Сикейроса, стоящий у ворот, попытался остановить, подняв револьвер и направив его в грудь Пересу, но тот гаркнул на него:
— Ты что, Хуан, совсем ослеп? Не видишь, кто перед тобой?
Бандит вскрикнул:
— Санчо! Ты ли это?
— А кто же по-твоему? Призрак?
— Так ты же должен сидеть в тюрьме!
— Конечно, должен. Вы же обо мне не позаботились.
— Как ты выбрался?
— Потом, Хуан.
И Санчо Перес ногой отворил дверь и вошел в трапезную, где была в сборе почти вся банда Альфаро Сикейроса. Заслышав крики, все насторожились, схватили оружие.
— Но когда на пороге появился Санчо Перес, на лицах головорезов удивление сменила неописуемая радость.
Ретт Батлер тихо вошел вслед за Санчо Пересом.
Больше всех обрадовался, конечно, Альфаро Сикейрос. Ведь он не виделся со своим верным другом уже больше двух лет.
На небритом лице Альфаро Сикейроса отразилось радостное изумление. Он никак не ожидал увидеть сейчас перед собой Санчо Переса, одного из своих лучших друзей.
— Ты ли это, Санчо? — вскричал Альфаро.
Они обнялись и долго стояли, не выпуская друг друга, словно боялись, что как только отпустят объятия, то оба исчезнут.
— Это я, Альфаро, кто же еще? Ты что думаешь, перед тобой призрак?
— Но ты такой бледный, Санчо.
— Конечно, тюрьма еще никому не шла на пользу.
И Санчо захохотал, глядя на уже пришедшего в себя после тюрьмы Альфаро Сикейроса.
— Да и ты, по-моему, отдыхал полтора года.
Тут смех Альфаро Сикейроса смолк.
Он медленно разжал руки и Санчо, не понимая, что произошло, отступил в сторону. Альфаро сделал несколько шагов навстречу Ретту Батлеру. Тот понял, что наступил самый ответственный момент.
Ведь это и был тот «букет роз», который он преподнес в подарок Альфаро Сикейросу. И оттого, как он, Ретт Батлер, сейчас поведет себя, зависело многое. В первую очередь, его жизнь.
Ретт Батлер хотел казаться невозмутимым, но все-таки чувствовал, как его пальцы подрагивали, тогда он крепко сжал кулаки. Его лицо не выказывало никаких чувств, в уголке рта тлела сигара.
— А это кто такой? — спросил Альфаро, указывая своим заскорузлым пальцем на Ретта Батлера.
Санчо Перес вновь широко заулыбался.
— Этот парень и вытащил меня из тюрьмы. Представь себе, Альфаро, ты не смог, а он вытащил.
— У меня просто до этого руки еще не дошли, Санчо.
— Рассказывай, рассказывай, Альфаро… Этот парень многое для меня сделал. Ему я обязан свободой.
Альфаро Сикейрос недовольно посмотрел на Санчо Переса. Он явно не разделял его восторгов.
Ретт Батлер не очень ему понравился.
— Если бы не этот парень, мне бы еще двадцать четыре года пришлось провести за решеткой.
Ретт Батлер, чувствуя, что самообладание изменяет ему, вынул изо рта сигару, посмотрел на нее, сбил пепел и вернул на место.
Альфаро Сикейрос поморщился.
— А почему этот парень вдруг решил помочь тебе, Санчо? Ты не задумывался?
Санчо Перес пожал плечами и расхохотался. Он явно упивался свободой.
— Так ты спрашивал его об этом?
И тут до Санчо Переса дошло то, о чем он должен был подумать в первые минуты после взрыва.
— А в самом деле, парень, почему ты вдруг решил помочь мне?
— Все это очень просто, — ответил Ретт Батлер. — За ваши головы, господа, назначена такая большая награда, что я решил, не побыть ли мне с вами до вашего следующего ограбления.
— До следующего ограбления? — прошептал Альфаро Сикейрос, не понимая, к чему клонит Ретт Батлер.
— Да, до следующего. А потом сдам вас в руки полиции. Сумма получится неплохая, — сказал Ретт Батлер, развернулся на каблуках и двинулся к выходу.
Но не успел он пройти и шага, как услышал сбоку звук взводимого курка.
Ретт Батлер даже не повел бровью, когда прозвучал выстрел и пуля оторвала половину его сигары.
Он обернулся и посмотрел на вальяжно рассевшегося на бочонке Билла Нортона, в его руках дымился револьвер.
Ни слова не говоря, Ретт зажег спичку и раскурил укороченную сигару.
Альфаро Сикейрос неторопливо подошел к Ретту Батлеру и, не сводя взгляда с его лица, вытащил из-за пазухи самодельную сигарету. Он был приятно удивлен самообладанием незнакомца.
Альфаро хмыкнул, показывая Ретту, что хочет прикурить от его сигары. Тот пожал плечами и приставил кончик своей тлеющей сигары к самодельной. На Ретта пахнуло сладковатым дымом индейской конопли, и Альфаро Сикейрос, глубоко затянувшись, задумался.
Потом Альфаро дважды обошел Ретта Батлера, разглядывая его со всех сторон, словно бы ожидал подвоха. Наконец, остановился, выпустил дым вверх и неторопливо проговорил:
— Амиго, есть всего лишь один способ проверить, кто ты такой и на что годишься.
Ретт Батлер не спешил переспрашивать, о чем идет речь.
— Ты как раз очень вовремя приехал, — Альфаро Сикейрос отошел в сторону и уселся на бочонок.
Он забросил ноги на стол и уставился на Ретта Батлера, ожидая от него согласия или отказа.
Но Ретт Батлер невозмутимо молчал.
— Как раз завтра, — многозначительно сказал Альфаро и улыбнулся.
Никто из бандитов не понимал, о чем он говорит. Но все знали, что главарь любит изъясняться загадками. И лишь в самый последний момент открывает истинный смысл слов. Поэтому все бандиты с напряжением ждали, что же задумал Альфаро Сикейрос.
Тот выдержал паузу, достаточную для того, чтобы разжечь любопытство слушателей. Наконец, выложил свой план:
— Ты, парень, завтра с тремя моими людьми нападешь на почтовый фургон. Деньги. Сумма там, конечно, небольшая, но вы должны будете напасть на него невдалеке от Бергтауна так, чтобы пальбу услышали в городе. И тогда шериф и его люди, охрана банка, во всяком случае, свободные от дежурства люди бросятся на звуки выстрелов.
Ретт Батлер не сказал ни да, ни нет, а Альфаро Сикейрос продолжил. Он ткнул тлеющей сигаретой в сторону трех бандитов, стоявших в самом углу помещения.
— Вот вы, трое, и ты, парень, сделаете это завтра. Подкараулите почтовый фургон на дороге и стреляйте, не жалейте патронов. И чтобы потом вся полиция Бергтауна гналась за вами по пятам. Уводите ее как можно дальше, грохот должен стоять такой, чтобы все подумали, что вас человек двадцать.
И тут Ретт Батлер тоже ничего не сказал.
— А что касается Бергтауна, — Альфаро Сикейрос ухмыльнулся, — то там похозяйничаю я с остальными, а потом мы все вместе встретимся в Лас-Пальмасе и честно поделим выручку.
Ретт Батлер медленно двинулся к выходу, звеня шпорами. Альфаро Сикейрос, как укушенный, сорвался с места и, догнав Ретта Батлера, положил на плечо ему руку.
— Эй, парень, ты куда?
— Но ведь ты же сам сказал, Альфаро, завтра будет стрельба, значит, я должен отдохнуть и выспаться, ведь эту ночь мне поспать не довелось — я вызволял Санчо.
Альфаро Сикейрос немного поостыл.
— Да, ты прав, следует отдохнуть.
Ретт Батлер подхватил седло, поднялся на второй этаж и тут же в коридоре, подложив седло под голову, растянулся прямо на дощатом полу. Ретт Батлер лежал с закрытыми глазами и прислушивался к разговору бандитов, доносившемуся из нижнего помещения.
— Так говоришь, там целый миллион долларов? — никак не мог поверить Санчо Перес.
Альфаро Сикейрос громко хохотал.
— Ну что-то около этого, чуть больше, чуть меньше, но хватит на всех.
— Я о таких деньгах в тюрьме даже и мечтать не смел, но вместе с тобой, Альфаро, мы, думаю, справимся. Ведь это не первый банк, который мы берем вместе с тобой.
— Моли бога, Санчо, чтобы он не был последним.
— На что ты намекаешь, Альфаро? — насторожился Санчо Перес.
— Да ни на что я не намекаю, нужно быть предельно осторожными или ты уже подумал, что я выстрелю тебе в спину, когда деньги будут в наших руках?
— Нет, Альфаро, ты не такой человек, чтобы стрелять в спину. Ты бы меня сначала окликнул, лишь потом выстрелил.
Альфаро Сикейрос вновь довольно захохотал.
— А вот ты, Санчо, наверное, выстрелил бы мне в спину.
— Да что ты, Альфаро, как ты можешь об этом говорить? А вспомни, как было в прошлый раз, я же стрелял в спину не тебе.
— Слава Богу, что не мне, иначе бы мы с тобой сейчас не разговаривали.
Послышался звук открываемой бутылки и бульканье виски, льющегося в стаканы.
Ретт Батлер облизнул пересохшие губы. Ему тоже хотелось сейчас пропустить стаканчик-другой, ведь сказывались нервное напряжение и усталость. Но желание услышать то, о чем говорят бандиты, было сильнее жажды, и Ретт Батлер даже не пошевелился.
— Так говоришь, миллион долларов? — задумчиво произнес Санчо Перес.
— Вот это меня и беспокоит, — признался Альфаро Сикейрос, — сумма такая, что у людей может вскружиться голова. Я, честно говоря, не могу поручиться даже за самого себя.
Санчо Перес закашлялся потому, что эту фразу Альфаро произнес как раз в тот момент, когда он наполовину отпил виски.
— Да ну тебя к черту, Альфаро! Неужели из-за денег ты сможешь предать старую дружбу.
— Не знаю, — признался Альфаро Сикейрос, — ведь таких денег ни у меня, ни у тебя раньше никогда в руках не было. И чем черт не шутит, может, кому-то из нас покажется, что другому достается слишком много.
— За меня не переживай, мне не покажется.
— А мне вот немного странно, ведь ты не спрашиваешь, сколько денег я предложу тебе.
— Я просто суеверен, Альфаро, пока деньги не в моих руках, такой разговор бессмыслен. К чему травить душу?
— Может, ты и прав, — согласился Альфаро.
Они говорили так, словно рядом с ними не было никого. И тут в разговор вступил Билл Нортон.
— Санчо, я знаю тебя отлично. Ты не спрашиваешь о сумме, потому что не сможешь даже сосчитать деньги.
— Билл, — отпарировал Санчо, — зато я отлично считаю до шести.
И, выхватив свой револьвер, Санчо прокрутил барабан. Раздалось шесть сухих щелчков.
— Это умеет каждый из нас, — ответил ему Билл.
— Но кое-кто умеет считать быстрее.
— А ты не хотел бы попробовать, Санчо?
Альфаро Сикейрос тяжело поднялся.
— Если еще услышу подобные разговоры, то вам придется состязаться в скорости счета со мной.
Все бандиты, кроме спорящих, самодовольно заржали. Они прекрасно знали, что Альфаро Сикейрос выхватывает свой револьвер и стреляет быстрее всех присутствующих. Поэтому итог подобной схватки был бы предрешен заранее.
Санчо и Билл Нортон вернули свои револьверы на место.
— Альфаро, все будет в порядке, — успокоил его Билл Нортон, — неужели ты думаешь, что мы всерьез можем поссориться. Всего лишь дружеская беседа. И в знак примирения с Санчо я хотел бы выпить.
Вновь послышалось булькание виски и звон стаканов.
— Санчо, — выпив свое виски, сказал Билл.
— Чего тебе?
— А тебе было скучно в тюрьме?
— Иди ты к черту! О таких вещах лучше не вспоминать. А если так хочется узнать, спроси у Альфаро, он тоже просидел не меньше моего, а на целых полгода больше.
Альфаро Сикейрос недовольно хмыкнул, он не любил, когда ему напоминали, что полтора года ему пришлось провести в тюрьме.
В среде бандитов это считалось зазорным — живым попасть в руки правосудия. И на таком человеке до самой смерти стояло клеймо неудачника.
Но на счету Альфаро Сикейроса было столько «заслуг» в виде убийств, ограблений, что даже это ему было прощено. И напоминать Сикейросу о его прошлом все боялись.
— Билл, — нравоучительно сказал Альфаро, — никогда не зарекайся от тюрьмы. Ты и сам сможешь туда попасть.
— Нет, никогда, — сказал Билл Нортон, — из каждого положения существует выход.
— Ты бы предпочел пустить себе пулю в лоб, — осведомился Альфаро Сикейрос, — конечно, это лучше, чем попасть в руки полиции. Я тоже так раньше думал, но когда подносишь револьвер к собственному виску, то начинаешь думать совсем по-другому. У меня была такая возможность и, если бы я нажал тогда на курок, то сейчас не сидел бы с вами и вы бы не собирались грабить банк в надежде захватить миллион долларов. Я предпочел выпустить эту пулю в полицейского и, как видите, не ошибся.
Возразить против этого было трудно.
А Ретт Батлер, поняв, что ничего интересного больше он не услышит, повернулся на бок и уснул.
Альфаро Сикейрос запретил пить больше виски, потому что завтра предстоял трудный день, который потребует от всех больших усилий и сообразительности. Недовольные бандиты быстро угомонились и разбрелись по углам, чтобы вздремнуть перед завтрашним днем.
Альфаро Сикейрос уснул последним. Даже во сне его пальцы сжимали рукоятку револьвера.
На утро едва солнце поднялось над вершинами скалистых гор, Ретт Батлер и трое бандитов направились в сторону Бергтауна. Не заезжая в городок, они заняли позицию под прикрытием большой скалы, ожидая, когда покажется большой почтовый фургон.
Хуан развел костер. В яркий солнечный день его дыма не было видно даже вблизи и поэтому бандиты не опасались, что их кто-нибудь заметит.
Ожидание было довольно тягостным. До назначенного времени еще оставалось около часа.
Ретт Батлер вышел из-за скалы и посмотрел в сторону городка.
Хуан посмотрел на своих помощников Пако и Себастьяна, а потом окликнул Ретта Батлера.
— Амиго, кофе уже готов, присаживайся.
Ретт Батлер перебросил сигару из одного уголка рта в другой и приблизился к костру. Хуан зачерпнул кофе в металлическую кружку и протянул Ретту Батлеру, тот принял ее в свои руки так, словно бы она и не была горячей, настолько огрубела кожа на руках молодого мужчины.
— Амиго, — снова обратился Хуан к Ретту.
Тот уже привык к такому обращению и поэтому без возражения отозвался.
— Чего тебе, Хуан.
— А ты ловко провел нас. Я уже было поверил, что ты и вправду собираешься сдать нас в полицию.
И Хуан рассмеялся, но лицо Ретта Батлера оставалось непроницаемым.
— Кто тебе сказал, Хуан, что я шутил. Когда сдам вас в полицию, тогда и увидишь.
Пако и Себастьян напряглись. Их руки потянулись к револьверам.
Но, взглянув на Хуана, они успокоились, подумав, что Ретт Батлер опять шутит.
А тот невозмутимо пил кофе.
— Так это что, правда? — недоверчиво переспросил Хуан.
Он никак не мог понять, шутит Ретт Батлер или говорит серьезно. Ведь сложные комбинации не укладывались в голове бандита. Он привык действовать напрямую и почти никогда не рассуждал.
— Так правда?
— Конечно, правда, — проронил Ретт Батлер и разжал руку.
Металлическая кружка со звоном ударилась в камень и откатилась в сторону.
— В чем дело? — спросил Хуан, глядя на темное кофейное пятно на светлом камне.
— В чем дело? — тоже заинтересовались Пако и Себастьян.
Ретт Батлер дал возможность бандитам подняться на ноги. Пока они соображали, что к чему, он забросил край пончо на плечо, подставляя солнцу свою потертую кобуру.
— Ты готовишь не вкусный кофе, Хуан, и не понимаешь шуток, вернее, ты принимаешь правду за шутку.
Первым успел вырвать свой револьвер Себастьян, но поднять руку с оружием он не успел, прогремел выстрел, и бандит, коротко вскрикнув, с дыркой в голове спиной упал на острые камни.
Следом за ним рухнули Пако и Хуан.
Звук выстрелов Ретта Батлера слился в один протяжный грохот, вернувшийся к нему эхом, отраженным от скал. Лошади застригли ушами и дернулись в сторону.
Ретт Батлер взял три револьвера бандитов и разрядил барабаны в воздух, а потом неторопливо зачерпнул кофе, уселся на камень и смакуя, выпил. Рассиживаться, правда, времени не было, поэтому Ретт Батлер, допив кофе, опрокинул котелок в костер и, вскочив на коня, въехал на гору.
Там он привязал коней за скалой так, чтобы их не было видно с дороги, залег на вершине и посмотрел на дорогу.
Там уже клубилась пыль, отряд полиции мчался по дороге.
«Значит, сработало», — подумал Ретт Батлер.
Отсюда, с вершины, было отлично видно, что делается и по другую сторону городка, ведь Бергтаун был небольшим.
Там тоже, если присмотреться, поднималось маленькое облачко пыли. И Ретт Батлер догадался, что это спешат к Бергтауну Альфаро Сикейрос и его люди.
Ретт Батлер подождал, когда сможет рассмотреть отдельные фигурки людей и фургон, который тащили четыре лошади.
«Странно, а зачем им фургон?» — подумал Ретт Батлер, но тут же догадался.
Наблюдать дальше ему не было времени, ведь уже приближался отряд полиции.
И Ретт Батлер осторожно, чтобы не сорвался камень, сполз с вершины скалы.
Полковник Брандергас сидел в своем номере возле открытого окна.
Заслышав далекие выстрелы, он немного оживился и посмотрел на площадь.
Шериф Бергтауна вышел на крыльцо и тоже прислушался. Через несколько мгновений он уже отдавал приказания своему помощнику, и вскоре конный отряд покидал город.
Чарльз Брандергас понял, что скоро все начнется, ведь скорее всего, это были какие-нибудь проделки Альфаро Сикейроса, придуманные для того, чтобы выманить из города охрану.
Полковник разложил на столе в своем номере оружие: два карабина и неизменный длинноствольный револьвер. Он прохаживался у стола, как бы прикидывая, на каком из оружии оставить свой выбор.
Но потом он услышал топот одинокого коня и подойдя к окну, выглянул на улицу. Как раз в этот момент на площадь въезжал Ретт Батлер.
Ретт остановился, как бы почувствовав на себе пристальный взгляд Чарльза Брандергаса, и поднял голову. Заметив своего напарника в окне, Ретт Батлер сделал еле заметный жест рукой, показывая, что все в порядке.
Чарльз Брандергас кивнул ему и отошел в глубину комнаты.
А Ретт, заведя коня за угол, стал наблюдать за зданием банка, ведь с минуты на минуту должны были появиться головорезы Сикейроса.
И они не заставили себя долго ждать. Ретт Батлер даже не успел выкурить сигару, а полковник Брандергас трубку с янтарным мундштуком.
Бандиты ворвались на безлюдную площадь городка как ураган. В банке оставалось лишь одна немногочисленная охрана, ведь наступило время обеда. А свободные охранники вместе с шерифом умчались на звуки выстрелов.
Бандиты действовали быстро и уверенно. Разделившись на две группы, они обогнули здание банка.
Возле самой стены застыл фургон. Трое бандитов, пока охранники следили за второй группой, быстро скатили три бочки с порохом и подожгли фитиль. Фургон отъехал на безопасное расстояние.
Охранники, почуяв, что происходит что-то неладное, вскинули карабины. Но было уже поздно, они все уже находились на мушке у бандитов. Прогремели выстрелы и охранники упали замертво. Буквально тотчас же прогремел взрыв, и в стене образовалась брешь.
Была взорвана как раз та стена, за которой стоял сейф, замаскированный под шкаф. С гиканьем бандиты подскочили к провалу, взметнулись в воздух лассо и петли одна за другой опустились на сейф. Сейф тут же был втянут в фургон.
Из банка выскочили двое ничего не понимающих охранников — и тут же мертвые рухнули на груду кирпичных обломков.
И еще не успело рассеяться облако дыма и пыли, поднятое взрывом, как бандиты с гиканьем и улюлюканьем уже мчались из городка, увозя с собой шкаф, замаскированный под сейф.
Ни полковник Брандергас, ни Ретт Батлер не ожидали подобных действий от Сикейроса. Они подбежали к пролому и увидели безжизненные тела охранников, запертый большой сейф, находящийся за тремя решетками.
Жители городка, взбудораженные взрывом, тоже стекались к зданию банка. Мальчишки лезли в пролом, родители их оттягивали. Все оживленно и испуганно переговаривались, ведь жители понимали, что самое страшное миновало и теперь всех разбирало любопытство, почему бандиты не вскрыли сейф, а бросились удирать, прихватив с собой всего лишь какой-то шкаф.
Бандиты не потеряли никого из своих людей, ведь охранники даже не успели выстрелить и теперь они уносились все дальше и дальше вглубь каменистой пустыни, чтобы спрятавшись в каком-нибудь ущелье, вскрыть сейф и разделить награбленное.
Ретт Батлер, поняв, что Альфаро Сикейрос его обманул, решил не упускать бандитов из виду. Он вскочил на коня и помчался вдогонку.
Полковник Брандергас тоже недолго раздумывал, вскочил в седло и полетел вслед за Реттом Батлером. Увлеченный погоней, Ретт даже не заметил, что его преследует полковник.
Попадаться сразу на глаза Альфаро Сикейросу Ретт Батлер не решился.
Он, увидев, что бандиты с тяжелым фургоном не рискнули подниматься на крутую гору, а стали ее объезжать, поднялся на вершину горы, чтобы видеть, куда они направляются. И лишь только когда заслышал цокот копыт, обернулся.
На вершину поднимался на своем жеребце полковник Брандергас.
— Ты что, Ретт, убегаешь? — крикнул он Батлеру.
— Нет, я преследую, я преследую их один, — ответил Ретт, зло посмотрев на полковника, ведь их план поимки бандита провалился, и теперь он решил действовать один.
— Мы должны поговорить, — бросил полковник Брандергас, соскакивая с коня.
Спустился на землю и Ретт Батлер.
— Я не против того, чтобы говорить, Чарльз, но дальше я буду действовать один.
— Ретт, ведь пальба за городом — это твоих рук дело, это ты выманил полицию из города.
— Да, это сделал я и поэтому буду продолжать действовать один. Ты мне больше не нужен, Чарльз.
— Ты считаешь, что справишься один? — спросил полковник, глядя в глаза Ретту Батлеру.
— Да, я абсолютно уверен, что могу обойтись и без твоей помощи.
Ретт Батлер вставил ногу в стремя, вскочил в седло и дернул поводья. Но не успел его конь проскакать и десяти ярдов, как в спину ему прогремел выстрел. Ретт Батлер почувствовал, как обожгло ему шею, и горячая кровь полилась ему за пазуху.
Он понимал, что хвататься за револьвер сейчас бессмысленно, поэтому медленно обернулся.
Полковник Брандергас стоял на камне, широко расставив ноги, сжимая в руках длинноствольный револьвер.
Ретт Батлер отнял руку от шеи и посмотрел на окровавленные пальцы.
— Ты не сможешь действовать один, Ретт, ты упустил из виду, что Альфаро Сикейрос догадлив. Он послал тебя и трех людей, чтобы вы совершили нападение на почтовый фургон. Его люди убиты, а ты целый и невредимый, без единой царапинки. Он сразу поймет, что троих бандитов пристрелил ты, а так у тебя будет оправдание. Ты покажешь кровь и скажешь, что отстреливался, уводя полицию подальше от Бергтауна. Думаю, он тебе поверит.
Ретт Батлер зло смотрел на полковника Брандергаса. Ведь в его словах была правда и если бы он без единой царапины появился перед Альфаро Сикейросом, тот расправился бы с ним наверняка.
Полковник улыбнулся, показав крепкие зубы.
— А теперь, Ретт, поспеши к Альфаро, пока он еще не расковырял сейф. Покажешь ему рану, и он, скорее всего, тебе поверит. Но учти, с сегодняшнего дня вся банда стоит на сорок тысяч дороже.
— Откуда ты это знаешь? — процедил сквозь зубы Ретт Батлер. — Откуда ты знаешь про сорок тысяч, Чарльз?
— Я уехал из городка чуть позже тебя и успел переговорить с управляющим банка. Они назначили награду.
— Это меняет дело, — сказал Ретт Батлер и собирался уже пришпорить своего коня, как полковник Брандергас остановил его.
— Нам нужно договориться, ведь с этого момента мы вновь действуем вместе.
— Да, — согласился Ретт Батлер, — так что же мы будем делать?
— Я поеду вдоль каньона на север, и там мы с ними сможем расправиться?
— Между двух огней? — заметил Ретт Батлер.
— Да, я снаружи, ты изнутри.
— Значит, на север, — глядя на окровавленные пальцы, кивнул Ретт Батлер. — Я еду к Альфаро Сикейросу, а ты едешь на север.
Взмахнув на прощанье окровавленной рукой, Ретт Батлер пришпорил коня и спустился с горы, стараясь не потерять из виду удаляющуюся банду.
Но те как ни старались, двигались довольно медленно, ведь сейф, спрятанный в шкафу, был довольно тяжелым и лошади устали.
Наконец, Альфаро Сикейрос решил, что они уже достаточно далеко отъехали от Бергтауна, тщательно запутали следы и пора передохнуть. Ему и его подручным не терпелось добраться до сейфа.
Бандиты вытащили шкаф из фургона и отогнали лошадей в сторону. Глаза бандитов горели от возбуждения, когда они смотрели на небольшой шкаф, в котором были спрятаны деньги.
— Миллион! Миллион! — приговаривал Мануэль, обходя шкаф, пытаясь заглянуть в щелку между дверью и корпусом.
— Отойди! — оттолкнул его Альфаро.
— Я не верю, чтобы миллион долларов мог находиться в таком небольшом невзрачном шкафу.
— Тебе придется поверить, — сказал Альфаро, открывая верхнюю дверцу.
Но тут же на бандитов пахнуло запахом спиртного, ведь бутылки с виски, приготовленные для богатых клиентов, разбились вдребезги.
Ноздри Альфаро затрепетали от возбуждения.
— О черт! — воскликнул Санчес. — Столько виски пропало зря!
Альфаро широко улыбнулся.
— На эти деньги, Санчес, мы сможем купить столько виски, что не сможем выпить за всю свою жизнь. А теперь жить я собираюсь долго, с такими деньгами жить можно целую вечность.
Бандиты столпились возле шкафа, пытаясь открыть нижнюю дверцу, но замок держал ее крепко. А дверца была так плотно подогнана к корпусу, что в нее даже невозможно было просунуть лезвие ножа.
— Отойдите все! — крикнул Альфаро Сикейрос таким грозным голосом, что бандиты не решились ослушаться и тут же подались в стороны.
Альфаро отмерил от шкафа пять шагов, потом резко обернувшись, выхватил свой револьвер. Шесть пуль легли рядом одна с другой, расстояние между ними было не больше двух дюймов.
Расстреляв весь барабан, Альфаро протянул руку и бросил:
— Револьвер.
Мануэль, поняв, что задумал хозяин, тут же протянул свой револьвер. Еще шесть пуль легли в корпус шкафа, протянув пунктирную линию еще на шесть дюймов ниже.
Один револьвер сменял другой, а пунктирная линия все ниже и ниже опускалась.
Наконец, Альфаро Сикейрос подул на пальцы, онемевшие от долгой стрельбы.
— А теперь потренируйтесь в меткости вы. Начало я уже положил.
Бандиты, довольно гогоча, перезарядили револьверы и принялись всаживать пули в корпус шкафа. Летели щепки, трещало дерево и, наконец, последняя пуля ударилась уже в землю.
Альфаро Сикейрос неторопливо подошел к шкафу и, взявшись своими крепкими руками за его края, рванул в разные стороны.
Корпус шкафа с грохотом развалился надвое и взорам бандитов предстал поблескивающий металлом несгораемый сейф. На его корпусе поблескивали едва заметные царапины от пуль.
— О черт, какой он крепкий! — сказал Альфаро Сикейрос, глядя на сложный замок. — Билл, — подозвал он Нортона, — ведь ты, кажется, специалист по замкам? Попробуй-ка открыть.
Билл сдвинул шляпу на затылок и присел возле уже успевшего нагреться под палящим солнцем сейфа.
— Я даже не знаю, Альфаро, как к нему подступиться. Можно, конечно, попробовать засунуть отмычку, но толку от этого мало. Еще чего доброго сломается и замок заклинит, тогда вообще непонятно, как его мы сможем открыть.
— А если взорвать? — предложил Мануэль.
Альфаро недовольно скривился.
— И все доллары сгорят, а те что уцелеют, нам придется собирать по всей пустыне, гнаться за ними, а их будет уносить ветром. Нет, Мануэль, взрывом здесь не поможешь.
— Так что же делать? — руки Мануэля дрожали, ему не терпелось добраться до пухлых пачек долларов, которые, ему казалось, он уже видел сквозь толстые стенки сейфа.
Альфаро похлопал по крышке сейфа ладонью.
— Да, это крепкий орешек, но я думаю, нам удастся его разгрызть. Попробуй, Билли, покопайся все-таки своими отмычками.
Явно не веря в успех, Билл Нортон достал из кармана связку отмычек и долго присматривался к ним, подбирая, какая же может подойти к такому сложному замку.
Наконец, он вставил крючковато загнутый стержень в замочную скважину и долго вертел им, прислушиваясь к щелчкам.
— Нет, Альфаро, — покачал он головой, — я даже не могу себе представить, как устроен этот замок. Мне никогда в жизни не приходилось с такими сталкиваться. Если бы это был замок тюремной камеры, я бы открыл его легко, они там все простые и одинаковые. Чем больше ключ, тем легче открыть замок. А здесь… — Билл покачал головой, — тут, во-первых, нужно два ключа, а во-вторых, нужно знать цифровой код, — и он покрутил пальцами торчащую медную головку с черточками цифр.
— Отойди! — зло бросил Биллу Нортону Альфаро Сикейрос.
Тот испуганно отскочил от сейфа, ведь Альфаро уже нацелил свой револьвер. Прозвучало шесть выстрелов, все шесть пуль легли в одну точку.
Но когда Альфаро Сикейрос присел возле сейфа, чтобы посмотреть на вмятину, стало ясно — никакими пулями взять этот сейф не удастся. Вмятина оказалась чуть больше центовой монеты, а металл обшивки сейфа почти не прогнулся.
Альфаро Сикейрос задумчиво провел пальцами по вмятине и сплюнул в пыль.
— Надо же, научились люди делать такие крепкие ящики! Вот, кажется, деньги совсем близко, я прямо чую их сквозь металл, а достать их мы никак не можем.
Но бандиты так плотно обступили сейф, что Альфаро Сикейрос встревожился, ведь недовольство могло выплеснуться и на него.
Когда головорезы чуют деньги, они становятся почти неуправляемыми и о дисциплине остается только вспоминать.
Поэтому Альфаро Сикейрос быстро набил барабан своего револьвера и зло крикнул:
— Прочь от сейфа! У нас еще будет время, чтобы открыть его, а сейчас надо ехать дальше.
И тут послышался цокот копыт. Альфаро Сикейрос с револьвером в руке резко обернулся. Все бандиты встревоженно посмотрели на приближающегося к ним всадника.
Конечно же это был Ретт Батлер, Альфаро Сикейрос сразу же узнал его черное с белой вышивкой пончо.
Ретт остановил коня и тяжело спустился на землю. Он стал, широко расставив ноги, и пристально посмотрел в глаза Альфаро Сикейроса.
Тот склонил голову на бок и стал пристально рассматривать Ретта Батлера.
Другие бандиты, ни слова ни говоря, медленно взяли его в кольцо. Теперь все зависело от того, что скажет Альфаро Сикейрос.
Но тот молчал, молчали и бандиты. А Ретт Батлер выдерживал пристальный взгляд главаря банды, не говоря ни слова.
— А где остальные? — наконец-то проронил Альфаро Сикейрос.
Ретт Батлер не успел ответить, потому что Альфаро Сикейрос сделал это вместо него:
— Конечно же, ты мне скажешь, что они погибли.
— Да, — сказал Ретт Батлер, — в фургоне оказалась усиленная охрана, они, наверное, ждали подвоха. В нас стреляли со всех сторон и только мне удалось уйти.
Билл Нортон вспылил и бросился к Ретту Батлеру. Он схватил его за грудки и принялся трясти.
— А ты, сволочь, спасал свою шкуру! Парни погибли, а ты живой!
Ретт Батлер, не вдаваясь в разговоры, резко ударил Билла Нортона в челюсть. Тот пошатнулся и рухнул на землю, перевернулся на спину и выхватил свой револьвер, готовый всадить в Ретта Батлера всю обойму.
Может, Ретт Батлер и выстрелил бы первым, но тут вмешался Альфаро Сикейрос. Он ногой выбил револьвер из руки Билла Нортона.
Тот изумленно посмотрел на главаря банды, не понимая, почему он защищает Ретта Батлера, ведь было ясно, что тот погубил людей — и за это с ним нужно было рассчитаться.
Но Альфаро Сикейрос рассудил по-другому. Он не спеша вынул из чехла карабин и, поигрывая им, приблизился к Ретту Батлеру.
Батлер стоял совершенно невозмутимый, глядя в глаза главарю бандитов. Альфаро стволом карабина приподнял черный шейный платок Ретта Батлера и усмехнулся. Платок был в запекшейся крови, а на шее Ретта темнела огнестрельная рана.
— Ты сделал все, что от тебя требовалось, амиго, — коротко сказал Альфаро Сикейрос и опустил карабин.
Ретт Батлер с облегчением вздохнул и тут же подумал, насколько же предусмотрительнее его полковник Брандергас. Ведь он, даже в глаза не видя Альфаро Сикейроса, смог просчитать ход его мыслей и пуля, пущенная рукой полковника вдогонку Ретту, спасла ему жизнь.
А ведь он, Ретт Батлер, затаил на полковника смертельную обиду.
«Но все равно я буду действовать по-своему, — решил Ретт Батлер, — и все деньги достанутся мне. Я не позволю какому-то полковнику поучать меня только на том основании, что он старше и опытнее. У меня достаточно своего ума».
Но рассуждать дальше Ретту Батлеру не позволил Альфаро Сикейрос. Он немного воровато оглянулся, словно боясь, что кто-нибудь из бандитов подслушает их разговор.
— А теперь мы поедем на север, — сказал он Ретту Батлеру.
И вновь Ретт изумился, ведь полковник Брандергас предвидел и это и, как думал Ретт Батлер, полковник Брандергас уже скакал на север к концу каньона, чтобы опередить бандитов.
— Так как ты думаешь, амиго, на север — это хороший путь? И Альфаро Сикейрос пристально посмотрел на Ретта Батлера.
Но тот не изменил своего решения, ему не терпелось перехитрить полковника Брандергаса.
— Ты, Альфаро, предлагаешь, двигаться на север по дну каньона?
— Да, а чем тебе не нравится этот путь? — уловив насмешку в тоне Ретта. Батлера, спросил Альфаро Сикейрос. — Может, у тебя, амиго, есть идея получше?
— Да, по-моему, стоит поехать на юг. Ведь если тебе первому пришло в голову ехать на север, значит, об этом мог догадаться и кто-нибудь другой — и там нас может поджидать засада. Я предлагаю ехать на юг, как тебе, Альфаро, такой план?
Сперва Альфаро Сикейрос ничего не ответил и они молча вместе с Реттом Батлером прошли несколько десятков шагов.
— Так ты, амиго, предлагаешь двигаться к границе?
— Конечно, никто и не подумает, что у тебя хватит решимости и ума пересечь границу и скрыться в Мексике.
Альфаро Сикейрос задумался.
— В общем-то, амиго, это неплохой план. Но я думаю, мы сделаем по-другому: мы двинемся на восток.
— На восток? — изумился Ретт Батлер. — А какой в этом смысл?
Такого предложения он не ожидал от Альфаро Сикейроса, а тот уточнил, почему именно следует двигаться на восток:
— Там есть одно местечко, где никто не помешает вскрыть сейф.
— А что это за местечко? — немного небрежно поинтересовался Ретт Батлер.
— Как-то мне пришлось там отсиживаться, оно называется Аква-Колиенте.
— На восток так на восток, — пробормотал Ретт Батлер, — по мне, так лишь бы быстрее разделить деньги да разбежаться в разные стороны.
— А ты тороплив, амиго, и наверное, нетерпелив. А это — не лучшие качества в подобных делах. Торопливость уже погубила многих, смотри, чтобы и тебя не сгубила, амиго.
Через три часа бешеной скачки, наконец-то, на горизонте показался городок. Скорее, это было скопление лачуг, именовавшееся гордым названием Аква-Колиенте. Высокие закопченные трубы уличных печей высоко вздымались над приземистыми домами. Все здесь было слеплено наспех и, казалось, жители не собираются надолго здесь обосновываться.
Альфаро Сикейрос поднял руку и остановил свой отряд.
Смолк грохот колес фургона, и Ретт Батлер, приложив руку к глазам, всмотрелся в Аква-Колиенте.
— Ну как тебе местечко? Я же говорил, чудесное, — спросил Альфаро Сикейрос.
Ретт Батлер пожал плечами. Ничего замечательного в этом городке он не находил.
— Да так себе, обычная мексиканская грязь.
Альфаро Сикейрос хоть всегда и ревниво относился ко всему, что было связано с Мексикой, на этот раз почему-то промолчал.
Но он припас для Ретта Батлера изощренное испытание.
Альфаро Сикейрос обернулся к своим подручным и громко засмеялся.
Те, предчувствуя, что их главарь придумал что-то из ряда вон выходящее, радостно заржали в ответ.
Ретт Батлер почувствовал, как холодный пот пробегает у него по спине, но ничем не выдал своего волнения.
В Аква-Колиенте у меня много друзей, и все бандиты, — радостно смеялся Альфаро Сикейрос, а все его подручные вторили дружным хохотом.
— Что-то тут тихо, — сказал Ретт Батлер.
— Тишина бывает разная, — рассмеялся Альфаро Сикейрос. — Здесь, Ретт, тихо как на кладбище.
— Что-то здесь пока не видно покойников, — хмуро заметил Ретт Батлер.
— Это легко исправить. Стоит здесь показаться чужаку, как он быстро становится жителем кладбища, — рассмеялся Альфаро Сикейрос.
Билл Нортон вмешался в разговор.
— Да, в Аква-Колиенте не любят чужаков, и у здешних жителей есть дурная привычка стрелять без предупреждения и даже иногда в спину.
Билл Нортон пристально посмотрел на Ретта Батлера, словно бы эти слова предназначались для него одного.
— И выхватывают револьверы очень быстро.
— А мы еще не видели, как наш приятель стреляет, — заметил Альфаро Сикейрос, — неплохо бы его испытать.
Улыбка Альфаро выглядела бы вполне дружелюбной. Если бы не смысл его слов, то ее можно было принять за знак расположения к Ретту Батлеру.
— Так что, никто не видел, как наш новый друг стреляет? — воскликнул Альфаро Сикейрос.
Никто ему не ответил. Тогда он принялся расспрашивать тех, кто был рядом с ним.
— Ты, горбун, видел как он стреляет?
— Нет, — отрицательно покачал головой ирландец.
Нортон развел руками и сплюнул в пыль.
— А ты, Себастьян?
— Тоже нет.
— Так что, никто не видел, как наш друг стреляет? А может, он вообще не умеет стрелять? — и Альфаро Сикейрос посмотрел на Ретта Батлера.
Но тот не стал ни опровергать, ни соглашаться.
Он всматривался в городок. И по гнусному виду Аква-Колиенте можно было догадаться, что слова Сикейроса — чистейшая правда, и живут здесь одни отпетые негодяи и мошенники, промышляющие контрабандой и грабежом.
— Нет, не сочти это за обиду, — Альфаро Сикейрос похлопал Ретта Батлера по плечу, — ведь мы не знаем, можно ли на тебя положиться, амиго, ведь человек, который не умеет хорошо стрелять, не может дальше следовать с нами. Ты со мной согласен?
Ретт Батлер еле заметно кивнул.
— Да.
— Так вот, — продолжал Альфаро Сикейрос, — этот городок — подходящее местечко для того, чтобы проверить твою ловкость. Ступай в город и, если мы найдем тебя там живым, значит ты настоящий парень и достоин быть с нами в одной шайке.
— Я не видел, как стреляете и вы, — заметил Ретт Батлер, но никто из бандитов не отреагировал на это замечание, все уже были в предвкушении того, как местные негодяи расправятся с Реттом Батлером.
Ведь они понимали, что Сикейрос толкает его на верную смерть.
А еще они понимали, что чем меньше их будет, тем больше денег достанется каждому. Поэтому в спину Ретту Батлеру зазвучал довольный хохот бандитов.
Но он даже не обернулся, а медленно поехал по направлению к городку.
Альфаро Сикейрос подождал, когда он отдалится ярдов на сто и словно бы нехотя тронул поводья коня. Вся шайка двинулась вслед за Реттом, держась от него на порядочном расстоянии.
Долго искать встречи с бандитами Ретту Батлеру не пришлось. Лишь только он въехал в узкую улочку Аква-Колиенте, как тут же несколько испуганных женщин в черных одеждах бросились к своим домам, понимая, что хороший человек навряд ли заедет в городок.
Из распахнутых дверей показались мужья перепуганных женщин. На их лицах читалась злоба к любому чужаку, с чем бы он ни приехал в их городок. Здесь понимали только язык силы.
Трое мужчин в широких сомбреро встали, перегородив дорогу Ретту Батлеру. Их руки лежали на кобурах, готовые в любой момент выхватить оружие.
А Ретт Батлер только крепче сжал в зубах сигару и пришпорил коня. Расстояние между ним и бандитами неуклонно сокращалось.
На лицах жителей Аква-Колиенте читалось недоумение. Они никогда еще не видели подобного нахальства, ведь они были втроем, а Ретт Батлер один.
Но казалось, Ретт Батлер и не замечает перегородивших ему улицу мужчин, лишь только разжались пальцы правой руки.
Когда Ретт Батлер приблизился к ним на расстояние выстрела, он остановил коня.
Те все еще не доставали револьверов, выжидая, что же произойдет.
Ретт Батлер медленно спрыгнул на землю, привязал лошадь к коновязи, потом раскурил погасшую сигару и медленно двинулся навстречу трем мужчинам в сомбреро.
Те тоже пошли ему навстречу, сокращая расстояние до неизбежного первого выстрела. Когда расстояние, отделявшее Ретта Батлера от бандитов, показалось ему достаточным, он остановился и закинул край пончо за плечо.
Но убивать людей, которые не сделали ему ничего плохого, Ретту Батлеру не хотелось, хотя он прекрасно мог это сделать, ведь стрелял он явно быстрее и метче этих неотесанных мексиканцев.
Поэтому он попробовал улыбнуться, немного успокоив бандитов. Правда, его улыбка не произвела должного впечатления, лишь только больше злости появилось в глазах мексиканцев. Их лица сделались еще более угрюмыми и решительными.
Ретт Батлер медленно вытащил револьвер, стараясь держать его стволом вверх.
И тут случай помог Ретту Батлеру. Справа от него послышался шорох и он на всякий случай резко обернулся. На шорох повернулись и все трое мужчин.
В боковой улочке, прямо у дома, росло большое апельсиновое дерево, и мальчишка камнями пытался сбить себе несколько плодов. Но ему это никак не удавалось. И тогда мальчишка, взяв большую палку, попытался дотянуться до нижней ветки. Но и тут его постигла неудача: мальчишка был еще слишком мал.
Ретт Батлер взвел курок револьвера и выстрелил. И апельсин упал прямо к ногам ребенка. Ретт Батлер стрелял еще трижды — и каждый раз к ногам мальчика падал плод. Мальчишка даже не испугался, а радостно захохотал. Наверное, в Аква-Колиенте выстрелы звучали каждый день.
Мексиканцы переглянулись: такого им еще не доводилось видеть.
Ретт Батлер спрятал револьвер в кобуру. И тут же у него над головой прозвучало шесть выстрелов — один за другим и шесть апельсинов с верхних ветвей упали вниз.
А мальчик, совсем не интересуясь тем, кто это стрелял, принялся собирать их в подол белой рубахи.
Мексиканцы, увидев подобное искусство стрельбы, к тому же не видя, откуда стреляют, бросились врассыпную, улица мгновенно опустела. На ней остались лишь мальчишка с апельсинами и Ретт Батлер.
Ретт, запрокинув голову, посмотрел на верхний этаж дома: там, в раскрытом окне, прямо над вывеской, извещавшей своими буквами, что тут располагается таверна, стоял полковник Чарльз Брандергас с дымящимся револьвером в руке.
Но Ретта Батлера не так-то легко было застать врасплох. Он не испугался и даже не изумился.
— Откуда ты здесь взялся, Чарльз? — только и спросил он.
Но ответом ему была только ехидная улыбка полковника Брандергаса. Он повесил свой длинноствольный револьвер на живот и застегнул сюртук. А потом кивнул, показывая, чтобы Ретт Батлер зашел в таверну.
Долго упрашивать того не приходилось, ведь он прекрасно понимал, что Альфаро Сикейрос со своими людьми, заслышав стрельбу тут же окажутся на месте, а ему нужно было еще переговорить с Чарльзом Брандергасом наедине.
Ретт Батлер шагнул в прохладное, аккуратно выбеленное помещение таверны.
Полковник Брандергас уже сидел за столиком, положив перед собой руки.
— Как ты здесь оказался? — вновь задал свой вопрос Ретт Батлер.
Полковник улыбнулся и кивнул Батлеру на стул, чтобы тот присаживался.
Но Ретт прислонился спиной к дверному косяку и скрестил на груди руки.
— Как хочешь, — сказал полковник, — можешь и постоять.
Ретт Батлер явно ждал объяснений и полковник, хмыкнув, сказал:
— Думаешь, я такой идиот, чтобы ехать на север.
— Я думал так, — сказал Ретт Батлер.
— Как видишь, ошибался. Я понял, ты предложишь Альфаро Сикейросу ехать на юг, чтобы он принял противоположное решение. Но Альфаро Сикейрос не менее хитер, чем я и ты вместе взятые. И он, естественно, выбрал третий путь — на восток, ведь на запад, в Бергтаун, ему не было смысла ехать.
Объяснение было таким простым, что Ретт Батлер даже растерялся.
Он не думал, что полковник Брандергас так ловко обведет его и Альфаро Сикейроса вокруг пальца. Но факт был налицо, полковник Брандергас сидел в Аква-Колиенте собственной персоной и как обычно немного надменно смотрел на Ретта Батлера и кривил свои тонкие губы в немного ехидной улыбке.
Ретт Батлер тяжело вздохнул.
— Ну что ж, вот мы и встретились.
Хозяин таверны, поняв, что гости не собираются чинить у него погром, вышел из боковой двери и поставил перед полковником Брандергасом поднос, полный еды. Здесь было все, на что способна местная кухня: вперемешку лежали фрукты, овощи, куски жареного на вертеле мяса. Вилки и ножа не было в помине.
Полковник Брандергас взял в руку кусок мяса и принялся жадно есть. Мясо было сочным и хорошо прожаренным. Полковник улыбался, словно хорошо приготовленное мясо было его собственной заслугой.
А Ретт Батлер сглотнул слюну. Ему хотелось бы присоединиться к трапезе полковника, но чтобы этого не делать, у Ретта Батлера было две причины: во-первых, он чувствовал себя виноватым перед полковником, ведь он хотел его обмануть, а во-вторых, сейчас тут должны были появиться люди Альфаро Сикейроса, и не стоило выставлять напоказ свое знакомство с Чарльзом Брандергасом.
Ретт Батлер, заслышав шаги на улице, понял, что это идет Альфаро Сикейрос и его люди. Он тут же подошел к стойке и заказал себе выпивку.
В таверну ввалились Альфаро Сикейрос и его подручные. Трое остались на улице сторожить фургон и лошадей, а остальные сразу же с порога закричали:
— Виски! Виски!
Но Альфаро Сикейрос остановил хозяина таверны, уже готового налить стаканы.
— Всем вина, никакой крепкой выпивки.
Полковник Брандергас сидел, низко опустив голову так, что из-за полей его шляпы трудно было разглядеть лицо, и ел тщательно пережевывая. Он смаковал каждый кусок, который попадал ему в рот и нимало не смущался тем, что закусывал мясо сладкими фруктами.
А на бандитов он вообще не обращал внимания, как будто бы находился в таверне один.
Наконец, бандиты получили желанную выпивку. Правда, это было не совсем то, на что они рассчитывали, но Альфаро Сикейрос строго посмотрел каждому из них в глаза, словно предупреждая, что если кто-нибудь его ослушается — ему несдобровать.
Горбун, выпив стакан вина, вытер рот рукавом и блаженно улыбнулся. Ему, конечно же, хотелось еще выпивки, но ослушаться Альфаро Сикейроса он не решился. Ему следовало бы чем-нибудь себя занять. А следующим удовольствием после выпивки у Горбуна-ирландца было повздорить с кем-нибудь и начать ссору.
Его внимание привлек полковник Брандергас, ведь судя по одежде, тот был явно не из здешних краев и заступиться за него тут было некому.
Горбун несколько мгновений пристально всматривался в обедающего мужчину, а потом пригнулся, чтобы заглянуть тому в лицо.
Чтобы дать себя рассмотреть, полковник Брандергас поднял голову и глянул в потолок.
Горбун присвистнул, узнав своего обидчика, с которым не смог поквитаться в Бергтауне. На его лице появилось мерзкое выражение — какая-то смесь ненависти и сладострастной радости.
Удобный случай сам пришел ему в руки, в уголках губ ирландца появились сгустки слюны. Он сузил свои глаза и, оттолкнувшись от стойки, покачиваясь при каждом шаге, двинулся к спокойно обедающему полковнику Брандергасу.
А тот словно бы даже не заметил ирландца и продолжал есть мясо.
— А по-моему, это наш старый знакомый, — воскликнул ирландец, указывая пальцем на полковника Брандергаса.
Бандиты оживились и посмотрели на мужчину в черном.
— Надо же, бывает такое везение! — говорил ирландец, делая шаг за шагом.
Он приближался к полковнику, крадучись, словно хищный зверь, боящийся вспугнуть дичь.
Альфаро Сикейрос посмотрел на горбуна, а потом на своих людей.
Те радостно закивали:
— Да-да, это наш знакомый, он очень нагло вел себя в Бергтауне, а мы не могли стрелять, ведь ты, Альфаро, запретил.
— Он обидел Горбуна? — сквозь зубы процедил Альфаро.
— Да, он зажег ему о горб спичку.
— Серьезная обида, — заметил Альфаро Сикейрос, — я бы на месте Горбуна никогда не простил бы подобного.
— Да и он не простит! — выкрикнул Мануэль.
А Горбун, все так же зло улыбаясь, подошел к самому столику и нагнувшись, заглянул в лицо полковнику Брандергасу.
У любого другого человека, от одного вида бандита испортился бы аппетит. Но не таков был полковник Брандергас. Он продолжал медленно есть.
— Ты помнишь меня, амиго? — шипя как змея, проговорил Горбун.
— Нет, — промычал в ответ полковник Брандергас и покачал головой, всем своим видом показывая, что Горбун ему противен.
— А я помню, — вновь прошипел Горбун. — И ты, конечно, меня помнишь, но боишься в этом признаться. Твои уловки тебе не помогут.
Ретт Батлер с интересом наблюдал за этой сценой, готовый в любой момент вступиться за полковника.
Но в то же время он понимал, что полковник Брандергас не из тех людей, которые нуждаются в помощи, и он сам прекрасно разберется с Горбуном, лишь бы спокойно вели себя остальные бандиты.
Поэтому Ретт Батлер, поднеся к губам стакан с виски, краем глаза стал следить за Альфаро Сикейросом.
Но тот тоже вел себя вполне миролюбиво, его явно забавляла сцена разборки Горбуна с мужчиной в черном. Он тоже устал от этой бесконечной скачки, тряски и ему хотелось тоже хоть какого-нибудь развлечения. И Альфаро понимал, что долго ждать ему не придется.
— Мир тесен, — проговорил Горбун, уже явно раздражаясь и выходя из себя от нетерпения.
— Да, тесен, — пожал плечами полковник, продолжая есть.
— Да, он очень тесен, он может стать тесным как гроб.
Полковник вновь пожал плечами, предоставляя Горбуну говорить, что ему будет угодно.
Тогда ирландец, не выдержав, повернулся к нему боком, сунув под нос свой горб.
— А ну-ка снова зажги спичку!
— Если ты подождешь десять минут, то я исполню твою просьбу, потому что привык курить после еды, а делать исключение ради тебя мне не хочется.
От этих слов гримаса ненависти исказила и без того некрасивое лицо Горбуна. Нижняя челюсть затряслась, и он готов был уже впиться своими ногтями ему в горло, но ирландца остановил холодный взгляд полковника Чарльза Брандергаса.
Если бы они были вдвоем — ирландец и полковник — то первый не задумываясь пустил бы ему пулю в лоб. Но на виду у всех ирландец не хотел показаться трусом, ведь у них в банде были приняты только честные разборки, всегда нужно было давать своему сопернику шанс выжить.
Поэтому ирландец, весь трясясь от ненависти, отступил на три шага назад и выкрикнул:
— Встать!
Полковник Брандергас даже не пошевелился.
— Встать я сказал! — вновь выкрикнул Горбун, и полковник Брандергас, прожевав мясо, вытер руки салфеткой и медленно поднялся из-за стола.
— А ну-ка, Санчес, считай до трех, — обратился ирландец к своему приятелю, ведь тот находился к нему ближе всех.
Мексиканец принялся медленно считать.
— Раз…
Полковник Брандергас расстегнул пуговицы на сюртуке и стал виден его закрепленный на животе длинноствольный револьвер.
— Два… — произнес мексиканец, полковник отвел полу сюртука в сторону и стал виден второй револьвер, висящий на правом боку в кобуре.
Полковник медленно завел руку за спину, словно бы позволяя ирландцу выстрелить в него.
Альфаро Сикейрос с удивлением следил за движением руки полковника, явно не понимая, что к чему, ведь с первого взгляда было понятно, что незнакомец в черном — мужчина бывалый и не даст так просто себя застрелить.
И это только подстегивало любопытство Альфаро Сикейроса, ему не терпелось услышать счет «три».
А Санчес, словно забыл, что от него требовалось, но потом вдруг резко выкрикнул:
— Три!
Ирландец выхватил револьвер и уже готов был выстрелить, как взметнулась рука полковника с маленьким коротким револьвером, еле видным из ладони, и две пули одна за другой сразили Горбуна наповал.
Тот, широко взмахнув руками, выронил револьвер, грохнулся головой о стойку, а потом сполз на пол и замер у ног своих товарищей.
Ретт Батлер, наконец-то, перевел дыхание и допил виски.
А полковник Брандергас с непроницаемым выражением на лице положил короткий револьвер на стол.
Бандиты, пораженные тем, что у них на глазах застрелили их товарища, рванулись было к револьверам, но так и замерли в оцепенении: полковник Брандергас уже успел нацелить на них свой длинноствольный револьвер и медленно поводил стволом из стороны в сторону, готовый в каждый момент выстрелить, если только кто-нибудь из бандитов сделает резкое движение.
Альфаро Сикейрос осмотрелся по сторонам и негромко приказал:
— Стоять!
Бандиты убрали руки с рукояток револьверов и Альфаро Сикейрос направился к Чарльзу Брандергасу.
— Спрячь! Указал он на длинноствольный револьвер.
Полковник Брандергас неспеша отпустил уже взведенный курок и вставил револьвер в кобуру. Но маленький револьвер так и остался лежать на столе, полковник Брандергас прикрыл его рукой.
Альфаро Сикейрос немного опасливо покосился на правую руку полковника, а потом кивнул ему:
— Сядь, поговорим.
Полковник Брандергас медленно опустился на стул и посмотрел в глаза Альфаро Сикейросу. В них читалась не столько ненависть, сколько восхищение и недоумение.
Альфаро Сикейрос взял с подноса кусок мяса и принялся жевать.
Полковник Брандергас не спешил начинать разговор, он ждал вопроса.
— Сочное мясо, — наконец-то сказал Альфаро Сикейрос, с трудом сглатывая.
— Да, хорошее мясо, — заметил полковник Брандергас, откусывая грязный кусок.
— Почему? — перешел к делу Альфаро Сикейрос.
Полковник Брандергас не стал вдаваться в детали. Он тут же сказал Альфаро Сикейросу то, что тот хотел от него услышать.
— Я могу открыть для вас сейф.
Альфаро Сикейрос, хоть уже второй день и думал о том, кто поможет открыть ему сейф, вздрогнул от неожиданности. Он никак не мог поверить в то, что в этом убогом, забытом Аква-Колиенте его может ждать человек, умеющий открывать сложные замки патентованных сейфов. В этом было что-то не то, какой-то подвох.
— Какой сейф, сеньор? — сказал Альфаро Сикейрос, прикидываясь простачком.
— Я все знаю, — улыбка появилась на тонких губах полковника Брандергаса.
— О каком сейфе вы говорите, сеньор?
— Не надо водить меня за нос, — сказал полковник, — я сам готовился взять сейф, но вы меня опередили. Однако… — сказал полковник и замолчал.
— Однако? — переспросил Альфаро Сикейрос.
— Да, однако, если вы попытаетесь вскрыть его сами с помощью взрыва, то наверняка уничтожите сами половину денег, находящихся в нем. А так, я могу помочь достать все.
Альфаро Сикейрос задумался. Достать все — предложение, конечно, было заманчивым.
— Сколько это будет стоить? — не стал увиливать от разговора Альфаро Сикейрос.
— Пять тысяч долларов.
Ретт Батлер внимательно смотрел на Альфаро Сикейроса. Ему казалось, что еще секунда — и тот выхватит свой револьвер и попытается застрелить полковника. Но в то же время он был изумлен смелостью и находчивостью Чарльза Брандергаса и восхищался тем, как тот ведет себя.
Ведь он говорил почти что правду, не договаривая лишь пары слов. И этого было достаточно, чтобы Альфаро Сикейрос клюнул на наживку.
— Пять тысяч… — задумчиво проговорил Альфаро Сикейрос, а потом резко сказал: — две.
— Нет, — улыбнулся полковник, — пять — и не меньше.
— Я дам две тысячи, — вновь повторил Альфаро Сикейрос так, словно бы эти три тысячи могли что-то для него значить по сравнению с миллионом.
— Нет, пять, — улыбка полковника была такой, что было ясно, он не потерпит возражения еще раз.
— Хорошо, пять, — кивнул Альфаро Сикейрос.
— Вот сейчас я закончу обедать и займусь вашим сейфом, — полковник спокойно принялся есть фрукты.
Альфаро Сикейросу ничего не оставалось, как терпеливо дожидаться конца обеда. Его злило спокойствие полковника Брандергаса.
А тот словно бы издевался над Сикейросом, ел медленно и не торопясь.
А бандиты, казалось, уже забыли, что у их ног лежит безжизненное тело Горбуна-ирландца. Они молча следили за тем, как кусок за куском мясо исчезает во рту этого странного человека, пообещавшего за пять тысяч долларов открыть сейф.
Наконец, Мануэль не выдержал.
— Эй, хозяин! — крикнул он.
Хозяин таверны опасливо встал за стойку.
— Не туда — бросил Мануэль, — убери Горбуна.
— А куда я его уберу? — растерялся хозяин.
— Вытащишь и закопаешь. Должно же быть в вашем городке кладбище.
Наконец, полковник Чарльз Брандергас пообедал. Он вытер салфеткой руки, поднялся из-за стола, оставив на столе деньги.
Хозяин таверны тут же подбежал и забрал их.
Бандиты следили за всеми манипуляциями, происходившими у них на глазах, с каким-то странным чувством, так, как будто бы им показывали фокусы и фокусником был человек в черном.
Ведь они не знали ни его имени, ни клички, ни кто он такой вообще. Они даже не знали, откуда он взялся. Им казалось, что этот странный человек уже давным-давно сидит в этой таверне и поджидает, когда же ему привезут сейф, в котором спрятан миллион долларов.
Полковник неторопливо вышел во двор, снял свой черный сюртук, закатал рукава белой накрахмаленной рубашки, расслабил узел галстука и, взмахнув рукой, приказал, чтобы выгружали сейф.
Пока бандиты занимались этой работой, полковник Брандергас набил свою янтарную трубку с двумя серебряными кольцами и подозвав одного из бандитов, взял у него из пальцев сигару и раскурил свою трубку.
После происшествия с Горбуном, бандит не осмелился возражать. А полковник Брандергас самодовольно улыбнулся. Раскурив трубку, несколько раз глубоко и сладостно затянулся, а потом отослал бандита наверх в свой номер, чтобы тот притащил кожаный саквояж.
Тот даже не стал спрашивать, зачем, лишь только он бросил взгляд на Альфаро Сикейроса.
Главарь кивнул, и бандит поспешил выполнить приказ Чарльза Брандергаса.
Сейф уже лежал на улице во внутреннем дворике таверны.
Чарльз Брандергас отщелкнул замки саквояжа, запустил в его темную глубину руки и извлек на свет сверкающее сверло. Вслед за сверлом появились зубила, всевозможные напильники и отвертки, а также большая связка самых разнообразных ключей. Бандиты следили за всем этим, как за продолжением представления фокусника.
А Чарльз Брандергас принялся за работу. Он работал, не выпуская из зубов мундштука своей янтарной трубки, время от времени попыхивая дымом дорогого табака.
Ретт Батлер, прислонясь к стене, стоял под навесом и следил за работой своего партнера. Ему казалось, что полковник Брандергас всю жизнь только тем и занимается, что вскрывает всяческие патентованные сейфы, настолько ловкими и уверенными были его движения.
И Ретт Батлер вновь понял, как много ему еще надо, чтобы стать вот таким как этот немногословный человек, для которого, кажется, вообще не существует никаких проблем и непреодолимых препятствий.
Скрежетало сверло, впиваясь в сталь обшивки. Одно за другим появлялись отверстия вокруг замка.
Бандиты, обливаясь потом, от нетерпения обступили полковника и следили за каждым его малейшим движением.
А больше всех изумлялся Билл Нортон. Ведь он тоже считался специалистом по открыванию всевозможных замков. Но то, что сейчас предстало перед его взором, было выше его понимания. Ни одной лишней дырки, ни одного лишнего движения. Все было выверено с точностью до волоска. Из-под бешено вращающегося сверла голубоватой струйкой поднимался дым. Тонкая стружка стали завитками выходила из-под сверла.
И когда Брандергас отложил в сторону дрель, Билл Нортон тут же прикоснулся пальцами к сверлу. Он подумал, что это какое-то волшебное сверло, если оно так легко входит в сталь. Но он напрочь забыл, что сверло раскалилось и вскрикнул, когда обжег пальцы. Он стал подскакивать на одной ноге и как ребенок дуть на них.
Все бандиты заржали, радуясь оплошности Билла.
А Чарльз Брандергас продолжал работать. Он перебрал на тяжелой связке все ключи, наконец остановил свой выбор на одном из ключей, язычок которого имел чрезвычайно замысловатую конфигурацию.
Чарльз Брандергас даже приподнял этот ключ над головой и посмотрел на причудливо изогнутую сверкающую сталь. Он вставил ключ к отверстию и приложив ухо к сейфу, несколько раз щелкнул ключом.
Наконец, уловив, что замок немного поддался, Чарльз Брандергас принялся крутить ручку цифрового замка. Он улавливал малейший щелчок, самое малейшее скрежетание и постепенно набирал нужное сочетание цифр.
Но как ни старался полковник Брандергас, второй ключ ему подобрать не удалось. Но он и не рассчитывал на это, ведь дырки уже были просверлены.
И тогда, вновь подтянув манжеты своей белоснежной рубашки, полковник взялся за зубило, приставив его к замку. Несколько ловких ударов, послышалось легкое звяканье, и замок, отвалившись от крышки, исчез в глубине сейфа.
Наступил самый ответственный момент.
Бандиты затаили дыхание. На лице Альфаро Сикейроса выступили крупные капли пота и тот, казалось, забыл, что их можно стереть рукавом рубашки.
Полковник Брандергас улыбнулся и прикоснулся к ключу, торчащему из замочной скважины.
Раздался легкий щелчок, ключ повернулся на полоборота.
Тогда полковник медленно, прямо за ключ, поднял дверцу сейфа, показывая, что работа закончена, а потом разжал пальцы.
Дверца с грохотом упала, а Чарльз Брандергас отступил на несколько шагов назад, освобождая доступ к сейфу.
И тут все словно сорвались с привязи. Бандиты, отталкивая один другого, пытались ухватиться за ключ.
Наконец, Альфаро Сикейрос широким жестом отстранил своих сообщников от сейфа и самолично сбросил крышку: сейф был почти под завязку набит толстыми банковскими пачками.
Никто из присутствующих никогда не видел так много денег сразу. Вздох восхищения вырвался у всех бандитов.
А полковник Брандергас одернул манжеты рубашки и неторопливо надел свой черный сюртук, подтянул узел галстука. Он опять был безупречен и аккуратен.
Глаза Альфаро Сикейроса сверкали, но это был страшный блеск. Он видел, что его люди сходят с ума только при одном виде денег. Они еще не успели прикоснуться к ним руками, но уже в их глазах загорелся бешеный огонь, а руки задрожали от нетерпения.
Санчес, словно окуная руки в воду, запустил их между шелестящих пачек и замер с полуоткрытым ртом и вытаращенными глазами.
И тут началось невообразимое. Бандиты оттаскивали друг друга от сейфа, пытаясь завладеть деньгами.
Альфаро Сикейрос понял, что если сейчас не вмешаться, то будет поздно. Он выхватил из кобуры револьвер и несколько раз выстрелил в воздух.
Звук выстрелов немного остудил бандитов. Те, чертыхаясь, отступили от сейфа, но все равно, каждый из них смотрел на своего соседа, не бросится ли тот к деньгам. Их глаза были налиты кровью, а лица искажали гримасы алчности.
— Руки прочь! — сказал Альфаро Сикейрос, поводя стволом револьвера из стороны в сторону.
— Но почему, Альфаро? — спросил Санчо.
— Очень легко украсть деньги, — заметил Альфаро Сикейрос, не опуская своего оружия, — но очень трудно, Санчо, их сохранить. Вы же перестреляете сейчас друг друга, если я позволю вам сейчас делить деньги.
На это нечего было возразить, и бандиты зло чертыхаясь, переглядываясь друг с другом, согласились со своим главарем.
Альфаро Сикейрос подозвал к себе наиболее надежных людей — Билла Нортона и Мануэля.
— Принесите сундук.
Те, то и дело оглядываясь, как будто бы боялись, что остальные без них поделят деньги и смоются, двинулись в таверну. Казалось, они исчезли на какую-то секунду.
Тяжелый сундук, окованный в металлические полосы, грохнулся рядом с сейфом.
Под прицелом револьвера Билл Нортон и Мануэль перегрузили трясущимися от волнения руками деньги в сундук.
Альфаро Сикейрос самолично закрыл крышку, навесил замок, а ключ, продев в него кожаный ремешок, повесил на грудь рядом с нательным крестиком.
— Когда же мы будем делить деньги? — спросил самый нетерпеливый из бандитов Билл Нортон.
— За нами гонится вся полиция и я думаю, к ним присоединились и солдаты. Шутка ли сказать, миллион долларов! — говорил Альфаро Сикейрос, пытаясь убедить бандитов в том, что дележ нужно отложить.
Но по лицам его подручных было видно, что они не очень-то доверяют своему главарю и поэтому Альфаро Сикейросу пришлось сказать следующее:
— Деньги мы обязательно поделим и честно, но для этого нужно подождать хотя бы месяц. Ведь если хоть одного из нас поймают, то всем будет крышка. А так, до дележки, мы все будем держаться вместе и все будем защищать эти деньги и друг друга.
— От кого защищать? — спросил Мануэль.
— От тех, кто будет на них посягать, — не очень-то определенно ответил Альфаро Сикейрос.
А все бандиты словно бы боялись спрашивать, от кого им придется защищать эти деньги, ведь все понимали, что на них очень много охотников, каждый из них не прочь будет увеличить свою долю, убрав кого-нибудь из своих приятелей.
Единственным, чья сумма не должна была увеличится в таком случае, был Чарльз Брандергас и поэтому он абсолютно спокойно спросил:
— Я могу получить свои пять тысяч?
— Конечно, — поднял указательный палец Альфаро Сикейрос, — но только тебе придется подождать как и всем, целый месяц.
— Что ж, ради таких денег можно подождать и больше. Я буду в таверне, и вы знаете, где меня найти. В случае, если вы будете делить деньги — сообщите, — Чарльз Брандергас поняв, что самый страшный момент позади, ведь бандиты чего доброго могли начать резню прямо в городке, не отходя от сундука с деньгами, улыбнулся.
Улыбнулся ему в ответ и Альфаро Сикейрос.
Чарльз Брандергас неторопливо сложил свои инструменты в саквояж, защелкнул замки и как доктор после удачной операции, вполне удовлетворенный собой, направился к таверне.
На этот раз ему даже никто не смотрел вслед, все как завороженные смотрели на сундук, наполненный деньгами. Правда, в этот сундук можно было положить содержимое еще таких трех-четырех сейфов, но об этом никто не задумывался, всех завораживала сумма — миллион долларов.
Под присмотром Альфаро Сикейроса Мануэль и Билл Нортон понесли сундук в таверну, а остальные бандиты остались возле раскрытого сейфа, глядя в его нутро. Он хоть и был пустым, но все равно привораживал взгляды бандитов. Он напомнил большой толстый кошелек, из которого только что вынули деньги, но который еще сохранял их тепло и запах.
Альфаро Сикейрос прошел вслед за своими подручными и по дороге схватил хозяина таверны за ворот рубашки и грозно крикнул в лицо:
— Ключ от склада!
Хозяин трясущимися руками отдал Альфаро Сикейросу связку ключей и довольный тем, что его не пристрелили на месте, бросился за стойку, словно та могла его спасти.
А главарь бандитов прошел за своими подручными, открыл массивную, обитую железными полосами дверь, и приказал:
— Поставьте сюда.
Тяжелый сундук грохнул на каменный пол между мешками с сушеными бобами и бочками, наполненными маслом.
Прошло полторы недели тягостного ожидания. Вся банда маялась бездельем, но кажется, все смирились с тем, что деньги они смогут получить только тогда, когда закончится срок, определенный Альфаро Сикейросом.
Всем хотелось быть как можно ближе к деньгам, и поэтому бандиты отказались поселиться в комнатах на втором этаже. Они разложили свои плащи, седла, внизу, рядом с окованной железом дверью, за которой Альфаро Сикейрос прятал миллион долларов.
Ключи от двери склада и от сундука неотрывно находились у главаря банды, он их не доверял никому. И каждый день, как соблюдение ритуала, он приводил всех своих подручных, отворял дверь и показывал, что сундук, запертый навесным замком, стоит на месте.
Все вожделенно ахали, вздыхали, но ничего не оставалось делать, как вновь покидать склад и потом целый день и ночь лежать, размышляя о том, кто и как будет тратить деньги.
Бандиты было уже начали играть на те деньги, которые лежат в сундуке, но Альфаро Сикейрос строго-настрого запретил этим заниматься. Ведь он понимал, что проигравший наверняка попытается убить того, кто у него выиграл, чтобы таким образом избежать уплаты карточного долга. Бандиты, немного поразмыслив, согласились со своим главарем.
Да и выбора у них не было, тем более, поссориться в такой ситуации с главарем было опасно. Каждый понимал, что за него никто не заступится, если Альфаро Сикейрос выхватит револьвер, а доля всех от этого выстрела только увеличится и все будут только рады.
Поэтому никто и не позволял себе никаких глупых выходок, все вели себя перед закрытой дверью склада так, как ведут себя перед алтарем. Бандиты буквально молились на те деньги, которые были спрятаны в окованном железом сундуке.
Человек привыкает ко всему, даже к тому, что его отделяет от денег десяток ярдов и волнение постепенно уходит.
Но если в первую ночь бандиты не спали, следя друг за другом, то, наконец, усталость и нервное напряжение сделали свое дело.
Когда кончилась вторая неделя, Ретт Батлер дождался когда вся банда, утомленная ожиданием уснет и позвякал шпорой о пол. Никто так и не проснулся.
Тогда Ретт Батлер осторожно поднялся и двинулся к выходу. Он еще постоял у двери, прислушиваясь, не проснулся ли кто.
Но спал даже чрезвычайно чуткий Альфаро Сикейрос.
Тогда Ретт Батлер двинулся вдоль стены, пробираясь к складу.
Он взобрался по крутому пандусу, доходившему почти до крыши, и подтянувшись, залез на крышу. Припав к ней ухом, Ретт Батлер прислушался: слышалось дыхание коров, посапывание коней, стоявших в хлеву, примыкавшему одной стеной к складу.
Ретт Батлер, убедившись, что никто не следит за ним, принялся осторожно снимать одну черепицу за другой.
Наконец, перед ним зиял чернотой провал, достаточный для того, чтобы в него можно было пролезть взрослому мужчине. Ретт Батлер всунул голову в темный провал и попытался оглядеться. Но вокруг была такая темнота, что не были видны даже собственные пальцы. Ретт Батлер спустил ноги и повис, ухватившись за стропила.
Наконец, он смог ногами нащупать дно бочки и осторожно разжал пальцы.
Когда Ретт Батлер спрыгнул на землю, до его ушей донесся какой-то шорох из противоположного угла. Ретт сначала подумал, что это крыса, которую он спугнул своим появлением, но шорох повторился и в темноте ярко вспыхнула спичка.
Ретт Батлер замер, хватаясь за рукоятку револьвера, но он не знал, куда нужно стрелять, ведь огонек спички выхватил из темноты лишь только кисть руки и белый манжет рубашки. Огонек медленно подполз к фитилю масляной лампы, и в складе сделалось немного светлее.
Первое, что увидел Ретт Батлер — это нацеленный на него ствол револьвера, а затем услышал спокойный голос полковника Чарльза Брандергаса:
— Я немного волновался за тебя, Ретт, не стоит одному ходить по ночам, это небезопасно.
Ретт Батлер вздохнул с облегчением: все-таки это был не бандит. Ему, конечно, было неудобно, что он опять хотел перехитрить всех, в том числе и полковника Брандергаса и обидно, ведь вновь полковник Брандергас оказался у цели прежде чем он.
— Я волновался за тебя, — абсолютно спокойно, как будто они вели простую дружескую беседу, — сказал полковник Брандергас. — Ведь ты, Ретт, был там один среди бандитов, наверное, у тебя возникло множество проблем.
Ретт Батлер ничего не отвечал.
Полковник поставил масляную лампу на крышку сундука и вытащил из-за мешков с бобами две кожаные дорожные сумки, связанные одна с другой так, чтобы их можно было перебросить через круп лошади.
— Вот это деньги, Ретт, возьми их и уходи.
А еще Ретт увидел лежащую на сундуке свернутую в трубку бумагу. Но он не стал спрашивать полковника, что тот затеял.
Ретт принял у него из рук тяжелые сумки с деньгами и сказал:
— Я подожду, уедем вместе.
Полковник кивнул и улыбнулся. Ретт Батлер осторожно повесил сумки на стропила и вскарабкался на крышу.
А полковник Брандергас, сняв масляную лампу с крышки сундука, распахнул его, а потом расправил на дне пустого сундука свернутую в трубку бумагу: это был плакат с портретом Альфаро Сикейроса и суммой, назначенной властями за его голову — «Десять тысяч долларов за живого или мертвого» гласила надпись.
Полковник медленно опустил крышку и повесил замок. Потом, отлив немного масла прямо на пол, смешал его с пылью, и залепил маленькое отверстие, оставшееся в замке после тонкого сверла.
Но все равно, он не был доволен своей работой. Взяв пыль в пригоршню, он обсыпал замок и дунул: теперь тот выглядел так, словно к нему никто не прикасался как минимум две недели. На этот раз полковник остался доволен своей работой, на его губах играла улыбка победителя.
Он подошел и взглянул сквозь проем разобранной Реттом Батлером крыши на ночное беззвездное небо.
И полковник подумал:
«Сегодня погода как раз такая, чтобы уйти незамеченными».
Наверху крыши послышался шорох, это Ретт Батлер подползал к краю крыши и тащил за собой тяжелые мешки с деньгами. Слезать с ними Ретт Батлер не рискнул и поэтому он решил спуститься в том месте, где рядом с карнизом росло дерево.
Он бесшумно повесил мешки с деньгами на ветку и, придерживаясь руками за черепицу, спустил ноги вниз. До земли оставалось еще довольно далеко и Ретт Батлер принялся носком сапога искать какой-нибудь выступ, чтобы спрыгнуть как можно тише.
Но внезапно он замер: его нога встретила на своем пути что-то мягкое и Ретт Батлер понял, что его за ногу кто-то держит руками. А еще он понял, что не сможет вырвать револьвер, потому что он висел на руках. Тогда Ретт Батлер последним усилием оторвал одну руку и как можно дальше засунул мешки в крону дерева.
Когда он спрыгнул на землю, то сразу почувствовал, как ему в грудь уперся ствол револьвера, а чья-то рука опустошила его кобуру.
— Не надо было тебе стрелять в те апельсины, — послышался шепот, и Ретт Батлер узнал Альфаро Сикейроса.
И тут же Альфаро приложи палец к своим губам, показывая, чтобы Ретт Батлер молчал. А чтобы просьба выглядела убедительнее, главарь бандитов прижал нижнюю челюсть Ретта Батлера стволом револьвера.
А в это время полковник Брандергас тоже спускался с крыши и все повторилось, только его поджидал внизу не главарь, а Мануэль и револьвер полковника тоже перекочевал от своего владельца за пояс бандита.
Совсем немного времени прошло, и Ретт Батлер вновь очутился в том же помещении, из которого начинал свое путешествие. Он стоял возле закрытой двери, ведущей в склад. Двое бандитов держали его за руки, а Альфаро Сикейрос никак не мог решить, кого же первого начать избивать — Ретт Батлера или полковника Брандергаса.
Наконец, он остановил свой выбор на более молодом. Он бросил Мануэлю перчатки и приказал:
— Начинай!
Мануэль, словно растягивая удовольствие, долго прилаживал перчатки на руки, но потом словно бы с цепи сорвался и бросился на Ретта, который ничем не мог ему ответить, ведь его держали за руки другие бандиты.
Первый удар пришелся в челюсть, от него у Ретта Батлера потемнело в глазах и хлынула кровь из разбитой губы.
В каждый новый удар Мануэль вкладывал всю свою недюжинную силу и злость.
«Ведь эти двое хотели украсть все их деньги и слава богу, что мы успели поймать их раньше, чем они успели вытащить их из сундука. Это все молодец Альфаро, он как всегда предугадал, что задумали два этих незнакомца».
И он бил изо всей силы. При каждом ударе Мануэль вскрикивал, посылая проклятья в адрес беспомощных врагов.
Ретт Батлер уже захлебывался кровью. Даже не было нужны держать его за руки.
— А теперь я займусь этим! — выкрикнул Мануэль, подбегая и нанося удар в живот полковнику Брандергасу.
Тот от этого сокрушительного удара буквально переломился. Бандиты отпустили его руки, и полковник головой ударился о плиты каменного пола.
Но тут же попытался подняться на ноги, и Мануэль принялся бить его ногами в грудь, в голову, в живот. Он уже вспотел, нанося удар за ударом. Если бы не подбадривающие крики других бандитов, Мануэль остановился бы перевести дыхание, но под взглядами своих приятелей он хотел выглядеть в лучшем свете и поэтому с остервенением продолжал бить полковника Брандергаса, который уже захлебывался кровью и корчился на полу.
Наконец, Мануэлю показалось, что в помещении слишком темно, нет расстояния, чтобы по-настоящему разбежаться.
— Выволакивай их во двор! — закричал он Санчесу и Биллу Нортону.
Бандиты обрадованно подхватили под руки беспомощных Батлера и Брандергаса и поволокли во двор.
Здесь все повторилось, только теперь били все. А Мануэль наносил удары с разбегу.
Возможно, это избиение продолжалось бы еще долго, и бандиты убили бы Батлера и Брандергаса здесь же во дворе, если бы не послышался властный окрик Альфаро Сикейроса.
— Хватит!
Но одного крика было мало. Бандиты, приостановившись на мгновение, вновь бросились к своим жертвам.
— Я сказал, хватит! — уже стервенея взревел Альфаро Сикейрос.
— Да их еще можно дубасить полчаса. Видишь, они еще совсем свеженькие, — возразил главарю Мануэль.
— Нет, больше их бить не надо, — ничего не объясняя, сказал Альфаро Сикейрос, и в его голосе слышалась такая угроза, что замер даже Мануэль, а ведь он разошелся настолько, что не смог бы остановиться сам, его буквально опьянял запах и вид чужой крови.
Альфаро Сикейрос обвел взглядом своих подручных.
— Их нужно посадить за решетку и присматривать за ними, если они еще в состоянии двигаться.
Все бандиты почувствовали себя уставшими и изможденными, как будто это не они избивали, а избивали их. Никто даже не стал спрашивать у Альфаро Сикейроса, зачем ему понадобилось оставлять в живых полковника Брандергаса и Ретта Батлера.
Лишь только Билл Нортон догадался спросить:
— А почему ты хочешь оставить их в живых, Альфаро?
Другие бандиты тоже изумились:
— В самом деле, почему?
И Альфаро Сикейрос вновь принял позу проповедника.
— Билл, как ты думаешь, чем сейчас занята полиция?
На лице Билла появилась ехидная улыбка.
— Конечно же ищет пропавшие деньги.
— Вот именно, — сказал Альфаро Сикейрос. — А теперь подумай, что произойдет, если полиция обнаружит тела этих двух людей, а у них в карманах будет большая сумма денег и невдалеке будет валяться открытый сейф? Что подумает шериф?
Билл Нортон довольно засмеялся, он первый понял замысел Сикейроса. Постепенно доходило и до остальных бандитов. Раздался дружный хохот, все были восхищены находчивостью главаря шайки.
Ведь в самом деле, ограбление банка можно было свалить на Ретта Батлера и полковника Брандергаса.
И полиция, удовлетворенная тем, что может показать властям тела двух грабителей, хоть на время прекратит преследование. Конечно, полиция обнаружит не все деньги, но она удовлетворится и этим.
Связанных Ретта Батлера и Чарльза Брандергаса бандиты затащили в хлев и привязали к столбам, подпиравшим балки.
А Альфаро Сикейрос направился к окованной железом двери склада. Он зашел внутрь и остановился напротив сундука. Затем он зажег спичку и осветил замок. На его лице появилась довольная улыбка — замок был весь в пыли. Но все-таки для надежности Альфаро Сикейрос несколько раз дернул за него. Замок держался мертво.
Все так же довольно улыбаясь Альфаро Сикейрос приподнял на ладони ключ от замка, закрывавшего сундук. Убедившись, что злоумышленники не добрались до денег, Альфаро Сикейрос вновь закрыл дверь склада на ключ.
— Все на месте, — успокоил он бандитов.
Постепенно оживление бандитов улеглось, они укладывались спать. Теперь-то они должны были быть спокойны, ведь двое людей уже выпали из доли, остались только свои, те, которым можно доверять.
Раздался храп, но спокойствие было недолгим. К Альфаро Сикейросу подобрался Мануэль и тронул его за руку.
— Ну что, начнем? — шепотом спросил помощник у главаря.
Тот кивнул. И Мануэль, крадучись как кошка, стал пробираться среди спящих тел. Он склонился над Пако и осторожно, чтобы не разбудить, вытащил у того из-за пояса нож. Пако, опьяненный вином, так и не проснулся. На губах Мануэля зазмеилась хищная улыбка. Все так же беззвучно, по кошачьи ступая, он выбрался на улицу и не спеша направился к Эстебану, охранявшему дверь хлева, за которой томились связанные Чарльз Брандергас и Ретт Батлер.
Эстебан, завидев своего приятеля, радостно улыбнулся.
— О, хорошо, Мануэль, что ты вышел, а то скучаю здесь, будет хоть с кем поговорить.
Мануэль, пряча нож за спиной, подошел к Эстебану и обнял его за плечи.
— Я тоже рад тебя видеть.
Эстебан, немного удивленный таким проявлением дружелюбия, нерешительно обнял Мануэля.
— Я должен тебе кое-что сказать, — прошептал Мануэль, — ведь наши планы немного изменились.
— Что? — с интересом спросил Эстебан, подставляя свое ухо к губам Мануэля.
— Ты стал лишним, — прошептал Мануэль и тут же всадил нож в спину Эстебану.
Тот сразу же напрягся и вскрикнул. Но его крик был едва слышен, нож вошел прямо в сердце.
Мануэль еще немного постоял, прижимая к себе безжизненное тело Эстебана, а затем оттащил его к стене и аккуратно уложил спиной вверх. Он полюбовался на то, как глубоко торчит нож, загнанный в тело по самую рукоятку.
Теперь Мануэль мог приступить к осуществлению другой части плана Альфаро Сикейроса.
Он отворил двери хлева и бесшумно скользнул в его сумрачную глубину.
Ретт Батлер, заслышав как отворяется дверь, попытался приподняться. Руки были привязаны к столбу и ему это не удалось сделать.
Мануэль, вытащив из-за пояса нож, зашел к Ретту Батлеру со спины и перерезал веревки.
Еще ничего не понимая, Ретт Батлер поднялся на ноги и с удивлением посмотрел на свои свободные руки. Но он удивился еще больше, когда Мануэль протянул ему его же револьвер.
Ретт Батлер тут же сжал рукоятку и положил большой палец на курок.
— Он не заряжен, — заметил Мануэль, — так что, амиго, можешь не взводить курок.
Ретт Батлер, повинуясь движению ствола револьвера Мануэля, отошел в сторону.
— А теперь подожди меня здесь и только без глупостей.
Мануэль направился к сидевшему у столба полковнику Брандергасу и тоже перерезал веревки, стягивающие тому руки. Он тоже вернул полковнику его длинноствольный револьвер с прикладом.
Ретт Батлер и полковник Брандергас переглянулись.
Мануэль отошел в сторону и брал на прицел поочередно то одного, то другого.
— Я думаю, вам стоит как можно скорее отсюда убираться.
Ретт Батлер и полковник Брандергас еще до конца не поняли, что замышляет Мануэль. Им казалось, что тот действует на свой страх и риск. Но последние сомнения полковника Брандергаса рассеялись, когда Мануэль предупредил их:
— Только смотрите, чтобы Альфаро не застал вас здесь. А теперь уходите! — Мануэль повел стволом револьвера, указывая на дверь.
Полковник Брандергас и Ретт Батлер, пятясь, отходили к двери. Они столкнулись плечами в узком проходе и одновременно вынырнули на улицу, опасаясь, что их тут же в упор расстреляют. Но двор был пуст.
Ретт Батлер и полковник Брандергас опять переглянулись.
Чарльз молча указал Ретту на тело Эстебана с торчащим из груди ножом. Ретт Батлер все понял.
Было еще темно, но уже кричали первые петухи. Все так же озираясь, боясь выстрела из-за угла, Ретт Батлер и полковник Брандергас подошли к воротам. Они были полностью уверены, что за ними никто не наблюдает, ведь если бы кто-то хотел в них выстрелить, то давно бы сделал это, да и не нужно было бы Мануэлю выпускать их из хлева, чтобы расстрелять во дворе.
Ретт Батлер учтиво пропустил полковника вперед.
Когда двое пленников исчезли за воротами, Мануэль подошел к телеге, за которой прятался Альфаро Сикейрос.
Хоть Мануэль и выполнял задание главаря, так и не понял, зачем он это делает.
— Почему ты отпустил их? — спросил Мануэль, подходя к Альфаро.
Тот словно бы не слышал вопроса.
— Так почему, Альфаро?
— Ты, Мануэль, давно понял, что он охотник за людьми?
— Только сегодня, — растерянно отвечал Мануэль.
— А я понял это с самого начала, лишь только увидел его.
— А второй? — спросил Мануэль.
— Второй тоже охотник на службе у полиции. Это отчаянные люди и поэтому, Мануэль, у меня появилась отличная идея.
— Какая, Альфаро?
— Деньги мы сможем поделить на двоих.
Мануэль, не веря своим ушам, переспросил:
— На двоих, Альфаро?
— Да, на двоих, Мануэль. Ведь эти люди отлично стреляют и вообще, они отчаянные. Они куда лучше всех моих людей, кроме, конечно тебя, Мануэль, потому что ты самый надежный. Ведь ты спас меня из тюрьмы, а я этого не забываю никогда. Ты же понимаешь, деньги я мог оставить себе.
— Да, Альфаро, спасибо тебе.
— Благодарить будешь потом, — сказал главарь шайки.
— Так в чем твой план? — так и не поняв, зачем отпустил пленников главарь, спросил Мануэль.
— Пусть они постреляют друг в друга и посмотрим, кто из них сильнее. А деньги достанутся нам с тобой, и мы будем очень далеко, пока они будут вести перестрелку и нам неважно, кто останется Жив — они или наши люди.
— Далеко? — переспросил Мануэль, не веря в свою удачу.
— Да, Мануэль, очень далеко и с деньгами. А теперь иди, разбуди Кучильо.
Мануэль направился в дом, а Альфаро Сикейрос присел возле стены рядом с неподвижно лежащим телом Эстебана и, чиркнув спичкой по подошве сапога, прикурил самодельную сигарету. Он жадно затягивался дымом индейской конопли и блаженно закатывал глаза. Он все прекрасно рассчитал и пока что план складывался наилучшим образом.
Наконец, во дворе появились Мануэль и Кучильо. Тот сразу заметил убитого Эстебана и недоуменно посмотрел на Альфаро Сикейроса.
— Кто это сделал, Альфаро?
— А ты посмотри, чей нож, — затягиваясь дымом, сказал Альфаро Сикейрос.
Кучильо опустился на колени возле трупа и изумленно воскликнул:
— Это мой нож, Альфаро.
Он уже протянул руку, чтобы взяться за рукоятку, но тут же отдернул руку.
— Я не убивал его.
— Так что, его убили твоим ножом?
— Да, Альфаро, но я его не убивал.
— Это будет трудно доказать, Кучильо, — и Альфаро Сикейрос вытащил свой револьвер, а левой рукой достал из кармана массивные золотые часы.
Щелкнула крышка, заиграла музыка. Кучильо уже понял, что ему уготовано, ведь главарь всегда любил театральные жесты. Он давал своей жертве шанс, пока играла музыка.
И Кучильо, ничего не спрашивая, бросился бежать. Он добежал до середины пандуса и готов был уже прыгнуть за стену, как музыка смолкла.
Альфаро выстрелил дважды и Кучильо, вскинув руки, упал на каменный пандус. Он еще пытался ползти, цепляясь пальцами за шершавые камни, но Альфаро понимал, что такой свидетель ему не нужен, и он еще дважды выстрелил. Кучильо затих.
На звук выстрелов во двор высыпали заспанные бандиты. Они сжимали в руках свои револьверы и протирали глаза.
Мануэль не выдержал пристального взгляда Билла Нортона и опустил голову.
А Альфаро Сикейрос стоял с дымящимся револьвером, глядя на распростертое на пандусе тело Кучильо.
— Альфаро! — воскликнул Нортон, — что ты наделал?
И Альфаро Сикейрос заплакал, прикрыв глаза рукой с револьвером. Конечно, каждый из бандитов понимал, что произошло, и что кроется за смертью Кучильо, но каждому хотелось верить, что он был виновен, и главарь банды справедливо покарал предателя.
Поэтому все с нетерпением ждали, что же скажет Сикейрос.
А тот не спешил говорить. Он всхлипывал и растирал тыльной стороной руки несуществующие слезы.
— Кучильо, Кучильо, что ты наделал? — сквозь рыдания бормотал Альфаро Сикейрос.
— Что произошло? — уже немного более спокойно произнес Билл Нортон.
— Эх, Кучильо — воскликнул Альфаро Сикейрос, — ты убил Эстебана, ты помог бежать нашим пленникам.
Но буквально через несколько мгновений плаксивое и горестное выражение буквально исчезло с лица Сикейроса, оно вновь стало жестоким.
— Поймать! Поймать мерзавцев! — взревел он, поводя стволом револьвера по своим людям.
Те испуганно отпрянули на несколько шагов от него.
— Поймать немедленно! Я приказываю! Всем, сейчас же, поймать их живыми или мертвыми! Что вы стоите как вкопанные? — продолжал реветь Альфаро Сикейрос, на его губах уже выступила пена, казалось, он сошел с ума и взбесился.
Все бандиты стояли как вкопанные, боясь сдвинуться, боясь броситься в погоню.
Тогда Сикейрос подбежал к первому попавшемуся бандиту, рванул его за одежду и глядя широко раскрытыми от бешенства глазами прямо в лицо, заревел:
— Быстрее! Быстрее! Я приказываю!
Бандиты как будто сорвались с цепи, сразу же рассыпались по двору и бросились вслед.
— Убейте! Расстреляйте! Мы не можем позволить им уйти! Туда бегите! — орал Альфаро Сикейрос.
Он уже неистовствовал, заходясь в порыве бешенства.
Когда двор опустел, Альфаро Сикейрос спрятал револьвер в кобуру и произнес, обращаясь к Мануэлю:
— Ну что ж, дело сделано, скоро мы отсюда уедем.
Мануэль обрадованно закивал головой, ведь ему светила большая сумма и даже в его заскорузлых пальцах уже появилось ощущение пухлых пачек стодолларовых банкнот. Он понимал, что Сикейрос может расправиться и с ним, но отгонял от себя подобные мысли, стараясь не брать их в голову, ведь все-таки это он, Мануэль, спас Альфаро Сикейроса, вытащил из тюрьмы.
Уже рассвело, а бандиты все еще искали беглецов.
А полковник Чарльз Брандергас и Ретт Батлер, уже до зубов вооруженные оружием полковника, которое хранилось на втором этаже таверны, поджидали бандитов в одном из узких переулков городка, забытом богом.
Ведь ни Чарльз Брандергас, ни Ретт Батлер совершенно и не думали уезжать из городка, потому что деньги оставались тут, бандиты, за головы которых была назначена премия, тоже расхаживали по городку в безуспешных поисках, да и главарь банды Альфаро Сикейрос тоже был где-то рядом.
А Ретт Батлер и Чарльз Брандергас приехали только с одной целью — победить. И отказываться от своего решения они не имели намерения.
Поэтому, притаившись в переулке, они ждали появления бандитов.
Полковник Брандергас поглаживал вишневый приклад своего длинноствольного револьвера, а Ретт Батлер сидел на корточках возле стены. На его коленях лежал карабин, а в кобуре покоился заряженный револьвер.
Пока все бандиты занимались поисками беглецов, Билл Нортон тихо вернулся к таверне и притаился за дверью.
Он слышал разговор Альфаро Сикейроса и Мануэля и мгновенно обо всем догадался. Все его подозрения подтвердились: главарь подло предал свою банду, решив ни с кем не делиться честно награбленным.
— Мануэль, захвати мое седло и готовь лошадей.
Мануэль радостно подхватил тяжелое седло и двинулся к двери. Но на пороге он вскрикнул и широко разведя в стороны руки, ввалился в таверну с ножом в груди.
Альфаро Сикейрос даже не успел дотянуться до своего патронташа и кобуры с револьвером, как порог комнаты переступил Билл Нортон. В его руках было по револьверу и они оба были нацелены в грудь Альфаро Сикейросу.
— Я все понял, Сикейрос, наверное, ты думал, что я такой же идиот, как и все твои ублюдки? Но я не из тех, я не мексиканец.
Альфаро Сикейрос, как затравленный зверь озирался по сторонам, не зная, что предпринять.
— Не тяни руки к патронташу, — предупредил его Билл Нортон, — иначе я нажму на курок, и в твоей голове появится аккуратная дырка. Открывай дверь и поскорее!
Альфаро Сикейросу ничего не оставалось, как открыть окованную железом дверь и переступить порог склада. А Билл Нортон подгонял его, подталкивая стволом револьвера в спину.
— Скорее, открывай сундук.
Альфаро Сикейрос застыл над сундуком. У него появилась мысль предложить Биллу Нортону половину денег, но взглянув ему в глаза, он понял, что это предложение будет бесполезным: взгляд Нортона был жестким, как отполированное лезвие ножа.
Он взялся за шнурок и сорвал ключ с шеи Альфаро Сикейроса.
— А теперь открывай! — Билл Нортон сделал шаг в сторону, и два револьвера снова нацелились в тело Сикейроса.
Тот согнулся и начал отворять замок. Щелкнула пружина, и снятый замок оказался в руке Альфаро Сикейроса. Тяжелая крышка сундука с грохотом откинулась. Альфаро Сикейрос заглянул внутрь и замер в удивлении, словно окаменел, словно он там увидел клубок копошащихся ядовитых змей.
Прямо на него со дна сундука смотрел его же портрет, под которым чернела надпись: «Десять тысяч долларов за живого или мертвого Альфаро Сикейроса».
— Дьявол! — воскликнул главарь банды и отдернул руки, отпрянув от распахнутого сундука.
Холодный пот выступил на лице Альфаро Сикейроса и вот сейчас-то он за последнее время первый раз по-настоящему испугался. Он трясущимися руками вытащил свое изображение и молча показал его Биллу Нортону. Тот ногой оттолкнул главаря банды и заглянул в сундук.
— Дьявол! — воскликнул Билл Нортон и вновь нацелил свой револьвер в голову Сикейроса. — Где деньги? Показывай, грязная мексиканская свинья! — заревел Билл Нортон и на его губах появилась пена.
— Деньги! Деньги! Деньги! Где деньги?!
Альфаро Сикейрос сидел у распахнутого сундука. Его губы, руки дрожали, на губах блуждала странная улыбка. Единственное, что он смог сделать, это развести руки в стороны и недоуменно повертеть головой. Мокрые волосы прилипли ко лбу.
— Не хочешь, так я сам найду! — и Билл Нортон принялся шнырять по складу, вспарывая мешки ножом, опрокидывая бочки, переворачивая ящики, но, ясное дело, денег нигде не было.
А Альфаро Сикейрос принялся безумно хохотать, в его руках шелестел плакат.
— Билл, единственное, что ты можешь заработать, — это десять тысяч, убив меня. Но если ты решишься сдать меня, то и сам попадешь в руки шерифа, — и Альфаро вновь принялся безудержно хохотать.
А Билл Нортон, думая, что главарь банды сошел с ума, продолжал искать деньги.
Альфаро хохотал в бессильной ярости. Он, наконец, понял, что как ни хитер и не изощрен в обмане он сам, но нашлись люди хитрее и проворнее его и обвели его вокруг пальцев.
А эти двое, Чарльз Брандергас и Ретт Батлер, спокойно поджидали появления бандитов. Они уже слышали, как тихо те переговариваются, обыскивая близлежащие улицы. Встреча обещала быть скорой и не предвещала для бандитов ничего хорошего. Ведь даже один Ретт Батлер или один Чарльз Брандергас мог спокойно перестрелять троих, прежде чем те выхватят револьверы. А теперь они были вместе, они были партнерами и спокойно могли встретить даже дюжину вооруженных до зубов бандитов.
Голоса бандитов слышались все ближе и ближе. И тогда полковник Брандергас повернул свое лицо к Ретту Батлеру.
— Ретт, Альфаро оставь мне. Это маленькая услуга, которую ты обязан оказать старшему.
— Хорошо, — ответил Ретт Батлер, — хорошо, старик.
И это «старик» не прозвучало как издевка, в это слово Ретт Батлер вложил все свое уважение, которое испытывал к полковнику.
— По-моему, нам стоит идти, — сказал Ретт.
Они под прикрытием стен двинулись навстречу бандитам.
А в это время Билл Нортон прямо-таки осатанел, вспарывая мешки с зерном и сушеными бобами, опрокидывая бочки с маслом. Он уже не боялся, что Альфаро Сикейрос набросится на него.
А тот ходил следом за Биллом Нортоном и громко хохотал его неудачам. Он уже прекрасно понимал, что денег здесь нет и сколько ни старайся Билл Нортон, он до них не доберется.
А тот все не терял надежды. Он заглядывал под перевернутые ящики, вновь и вновь копался в сушеных бобах, разбрасывая их носком, словно бы под их тонким слоем мог прятаться миллион долларов.
И как раскаты грома в ушах Билла Нортона звучал безумный хохот Альфаро Сикейроса.
Ведь тот понимал, что близится час его смерти. Он знал абсолютно точно, что два беглеца перестреляют всех его людей и придут сюда, по его душу, чтобы поквитаться с ним за все обиды. И еще будет хорошо, если они пристрелят его на месте. А Билла Нортона Альфаро Сикейрос уже перестал воспринимать живым человеком, он смотрел на него как на копошащийся труп.
Да тот и выглядел ужасно: обсыпанный мукой, залитый маслом, в волосах его было полно сена. Билл Нортон чертыхался, отмахиваясь от Альфаро Сикейроса, словно бы тот был назойливой мухой.
Голоса бандитов послышались совсем рядом. Ретт Батлер и полковник Брандергас переглянулись.
— Давай, Чарльз, обнимемся на прощание, — внезапно предложил Ретт Батлер.
Полковник никак не ожидал таких нежностей от своего мужественного молодого друга, но, пожав плечами, согласился.
Мужчины крепко обнялись. А полковник даже не заметил, как рука Ретта Батлера скользнула в его карман, как лезвие ножа незаметно перерезало кожаный ремешок, на котором покоились часы-медальон. Массивные золотые часы исчезли в ладони Батлера.
— Кто знает, что может с нами случиться, — сказал Ретт Батлер, оправдывая свой поступок.
А полковник Брандергас так и не заметил, как лишился своих часов, которыми так дорожил.
Полковник и Ретт замерли по разные стороны узкого переулка. И лишь только в проеме невысокой арки появились фигуры бандитов, Ретт и полковник Брандергас выстрелили. Все четверо бандитов тут же упали в пыль.
Ретт Батлер мысленно отнял от дюжины четверых и дозарядил свое оружие.
Лишь только снаружи послышались выстрелы, пока еще далекие, Альфаро Сикейрос тут же перестал хохотать и вышел в зал таверны. Он уселся за стол, задумчиво подпер кулаками голову и принялся раскачиваться из стороны в сторону.
Звуки выстрелов отрезвили и Билла Нортона. Он прекратил свои поиски, отряхнул одежду и, подойдя ко входной двери, осторожно выглянул на улицу.
В конце площади, перед небольшой аркой, в пыли лежало четверо людей Альфаро Сикейроса. Лицо Нортона сделалось озабоченным, и он посмотрел на Альфаро.
Вид главаря шайки привел его в уныние. Он понял, что Альфаро меньше всего сейчас думает, как спасти свою жизнь. Но Биллу нужно было спасать свою и он все-таки решился: вытащил из-за пояса револьвер Сикейроса и протянул его своему сообщнику.
Альфаро лишь взглядом указал на стол, чтобы Билл положил оружие, а сам даже не прикоснулся к нему.
— Оно не заряжено, Альфаро, — сказал Билл.
Но и это не подействовало на Сикейроса.
Прозвучало еще два выстрела, раздался крик и испанские ругательства.
— Альфаро, что с тобой? — спросил Билл, пытаясь заглянуть в глаза Сикейросу.
Но взгляд того был отсутствующим, словно бы обращенный внутрь.
— Билл, я думаю, — прошептал Альфаро.
Альфаро Сикейросу и в самом деле было о чем подумать. Он вспоминал день, от которого его отделяло двадцать пять лет.
…
Тогда он был еще молод, седина еще не серебрила его голову. Но он был так же безжалостен как сейчас и зол на людей.
Он вспомнил чужой дом и окно, в которое заглянул когда-то давно… Теперь это вспомнилось ему так…
Там, в спальне, на кровати, сидели молодые женщина и мужчина. Женщина показывала своему мужу или другу, этого Альфаро Сикейрос тогда не знал, массивные золотые часы. Она отщелкнула крышку и зазвучала минорная механическая музыка. Одна и та же музыкальная фраза повторялась множество раз, и те, кто сидел на кровати, вслушивались в ее звуки.
Эти часы, блестевшие на женской ладони, словно бы приворожили Альфаро Сикейроса. Он тогда сжал рукоять своего револьвера и проскользнул в дом, где никого, кроме этих двоих не было. Он остановился у приоткрытой двери, ведущей в спальню, и вслушивался в звуки музыки. И вот, когда механизм перестал звучать, Альфаро толкнул ногой дверь.
Мужчина тут же вскочил с кровати, но не успел дотянуться до своего оружия. Прогремел выстрел, и он, хватаясь за грудь, рухнул возле кровати.
Женщина даже не закричала, она онемела от ужаса и машинально сжала в своей хрупкой ладони золотой корпус часов.
Альфаро Сикейрос молча смотрел на то, как покачивается цепочка, смотрел на прекрасное лицо женщины. И тут он отчетливо понял, что ни одна красивая благородная женщина не сможет его полюбить. Альфаро понял, он негодяй и совершил уже столько преступлений, что им нет искупления.
Он с дымящимся револьвером в руке подошел к кровати и грубо схватил женщину за плечо.
Та вскрикнула и попыталась вырваться. Альфаро дернул за рукав платье, то с треском разорвалось и его буквально ослепило белое обнаженное тело женщины. Он чувствовал одновременно желание и ненависть к этой красавице.
Он грубо повалил ее на кровать и взял ее силой.
Женщина даже не сопротивлялась, не кричала, а лишь только кусала губы и из них сочились тонкие струйки крови.
Альфаро, почувствовав облегчение, разжал руку, сжимавшую револьвер, и оружие осталось лежать на белоснежных простынях.
Он лежал и плакал, как быть может, плакал первый раз в жизни. Краем глаза он видел окаменевший взгляд женщины, ее голубые глаза, устремленные в потолок.
Он заметил, как рука несчастной потянулась к револьверу, но Альфаро даже не двинул рукой, не попробовал отнять оружие, он только закрыл глаза, ожидая выстрела, ожидая смерти.
Прогремел выстрел, но Альфаро не почувствовал боли.
Он медленно открыл глаза и приподнялся на руках. Рука женщины, все еще сжимающей револьвер, свесилась с кровати, а в ее левом боку зияла огнестрельная рана с обожженными краями.
И тут в спальню заглянуло солнце. Оно позолотило распущенные волосы женщины, ее обнаженное тело. Кровь медленно вытекла на белоснежные простыни и Альфаро Сикейрос отшатнулся от своей жертвы. На раскрытой ладони женщины лежали массивные золотые часы.
Альфаро осторожно взял и отбросил крышку. Заиграла механическая минорная музыка. Она словно бы сверло вонзалась в мозг преступника, а со дна крышки на Альфаро смотрели глаза этой женщины. Миниатюрный портрет был выполнен очень искусно и в нем было больше жизни, чем в побледневшем лице оригинала.
…
Конечно, еще множество преступлений было на совести Альфаро Сикейроса, не менее страшных и жестоких.
Но эта женщина запомнилась ему навсегда и он никогда не расставался с золотыми часами, всегда, когда выдавалась свободная минута, отщелкивал крышку, смотрел портрету в глаза и слушал минорную музыку.
Лишь только через полгода он узнал, что эта женщина была сестрой капитана кавалерии Чарльза Брандергаса.
Билл Нортон потерял терпение. Он схватил Альфаро за плечи и стал трясти.
— Альфаро, твоих людей убивают, что ты себе думаешь!
— Я знаю, — задумчиво ответил Альфаро и с удивлением посмотрел на Билла Нортона, словно не понимал, откуда тот тут взялся.
Билл бросил Альфаро патронташ и крикнул:
— Заряжай барабан, мы должны защищаться, иначе нас тут перестреляют.
Выстрелы слышались уже совсем рядом. Осталось всего лишь трое бандитов, но они засели на верхнем этаже здания и как ни старались Ретт Батлер и полковник Брандергас, их невозможно было достать.
Полковник еще раз напомнил Ретту:
— Альфаро оставишь мне!
— Хорошо, — кивнул Ретт и, прицелившись, выстрелил в распахнутое окно, за которым мелькнула голова бандита.
— Оставляю их тебе! — крикнул Брандергас и, пригнувшись, пересек улицу.
Рядом с ним поднялись фонтанчики пыли, но ни одна из пуль не настигла его. Чарльз Брандергас скрылся за углом.
А Ретт Батлер вновь принялся стрелять по окнам.
Чарльз Брандергас подкрался к двери, ведущей в таверну, и прижался к стене, сжимая в руке револьвер. Он знал, рано или поздно кто-нибудь из двоих — Билл или Альфаро — выглянут на улицу.
Заслышав за дверью шорох, Чарльз Брандергас резко толкнул ее и выстрелил в темный силуэт на фоне светлого окна. Билл Нортон, взмахнув руками, рухнул на пол.
Чарльз Брандергас, не опуская револьвера, осмотрелся. Таверна была пуста. Снаружи доносились выстрелы, Ретт Батлер сражался с бандитами.
— Где же Альфаро? — прошептал Чарльз Брандергас и вышел во внутренний дворик таверны.
На верхнем этаже соседнего здания, сквозь раскрытое окно он увидел бандита, притаившегося в простенке и готового в любой момент выстрелить в другое окно по Ретту Батлеру.
Чарльз Брандергас приладил приклад к своему длинноствольному револьверу и приподняв его, выстрелил. Бандит медленно осел на пол.
Но тут произошло то, чего не предвидел полковник Брандергас. Слева от него прозвучал выстрел, выбивший револьвер у него из руки.
Он резко обернулся и увидел мрачного Альфаро Сикейроса с дымящимся револьвером в руке. Оружие же Чарльза лежало в трех шагах, покрытое мелкой пылью.
— Ну что ж, ты искал меня, — процедил сквозь зубы Сикейрос, — убей, если можешь, — и он захохотал.
Чарльз Брандергас понимал, что не успеет дотянуться до своего револьвера.
И тогда Альфаро Сикейрос вновь сделался мрачным.
— Я не хочу убивать тебя просто так, я хочу дать тебе шанс, — и Альфаро вытащил из кармана массивные золотые часы, отщелкнул крышку и зазвучала минорная музыка.
— Когда мелодия кончится, полковник, можешь попытаться дотянуться до своего револьвера. Но я уверен, мой выстрел прозвучит раньше, — и Альфаро опустил револьвер в кобуру.
Возле соседнего дома прозвучало еще два выстрела и все стихло.
Полковник не знал, остался ли жив Ретт Батлер или же сейчас кто-нибудь из бандитов придет на помощь своему главарю. Он мерил расстояние до револьвера взглядом. Он представлял себе, как пригнувшись бросится к револьверу, но понимал, Альфаро Сикейрос все равно опередит его.
И тогда Чарльз Брандергас, прищурив глаза, потянулся рукой к кожаному ремешку, на котором у него всегда висели часы.
Он еще раз хотел взглянуть на портрет своей сестры, убитой, как он думал, Альфаро Сикейросом. Но к своему изумлению, Чарльз Брандергас обнаружил, что ремешок обрезан, а часы исчезли.
Альфаро Сикейрос недобро ухмыльнулся, он знал: еще два раза повторится мелодия, механизм смолкнет и тогда он, Альфаро, всадит пулю в ненавистного ему полковника Брандергаса.
Но вдруг за спиной зазвучала точно такая же мелодия, какая лилась из часов на его ладони. И Альфаро Сикейрос и Чарльз Брандергас, забыв о своем поединке, повернули головы.
Прислонясь спиной к стене таверны, стоял Ретт Батлер. На его ладони сверкали золотые часы полковника Брандергаса и из них лилась музыка. В другой руке Ретт сжимал револьвер, нацеленный на Альфаро.
— Извини, Чарльз, — улыбаясь, произнес Ретт Батлер, — мне пришлось позаимствовать твои часы. Но думаю, ты на меня в обиде?
— Нет, — ответил полковник.
— А теперь игра будет честной, — твердо сказал Ретт Батлер, не сводя ствола своего револьвера с Альфаро Сикейроса, — Чарльз, подними свой револьвер. А когда кончится мелодия твоих часов, можете стрелять. Я знаю, они тебе дороги, но я тебе их верну.
Альфаро Сикейрос зло заскрежетал зубами, а Чарльз Брандергас поднял револьвер, отстегнул приклад и спрятал его в кобуру.
Звучала минорная мелодия, медленно поднимался дым с кончика сигары Ретта Батлера и, вознесясь к карнизу, улетал подхваченный ветром. Повторялась одна и та же грустная музыкальная фраза.
Альфаро Сикейрос нервно сжимал и разжимал пальцы, готовый в любое мгновение выхватить свой револьвер из кобуры.
Еще дважды повторилась мелодия и механизм смолк.
Ненависть и желание отомстить у честного человека сильнее, чем желание выжить у подлеца — Чарльз Брандергас первым успел выстрелить.
Альфаро Сикейрос, схватившись за простреленную грудь, медленно осел в пыль.
Чарльз Брандергас медленно прикоснулся ладонью к полям своей шляпы, по-военному отдавая честь Ретту Батлеру. Тот протянул ему часы и полковник блестящими от слез глазами взглянул на портрет своей сестры.
Потом он перевел взгляд на распростертого в пыли Альфаро Сикейроса и ненависть искривила его губы. Нагнувшись он дернул за цепочку часов, зажатых в руке мертвого преступника. Но пальцы Альфаро так и не разжались, тогда Чарльз Брандергас наступил сапогом на запястье руки и вырвал часы.
Он положил их рядом на свою ладонь и поднял крышки. Часы играли в унисон и с обоих медальонов на полковника и Ретта Батлера смотрело одно и то же лицо, навечно оставшееся молодым.
— Чарльз, ты отомстил, — сказал Ретт Батлер, когда механизмы часов смолкли.
— Да, — ответил полковник, тяжело вздохнул и произнес:
— Прощай, Ретт.
— Но ведь мы еще должны вернуть деньги и получить награду за бандитов, — напомнил Ретт Батлер, — мы же партнеры.
— Я делал это не ради денег, — ответил Чарльз Брандергас, — как-нибудь в другой раз.
Но, Чарльз…
— Нет, все деньги принадлежат тебе. Ты их честно заработал. И смотри, Ретт, постарайся дожить до моих лет.
Мужчины крепко пожали друг другу руки.
— Может, передумаешь? — еще раз попытался уговорить полковника Ретт Батлер, когда тот уже сидел на коне.
— Нет, Ретт, это вопрос чести. Будь ты на моем месте, ты бы тоже отказался от денег, — и полковник пришпорил коня.
Ретт Батлер стоял, приложив руку козырьком к глазам, и смотрел вслед всаднику. Вскоре фигура всадника превратилась в маленькую черную точку, за которой клубилось легкое облако пыли. Мысленно попрощавшись с полковником Брандергасом, Ретт Батлер взялся за дело.
Он свалил в фургон тела мертвых бандитов. Ведь за голову каждого из них, живого или мертвого, была назначена награда. Вся шайка целиком стоила не меньше сорока тысяч долларов. К тому же, Ретт Батлер понимал, что вернув банку деньги в целости и сохранности, он получит большую премию.
С такими деньгами можно было возвращаться на родину в Чарльстон.
Фургон, груженый мертвыми бандитами, не спеша двигался по направлению к Бергтауну. На козлах сидел Ретт Батлер, надвинув на глаза шляпу, в уголке рта тлела наполовину выкуренная сигара. Он понимал, что его карьера охотника за преступниками окончена. Что получив деньги, он сможет вернуться на родину. Но дорога домой никогда не бывает скорой, она извилиста и чревата опасностями. Ретта поджидали новые приключения.
Еще не раз его жизнь висела на волоске. Но всегда он оставался честным и справедливым и, поэтому выходил победителем.