1

Кокні — назва, часто стосована до лондонського простолюду.

2

Фаралонські острови — група скелястих острівців на захід від Сан-Франциско.

3

Телеграф-Гіл — ірландський район у Сан-Франци

4

Біл Сайкс — персонаж із роману Ч. Діккенса «Олівер Твіст».

5

Де-Квінсі, Томас (1785—1859) — англійський письменник-романтик, прозаїк та критик.

Тіндаль, Джон (1820—1893) — англійський фізик. Проктор, Рі-чард (1837—1888) — англійський астроном.

Булфінч, Томас (1796—1867) — американський письменник.

6

«Тропічна ніч, мов жар, горить...»— уривок з поезії Р. Шилінга «Довгий Шлях».

7

Спенсер, Герберт (1820—1903) — англійський філософ-позитивіст, соціолог та психолог.

8

Гедоніст — прихильник гедонізму, філософсько-естетич-ного напрямку, що найвищий сенс існування вбачав в чуттєвих насолодах.

9

Калібан — персонаж із Шекспірової «Бурі», напівлюдина-напівстраховисько. Сетебос (згадуваний також у «Бурі») — за свідченням їдена, автора «Історії мандрівки до Західної та Східної Індії» (1577), «головний диявол» у патагонців. Тут мається на увазі поему англійського поета-романтика Р. Браунінга (1812—1889) «Калібан про Сетебоса», в якій Калібан висловлює обурення проти сили людського розуму.

10

Редінг — місто на півдні Англії, відоме своєю каторжною тюрмою.

11

Місіс Гранді — персонаж комедії «Наляж на плуг» англійського драматурга Т. Мортона (1764—1838), носійка показної доброчесності.

12

Хайям, Омар (бл. 1048—1131) — геніальний перський поет, що оспівував закоханість у життя.

13

Скорочення імені Гамфрі, а водночас натяк на інтелігентську згорбленість (hump — горб),- Прим. ред.

14

Граб-стріт (тепер Мілтон-стріт) — вулиця в Лондоні, де у XVII—XVIII ст. ст. жили переважно вбогі письменники.

15

Канак,— «Канаки» — європейська назва острів’ян Полінезії (мовою гавайців «канак» значить «людина»).

Поні — простомовна назва банкнота в 25 фунтів стерлінгів.

16

Ленг, Ендрю (1844—1912) — англійський критик та есеїст.

Мейнел, Еліс (1850—1922) — англійська поетеса й літературний критик.

17

«Світило американської критики» — епітет, який часто прикладали до американського есеїста, критика та поета Ральфа Волдо Емерсона (1803—1882).

18

Браунінг, Елізабет (1806—1861) — англійська поетеса.

19

«Хто вкрав мій гаманець...» — слова Яго з Шекспірової трагедії «Отелло» (д. III, я. 3).

20

Цірцея (Кірка) — легендарна грецька чарівниця, що супутників Одіссея перетворила ¡на свиней, а його самого затримала на своєму острові.

21

Тінтаджель — мис на західному узбережжі Корнуелу (південний захід Англії). В Тінтаджельському замку, за легендою, народився король Артур.

22

«Непокора до краю» (лат.).

23

Тен, Іпполіт (1828—1893) — французький естетик, філософ, історик.

24

«Принаймні хоч отут...» — рядки з першої книги поеми Дж. Мільтона «Втрачений рай» (1667).

25

Єгу — тваринолюди, змальовані в романі Дж. Свіфта «Гулліверові мандри».

26

Джордан, Девід Стар (1851—1931) — американський природознавець, автор багатьох праць з іхтіології.

27

Мішле, Жюль (1798—1874)—французький історик.

Загрузка...