«Чай вдвоем» (англ.). (Здесь и далее прим. перев.)
Имеется в виду сцена из фильма Феллини «Сладкая жизнь».
Раскадровка.
Имеется в виду Итальянское Радио-Телевидение.
«Веселящийся Лондон» — название, популярное в 60-х годах; английская буржуазная пресса использовала его для рекламы Лондона как центра мод, музыкальной жизни и т.п.
«Дотторе» — распространенное среди итальянцев обращение к людям с высшим образованием.
Здесь: мир кинозвезд (англ.).
Здесь: прежние свершения (лат.).
Лючо Далла — популярный эстрадный певец. Микеле Синдона — финансовый воротила-аферист, преследовавшийся законом за преступную связь с мафией и масонской ложей П-2. Аминторе Фанфани — один из лидеров ХДП.
Фьямметта Профили — секретарь Феллини.
Президент компании «Фиат».
«Давай окунемся в стихию музыки и танца» (англ.).
Пиппо Баудо и Рафаэлла Карра — популярные ведущие итальянского телевидения.
Площадь, где находится знаменитая римская «барахолка».
Знаменитый бразильский футболист.
Космический мир (англ.).
Центр по обработке статистических данных.
Французский музей обуви.
Традиционные итальянские велогонки.
Владелец нескольких каналов коммерческого телевидения.