Условный пароль эстонских контрреволюционеров.
Он был джентльмен (англ.).
Приходи завтра снова (нем.).
Туда и сюда, туда и сюда (нем.).
Латышское приветствие.
Эстонское приветствие.
Красавица (татарск.).
Садитесь, пожалуйста (нем.).
Эстонский легендарный герой-великан.
Перевод как женщина: если красива, то не верна, если верна, то некрасива (франц.).
До свидания, дитя мое (франц.).
Различные эстонские названия картофеля.
Начало стихотворения эстонского поэта Юхана Лийва «Родина».
Сепик — хлеб из непросеянной пшеничной муки (эстонск. народное).
Эстонское женское имя Ингель в переводе означает «ангел». (Здесь и далее примеч. перевод.)
Каск — по-эстонски «береза».
«Омакайтсе» («Самооборона») — полувоенная фашистская организация, действовавшая в Эстонии во время оккупации. Выполняла в деревне полицейские функции.
Междометие, выражающее в эстонском языке самые разные оттенки чувств.
Удостоверение личности во время немецко-фашистской оккупации.
Немножко лакомства.
За здоровье!
Лицман — гитлеровский наместник в Эстонии.
В годы оккупации, кроме немецкой военной власти, имелась и эстонская гражданская власть, созданная из числа гитлеровских прислужников.
Телеграфистка, связистка.
Пудреный порошок (нем.).
Доброе утро (нем.).
Колль — бука.
Обратно, назад.
Поэтесса, классик эстонской поэзии (1843—1886).
Эстонский поэт (1861—1907).
Матс — по-эстонски «невежа».
Ученики частной мужской гимназии Вестхольма.
Улицы в центре Таллина.
Примерно то же, что юнкера в царской армии.
Приветствую вас!
«Пестрый вечер» — развлекательная программа.
Наступление, атака.
Всего хорошего!
Овощи.
Убирайтесь!
Хватай ее, Альбах!
Моя вера зовется верность.
Огромный валун на озере Юлемисте под Таллином. Как гласит легенда, сидя на нем, овдовевшая Линда, мать Калевипоэга, наплакала это озеро.
Лилли Промет. Шиповник Стихи. Перевела с эстонского Е. Печерская, М., 1987, с. 30. Далее цитируется это же издание.
«Шиповник», с. 106.