Примечания

1

Словом «travellers» (путешественники) в Англии называют людей, ведущих бродячий образ жизни в «караванах» – жилых автоприцепах

2

Потин – ирландский самогон

3

Мосс-сайд – один из бедных районов Центрального Манчестера

4

«Национальный трест» – британская организация по сохранению культурных памятников

5

Следеридж-Пит – название шахтерского городка на северо-западе Англии

6

Pit – яма (англ.)

7

Георг Пятый – английский король в 1910–1936 гг.

8

Эдуард Восьмой – сын Георга V, английский король в 1936 г. (правил 325 дней)

9

Красавец Принц Чарли, или Младший Претендент – прозвище Карла Эдуарда Стюарта (1720–1788), в 1745 г. возглавившего восстание якобитов (поддерживавших наследников короля Якова II)

10

День Рождественских Подарков – 26 Декабря, следующий день после Рождества

11

Имеется в виду зима 1978/79 г., когда правительство лейбористов было вынуждено провести всеобщие выборы, на которых победила Консервативная партия во главе с Маргарет Тэтчер

12

На Даунинг-стрит, 10, находится лондонская резиденция премьер-министра

13

ДСО – департамент социального обеспечения

14

МИ-5 – Британская служба контрразведки

15

Боадицея – жена царя кельтского племени иценов в Восточной Англии (1 в. н. э.), после смерти мужа поднявшая восстание против римлян

16

Wood – лес (англ.)

17

Клуб Британского Легиона – организация по помощи отставным военным и их семьям

18

Роберт Клайв «Завоеватель Индии» (1725–1774) – военачальник и деятель британской администрации в Индии

Загрузка...