ЗАБЕЛЕЖКА: Стиховете в текста са превод на ЦВЕТАН СТОЯНОВ†
Гай Фокс (1570 — 1605) — английски офицер, конспиратор, един от обвиняемите по делото на Барутния заговор (опит на католическата партия да вдигне във въздуха английския парламент). — Б. пр.
„Битие“ и „Изход“ — първите две книги от Библията. — Б. пр.
Полугласно (ит.). — Б. пр.
В Англия това обръщение се употребява и към неомъжени жени. — Б. пр.
В Англия първи клас е най-горният клас, а не най-долният, както у нас. — Б. пр.
„Историята на Раселас, абисински принц“ — роман от Самюъл Джонсън (1709 — 1784), английски учен н критик. — Б. пр.
Данък, с който са били облагани някои градове и пристанища. Набраните средства се използували за построяване на бойни кораби. — Б. пр.
Алберт Койп (1620 — 1691) — холандски художник. — Б. пр.
„Ще възкръсна“ (лат.). — Б. пр.
Подобаващо (фр.). — Б. пр.
Подгрято вино с лимонов сок и захар. — Б. пр.
Торнфийлд {англ.) — поле, обрасло с бодливи храсти. — Б. пр.
Това гувернантката ми ли е? (фр.) — Б. пр.
Да, точно така (фр.). — Б. пр.
Така англичаните наричат континентална Европа, Б. пр.
„Съюзът на плъховете“ (фр.). — Б. пр.
Вид минерал. — Б. пр.
Герой от приказка на Шарл Перо, който убивал жестоко жените си. — Б. пр.
Госпожи, обедът е сервиран! (фр.) — Б. пр.
Много съм гладна! (фр.) — Б. пр.
В Англия оградите на градини, ливади и под. имат прелези със стълбички. — Б. пр.
Масата е на колелца. — Б. пр.
Хищна морска птица. — Б. пр.
Планина в Мала Азия, в която според преданието богинята на лова Диана се срещала с овчаря Ендимион. — Б. пр.
В Англия обикновено обядват около пет часа следобед. — Б. пр.
Моята кутия! Моята кутия! (фр.) — Б. пр.
Мирувай, дете, разбираш ли? (фр.) — Б. пр.
Божичко! Колко са хубави! (фр.) — Б. пр.
Аз държа на него (фр.). — Б. пр.
Трябва да я премеря! И то още сега! (фр.) — Б. пр.
Отива ли ми добре роклята? А пантофките? А чорапите? Вижте, ей сега ще литна! (фр.) — Б. пр.
Господине, благодаря ви хиляди пъти за вашата доброта! И мама правеше така, нали, господине? (фр.). — Б. пр.
Така (фр.). Б. пр.
Игра с малка топчица с пера. — Б. пр.
Пламенни чувства (фр.). — Б. пр.
Атлетическа фигура (фр.). — Б. пр.
Красива жена. — Б. пр.
Подземен дух, джудже, фигуративно — грозен човек. — Б. пр.
Скъпи вълнени платове. — Б. пр.
Мой ангел (фр.). — Б, пр.
Красавец (фр.). — Б. пр.
Пудинг от екстракт от сърцевината на някои палми (най-вече сагова). — Б. пр.
Какво ви е, мадмоазел? Пръстите ви треперят като лист, а бузите ви са червени, червени като череши! (фр.) Б. пр.
Майорат — неотчуждаем имот, който се предава по наследство само на първородния син. — Б. пр.
И колко жалко ще бъде тогава! (фр.) — Б. пр.
Лице с приятни и тънки, но не и особено правилни черти. — Б. пр.
Благороден баща от някоя пиеса (фр.). — Б. пр.
Толкова по-зле за нея (фр.) — Б. пр.
Нежни чувства (фр.). — Б. пр.
Впрочем (фр.). — Б. пр.
Давид Ричо (1533 — 1566) — италиански музикант, фаворит на Мери Стюарт, шотландска кралица. — Б. пр.
Джеймз Хепбърн Ботуъл (? — 1578) — шотландски благородник, който убил втория съпруг на Мери Стюарт и после се оженил за нея. — Б. пр.
С въодушевление (ит.). — Б. пр.
Внимавайте добре (фр.). — Б. пр.
Брайд — булка; уел — кладенец; брайдуел — изправителен дом, затвор. — Б. пр.
Господин Рочестър си идва! (фр.) — Б. пр.
Навеки (лат.). — Б. пр.
…готова да изхруска английската си маминка… (фр.) — Б. пр.
Персийски цар, който притежавал несметни богатства. — Б. пр.
Да се поуспокоя (фр.). — Б. пр.
Пирен — храст с тясно игловидни, вечно зелени листа. Б. пр.
Умалително от Даяна. — Б. пр.
Игра на природата (лат.). — Б. пр.
„Мармиън“ — поема от английския писател Уолтър Скот — Б. пр.
Буквален превод на името Розамънд. — Б. пр.
Защо? (лат.) — Б. пр.
Почетна титла, която се прибавя след името; употребява се най-често при адресиране на писма. Б. пр.
Богини-отмъстителки. — Б. пр.
Още млад (фр.). — Б. пр.