1

трепанг (франц.); в данном случае наречие, распространенное в тех местах, где добывается трепанг

2

черный язычник, безбожник (франц.)

3

Фолли (англ.) — сумасброд

4

Смок – английский спортивный термин, соответствующий русскому выражению «резаный мяч». В некоторых случаях Лондон обыгрывает также основное значение слова smoke – «курить».

5

Хунта (исп.) — комитет, общественно‑политическая организация.

6

Патио (исп.) — внутренний дворик.

7

Мучачо (исп.) — мальчик.

8

Granser — испорченное Gransir — предок, старик.

9

Ультрамикроскоп — сильнейший микроскоп, сверхмикроскоп.

10

Точно — непереводимо (игра слов). По смыслу: «Поработала — теперь можешь и погулять, умница».

11

Рип Ван Винкль — персонаж на сказки американского писателя‑романтика Вашингтона Ирвинга (1783 — 1859). Усыпленный волшебным питьем, Рип проспал 20 лет. Проснувшись, он видит мир неузнаваемо изменившимся.

12

На полях выразительный комментарий Рудольфа Хеклера: «Ха! Ха!».

13

Я просто добрый самаритянин. — Имеется в виду библейская притча о добром самаритянине, великодушном и человечном жителе города Самарии, расположенного в древней Палестине.

14

Даго — в США презрительное название итальянцев, испанцев и латиноамериканцев испано‑португальского происхождения.

15

Конец (лат.).

16

Очень скоро (испанск.).

17

Друг (испанск.).

18

Гюстав Доре 1832 — 1883) — замечательный французский художник.

19

Сидел ниже солонки. — В средневековой Англии на рыцарских пирах посередине стола ставилась солонка; хозяин замка и наиболее почетные гости сидели выше солонки, остальные ниже. Здесь сказано аллегорически.

20

Киплинг, Редьярд (1865 — 1936) — английский поэт и писатель, которого высоко ценил Дж. Лондон.

21

Вильгельм Завоеватель — герцог Нормандский, который в 1066 году нанес решительное поражение королю англосаксов Гарольду. После этого Вильгельм завершил завоевание Англии и положил начало англо‑нормандскому государству.

22

Каноэ — лодка, сделанная из целого дерева. Сдвоенные каноэ (катамараны) — двухкорпусные туземные лодки, распространенные среди жителей юго‑западной части Тихого океана.

23

Данте, Алигьери (1265 — 1321) — великий итальянский поэт. Имеется в виду его юношеская поэма «Новая жизнь», в которой Данте воспел свою любовь к Беатриче Портинари.

24

Сажень (морская или английская) равна 6 футам, или 1,83 метра. Сажень семифутовая (сухопутная) равна соответственно 7 футам, или 2,14 метра.

25

Фидий (V в. до н. э.) и Пракситель (IV в. до н. э.) — великие скульпторы Древней Греции, которым приписываются многие произведения античного искусства.

26

Гризли — исполинский серый медведь, обитающий в некоторых районах Северной Америки.

27

Диана — в римской мифологии богиня, покровительница охоты, воплощение девственной чистоты; культ Дианы связан также с культом луны. Иногда изображалась в виде девушки с луком и стрелами, окруженной гончими.

28

Нью‑Бедфорд — город и гавань в штате Массачусетс.

29

Сьеста — послеполуденный отдых в часы наибольшей жары.

30

Это маорийские названия… — Лондон придерживался теории, согласно которой заселение Гавайских о‑вов было совершено маори — народностью, которая и сейчас существует на о‑ве Новая Зеландия.

31

Атлантида — по древнегреческим преданиям, материк, затонувший вследствие геологической катастрофы и некогда заселенный народом, обладавшим высокой культурой. Существует много теорий относительно тех географических зон, где могла бы произойти такая гигантская геологическая катастрофа. Лондон, видимо, полагал, что Атлантида могла находиться в Тихом океане.

32

…Четвертое июля — национальный праздник США.

33

Смотрите «Историю Сэндвичевых островов» Диббла. (Прим. автора).

34

Фрина — по преданию, красавица‑гетера; была якобы моделью для некоторых скульптур Праксителя (IV в. до н. э.).

35

Черная гвардия — один из привилегированных полков британской армии; здесь речь идет об англо‑бурской войне 1899 — 1902 годов.

36

Каронада — корабельная пушка XVIII века.

37

…жрецам удалось спасти от всеобщего истребления в 1819 году… — Под натиском христианских миссионеров население Гавайских о‑вов подвергалось насильственному крещению. Дохристианские святыни гавайцев были разрушены.

38

«Королевские идиллии» — цикл поэм английского поэта Альфреда Теннисона (1808 — 1892), написанных на сюжеты средневековых рыцарских романов о сказочном британском короле Артуре и его воинах — рыцарях Круглого Стола. Джиневра — жена Артура; Ланселот дю Лак, вассал и друг Артура, был обвинен в связи с Джиневрой.

39

Королева Лилиукалани — последняя королева (1881 — 1893) Гавайских о‑вов.

40

Национальный вид спорта на Гавайских островах — носиться по волнам лежа или стоя на широких овальных полированных досках.

41

Последняя королева Гавайских островов, которую американцы в 1893 году заставили отказаться от престола, после чего была провозглашена «республика».

42

С 1900 года Гавайские острова именуются «территорией» США, фактически являясь их колонией.

43

Персонаж из комедии Шекспира «Много шуму из ничего».

44

Дом Халла — благотворительное учреждение.

45

Комнаты, не имеющие окон, или окна которых упираются в стену соседнего дома.

Загрузка...