На поезде через твои глаза (англ.).
Имеется в виду не роман Чайны Мьевилл «Perditio Street Station», вышедший по-русски как «Вокзал потерянных снов», а джазовый стандарт Лил Хардин Армстронг «Perdido Street Blues» (1926), по названию улицы в Иовом Орлеане.
Слишком много песка для моей глотки (англ.).
Образ действия (лат).
«А все таки она вертится» (um.)– крылатое выражение, приписываемое Галилео Галилею.
Хиндасвинт – король вестготов, правил в 642–653 годах.
«Телефон на небесах» (англ.).
Вообще-то Томас Бернхард (1931–1989) – это австрийский прозаик и драматург с мировым именем.
«Без инея, без инея» (англ.).
Кошмарный джем-сейшн (англ.). По-английски – каламбур.
Ну что ж! (фр.)
«Лифт на эшафот» (1958) – фильм Луи Маля с Жанной Моро в главной роли, музыку к которому написал Майлз Дэвис.
На поезде через твой лед (англ.). По-английски – каламбур, слова «eyes» и «ice» сходны по звучанию.
«Тело и душа» (англ.) – популярная песня, написанная в 1930 году Эдвардом Хейманом, Робертом Сауэром, Фрэнком Эйтоном и Джоном Грином, джазовый стандарт; самое известное исполнение – оркестром под управлением Коулмена Хокинса в 1939 году.
«Сувенирная лавка в Тихуане» (англ.) – композиция Чарли Мингуса с альбома «Tijuana Moods» (1957, вып. 1962).
«Ночь в Тунисе» (англ.) – композиция Диззи Гиллеспи, написанная в 1942 году. Также исполнялась Чарли Паркером, Артом Блейки с Jazz Messengers и др.
«Колыбельная страны птиц» (англ.) – песня Джорджа Ширинга и Джорджа Дэвида Вайса, посвященная Чарли Паркеру, по прозвищу Птаха, и нью-йоркскому джазовому клубу «Birdland», названному в его честь. Исполнялась Эллой Фицджеральд, Сарой Воэн, Биллом Хейли (твистовая версия) и др.
«Жизнь любит азартных» (англ.).
Вообще-то песня называется «Heard it Through Che Grapevine».
«Однажды мой принц ко мне придет» (англ.) – песня Франка Черчилля и Ларри Мори, написанная для диснеевского мультфильма «Белоснежка» (1937). Как инструментальная джазовая композиция исполнялась Дейвом Брубеком (1957), Биллом Эвансом (1960), Майлзом Дэвисом (1961) и др.
«Вы живете в Девятом округе. Это нехороший округ» (фр)
No neck (англ.) – без шеи.
Боп или не бон? (англ.)
Вот в чем невроз (англ.). Строго говоря, здесь, конечно, зараза; невроз понадобился исключительно для рифмы с «Вот в чем вопрос»
Бездомные (англ.).
Перебивка (англ.).
Хоппер Эдвард (1882–1967) – американский художник, чьи картины, проникнутые лирической меланхолией и мотивами одиночества, стали своего рода национальными художественными архетипами Здесь описывается его картина «Полуночники» (1942).
«Упаковано и Кентукки» (англ.).
Вот и все! (фр.)
Не совсем точная цитата из знаменитой американской баллады.
«Blue Suede Shoes» – песня Карла Перкинса, сингл вышел в январе 1956 года; в сентябре перепета Элвисом Пресли.
То есть по сто песет.
Кромешная ночь, ползет скорбная черепаха. И все-таки она движется (um.) Первые три строчки – из стихотворения итальянского поэта Джузеппе Унгаретти «Народ».
Продажная любовь (англ.).
«Кто входит, когда я выхожу?» (англ.) – название композиции Ральфа Фрида, Эла Гудхарта и Эла Хофмана, исполнявшейся Луи Армстронгом.
«Орнитология» (англ.) – название композиции Чарли Паркера и Бенни Харриса, отсылающее к прозвищу Паркера («Птаха»).
В дверь стучится кредитор, и моим детям нужна новая обувь (англ.).
Трупное окоченение (лат).
Есть ли в Исландии бабочки?
Конечно есть, только белого цвета.
Вот почему нам их не видно —
все из-за снега, все из-за льда,
белые, как соль на твоей ране,
таким невидимкам нет нужды учиться,
они давно уже всему научились…
Исландские бабочки все знают давным-давно…
В их жизни ровно три шрама:
первый – это море,
второй – это небо,
но третий, ох этот третий,
он больше не синий, больше не синий.
Третий – не синий (англ.).
Начало «Alabama Song» из мюзикла Курта Вейля и Бертольта Брехта «Махагония» (1930). Впоследствии песня исполнялась фолк-певцом Дейвом ван Ронком (1964), группой The Doors (1967) и др.
«A Sleeping Bee» – композиция Арта Фармера, буквально: спящая пчела (англ.).
Тупик (фр.).
Блюз миссис Смитерс (англ.).