Гуркха – солдат полка гуркхских стрелков в Британской армии. (Здесь и далее – примечания переводчика.)
Скрудж – герой рассказа Чарльза Диккенса, прожженный делец и скряга.
В описываемый период времени Великобританией правил король Георг VI.
Секция – армейское подразделение в Британской армии, состоящее из пяти-шести человек. Две секции составляют отделение.
Стоун – мера веса, равен 14 фунтам или 6,34 кг.
Кан – город в Нормандии, где во время Второй мировой войны высаживались союзные войска.
Томми – прозвище британских солдат.
Томбола – вид лотереи, где разыгрываются дешевые безделушки.
«Иргун Цвай Леуми» – еврейская подпольная организация в Палестине в 1931 – 1948 гг.
Big (англ.) – большой.
«Город в огне» – название популярного кинофильма.
Сикхи – последователи сикхизма, живут, главным образом, в индийском штате Пенджаб.
«Боже, храни королеву (короля)!» – концовка первой строфы английского национального гимна.
Моррис – народный театрализованный танец, исполняемый во время Майских праздников.
Чарпай – деревянная кровать без спинок с веревочной сеткой.
Английское ругательство.
Утлегарь – тип каноэ, которые для большей остойчивости снабжаются выносными поплавками.
Уорент-офицер – промежуточная категория военнослужащих между сержантским и офицерским составом.