Эту историю я услышал от самого Снорри, с его слов и писал. Очень помогли те записи, которые он составил спустя пару лет по возвращению. Однако в тексте осталось довольно много нестыковок, белых пятен и тех общих для слушателей Снорри мест, которые совершенно непонятны вне обычаев тех краёв. На правах переводчика и комментатора попробую исправить насколько возможно погрешности. Правда, удалось это, прямо скажем, не везде.
Прежде всего пару слов о двергах. Так в скандинавской традиции называются карлики, которые были сотворены из червей, ползавших по телу предвечного великана Имира — на фэнтезийных просторах известны как гномы, но, вообще-то, гномы — греческое слово, введенное в обиход довольно поздно — Теофрастом Парацельсом, если я не ошибаюсь. В исландском языке для их обозначения есть слова "Dvergur" для единственного числа и "Dvergar" для множественного. Родственны им слова "Dwarf (dwarfs)" (англ.) и "Zwerge (Zwergen)" (нем.) — так обозначают фольклорных коротышек. То есть, вообще-то, дверги и цверги одно и то же. Однако в мире "Девятого Замка" это родственные виды одного семейства, но не идентичные понятия.
"Край твоих предков"
"О прошлом всех сущих…" — из первой песни "Старшей Эдды", "Пророчество вёльвы" ("О прошлом всех сущих,/ О всём, что я помню"; здесь и дальше "Старшая Эдда" в переводе Корсуна).
Раданте, — так в Швеции, согласно работе Б. Торпа "Северная мифология", назывался дух-хранитель дерева, который проявлял заботу о человеке, если тот ухаживал за ним.
Эдда — в "Песне о Риге" слово "эдда" переводится как "прабабка" — со значениями также "бабушка, мать, праматерь" и т. п. Этим же словом обозначают два свода скандинавских мифологических текстов — Старшую и Младшую Эдды. Вероятно, потому, что именно прабабка, старшая женщина, помнила древние песни и сказания, была хранительницей мудрости предков и очага. Это же значение имеет слово "эдда" в культуре двергов.
Дисы и фюльгъи — духи судьбы. Дисы — женские духи, помогающие при родах; фюльгъи — хранители, двойники (впрочем, не обязательно). Обычно фюльгъи показываются человеку перед смертью, посылая предупреждение. Фюльгъя может покинуть человека, и удача отвернётся от него.
Вёльва (вала) — колдунья, прорицательница. Вероятно, родственно индоевропейскому корню "val" — "падать", "павший" (мёртвый, находящийся за гранью миров). Вёльвой названа древняя ведьма, жившая во времена великанов, которую Один поднимает из могилы и заставляет открыть судьбу мира.
…выдыхая сизый дым… — конечно, в Скандинавии обычай курения не был известен в эпоху викингов. Ну и что? Мы же не в Скандинавии
Альдерман — выборная должность в сельской общине, букв. "Старший человек", родственно аналогичному английскому понятию "ольдермен" и нашему "староста". По всей видимости, в Норгарде альдерман исполнял обязанности мэра.
… вольному — воля! Спасенному — боль… — конечно, Костя Панфилов. Не удержался…
Кровавый орёл — особый вид казни в эпоху викингов: сзади у человека вырезались рёбра, после чего извлекались лёгкие и раскладывались по плечам, как крылья. Если бедняга не терял сознания от боли, то был жив до конца этой весёлой процедуры. Сказано, что это было "большое и злое дело" (спасибо Gunnhild за уточнение!)
…лагеман-судья, законоговоритель… — знаток закона, также выборная должность в хуторном обществе. Он должен был толковать законы "обычного права" (известны собрания законов Гулатинга, Фростатинга, Сконе). В Ирландии чем-то подобным занимались филиды.
…с пером Хуги… — вероятно, имеется в виду ворон Хугин, "Знающий", что в паре с Мунином, "Помнящим", летают над миром и приносят Одину вести. Возможно, родственно немецкому имени "Хаген".
Гальдрар — исполнитель колдовских песен (гальдров), заклинатель.
…пса Манагарма… — Манагарм, досл. "Луноглот", замечательный пёс, который в Час Рагнарёк сорвётся с привязи в мире мёртвых и проглотит луну, а также покусает много народу.
Вересковое пиво — чудесный напиток, известный в гаэльской фольклорной традиции, тайну которого хранили жители гор (холмов). Правда, в оригинале всё-таки не "вересковое", а "чертополоховое" (благодарность Юрию "Рыбачка Соня" Гордиенко, обратил внимание), зачем переводчикам Стивенсона и Бёрнса понадобилось корректировать оригинал, мы никогда не узнаем (видно, натура у них такая, у переводчиков…)
Альн — мера длины в древней Скандинавии, около 60 см. (два фута, если вам так проще).
Борг — крепость, укрепление, позже — город. Изначально, видимо, "гора", "камень".
…альвин из сидов… — не вполне понятно, насколько альвы родственны сидам. Первые, названные еще белыми, или светлыми альвами (ljosalfar), известны по скандинавской традиции как духи природы и судьбы. Однако известны не столько по эпосу, сколько по сказкам. Например, в Норвегии их еще называли туссеры, веттиры, хульдра, и связывали их с определёнными объектами природы. Считалось, что они похожи на людей по обычаям и быту, но живут скрытно, и не стоит людям искать их близости. Сказано, что хульдра хранят всю красоту и печаль Севера.
Сиды же — это Народ Холмов, Племена Богини Дану ирландской мифологии, собственно, боги. Однако, как известно, они были изгнаны в холмы, иной мир, смертными пришельцами. Они отличались красивыми чертами лица и небольшим ростом, мастерством музыкантов и певцов, а также чародейским искусством. Насколько правомочно их сопоставление с альвами — вопрос неоднозначный, большинство исследователей стараются разделять эти понятия, хотя, на мой взгляд, архетип Старшего Народа прослеживается достаточно чётко в обоих случаях.
Руна Нифля — букв. "Тайна Тумана". Туман считался неотъемлемым признаком Нижнего мира, мира мёртвых, подземелья, откуда родом были дверги, тролли и прочие малоприятные существа. Отсюда памятные Нибелунги — вначале хранители проклятого клада, затем — его смертные владельцы-бургунды, короли Вормса.
Мануфактура — конечно, это анахронизм. Во времена викингов не могло быть и речи ни о каком мануфактурном производстве.
Драугр — от исл. draugur — мертвец, которому не лежится в могиле, иногда переводят как "призрак". Способ упокоения драугра, предложенный Эльри, описан в сагах и сказках о мертвецах (например, см. "Сагу о Греттире").
Верольд — от древнегерманского "Род людей", "Век людей". Weor, were на языке Двергар обозначает чужака, тогда как в древнегерманских языках это слово означает собственно человека. В английском до сих пор werewolf означает "человек-волк". Современное английское world восходит к древнеанглийскому were old, werold, "век людей", в значении скорее "людской род", т. е. протяженность человечества во времени и пространстве. Слово "вергельд", обозначающее в древних законах штраф за убийство, дословно значит "человеческие деньги", "золото за человека".
Свартальф — тут небольшая путаница. В скандинавских источниках под словом svartalf понимают собственно дверга — "тёмного альва", карлика, в противопоставление альвам светлым. В данном же случае речь, видимо, идёт о тех, кого знали на Шетландских и Оркнейских островах под именем trow, trowe. Сведения о них противоречивы. Этот народ живёт под землей и не любит солнечного света, владеет чарами, облик изменчив, к людям относится с брезгливым равнодушием. Это, скажем так, тёмная сторона архетипа Старшего Народа.
…Видел я твоё начало, помню я твоё рожденье… — по всей видимости, "Калевала". Во всяком случае, сюжет о клятве не причинять вреда человеку, которую железо даёт кузнецу, известно по карело-финским рунам.
…ломаный эйрир — на самом деле, эйрир был достаточно большими деньгами (почти 27 грамм серебра) и составлял восьмую часть марки (215 грамм серебра); в сагах упоминается, что хирдман на службе у конунга получал эйрир в год, и это считалось щедрым жалованием.
Ничего нет прекраснее смерти — из песни барда Сергея Калугина.
Лофьескор, Лундар — лесные духи, известные в основном по шведскому фольклору. Обитатели священных рощ, лесные духи, принимавшие человеческий облик. Иногда лофьескор могла стать молодая девушка, превращенная в дерево колдовством. Срубить дерево в такой роще значило ранить лофье, навлечь на себя проклятие. Происхождение этого названия проследить трудно; вероятно, как-то связано с именем матери Локи — Лауфей, что, впрочем, мало что проясняет.
Скоге — примерно то же, что и Лофьескор, правда, опаснее для путника или охотника. Предстаёт обычно в образе зловредной старухи. Позже, в христианские времена, образ скоге сросся с образом "волчьей ведьмы", так называемой vargamor.
Мунд, "выкуп бедняка" — этот обычай долго существовал в Исландии. В разное время мунд составлял разную стоимость, платили его в основном серебром по весу.
…Я Зверь Благородный… — дословно из "Старшей Эдды", так Сигурд говорит о себе, когда сраженный им дракон Фафнир спрашивает, кто этот герой.
…Ich bin eine Recke… — дословно из "Песни о Нибелунгах", так Зигфрид представляется при дворе королей Вормса; буквально — "Я герой". Скромно, ничего не скажешь.
Банда — собственно, от исландского bandalag — "союз", от banda — "связывать". Вообще, это слово изначально мало отношения имело к криминалу, обозначало просто группу, команду, содружество, связанное клятвой верности и взаимными обязательствами.
Хёвдинг — от исландского hЖfuП, "голова" — досл. "главарь", "главный", так называли предводителя отряда викингов. Впрочем, в источниках это слово используется также для обозначения представителей родовой знати в принципе.
…Волка узнаешь по волчьим ушам… — исландская пословица.
Гюсман — наёмный работник, батрак. Институт найма на сезонные работы пришёл на смену патриархальному рабству и был широко распространен в странах Скандинавии.
Скёлль ("Сколл") — традиционная здравица, вероятно, от skЖll — "череп". Долго считалось, что викинги пили из черепов, инкрустированных драгоценными металлами. Впрочем, возможно, это просто ошибка переводчика, незнакомого с традицией кённинга — черепом мёда как раз называлась чаша.
Хольмганг — "поездка на остров" — судебный поединок, проводившийся, если была возможность, на островке, на утоптанной площадке, огражденной ореховыми прутьями. Орешник, вероятно, выполнял ограждающую функцию, не допуская к сражающимся никакого постороннего колдовства, злой воли, сглаза и т. п. Обычай держания щита другом бойца упоминается в сагах. Хольмганг проводился по определенным правилам и был одним из юридических институтов древнего Севера, примерно как ордалии романской Европы.
…Хорошо быть пивоваром, добрым, толстым, в меру старым… — "Тролль гнёт ель". Снова не удержался…
Ингмастер — увы, не нашёл адекватного соответствия этому понятию.
Серка — видимо, имеется в виду рубаха с коротким рукавом, от которой, по всей видимости, произошла т. н. "шведка".
Одаль — неотчуждаемая недвижимая собственность, примерно то же, что аллод у франков или фолькленд у англосаксов. Правом на одаль обладали те, кто мог доказать принадлежность земли своему роду на протяжении пяти поколений. А.Я. Гуревич в своей работе о генезисе феодализма утверждает, что одаль мыслился не как собственность, а прежде всего как священное место, средоточие удачи, и был как бы продолжением самого человека.
Бородатый топор — тяжелый топор на длинном древке с одним выгнутым лезвием. Был популярен у датских, норвежских и английских воинов эпохи викингов и чуть позже.
Тэфли (тавлеи, исл. tЖflur) — игра наподобие шахмат, известная в Скандинавии и, видимо, Англии. Умение играть в тавлеи было умением благородных людей, так проверяли смекалку. Тавлеи, как и всякая игра, была не просто развлечением, но священным ритуалом.
Тинг — сходка всех свободных людей, институт так называемой военной демократии (вече у славян). На тинге решались главные вопросы на определенный момент, которые касались определенного округа или местности (херада, фюлька), разбирались судебные тяжбы. Во время тинга, по идее, нельзя было воевать. Малые тинги собирались, естественно, чаще больших, общих. Парламенты Норвегии и Исландии до сих пор называются соответственно Стортинг и Альтинг, в память о давних демократических традициях Севера.
Правда, при решении тяжбы прав обычно оказывался тот, кто мог привести больше родни либо подкупить лагемана (толкователя закона). ()
Стафбур (стабюр) — длинный дом, традиционное жилище зажиточного скандинавского крестьянина-бонда. Вероятно, это название имеет что-то общее со словом stafur ("столб"), поскольку несущими опорами в таких домах были столбы.
Гретти, сын Асвира, и дальше виса — вероятно, речь идет о Греттире Силаче, самом известном исландце после Снорри Стурлусона, за которого брат отомстил аж в Константинополе. Стихи его же.
Курах (curach) — легкая кожаная лодка ирландских мореходов и монахов. На таких лодках они ухитрялись плавать в бурных северных водах на значительные расстояния (см., например, "Плавание святого Брендана").
Да, еще один момент.
Поведение Снорри в связи с клеветой Эгги Ёкульсона вполне вписывается не только в современные стандарты хорошего тона, но и в этику родового строя. Обвинение в мужеложстве было страшным позором, и смывалось кровью. Потому что педерастов никогда не любили — ни сейчас, ни тем более в Средневековье. И это верно, товарищи. Ура! ().
"Дорога Заката"
Вначале пару слов о скальдах и друидах.
Скальдами называли в древней Скандинавии людей, которые могли складывать стихи. Скальдом мог быть любой человек — крестьянин, рыбак, мореход-викинг, король, даже, наверное, раб, лишь бы он умел определенным образом складывать слова. Надо сказать, что скальды не были неким особым сословием, "профессией", в отличие от ирландских бардов, или континентальных труверов, миннезингеров, трубадуров. "Профессиональные" скальды появились в самом конце эпохи викингов, в основном при дворах конунгов-объединителей, да и то ненадолго, ибо вскоре традиция скальдической поэзии была предана забвению, как и многое, что бытовало с языческих времен.
Для неподготовленного человека поэзия скальдов покажется изрядной головоломкой, если не полным бредом. Основным отличием скальдического стихосложения является особая метафора, т. н. кённинг. Кённинг — это иносказание, воспроизводимое в оригинале как правило одним словом, что затрудняет адекватный перевод. Кроме того, для перевода смыслов необходимо знание мифологии. Примеры кённингов, которые встречаются в "Девятом Замке", очень простые: ложе драконов — золото; гадюка ран, рыба крови — меч; тинг мечей — битва; конь волн — корабль; рыбак слов — скальд; кольцедаритель — король; струнная певица — арфа; дорога китов — море; ладья очага, ива пива, луг цветов мира — женщина, жена, хозяйка. Если что забыл — не обижайтесь. Поэзия скальдов на самом деле невероятно красива. Моё мнение, конечно…
Виса — это название основного рода скальдической поэзии, стихотворение к случаю. Драпа — хвалебная песнь. Нид — хулительная песнь.
Да, кстати, скальд вовсе не был обязан уметь играть на музыкальных инструментах и петь. Борин в этом случае представляет собой скорее исключение, чем правило.
Друидами назывались представители касты жрецов у древних кельтов. Скорее всего, слово "друид" как-то связано с индоевропейским корнем, обозначающим дерево: предполагается, что друиды поклонялись деревьям и совершали обряды в священных рощах (правда, в этом смысле они мало чем отличались от жрецов германцев и славян). На самом деле, ничего нельзя сказать о том, какие культы поддерживали друиды и в чем состояла суть их учения. Литературы по этому поводу масса, но это всё бред. Друиды уходили основательно, они ничего после себя не оставили, а доверять римским и христианским ирландским источникам — сами понимаете… Не вызывает сомнение только тот факт, что влияние друиды имели в кельтском обществе огромное.
Так что не стоит думать, что в "Девятом Замке" содержатся серьезные сведения касательно магии и обычаев друидов. Этих сведений вам уже никто не откроет. Никто. Никогда.
Золотая Ветвь — вероятно, омела; впрочем, возможно, и другое растение, связанное с культом плодородия и переходных состояний природы и человека. Более подробно можно почитать у Джеймса Джорджа Фрезера в работе "Золотая Ветвь". Обычай, описанный в "Девятом Замке", не имеет, конечно же, прямого отношения к истории Золотой Ветви Фрезера.
"Перенеси меня через горы" — сюжет этого сказания частично перекликается с ирландской сказкой про легендарного строителя Гоб-ан-Шора, известной по собранию Шамаса МакМануса.
Фьярхольм (и прочие слова, заканчивающиеся на — хольм) — здесь не стоит искать соответствий нашим северным языкам. В ряде скандинавских языков — holm обозначает "остров". В мире "Девятого Замка" под словом "хольм" подразумевается "гора".
Сага о Кольце — это кольцо не имеет никакого отношения ни к Саурону, ни к Нибелунгам. Это просто еще одно проклятое кольцо. И пусть это никого не смущает.
Прядь (чattr) — жанр исландской народной литературы, короткий рассказ, также глава или часть саги. Сага как бы прялась, как пряжа, так что кусочек её вполне можно назвать прядью.
Скидбладнир — корабль Фрейра, изготовленный карликами, который сам ловил ветер в парус.
Троллебанне — тролль из норвежский народной сказки, большой любитель покушать.
Тролль-фоссегрим — известен в норвежской фольклорной традиции как волшебное существо, что может, порезав человеку пальцы смычком, научить его играть на скрипке. Правда, для обучения надо было привести ему козленка. Если тот оказывался тощим, то и играть ученик умел так-сяк, пиликать. А если жирненьким — мир замирал, слушая скрипку мастера. "Фоссе" — "водопад"; наверное, в шуме водопадов норвежцам слышалась музыка. У Теодора Киттельсена есть замечательная картина — "Fossegrimmen", где едва заметный тролль играет на скрипке на фоне величественного водопада.
Хёймдалль — нордическое божество, выполнявшее множество функций, в том числе и стража Асгарда, усадьбы богов. Перед последней битвой он должен протрубить в Гьяллахорн, Громкий Рог, возвещая Час Рагнарёк.
…гномик! Настоящий гномик!.. — да, дверги не любят, когда их называют гномиками. А вам бы понравилось? То-то.
Конунг — король, вождь народа (фюлька — сма-конунг, "малый король") или всей страны. Сэконунг — морской король, предводитель викингов. В германских, балтийских и славянских языках похожие слова обозначают должность военного вождя: князь, кнес, кунингас, кинг, кёниг и т. п. Изначально так называли, скорее всего, предводителя рода.
Вергельд — Выкуп за Голову — штраф, который выплачивался убийцей роду убитого. В одних древнегерманский законах (напр., "Салическая правда") установлен четкий тариф на убийство; в других же просто обозначены граничные пределы. Различались получатели вергельда первой и второй очереди, по степени родства к убитому.
"Мастер, слепой и раб" — здесь осталось много белых пятен; насколько можно понять, Снорри узнал эту историю в основном от Асклинга с добавлениями Корд'аэна. Отсюда определенная противоречивость сведений.
Сейд (Seidr) — черное колдовство; сейдман — колдун. Считалось, однако, что сейд могли исполнять лишь женщины; мужчина же, уличенный в этом непотребстве, считался "женовидным" и мог стать объектом насмешек или даже жертвой недоверчивых и вспыльчивых поселян, как, например, исландец Колмак, которого с женой убили за якобы наведение порчи.
Да, кстати, ритуал, описанный здесь, не имеет ничего общего с северной магией. Не пытайтесь повторять это дело, если вам дороги ваши чакры, кармы и кундалини (хехехехехе).
…сказание о Вёлунде-кузнеце… — "Песнь о Вёлунде" из "Старшей Эдды", где мастера-ювелира посадил на цепь на острове добрый конунг Нидуд, подрезал жилы на ногах (чтобы тот не сбежал, с острова-то) и заставил делать красивые цацки. Неблагодарный Вёлунд жестоко отомстил конунгу. Этот мотив переиграла Мария Семенова в рассказе "Хромой кузнец". Всё испортила, как по мне…
Сэтер — высокогорный луг в Норвегии и Исландии, куда выгоняли скот пастись на лето.
"Котёл Эгира" — Эгиром звался морской великан, что устраивал пиры и приглашал на них богов; у него был здоровенный пивной котёл.
…дроттегьёф… — сложное слово, которое можно перевести буквально как "дар умельца" или "дар искусства", а приспособить к нашему языку можно, переведя это как "шедевр". Понятие шедевра как уникальной вещи появилось в Средневековье и тесно связано с институтом ремесленных корпораций. Чтобы быть принятым в цех, ученик должен был создать предмет более совершенный, чем его учитель. Позднее это стало простой формальностью, т. к. произведение учеников в мастера искусственно тормозилось верхами цехов, заставлявших учеников делать крупные денежные взносы за право сдать экзамен.
…люди Эйридхе называют любовь и болезнь одинаково… — в гэльских языках так и есть (serc).
…Свалльбард… — Холодный Берег, вероятно, Шпицберген, край мира, за которым начинается мир троллей, холода и первобытного хаоса.
Финнгалк — если быть точнее, финнгалкн — чудовище, которое часто упоминается в поздних романтических сагах. У него голова человека, звериное тело и большой тяжелый хвост, ужасные когти и по мечу в каждой лапе (одних когтей, видимо, ему мало). Наверное, дальний родственник геральдической мантикоры.
…белка Острозуб, которой больше нечего делать, кроме как передавать ругательства… — по всей видимости, речь о Ратотоске (Грызозубе) — белке, которая бегает по стволу Мирового Древа, и передает ругательства, которыми награждают друг друга змей, грызущий корень Игграссиля, и орел, сидящий на его вершине.
…Омелы, погубившей бога весны и солнца… — скандинавский миф о гибели Бальдра, юного и прекрасного бога весны, Солнечного Бальдра, сына Одина. Его мать Фригг так любила сына, что взяла клятву со всего сущего, что ничто не причинит вреда Бальдру. Только с побега омелы она не взяла клятвы, ибо омела тогда была еще слишком юной. Локи узнал об этом и посоветовал Хеду, слепому брату Бальдра, потехи ради швырнуть в него веточкой омелы. Как раз все асы потешались, стреляя в Бальдра из луков и метая в него копья, и радуясь, что ничего не причиняет ему вреда. Ну Хед и швырнул. И хорошо попал, потому что омела убила Бальдра. Потому что, к сведению, эта гадость ядовитая. И Бальдр умер. Здесь, видимо, причина различного отношения к омеле в германской и кельтской культурах: если кельты традиционно почитали омелу, то скандинавы, наоборот, не слишком ей радовались.
Сольстайн — вероятно, имеется в виду кальцит, или исландский шпат, solarstein, солнечный камень, обладающий способностью к поляризации света; видимо, использовался викингами для определения сторон света на море. Этот процесс описан Робертом Лоу в романе "Дорога китов". Что, собственно, не проясняет, каким образом кальцит конденсирует солнечный свет. Наверное, Снорри всё же имел в виду какой-то другой минерал.
"Имя ключа" — сказки о том, как великан или карлик помог герою построить замок, известны в норвежском фольклоре. В эпосе также известен эпизод, когда некий великан вызвался построить асам крепость, потребовав в уплату много ценных вещей. А тролли даже помогали святому Олафу строить церкви. Какие набожные тролли, вы только подумайте!
В сказке "Замок на скале" карлик также требует, чтобы герой отгадал его имя. Герою повезло: однажды, гуляя по берегу, он услышал пение из-под камней. Там пела колыбельную карлица, упоминая в ней имя своего мужа (кажется, его звали Фаин). Когда юноша произнес имя карлика, тот просто исчез, без разрывания себя пополам (этот акт совершил другой карлик, Румпельстельт, известный благодаря братьям Гримм).
Хирдман, хирд — войско, военный человек. Так назывались на Севере дружины конунгов. Родственно словам here и heraП — "народ", четверть области (фюлька).
Йоулупукки — так в Финляндии называют Святого Николая.
…много всяких рыб поймал я… — видимо, "Калевала", пятая руна, где Вайнемёйнен ловит рыбу, а выуживает русалку.
Свартаварги — дословно "Чёрный волк"; варгами в Скандинавии также звали волков. Трудно сказать, в каких случаях употребляли — ulf, а в каких — varga. Вероятно, о последних шла речь, когда имелось в виду оборотничество; варга — волк-чудовище.
Гейс — в языческой ирландской традиции запрет, своего рода табу. Гейсы различались по аудитории применения: так, были гейсы родовые, племенные, личные. Известному герою Кухулину запрещалось, например, отказывать в просьбе кому бы то ни было, и есть собачье мясо (вот бедняга расстроился…) — отголоски тотемистических представлений. Считалось, что, если человек нарушил гейс, его обязательно покинет удача и постигнет гибель.
…замка рода Эорингов… — замков как таковых в Скандинавии эпохи викингов, конечно, не было. Были, разумеется, укрепления, крепости (-borg), как, например, знаменитый Треллеборге, но замки континентального типа появились не раньше XII века. Другое дело, что в мире "Девятого Замка" для строительства замков (пардон за тавтологию) были как социально-экономические возможности, так и военная необходимость.
Херсир — под этим словом подразумевают как представителя военной знати, правителя херада, четверти фюлька ("народа", области), так и профессионального воина вообще.
Ландман (лендрман) — в Норвегии так назывался управитель определенной территории от имени короля; трудно сказать, было ли это титулом или скорее должностью.
Ярл — представитель военной знати, обладающий большой земельной собственностью, войском, челядью и сильным влиянием.
…Я пел о богах, я пел о героях… — почему Дэор решил исполнить песню группы "Мельница", не спрашивайте. Этот герой вообще довольно часто меня удивлял, порой довольно неприятно.
Фидхелл — ирландская игра наподобие шахмат, правила её не вполне ясны.
Котопульты — скорее всего, военные машины, которые стреляют котами.
Обряд гадания на рунах, описанный в Саге о Дэоре, конечно же, неправильный, и никакого отношения к действительному руническому гаданию не имеет.
Ведомо мне, кого надо повесить на сосне, чтобы вернуть мне моего милого — Бёрнс, разумеется ("Ах, знаю, знаю я, кого/ Повесить надо на сосне,/Чтоб горца, друга моего,/Вернуть горам, лесам и мне…")
…тебя с нами никто не тянул за яйца потехи ради… — вероятно, намёк на историю о том, как Локи рассмешил великаншу Скади, привязав веревку одним концом к бороде козла, а другим к своей мошонке. Эта парочка скакала по залу и орала дурными голосами. Да уж, как тут не рассмеяться!
Сигурд и Эовульф — известные герои нордической культуры. Сигурд Вёльсунг, также известный как Зигфрид Ксантенский, главный герой ряда песен "Старшей Эдды" и "Саги о Вёльсунгах", а также "Песни о Нибелунгах", носил прозвище "Фафнирсбани" — Убийца Фафнира (дракона-колдуна). Эовульф — скорее всего, речь о Беовульфе, витязе с острова Готланд, на счету которого также был огнедышащий змей (ставший причиной гибели героя).
Ниддинг — ничтожный человек, совершивший низменный, злодейский поступок и подвергшийся изгнанию, клятвопреступник, ночной (подлый) убийца, трус, мужеложец.
Нидхёгг — змей, живущий в подземном мире и пьющий кровь мертвецов.
…Древний мудрец Вайне… — похоже, странники перепутали героя эпоса "Калевала" Вайнемёйнена и древнегреческого мудреца Сократа.
Тролли — скандинавские тролли достаточно сильно отличаются от своих британских родичей. Тролль английской традиции — глупый здоровенный дуболом, редкая образина, с ярко выраженными людоедскими кулинарными предпочтениями. Скандинавский тролль не таков. Северный фольклор и эпос дают достаточно богатый набор "тролльских" персонажей: великаны, коротышки, ведьмы, чудовища, и, наоборот, люди приятной наружности, красивые женщины и мужчины, грим-скрипач, — всё это могло обозначаться, как тролль. Это воплощение темных, враждебных человеку сил земли и камня, льда и воды, и внешность они могли менять по своему желанию и необходимости.
…Берегись Ворона, Змеиный Язык… — Гуннлауг Змеиный Язык, остроумный скальд и великий воин-исландец, сражался с Хравном (Вороном) за руку красавицы Хельги, и они оба погибли, а Хельга досталась кому-то третьему, и о том сказано в "Саге о Гуннлауге Змеином Языке".
Эрик Рауд и Хродгар — эти герои могли пересечься только в песне или сказании. Хродгар, легендарный король из рода Скильдингов, жил явно не позже VII века, тогда как Эрик Рыжий открыл Гренландию в конце X столетия. Для легенд о давних временах это обычные вещи: перепутать героев и события. Что совсем не уменьшает их ценности и красоты.
Мэккир и свэрдан — Снорри различает два типа северных мечей. Мэккир — это длинное, колющее оружие, тогда как свэрдан короче, тяжелее и предназначен для рубящих ударов, а вот острие у него чуть скругленное, как лопата. Подобное различие делает и Эварт Окшотт в своей книге "Меч в век рыцарства" на основании исландских текстов. Другое дело, что Окшотт не археолог и не языковед, он коллекционер-любитель, и на это надо делать скидку.
…Фенрирову пасть увидели?.. — Фенриром звали великого волка, одного из сыновей Локи, которого боги связали путами, но не посмели убить, и оставили до последней битвы. В Час Рагнарёк Фенрир вырвется и загрызет Одина. Иногда его отождествляют с псом Гармом.
Нойда — лапландский шаман.
Кнехт — досл. "слуга", от нем. Knechte, так еще называли незнатных пеших бойцов при рыцарях (ср. англ. knight, собственно "рыцарь").
Фрэльс — согласно Гуревичу, так называлось рыцарство в Дании и Швеции (букв. "освобожденный", т. к. феодалы освобождались от уплаты большинства налогов).
Сейтон — в языческих Литве и Латвии колдун, знахарь (еще назывался лабдарис).
Бонд — крепкий крестьянин в Скандинавии, владелец хутора.
Тролль-кванкенурре — проказник из норвежских сказок (кваренкнурре).
…фюльгъя и хамингья, ульдрен и лундар… — хамингья это удача человека, личные духи удачи; ульдрен — народ рек, озер и морей, русалки.
Ивейн из Суссекса — о ком говорит Тидрек, точно сказать тяжело.
Бранденскугель — букв. "огненный шар" (нем.), род артиллерийского снаряда, применявшийся в позднем Средневековье.
Бриссингамен — ожерелье всевидения, которое карлики выковали для Хёймдалля, и которое тот позже подарил богине Фрейе.
Кэрлинг — досл. "старуха"; также "ведьма".
"Рассказ Короля-Ондатры о рыбной ловле в пятницу" — песня барда Сергея Калугина; то, о чем поет Борин, достаточно близко к тексту этой песни, чтобы использовать её в качестве перевода.
Утенгеманы (утилегуманны) — досл. "те, кто живут на пустоши"; так в Исландии называли существа, обитающие на безжизненных пространствах в глубине острова. О них упоминается, в частности, в "Саге о Греттире".
Со славой умрем… — "Старшая Эдда", "Речи Хамдира", 30.
Мы стойко бились… — там же.
Месяц изведал силу свою — перифраз из "Старшей Эдды" ("Пророчество Вёльвы", 5, "Месяц не ведал силы своей").
"Ветер Девятого Замка"
Кромахи Повелитель Ворон — очень любопытный персонаж, известный по ирландской сказке о Темном Патрике и короле Коннахта. Королевичи шутки ради забили трубу дома Кромахи камнями. Рассерженный колдун проклял проказников и их папашу, и на его кровать сели четыре ворона и стали каркать, сводя всех с ума. Только выдумка Патрика помогла избавиться от проклятия. По всей видимости, образ Кромахи — отголосок шаманских, возможно, еще докельтских традиций, на что указывает его связь с птичьим культом (культ ворона как шаманский был распространен по всему северу Евразии и Северной Америки).
…кракены и сормы… — кракеном называют чудовищного глубоководного спрута, которого в 1752 г. увидел с борта корабля подвыпивший епископ Бергенский Эрик Понтопиддан; сорм — сокращение от sФ-ormur, букв. "морской змей".
…море, которого мне хватит, чтобы утонуть… — у Ницше в "Заратустре" есть некий мрачный пророк, который просит показать ему море, в котором он мог бы утонуть (намек на Шопенгауэра?..)
"позорные столбы" — nidvisor, шест с конской головой на верху, которая указывала в ту сторону, куда ушёл изгнанник, ниддинг. Об этом артефакте эпохи викингов упоминает Андерс Стрингольм.
Обе песни, которые произносят Дэор и Эрвинд в "Имени ничтожного", являются, по всей видимости, переложением стихотворений Роберта Говарда "Сын Тора" и "Вознаграждение".
Ремешки "добрых намерений" — ремни на ножнах, особым образом удерживавшие меч, чтобы нельзя было быстро его вытащить. Эта мера предосторожности была нелишней, если учесть вспыльчивость северных людей. Расчет был на то, что возясь с ремешками, можно задуматься и остыть, отказаться от намерения покалечить обидчика.
Мартелл — боевой молот.
Муирхенн — созвучно ирл. Морриган, это имя богини войны и раздора.
Скаттах — гаэл. "тень", в данном случае — призрак, оживший мертвец, "нежить".
Йомфру — обращение к незамужней женщине в Норвегии.
В поле отдал я одежду мужам деревянным — из "Старшей Эдды", "Речь Высокого".
…песню об Утхере Драконе… — скорее всего, имеется в виду легенда из "артурового" цикла о том, как Утер Пендрагон с помощью Мерлина склонил к близости Игрейну, жену герцога Корнуэльского, хозяина замка Тентагиль.
Ладры — кожаные доспехи для коня, позже стали делаться из железа.
Мунин — как и Хугин, священная птица Всеотца; его имя значит "Помнящий".
День хвали к вечеру, топор после битвы, жену на костре — "Старшая Эдда", "Речи Высокого", в оригинале надо хвалить не топор, а меч.
Котел Доброго Бога из Вращающегося Замка — котел ирландского бога Дагду, вероятный прообраз Грааля, архетип Рога Изобилия. У Хранителя хорошо с юмором
Фир Больг — так назывались великаны, с которыми воевали Племена Богини Дану ирландского эпоса; букв. "бешеный", "надувшийся".
Локланны (локланнах) — досл. "люди озерной страны", так ирландцы называли викингов.
Лисий Хвост — персонаж ирландской сказки, горбун, который однажды попал в страну сидов, и смог дополнить песенку, которую они пели; тогда ему сняли горб, и он, довольный, отправился домой. Другой горбун (чтоб не соврать — Дугалл) тоже решил попытать счастья, но песенку дополнил так коряво, что сиды прилепили ему второй горб (потому что были очень запасливы и не выбросили горб Хвоста, хе-хе-хе). И так ему и надо, потому что, говорили, это был на редкость противный человек.
…Сколько ветвей у древа друидов?… и далее по тексту — к реальной иерархии друидов не имеет никакого отношения.
Скелле — гаэл. scella, букв. "сказание", то, что имеется в виду, когда говорят "ирландская сага" (сага, конечно же, это род только исландской литературы, причем только XII–XIII веков).
…девять долгих ночей на холодном ветру… — почти дословно из "Старшей Эдды", "Речи Высокого", когда Один принёс себя в жертву, заколовшись копьём и вися на дереве; пройдя испытание, он познал руны; вероятно, описанный обряд совмещает элементы жертвоприношения и шаманского посвящения (инициации) высокой степени.
В прах судьбою растертые видятся мне — Омар ан-Нишапури, прозванный Гадюкой (Хайям). В оригинале, конечно же, "под землей распростертые".
Поутру просыпается роза моя — он же. Наставник Корд'аэна, Брендах Чайный Куст, мог узнать эти стихотворения во время своих восточных странствий, а Корд'аэн мог их запомнить с его слов.
…меньше от пива пользы бывает, чем думают многие… — "Старшая Эдда", "Речи Высокого".
…ты уже отдал око за глоток из Источника Мудрости? — намёк на сделку между Одином и Муниром, великаном-хранителем источника мудрости.
Муспелль — страна на юге, где так жарко, что всё горит, один из девяти "миров" скандинавской мифологии. Оттуда в последней битве поскачут сыны Муспелля, и копыта их коней сокрушат мост-радугу, который сторожит Хёймдалль.
Tjekke — не ищите этого слова ни в словарях, ни в разговорниках. Разве что попадется словарь на Скельде.
Песня о гибели мира, которую поёт Вёльва, — собственно "VЖluspa", "Пророчество Вёльвы", первая песнь "Старшей Эдды", в которой поднятая из могилы заклятием Одина ведьма рассказывает о прошлом, настоящем и грядущем мироздания. Здесь песня представлена не целиком, к тому же строки местами перепутаны.
Лоэнгрин-Лебедь — средневековая рыцарская легенда, популяризированная Рихардом Вагнером, главный герой которой, некто Лоэнгрин, плавал на ладье, украшенной на носу фигуркой лебедя, и помогал влюбленным соединиться (ну просто брачное агентство, право слово…)
Гьярн-ма — прощание; досл. "будь расположен ко мне" (исл.); "не поминай лихом".
Хундехювды — собакоголовые также известны как хундинги, якобы обитавшие в Бьярмаланде (финно-угорские земли от Белого моря до Перми), в частности из "Саги о Стурлауге".
Ри — примерное соответствие княжескому титулу в древней и раннесредневековой Ирландии; возможно, этимологически связано с лат. rex (король) и исл. Rig (эддический божественный персонаж (Хёймдалль?), к которому возводили сословие ярлов и конунгов).
"из разбитого виска его вылилось больше мозга, чем он весил…" — эту формулу можно обнаружить во многих ирландских скелле. Вообще, ирландский эпос довольно широко использует гиперболы.
Харальд Серая Шкура — почему Снорри решил называть осла в честь сына Харальда Прекрасные Волосы, одного из наиболее отважных и при этом неудачливых конунгов Норвегии, объяснить тяжело. Видимо, о его злоключениях были наслышаны и дверги.
…Рождается снегом в котле Госпожи Хильды… — Фрау Хильда, небесная госпожа из немецкого фольклора, хозяйка дождя, снега и хорошей погоды.
Вот, собственно, и всё. Уж не знаю, многим ли придётся по вкусу эта история, да и, по правде сказать, не слишком это и важно. Я знаю мало людей, которые последовали бы за Корд'аэном в глубины Девятого Замка, чтобы искать ответы на чужие вопросы. Может, оно и к лучшему.
Если было скучно — извините. А больше мне нечего сказать вам, добрые люди, в этот вечер.
Всегда ваш,
Хаген Альварсон
Альн — мера длины в древней Скандинавии, около 60 см
Скир — слабоалкогольный кисломолочный напиток, приблизительный аналог кумыса или кефира
Прядь (чattr) — жанр исландской народной литературы, короткий рассказ, также глава или часть саги
Сольстайн — вероятно, имеется в виду кальцит, или исландский шпат, solarstein, солнечный камень, обладающий способностью к поляризации света; видимо, использовался викингами для определения сторон света на море
Вероятно, имеется в виду гематит
Акавита — видимо, имеется в виду спирт; в Исландии водку по сей день называют "АkavМti", от лат. "aqua vita"; ср. укр. "оковита"
Торквес — шейный браслет кельтской знати, как правило, золотой; германское его название — альшбанд