Однако, процесс познания уподобляется не простой цепи стимулов и реакций диалогической речевой цепи, как представляется Л. Славгородской. Ибо диалогические отношения не всегда совпадают с отношениями между репликами реального диалога - они гораздо шире, разнообразнее и сложнее. "Два высказывания, отдаленные друг от друга и во времени и в пространстве, ничего не знающие друг о друге, при смысловом сопоставлении обнаруживают диалогические отношения, если между ними есть хоть какая-нибудь смысловая конвергенция (хотя бы частичная общность темы, точки зрения и т. д. )." (Бахтин 1979: 303-4)
Отправным пунктом для дискуссии является работа Дж. Остина (Austin 1962), представленная в свою очередь в работе М. Култхарда. (Coulthard 1995)
В 1962 Остин заметил, пишет Култхард (Coulthard 1995: 13), что философия языка долгое время исходила из предположения, что функция утверждения состоит в описании положения вещей или состояния некоторого факта, истинного или ложного. Позднее лингвисты пришли к пониманию, что дело обстоит не так. Существует высказывания, которые выглядят как утверждение. Остин предпочитает называть их "констативами", которые не фиксируют информацию о фактах. Он фокусирует внимание на третьей группе предложений, которую относит к категории "перформативов".
(1)...There are sentences which look like statements or as Austin prefers to call them constatives, that are not intended to record or impart information about facts. ... Austin focuses on a third group of sentences which he labels performatives (Coulthard)
(2)...Austin is forced to conclude reluctantly that there are in fact no linguistic features which reliably and unambiguously distinguish performative from non performative utterances. (Coulthard)
М. Култхард подчеркивает, что Остин неохотно приходит к заключению о фактическом отсутствии лингвистических признаков, которые бы надежно и однозначно указывали на различие между перформативными и неперформативными высказываниями.
(3)...Much more problematic are the utterances without a performative verb. Austin suggests that the problem is not, in fact, too difficult because any utterance which is in fact performative should be reducible or expandable... Thus 'out' is equivalent to 'I declare, pronounce or call you out; 'guilty' is equivalent to 'I find, pronounce you to be guilty'. (Coulthard)
Более проблематичными, считает Култхард, являются высказывания без перформативного глагола. Остин, в свою очередь, полагает, что проблема не так трудна, потому что любое перформативное высказывание может быть редуцировано или расширено.
(4)...Austin first distinguishes locutionary and illocutionary acts... the interpretation of the locutionary act is concerned with meaning, the interpretation of the illocutionary act with force. Austin glosses 'meaning' unhelpfully as the use of language with a certain more or less definite 'sense' and a more or less definite 'reference', but Strawson clarifies things by asking what a listener would need to know, so that he could be said to know 'the meaning of precisely what was said' on a given occasion. He (Strawson) points out that a complete mastery of the linguistic system, syntax and semantics is almost insufficient, ...meaning must be seen as an amalgam of textual and extra-textual information. (Coulthard)
Остин, подчеркивает Култхард, различает локутивные и иллокутивные акты. Интерпретация первых имеет дело со значением, вторых - с воздействием (force). Остин беспомощно рассматривает значение как использование языка с более или менее определенным смыслом, но Стросон, полемизируя с Остиным, указывает на то, что полное овладение лингвистической системой, синтаксисом и семантикой недостаточно, так как чтобы слушателю точно знать значение того, что сказано по данному случаю, последнее (значение) должно рассматриваться как амальгама текстуальной и экстра текстуальной информации.
(5) Cohen argues that illocutionary forces do not in fact exist. Searle reaches the conclusion that there are only illocutionary acts... These criticisms are in fact unhelpful and appear to pun on the meaning of 'meaning' for as J. Ferguson states, that even if there are cases in which meaning completely determines force it isn't the same thing as force. (Coulthard)
Как видно из текста, Коен доказывает, что иллокутивные акты фактически не существуют, а Серль приходит к прямо противоположному заключению, что существует лишь иллокутивный акт.
Такая критика фактически бесполезна и оказывается лишь игрой слов "значение", ибо, как подчеркнул Фергюсон, если даже есть случаи, в которых значение полностью определяет воздействие, это не то же самое, что мы имеем в виду под выражением действие.
(6)...Austin feels it necessary to distinguish between perlocutionary object basically the intended result of the illocutionary act, and perlocutionary sequel, an unintended or secondary result... Unfortunately Austin did not pursue the investigation of perlocutionary acts and sequels, but such a study could reveal persuasive and rhetorical techniques and form the substance of a companion volume "How to achieve things through words". (Coulthard)
К сожалению, считает Култхард, Остин не проводит исследование перлокутивных актов и их последствий, а такое изучение могло бы раскрыть убедительные и ораторские приемы, которые будут опубликованы в упомянутом коллективном труде.
(7) From the discussion so far it would be evident that Austin attaches considerable importance to speaker's intention - he argues in fact that if a listener misinterprets an utterance the speaker should be regarded not as having produced a different illocutionary act but as having produced no act at all. (Coulthard)
Из этой дискуссии, утверждает Култхард, с очевидностью вытекает, что Остин придает значительную важность интенции говорящего - он подчеркивает, что если слушающий неправильно интерпретирует высказывание, говорящего следует рассматривать не как продуцирующего другой иллокутивный акт, а как не продуцирующего никакого акта вообще.
(8)...the unstated assumption is that each locution has only one illocutionary force; but as Searle argued persuasively, primary performatives are not potentially ambiguous but often deliberately so: suppose at a party my wife says 'It's really quite late'. That utterance may be at one level a statement of fact; to her interlocutor, who has just remarked on how early it was, it may be an objection; to her husband it may be a suggestion or even a request (Let's go home) as well as a warning (You'll feel rotten in the morning if we don't). (Coulthard)
Невыраженное предположение заключается в том, пишет Култхард, что каждая локуция обладает лишь одним иллокутивным действием, но Серль доказывает убедительно, что основные перформативы не являются потенциально многозначными, хотя многозначность может порождаться преднамеренно.
Итак, из дискуссионного анализа Култхардом работы Остина (в ней также принимают конвергентное участие Стросон, Коен, Серль, Фергюсон) видно, что авторы придерживаются прямо противоположных точек зрения, но некоторые считают, что неопределенность значения речевых актов можно снять за счет сочетания текстуальной и экстратекстуальной информации.
Дискуссия обеспечивает интертекстуальные диалогические отношения, представляющие собой единое смысловое дискуссионное поле "речевые акты". Интертекстуальность можно рассматривать как интегральную часть диалогики текста.
3. 5. 2. 5. Смысловые сопоставления текстов, находящихся в одном семантическом поле, но в разных функциональных сферах.
В двух представленных ниже текстах речь идет о так называемых космических "черных дырах". Первый текст взят из Новой Британской энциклопедии, второй -из книги А. Азимова The Collapsing Universe.
(1) Black hole, hypothetical cosmic body of extremely intense gravity from which nothing, not even light, can escape. A black hole can be formed by the death of a massive star. When such a star has exhausted its internal thermonuclear fuels at the end of its life, it becomes unstable and gravitationally collapses inward upon itself. The crashing weight of constituent matter falling in from all sides compresses the dying star to a point of zero volume and infinite density called the singularity. (The New Encyclopaedia Britannica, V.2)
(2) Since 1960 the universe has taken on a wholly new face. It has become more exciting, more mysterious, more violent, and more extreme as our knowledge concerning it has suddenly expanded. And the most exciting, most mysterious, most violent, and most extreme phenomenon of all has the simplest, plainest, calmest and mildest name - nothing more than a "black hole".
A hole is nothing, and if it is black we can't even see it. Ought we to get excited over an invisible nothing? Yes - if that black hole represents the most extreme state of matter possible, if it represents the possible end of the universe, if it represents the possible beginning of the universe, if it represents new physical laws and new methods for circumventing what had previously been considered absolute limitation. (Asimov)
Диалогическое сопоставление текстов и их анализ показывает, что в тексте из Британской энциклопедии доминируют клишированные словосочетания, и они представляют собой составные термины: 'hypothetical cosmic body', 'intense gravity', 'a massive star', 'internal thermonuclear fuels', 'point of zero volume', 'constituent matter', 'infinite density', etc.
Сам текст выполняет функцию сообщения, и значение каждого из перечисленных словосочетаний представляет собой сумму основных номинативных значений, то есть налицо отсутствие коннотативных оценок, за исключением словосочетания 'black hole', которое носит метафорический характер.
Иначе обстоят дела с отрывком из произведения Азимова. Представляя художественную коммуникацию, он выполняет функцию эстетического воздействия, которая осуществляется за счет риторической "шлифовки". Вслед за живой метафорой 'new face', идет целая цепочка метафорических эпитетов в градуированной форме: 'exciting', 'mysterious', 'violent', 'extreme' в сравнительной степени, которая в последующем высказывании подхватывается, повторяется, но уже в превосходной степени, и сопровождается структурным параллелизмом. Все высказывание носит экспрессивный характер, так как метафорически изящно переданное явление, обозначено самым простым, ясным, спокойным и мягким именем, не более, чем как "черная дыра". Это научное понятие передается в художественной коммуникации дескриптивным путем: "дыра - это ничто, и если она 'черная', то мы ее даже не можем видеть".
Автор очень искусно использует вопросно-ответный комплекс. Вопрос содержит оксюморонное выражение 'invisible nothing' и антитезу, которая подается в структурно симметричной форме: 'the possible end of the universe - the possible beginning of the universe'.
Этот текст построен как фрагмент публичного выступления, напоминающего ораторский стиль. Метафоры "черная дыра" и "вселенная с новым лицом", интегрируя с другими риторическими приемами, создают мощное эстетическое информационное поле и воздействуют на читателя.
Таким образом, происходит преобразование рационально-логических структур в эмоционально-риторические.
3. 5. 2. 6. Перевод как своеобразный способ выражения диалогики текста.
Переводы могут принимать интенсивный характер, так как накапливается большое количество переводов одного и того же классического текста. Чем больше переводов у одного и того же оригинала, тем больше оснований рассматривать эти переводы в совокупности, как некий своеобразный текст. (Задорнова 1984: 5)
Между переводами складываются непосредственные диалогические отношения. Каждый новый перевод классики должен обязательно учитывать предыдущий перевод. Так, например, существует не менее тридцати трех русских переводов "монолога" Гамлета "Быть или не быть". Они настолько разные, что трудно поверить - в их основе лежит один и тот же шекспировский текст. Приведем в качестве примера тринадцать переводов одной строки:
"When we have shuffled off this mottle coil"
"Когда мятежную мы свергнем бренность"(Вронченко);
"Когда буря жизни пролетит"(Полевой);
"Когда стряхнем мы суету земную"(Кронеберг)
"Когда доскою гробовою в сырой земле зароют нас"(Попов);
"Как с нас спадет ярмо земных сует"(Маклаков);
"Когда мы совлечем с себя по крышку плоть"(Соколовский);
"Когда стряхнем земную оболочку"(Михайловский);
"Когда стряхнем с себя всю смуту этой жизни на земле"(Юрьев);
"Когда с себя мы свергнем ярмо житейской суеты"(Месковский);
"Избавясь от этих приходящих бед"(Аверкиев);
"Когда освободимся мы от плоти"(Россол);
"Когда мы сбросим этот бренный шум"(Лозинский);
"Когда покров земного чувства снят"(Пастернак);
Как видно из анализа, легко переводимо лишь слово 'when', которое можно легко интерпретировать на семантическом уровне, все остальное интерпретируется на мета- и мететаметасемиотическом уровне. Перевод начинается в одиннадцати случаях из тринадцати со слова "когда", что свидетельствует о топологической устойчивости этого слова в обоих языках.
Решающее значение жанра при переводе, особенно поэтического текста, было суммировано Р. Фростом в его знаменитом определении поэзии: "Poetry is what gets lost in translation" (Поэзия - это то, что теряется при переводе) (Hirsch 1976: 120).
Трудность при интерпретации часто заключается в невозможности установить либо истинное значение многозначного слова, либо связь между значением слова в художественном контексте и его первоначальным контекстом. Так, у Шекспира иногда встречаются сочетания слов, из которых каждое содержит одновременно два значения, в результате чего вся фраза получает сложный смысл, как в известном двустишии из "Отелло".
"She loved me for the dangers I had pass'd // And I loved her that she did pity them"
Все рассмотренные переводы этого фрагмента можно разделить на три типа:
1) К первому типу относятся следующие переводы: "Она меня за муки полюбила, //А я ее - за состраданье к ним" (П. Вейнберг). Сострадание ближе к жалости, чем к сочувствию. Эквиваленты "жалость" и "сострадание" относят к первому ряду значений, а "сочуствие" и "участие" - ко второму. (Задорнова 1984: 88). "...ты полюбила // Меня за горе, добрая душа. - // Я полюбил тебя за сострадание" (В. Лазаревский); "...Она полюбила меня за те бедствия, которые я пережил, // а я ее - за сострадание к ним" (М. Морозов).
2) Ко второму типу можно отнести переводы М. Лозинского и Б. Пастернака, стремящихся приблизиться к смысловой емкости оригинала: "Я стал ей дорог тем, что жил в тревогах, // А мне она - сочувствием своим" (М. Лозинский); "Я ей тревожной жизнью полюбился, // Она же мне - горячностью души" (Б. Пастернак).
3) Остальные же переводы относятся к "смешанному" типу: "Я дорог стал ей вынесенным горем, // А мне она - сочувствием к нему" (А. Соколовский); "Меня ты за страданья полюбила, // А я твоим участьем покорен" (Б. Лейтин); "Она за бранный труд мой полюбила, // А я за жалость полюбил ее" (А. Радлова).
Наиболее близкими к шекспировскому оригиналу оказываются переводы Лозинского и Пастернака, которые интуитивно восприняли его смысловую емкость. Несомненно, оба указанных переводчика были знакомы с предшествующими переводами, которые явно или неявно способствовали совершенствованию последующих переводов.
Представляется, что при переводе поэтической коммуникации с одного языка на другой действует принцип слабой эквивалентности, в отличии от непоэтической коммуникации, где действует принцип эквивалентности сильной. Возьмем две последние строчки из сонета (LIX) Шекспира в переводе В. Брюсова:
O, sure I am, the wits of former days // To subjects worse have given admiring praise.
Но нет! Поэты в прежние года // Таких как ты, не знали никогда!
Перевод Брюсова носит характер слабой эквивалентности, так как между ними нет изоморфного соответствия и они имеют разновекторный смысловой характер.
Возможен другой перевод:
Уверен я, умы давно минувших лет, // Восторженно хвалу воздали творениям и худшим. (перевод наш)
Как видно, наш перевод наиболее влизок к шекспировскому оригиналу и соответствует сильной эквивалентности.
Приведем примеры перевода научного текста с русского языка на английский. Русский текст представлен отрывком из научных изысканий М. М. Бахтина:
Нет ни первого, ни последнего слова, и нет границ диалогическому контексту (он уходит в безграничное прошлое и безграничное будущее). Даже прошлые, то есть рожденные в диалоге прошедших веков, смыслы никогда не могут быть стабильны (раз и навсегда завершенными, конченными). Они всегда будут меняться (обновляясь) в процессе последующего, будущего развития диалога. В любой момент развития диалога существует огромная, неограниченная масса забытых смыслов, но в определенные моменты дальнейшего развития диалога, по ходу его они снова вспомнятся и оживут в обновленном (в новом контексте) виде. Нет ничего абсолютно мертвого: у каждого смысла будет свой праздник возрождения.(Бахтин)
Приводим английский перевод:
There is neither a first word nor a last word. The contexts of dialogue are without limit. They extend into the deepest past and the most distant future. Even meanings born in dialogues of the remotest past will never be finally grasped once and for all, for they will always be renewed in later dialogue. At any present moment of the dialogue there are great masses of forgotten meanings, but these will be recalled again at a given moment in the dialogue's later course when it will be given new life. For nothing is absolutely dead: every meaning will some day have its homecoming festival.(Clark & Holquist)
Из анализа перевода видно, что авторам не составляло большого труда перевести данный фрагмент. Возможно, что некоторую трудность представлял перевод метафоры "праздник возрождения", с которым они блестяще справились, подыскав эквивалентную метафору 'homecoming festival', хотя напрашивается и другая метафора типа 'renaissance festival'.
Из приведенных текстов видно, что перевод научного текста принципиально отличается от перевода текста поэтического с точки зрения адекватности и эквивалентности. При научном переводе действует принцип сильной эквивалентности. Сильная эквивалентность при переводе научного текста позволяет разнимать его на части и, по частям, подвергать его не только элементарному лингво-стилистическому, но всем другим процессам, связанным с сокращением его объема, популяризации стиля изложения и т. п. Иначе говоря, научный текст, в отличие от произведений художественной литературы, остается именно сложением и принципиально отличается от произведений словесно-художественного творчества, где основной функцией является эстетическое воздействие. (Чаковская 1986: 84)
3. 5. 3. Диалогика текста с потенциальной обратной связью.
Потенциальная обратная связь включает специфические диалогические конфигурации.
3. 5. 3. 1. Создание диалогического эффекта в научной коммуникации.
Любое научное произведение, как и реплика диалога, установлено на понимание адресата, под влиянием которого осуществляется отбор и аранжировка языковых средств адресантом. В письменной речи нет конкретного адресата, но автор должен представить своего потенциального читателя. Вот что пишет по этому поводу М. Бахтин: "Говоря, я всегда учитываю апперцептивный фон восприятия моей речи адресатом: насколько он осведомлен в ситуации, обладает ли он специальными знаниями данной культурной области общения, его взгляды и убеждения, ... его симпатии и антипатии - ведь все это будет определять активное ответное понимание им моего высказывания. Этот учет определит и выбор жанра высказывания, и выбор композиционных приемов, и, наконец, выбор языковых средств, то есть стиль высказывания." (Бахтин 1979: 276)
О большой роли адресата и адресованности в построении филологической работы говорит С. Аверинцев: "... Я не могу ни говорить, ни писать в пустое пространство. Мне помогает то, что я вижу предмет как бы одновременно моими собственными глазами и глазами моих читателей и слушателей; от столкновения того и другого приходят мысли, которые во внутренней изоляции от собеседника не явились бы." (Аверинцев 1988: 13)
На диалогический характер научного общения указывают многие исследователи (Глазман 1969: 222; Славгородская 1982: 3-14; Зотов 1991: 5-14). О необходимости разработки теории диалогов всех видов говорит Ю. Рождественский (1988: 216). Ниже описываются способы и средства создания диалогического эффекта в научной коммуникации.
Материалом для исследования послужила работа известного английского лингвиста Д. Кристала "Linguistics" (D. Crystal 1977).
Можно выделить три типа средств и способов создания диалогического эффекта:
I. Стилистические средства.
Используя стилистические средства с их необычной дистрибуцией, автор стремится привлечь внимание читателя к наиболее важным моментам текста, достичь наиболее эффективного восприятия его.
Самым распространенным стилистическим приемом является метафора: 1) "живая метафора":
The whole tenor of argument over recent years has been to show that this is not so;
Any of these books would put flesh on structural ideas about language...
2) традиционная метафора, которая теряет в какой то степени свою экспрессивность, но в новом контексте как бы "оживает" и привлекает внимание читателя:
And many authors paid only lip-service to the existence of the spoken language.
The last chapter very clearly demonstrates that the hunt for satisfactory linguistic theory is still on.
3) комбинация метафор:
Linguistics, by providing a systematic method for analysing and describing languages, is of value in that it aims to plug these gaps and provide a well-defined basis for attacking these problems.
Комбинация метафор производит двойной эффект: создает эффект "напряжения" и способствует лучшему пониманию текста;
4) сравнение:
Firstly, semantics is no longer viewed as the 'Cinderella of the linguistic sciences'.
To talk about linguistic analysis without reference to meaning would be like describing reconstruction of ships without any reference to the sea.
Сравнение предполагает у читателя элемент воображения, метафорическое мышление и помогает образно воспринимать информацию;
5) эпитет:
But, as always, we must remember that an application is but the tip of a theoretical iceberg.
This has been very much a skeleton study and present state of major linguistic themes.
Используя эпитет, автор рассчитывает на эмоциональную реакцию адресата
6) ирония:
There are many elaborate 'proofs' proposed for this...
In my view it is particulary important for people to have some historical perspective in linguistics. It helps the researcher or a teacher to avoid unreal generalization or silly claims about modern 'innovations'.
Стремление к совместному ироническому отношению к той или иной точке зрения в большой степени способствует диалогизации между автором и адресатом;
7) оксюморон:
The negative flavour of early linguistics was, as we have seen, an essential preliminary to the development of a more constructive and open-minded state of mind on the part of the language scholar.
...there seems little likelihood at present of the idea of a 'best' description becoming anything more than useful fiction.
Оксюморонный контраст легко привлекает внимание читателя и формирует отношение к описываемым явлениям;
8) градация:
We are referring to an ideal, hopeful, but fictitious set of circumstances.
There can be - indeed, there has to be, and always has been 'pure' interest in language study also.
Нарастание семантической информации на сравнительно небольшом отрезке текста приковывает внимание читателя и пролонгирует его;
9) антитеза - структурный параллелизм - повтор:
I have two apologies to make. I must apologize to those readers who expected to see more in this book on Chomsky. I must also apologize to those readers who expected to see less.
Антитезе часто сопутствует параллелизм и повтор, что характерно для публично-разговорного стиля (Leech 1966: 75-7), устанавливающего тесный контакт с адресатом;
10) структурный параллелизм:
There are, of course, innumerable facts to be discovered, even about a language as well investigated as English concerning the nature of the different kinds of English we use in different situations - when we are talking to equals, superiors or subordinates, when we 'are on the job'; when we are old or young, upper class or lower class, male or female, when we are trying to persuade, inform or bargain and so on.
Структурный параллелизм, являясь одним из любимых приемов ораторского текста, эффективно воздействует на читателя.
Таким образом, стилистические приемы выполняют не только функцию сообщения, но и одновременно воздействуют на читателя, заинтриговывают его и вовлекают как бы в "частную" беседу.
II. Конструктивные приемы.
1) Эмфатическая конструкция "it is ... that (which)":
In business management, it is speech which is golden; silence is anathema, for it leads to ignorance - and that leads to lack of confidence, which in turn leads to trouble.
It was this complacency, ...which linguistics had to combat in its early days.
Автор специально сосредоточивает внимание адресата на наиболее существенных моментах информации;
2) эквивалентные замены:
...the results being available to direct observation and judgement, so that if the experiment were replicated, the same results and the same popular judgements would be obtained. Putting this another way the results are 'verifiable'.
Равносильные или равноэффективные замены способствуют не только выражению одной и той же мысли различными лингвистическими средствами в конденсированной форме, но и лучшему пониманию текста;
3) вставочные конструкции, способствующие созданию эффекта интимизации между автором и читателем:
It should be clear from this attitude, then, that those who claim upon applications of linguistics - myself included - are not likely to be satisfied for a while.
In the late sixties, it became fashionable - and certainly it would be a point in your favour - to show that your thinking was not original, but had been anticipated by scholars of some hundreds of years previously.
4) вводные конструкции, которые управляют вниманием читателя:
What I have been saying characterizes much of the modern approach to syntax.
But what I am arguing is that, particularly when beginning to study linguistics, we should withhold our full assent.
5) завершающие конструкции, носящие как бы суммирующий характер:
And thirdly it has a syntactic role to play in the construction of larger grammatical units. So far, so good.
It is, of course, easy to be critical in retrospect... - and I am no exception.
6) эмоциональная оценка, обусловленная отношением автора к положению вещей в лингвистической науке:
It would seem both stubborn and naive not to introduce it systematically into any analysis right from the beginning therefore.
But this particular field of linguistic study is certainly one of the most intriguing at the present time.
7) эллиптические конструкции, свойственные для разговорной речи и придающие высказыванию диалогическую динамичность:
I am not saying that such speculations are necessarily trivial or uninteresting, for they are not.
If it (the adjective order case) can be, than it can be made use of here, if not, then it would have to be discarded, and an alternative explanation hypothesized.
8) сослагательное наклонение, снимающее категоричность суждений:
Why choose the above five criteria and not others? If others had been chosen, would the results have been different?
Sooner or later you would come to the end of the possible substitutions you could make and you would assume that your inventory of the important sounds was complete.
9) аппелятивы, способствующие "приглашению" к диалогу:
We could formulate further alternatives, but let us stick to these three.
Let us move on now to the study of more specific topics.
10) восклицательные предложения, вызывающие эмоциональное отношение к фрагментам текста:
As someone put it once why should we see the child as if it were born with a copy of Aspects of the Theory of Syntax tucked inside his head! Unkind, perhaps!
11) отрицательная альтернативная конструкция, позволяющая поразмышлять вместе с автором:
And whether one considers this questioning of empirical method a scientific blasphemy or not, the fact remains that the questioners have developed an extremely thorough frame of reference for their views which, like it or not, has contributed more to the progress of knowledge of human language than anyone before.
III. Риторические приемы:
1) "Эффект" снятия напряжения:
At this point it is perhaps appropriate to stop and draw breath.
At this point I usually pause for laughter from any lecture audience to whom I might be trying to introduce morphological ideas...
Во время чтения лекции Д. Кристал рекомендует остановиться и перевести дыхание, сделать паузу для смеха, что является эффективным средством снятия напряжения.
2) риторический вопрос:
Has not language been studied for centuries - indeed, thousands of years? Are there not many treatises... dating back to classical Greek and Roman times? Are there not also many grammatical manuals of English, French, and other languages, dating back to the middle ages?...
Так как риторический вопрос не требует ответа, то он является одним из мощных средств привлечения к диалогу, особенно в тех случаях, когда риторический вопрос имеет в своем составе отрицание 'not'.
3) вопросно-ответный комплекс:
Is there one-to-one relation between tense and time? Do the tenses have any other jobs to do in language apart from signaling time relationships? Let us answer those questions one at a time.
Вопросно-ответный комплекс характеризуется аппроксимацией реального диалога, или другими словами "диалогом Платона", который является как бы диалогом в диалоге;
4) лирические отступления:
Many people tend to be scared of the word 'theory' - especially if they had an arts training. The story goes of the lecturer who said: and now, ladies and gentlemen, let us turn to matters of theory! He looked down at his notes for instant, and when he looked up again, his audience had gone. Apocryphal, perhaps.
Подобные лирические отступления создают "эффект" релаксации и дают возможность адресату отдохнуть;
5) цитирование с ироническим оттенком:
We frequently find it popular discussing slogans like 'preserve the tongue which Shakespeare spoke' - this particular one coming from a newspaper article a few years ago. The English language is held to have 'decayed'... since the period of literary excellence, though the mind boggles at the thoughts a community all speaking in iambic pentameters!
Автор рассчитывает на чувство юмора адресата и его лингвистическую эрудицию. Оба коммуниканта понимают абсурдность данного подхода;
6) комплекс средств и приемов:
Some people find language a fascinating aspect of human behavior, and they take a great delight in prodding from various points of view - where does language come from? Why do people speak differently? How do words change their meaning? Topics such as these are regularly discussed with varying degrees of informedness in everyday conversation (there is at least one teacher's common-room in my experience, where problems of etymology... provide the normal lunch time gossip).
Конвергентная комбинация средств, состав смыслов высказывания способствует созданию "эффекта" доверия между автором и адресатом. Автор убеждает, что лингвистика предполагает полемику, дискуссии и ее интеллектуальность и эстетические сложности сами по себе очаровывают;
7) косвенный вопрос к адресату с помощью глагола 'ask' оживляет действие, и это передается адресату:
And here we come to an important conceptual distinction, which the metaphor of 'schools of thought' in linguistics has obscured. I am sometimes asked, for instance, whether I am a generative grammarian, whether I follow Chomsky, and the like. The trouble is there no straight answer to such a question.
8) диалог в диалоге (вставка или воспроизведение фрагментов реального диалога):
Grammar is an area where the counter-argument 'well it all depends what you mean by' ...is particularly common.
If meaning is as important as all that, a harsh reader might say, 'then it is about that he got to semantics'.
Неожиданные непредсказуемые вставки в авторское повествование элементов диалогической речи явно попадают в фокус внимания адресата;
9) варьирование адресата с помощью:
а) местоимения:
The questions they ask, the conclusions they reach, the evidence they cite must be capable of being publicly observed and tested.
We should always be defining, and the most 'single-minded' of us would be off chasing criteria for criteria into an infinite regress.
This last phrase, various models, leads me to another point.
Данный тип диалогичности называют "разговор" автора с адресатом, который представляет школу, направление и обозначается как "I - he - they" (Кожина 1981, №6: 78). Местоимение же "we" не только придает автору скромности, но оно одновременно вовлекает читателя в диалог;
б) слов: 'linguist', 'debater', 'audience', etc. :
It is dangerous to assume that your own particular view of a term will be clear, without explanation to your audience.
For a linguist, then, considering two alternative usages one is not 'right' and the other 'wrong' - the two are merely different.
The reasoning is attractive enough, at first: but it can be answered in a powerful way. One approach - perhaps that of the polished debater would be to ask a parallel question. Why study the brain? We use it without difficulty.
Конкретное упоминание адресата и его варьирование четко указывает на коммуникативную направленность текста и вовлекает большую аудиторию в диалогическую орбиту: audience, linguist, debater.
Остается сделать несколько заключительных замечаний. Поскольку научная коммуникация представляет из себя диалог с потенциально задержанной обратной связью, то имеет место "эффект" компенсации за счет применения различных стилистических средств, риторических и конструктивных приемов с целью приближения подобного диалога к диалогу с "непосредственной" обратной связью.
Необычное употребление и компоновка элементов способствует проникновению в текст трех стилей: ораторского, научного и публично-разговорного.
3. 5. 3. 2. Публичные выступления как индикатор диалогического взаимодействия с публикой.
Публичное выступление, как правило, выполняет риторическую функцию воздействия и убеждения. Однако, само понятие "риторика" в филологической науке носит многоликий характер. С одной стороны, риторика понимается как вербальное искусство. (Craig 1937: 263) С другой стороны, в риторических исследованиях появилось новое направление - "неориторика". "New rhetoric aims not at producing a work of art, but at exerting through speech a persuasive action on an audience." (Brandt 1970: 1959) Акцентируя внимание на убедительной силе речи, У. Брандт отделяет неориторику от традиционного стремления лишь к анализу использования в речи риторических фигур. Подобная точка зрения находит отражение и в Новой Британской Энциклопедии: "New Rhetoric is defined as a theory of argumentation that has as its object the study of discursive techniques that aim to provoke or to increase... the effects of argumentation." (The New Encyclopaedia Britannica 1994, V.26: 762)
В свою очередь, Ю.В. Рождественский дает следующее толкование неориторики: "Сложение культуры речи снова поставило вопрос о создании новой риторики. Новая риторика, разумеется, не может ограничить себя теорией фигур, или теорией доказательств. Новая риторика - это прежде всего исследование видов речевых коммуникаций и речевых коллективов, то есть речевой структуры общества, теория диалога всех видов. (Рождественский 1988: 216)
В данном разделе представлены тексты публичных выступлений, где аргументация осуществляется с помощью диалогического применения риторических фигур. То есть имеет место комбинаторика двух вышеуказанных направлений. Такой синтез усиливает эффект воздействия.
Приведем выступление А. Линкольна во время предвыборной компании на пост президента:
I presume you all know who I am. I am humble Abraham Lincoln. I have been solicited by many friends to become a candidate for the legislature. My politics are short and sweet like the old woman's dance. I am in favor of a national bank. I am in favor of an internal improvement system, and a high protective tariff. These are my sentiments and political principles. If elected I shall be thankful. If not it will be the same.(Jones)
Основная цель А. Линкольна - оказать воздействие на своих слушателей, потенциальных избирателей. Убедительность речи, ее действенность и эффективность (Bettinghaus 1987) достигается совокупностью риторических приемов:
1) подхвата (I am... I am...);
2) употребления слова 'humble', которое придает Линкольну скромности (простой Линкольн), и тем самым возвеличивает его;
3) эпитетов (my politics are short and sweet);
4) сравнения (like the old woman's dance);
5) параллельных конструкций (I am in favor... I am in favor...);
6) редукции (If elected... If not...);
7) вторичной номинации (...I shall be thankful. ...it will be the same).
В целом речь А. Линкольна носит публично-разговорный характер (Leech 1966: 75-7) и, несомненно, производит коммуникативный эффект (Дюбуа 1986: 14).
Приводим вторую речь Линкольна (Lincoln's Address at Gettysburg, 1863):
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.
We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate - we can not consecrate we can not hallow this ground. The brave man, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which those who fought here, have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain that this nation, under God, shall have a new birth of freedom - and the government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.(Lincoln)
Речь, произнесенная на Геттисбергском кладбище 19 ноября 1863 года, живет в "большом времени" и обладает мощным диалогическим воздействием. Перед Линкольном стояла проблема осуществить две вещи: освятить память погибших и предсказать будущие действия. Чтобы решить эту проблему, он предложил самую святую для своих слушателей тему - почтить героически погибших сыновей и отцов, сочетая эту тему с близкой его сердцу проблемой сохранения демократии. По форме - это проза, в действительности - поэзия.
Благодаря двойной теме, Линкольн развил свою поэтическую метафору рождения, смерти, и духовного возрождения жизни человека и жизни нации.
Демократия для Линкольна - это религия, и он хотел, чтобы демократия была религией его аудитории. Таким способом он объединил тему скорби с патриотической, искусно соединяя надежду вечной жизни с верой в вечную демократию.
До него существовало два определения демократии. В 1850 году Т. Паркер определил демократию как "...Government of all the people, by all the people, for all the people". (Lincoln 1976: 197) Д. Вебстер выразил ту же самую мысль следующим образом: "The people's government, made for the people, made by the people, and answerable to the people"(ibid 198). Фразеология Паркера и Вебстера, хотя и передают ту же самую мысль, выраженную Линкольном, была забыта, но в новой, более простой форме, в которой она была представлена Линкольном, стала убедительной и бессмертной: "...Government of the people, by the people, for the people." Простота и величественность этой фразы превосходит любую силу характеризации. Она сравнивалась с речью Перикла в память о тех, кто пал в Пелопонесской войне. Компетентные ценители говорят, что для того времени не было мемориальных речей, равных речи Линкольна. Обе речи очень отличаются. Если речь Линкольна включает менее трехсот слов, то речь Перикла содержит почти три тысячи слов. Но обе речи в равной степени оценивают славу пожертвования ради отечества. (Lincoln 1987: 231)
Геттисбергское обращение, которое приобрело бессмертие для автора и считается одной из величайших речей на английском языке, состоит лишь из десяти предложений и 260 слов, 193 из которых являются односложными и ему понадобилось лишь две минуты, чтобы произнести эту речь. Линкольн придерживался своего жизненного принципа - не тратить бесцельно ни своих слов, ни времени слушателей.
Линкольн выразил свое чувство глубокой любви к нации, зарожденной в свободе, выразил свою веру в то, что все люди созданы равными, и которая подтверждается использованием слова 'proposition'. Это слово было неизбежным для Линкольна. Он часто старался использовать слова так же точно, как математик использует свои формулы. Он использовал слово 'proposition' в логическом смысле: утверждение, позволяющее дебатировать, верифицировать, доказывать. Демократия, как живая вещь, означала для Линкольна верификацию или доказательство пропозиции, существование которой было доказано в начале речи: "dedicated to the proposition that all men are created equal".
Структурный параллелизм, сопровождаемый повтором, является характерной чертой риторики Линкольна. Он использует эти приемы с такой частотой и вариативностью, что это, видимо, было постоянным свойством его ума искать высказывания для "регулирования" своей мысли: "But, in a larger sense, we can not dedicate - we can not consecrate - we can not hallow this ground. " В данном фрагменте Линкольн одновременно использует три различных приема: трехкратный повтор, структурный параллелизм и градацию (dedicate concentrate - hallow). С точки зрения лексикона все три глагола входят в религиозный вокабуляр. Большой силой воздействия обладает антитеза: "The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here. "
Основная идея подается Линкольном в последнем высказывании: "Эти смелые люди умерли не напрасно, они дали нации новое рождение свободы и правительство народа, избранное народом и для народа, и эта нация не исчезнет с лица земли. "
Трехкратный повтор слова 'people', предлога 'by' и употребление метафоры 'a new birth of freedom' венчает выступление Линкольна, что придает заключительному фрагменту мощное риторическое звучание.
Непосредственное диалогическое взаимодействие наблюдается при произнесении адвокатом речи в суде:
It is for you to say whether or not each of these accused persons is guilty of the offence with which he is charged. You are concerned here to decide whether or not there has been a violation of the laws. ... I ask you to say that Lenz did not commit this crime out of any lust of cruelty. ... I ask you also to say that he had this case hanging over his head for a long time now. I would ask you to show the world that British justice though stern and just is nevertheless tempered with mercy. (The Peleus Trial)
Основная цель адвоката - облегчить участь обвиняемого, так чтобы суд мог оправдать его, или уменьшить срок пребывания в тюрьме. Для этого его речь должна быть убедительной, аргументированной и риторически изысканной. Именно так строит свою речь адвокат в вышеприведенном тексте. Обращает на себя внимание искусство использования: 1) обращения: 'It is for you to say, You are concerned here to decide, I ask you to say, I would ask you to show'; 2) метафор: 'lust of cruelty, this case hanging over his head, tempered with mercy'; 3) игры слов: 'justice - just'; 4) противопоставлений: 'stern - mercy'. Слово 'mercy' (милосердие) очень удачно и гармонично входит в текст.
Нет сомнения, что адвокат имел успех, так как его речь была убедительной и риторически эффективной.
Собственную риторическую и диалогическую силу имеет молитва:
Lighten our darkness, we beseech thee, O Lord; // And by thy great mercy defend us from all perils and dangers of this night. // The Lord bless thee and keep thee. // The Lord make his face shine upon thee and be gracious unto thee;// The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace. // Let the words of my mouth and the meditation of my heart, be acceptable in thy site, // O, Lord, my strength and my redeemer. // Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. // And lead us not into temptation, but deliver us from evil. // For thine is the kingdom, and the power, and the glory forever and ever. Amen. (The Book of Common Prayer)
Попытаемся проанализировать молитву с риторической точки зрения.
Эстетика текста создана религиозным лексиконом: 'beseech', 'bless', 'redeemer', 'trespass'; метафорой: 'lighten our darkness', 'the meditation of my heart', 'lead into temptation', 'deliver us from evil'; эмфатическим 'not' во фразе 'lead us not into temptation'; а также градацией и полисиндетоном: 'the kingdom and the power, and the glory forever and ever'. Подобный текст своеобразен именно своей обращенностью напрямую к нададресату (в данном случае к Богу).
Таким образом, многовекторность "риторического" диалога предопределяет разнообразие фигур и семантических конфигураций, и, тем самым, повышает риторико-аргументированный потенциал публичной речи.
3. 5. 3. 3. Эпитафический диалог.
Приведем эпитафии на могилах У. Шекспира, Т. Элиота и С. Колериджа:
Good friend, for Jesus' sake forbear // To dig the dust, enclosed here;// Blessed be the man that spares these stones // And cursed be he that moves my bones. (Shakespeare)
А вот что высечено на могиле Т. Элиота:
Remember Thomas Eliot. In my beginning is my end and in my end is my beginning. (Bradbrook)
Обращения 'good friend', 'remember' призывают к диалогическому общению с живыми. Обе эпитафии риторически отшлифованы. В первой эпитафии библейский лексикон сопровождается антитезой 'blessed - cursed' в комбинации со структурным параллелизмом; во второй, антитеза 'end beginning' сопровождается хиазмом, или реверсивным параллелизмом.
Приведем эпитафию, написанную С. Колериджем:
Stop, Christian passer-by! - Stop, child of God, // And read with gentle breast. Beneath this sod // A poet lies, or that which seem'd here. // O, lift one thought in prayer for S. T. C. ;// That he who many a year with toil of breath // Found death in life, // May here find life in death!// Mercy for praise - to be forgiven for fame. // He ask'd and hoped, through Christ. Do thou the same. (Coleridge)
Эпитафия Колериджа начинается с обращения в форме градации: 'Christian passer-by - child of God' и повтора 'stop', а также содержит реверсивный параллелизм: 'found death in life - may here find life in death'. Диалогическому общению с живыми способствует призыв 'Do thou the same'.
3. 5. 3. 4. Текстуальная "интервенция" посредством транспозиции дифференциальных признаков одного текста в "чужой" текст.
В нижеприведенных текстах (на немецком, английском и русском языках) происходит стилизация брачного объявления под кулинарный рецепт:
Ehe - rezept
Man nehme einen Schu( temperament, fuge eine portion Weiblichkeit und Intellekt hinzu. Das Ganze mische man mit Reiselust, Freude am Schwimmen und Schilaufen und w(rze es mit Vitalitat und Zartlichkeit. Man erhalt mich, 1. 70, imp(lsiv und vern(nftig. Probieren Sie doch einmal dieses Rezept aus. (Шендельс)
Marriage announcement adjusted to cookery recipe
Take some Temperament, add a portion of Femininity and Intellect. Mix all this with Lust for Travelling, Joy of Swimming and Skiing, and Flavour it with Vitality and Tenderness. It should contain 1. 70 of Energy and Sense . Taste this recipe once more.(Перевод наш)
Брачное объявление - рецепт.
Возьмите немного темперамента, добавьте порцию женственности и интеллекта. Смешайте все это с жаждой к путешествиям, радостями купания и лыжными прогулками. Разбавьте все это жизнелюбием и нежностью. Все это должно содержать 1, 70 части энергии и здравого смысла. Попробуйте этот рецепт еще раз. (Перевод наш)
Такое адаптивное "вторжение" одного текста в другой производит сатирический пародийный эффект, и образует диалогические отношения между эксплицированным и имплицированным текстами. Неожиданность дистрибуции элементов способствует образованию оригинальных метафор.
3. 5. 3. 5. Диалогическое взаимодействие поэта с читателем.
Приведем несколько лирических произведений В. Вортсворта. Непосредственный диалог с читателем поэт устанавливает за счет конкретного или виртуального обращения:
O, Friend! I know not which way I must look // For comfort, being, as I am, opprest, // To think that now our life is only dresst // For show; mean handy-work of craftsman, cook // Or groom!- We must run glittering like a brook // In the open sunshine, or we are unblesst: // The wealthiest man among us is the best: // No grandeur now in nature or in book // delights us. Rapine, avarice, expense, // This is idolatry; and these we adore: // Plain living and high thinking are no more: // The homely beauty of the good old cause// Is gone; our peace, our fearful innocence, // And pure religion breathing household laws. (Wordsworth)
Обращаясь к анонимному другу, поэт говорит о падении нравственных ценностей: нет нравственного величия ни в природе, ни в книгах, и это нас восхищает; обожаем воровство, жадность и этому поклоняемся: простой жизни и высокой мысли больше не существует. Еще пример:
Milton! thou shouldst be living at this hour: // England has need of thee: she is a fen of stagnant waters: altar, sword and pen, // Fireside, the heroic wealth of hall and bow, // Have forfeited their ancient English dower // Of inward happiness We are selfish men;// Oh! raise us up, return to us again;// And give us manners, virtue, freedom, power. // Thy soul was like a Star and dwelled apart;// Thou hadst a voice whose sound was like the sea: // Pure as the naked heavens, majestic, free. (ibid)
Обращаясь к конкретному собеседнику - Мильтону, творчество которого оказало сильное воздействие на поэта, Вортсворт пишет о том, что Мильтон необходим в этот час, так как Англия, находящаяся в болоте застойных вод, нуждается в нем. Возвеличивая Мильтона, он просит у него дать достоинство, свободу и силу, апеллируя к возвышенности и чистоте его души и поэтического гения.
Таким образом, поэт как бы оживляет Мильтона и приглашает читателя к диалогу.
3. 5. 3. 6. Презентация "себя" (self) "другому" (other) в индивидуальной рекламе, как одно из средств установления диалогических отношений.
Средства массовой информации обладают удивительной способностью личное сделать общественным и общественное сделать личным. Этот процесс нигде так очевидно не представлен, как в "персональных" колонках газет ('personal' columns). Здесь мы знакомимся с индивидуальностями, которые сознательно представляют себя другим в надежде найти "особого другого", с которым он мог бы весело проводить время или поддерживать долговременные отношения. Так или иначе "сам" ищет "другого" или его ищет "другой", и индивид прочно конституируется в общественной сфере. Она/он является, видимо, интерперсональным и социальным конструктом (Pope 1995: 57). Вот какая вывеска была помещена в витрине фотостудии:
Portraits as we see you - (6;
Portraits as you see youself - (25;
Вывеска содержит большой юмористический смысл, так как каждый количественно и, очевидно, качественно оценивает сам себя на 19 фунтов дороже, чем фотостудия.
Неудивительно, что когда в коммуникацию вступают двое людей, то, выражаясь фигурально, присутствует как бы шесть человек - каждый, как он сам себя видит, каждый, как его видит этот другой, и каждый, каким он является в действительности. (Комлев 1993: 202)
Рассмотрим презентацию "самого себя" другому/другим в ряде индивидуальных рекламных объявлений:
(1) Attractive Male, 38, fair hair, hazel eyes, non-smoker, seeks relationship with warm affectionate Lady.
(2) Well dressed, well travelled, honest, sincere, divorced young 41 Male seeks slim attractive Female for possible lasting relationship. Prove to me that there is life after divorce.
(3) Attractive Bubbly Female, 40, would like to meet, humorous Male for friendship and evenings out.
(4) Chunky built, curly haired professional Man sought by considered, clever, fanciable caring woman. Fit forty. Let's begin with the safety of an anonymous phone conversation.(Oxford Star, 8 November 1990)
Анализ четырех текстов частной рекламы показывает, что их семантика образует смысловое поле 'attraction', которое, преимущественно, состоит из прилагательных 'attractive'(доминанта), 'warm', 'affectionate', 'honest', 'sincere', 'slim', 'caring', 'humorous', 'considered', 'clever', 'fanciable'. Рекламодатель создает свой привлекательный "образ" с целью оказания воздействия на заинтересованного читателя и потенциального "друга".
Потенциальная диалогичность подобных текстов позволяет придерживаться эллиптического стиля (опущение определенного артикля, явных референций 'I' и 'you'), деперсонализации (предоминирующая презентация от третьего лица "самого себя" и желаемого "другого"), инвертирования информационной последовательности (сначала ведущие характеристики "другого", затем "самого себя" - 4-й пример), номинальных структур.
Приведем еще несколько опубликованных личных рекламных объявлений:
(1) Correspondence from Protestant Christian, well educated, well placed teetotaller boy for 31-year old girl fond of music and reading, postgraduate, presently teaching in the Gulf.
(2) Mother seeking good looking educated girl for clean-shaven Sikh Mail, cultured, US citizen, forty, divorced. Hotel management, studying accountancy.
(3) Aunt invites suitable match from professional men physicians, engineers, scientists. (India Today, 30 April 1992)
(4) Bloke 34, quite frankly ain't got a lot going for him, seeks romantic, beautiful, silly Lady of substantial means.
(5) Busy professional single mother, thirty nine, seeks Man who shares doubts ads like these. (Oxford Star, 8 November 1990)
(6) Floppy old Hound on long leash, bored with fantasies, seeks Earth mother, object letters, chats, occasional meets for sniffs and scratches.
(7) Brighton biker, 36, hairy, large motorcycle, seeks bored housewife for wild rides while the kids are at school.
(8) Lemon Cakette seeks professional Man for afternoon tea. (Private Eye, 27 March 1992; 8 May 1992)
Приведенные примеры свидетельствуют о том, что персональная реклама может характеризоваться альтернативными жанрами - некоторые из которых несомненно являются "безличными" в соответствии с доминантными западными моделями "лица как индивидуума". Во всяком случае конструкции "Я" и "Другой" являются продуктом культурно-специфических и необычных свойств. Другими словами, любая культура обладает своеобразной коммуникативной сопряженностью и особыми формами креативности (Pope 1995: 59).
Первые три примера характеризуются "гиперкорректностью" (Labov 1966), так как специфика индийской культуры позволяет упоминать такие качества, как "трезвенник", "чисто выбритый".
В четвертом примере "самореклама" носит разговорный характер. Об этом свидетельствует выбор слов: 'bloke', 'silly Lady', конструкция 'ain't got'; в пятом - используется метонимия 'old Hound', разговорное слово 'floppy' и слова, несущие в данном контексте юмористический оттенок: 'sniffs and scratches'; в восьмом примере - творческий характер носит лингвистическая контаминация слова 'Cakette', которое состоит из двух слов: 'cake' и 'coquette', и сочетание 'Lemon Cakette' можно перевести как "лимонная тортокетка".
Персональная реклама предназначена для поиска идеального партнера, а для этого необходимо эффективно воздействовать на анонимного адресата. Возьмем несколько примеров из 'Evening Telegraph, 28 december 1995':
(1) Attractive Cinderella 30, charming and enchanting seeks special handsome professional prince, 30-35 to love and cherish magical adventures together.
(2) Attractive, slim female 31, adventurous, lively, independent, many interests, seeks fit, intelligent, attractive male 29-40.
(3) Bored? Join the club! Straight professional female 23, other females for nights out friendship and fun.
(4) Emerald eyes, golden hair, pretty woman 30, positive, loyal, creative, seeks man 25-40, handsome, to share happiness.
(5) Very bored, independent Lady with big blue eyes seeks a male to shower all her love and affection upon.
(6) Attractive divorced Lady 48, seeks wealthy gentleman to spoil and pamper in return for friendship, possible romance.
(7) Blonde Scorpio Lady, 1945 model but still teenager at heart seeks outgoing male to share the good things in life.
(8) Handsome Prince, blue eyes, seeks Princess 30-38, to awaken, rescue and cherish forever; romance, wine and tenderness await.
(9) Are you tall, open-minded, well presented, 30-40? I am blond 33, looking for fun and good times.
(10) Male 32, slim, lonely and bored, seeks lovely angel to make his life heaven.
Как видно из примеров "эффект" воздействия осуществляется за счет прилагательных: 'attractive', 'slim', 'charming', 'pretty', 'intelligent', 'emerald', 'creative' в функции эпитетов; риторического вопроса 'Bored?'; метафоры 'to shower all love and affection'; зевгмы 'look for fun and good times'; градаций 'slim, lovely, bored'; 'awaken, rescue and cherish'; метонимий 'attractive Cinderella', 'lovely angel'.
Таким образом, диалогическое взаимодействие между "Я" и "Другой" обеспечивается эстетикой словесного творчества и использованием слов из смыслового поля "привлекательность".
3.5.3.7. Диалогика "Гамлета" во времени и пространстве.
Один и тот же текст "Гамлета" за четыре столетия своего существования претерпел множество изменений; особенно много существует версий так называемого монолога: "To be or not to be". Умозрительно, эта речь монолог, на самом деле, это особый театральный тип преднамеренного монолога, известного как солилокви (soliloquy). Однако, на самом деле это диалог (Pope 1995: 163-178). Всегда кто-то вовлечен в этот бесконечный диалог: сам автор, актер, режиссер, художник, музыкант, критик, читатель, зритель и т.д. Поэтому на практике мы всегда имеем дело с явной или неявной чередой диалога во времени и пространстве.
Ниже мы рассмотрим ряд индикаторов текста: различные издания, примеры из этих изданий, постановки, критические статьи, то есть "различные Гамлеты". Поэтому мы не будем касаться типов текста в обобщенном виде, ибо "Гамлета" в единственном лице не существует в силу множества интерпретаций. Приведем альтернативные фрагменты двух версий "Гамлета":
Version A. The First Quarto (1603)
Hamlet: To be or not to be, I there's the point,// To Die, to sleepe, is that all?..// Lady on thy orisons, be all my sinnes remembered.
Version B. Second Quarto (1604) First Folio (1623)
Hamlet: To be or not to be: That is the question:// Whether 'tis nobler in the mind to suffer...// The fair Ophelia! - Nymph, in thy orisons // Be all my sins remembered.
Из приведенных фрагментов ясно, что они не являются различными версиями предполагаемого одного и того же текста. Они во многом разные тексты. Первая версия придерживается правописания, которое было принято писателями и издателями начала XVII века, и к ней нет комментария. Во второй версии используется современное правописание, более того, вторая версия аннотирована, чтобы помочь современному читателю понять и интерпретировать незнакомые слова и конструкции.
Если в первом фрагменте "монологического" диалога под словом 'Lady' имеется в виду Офелия, то во втором, - это имя эксплицировано в комбинации 'The fair Ophelia'.
3.5.3.7.1. Диалогические реакции издателей и актеров на "Гамлет"
Приведем два комментария первой версии. В них используются различные дискурсы для обсуждения "одного и того же" текста:
1. In general there are three schools of thought: (1) The First Quarto is a badly reported version of an early draft of Hamlet as Shakespeare wrote it once and for all; (2) it is a badly reported version of an early draft of Shakespeare's play; and (3) it was expanded from some actor's part of an early version. The last seems most likely... All three levels are to be found in the soliloquy beginning 'To be or not to be'.
2. In my own experience of playing the text I couldn't perform 'I there's the point' by turning in on myself and pretending there wasn't an audience there. 'To be or not to be, I there's the point' actually only made sense if I said it to the audience. In fact I was using the soliloquy as a way of putting an argument to the audience as to what was going on in the narrative. (Pope)
В первом комментарии отмечается, что существует три школы мысли: в первом случае - это плохо представленная версия раннего черновика "Гамлета", как Шекспир написал его сам; во втором - плохо представленная версия раннего черновика пьесы; в третьем - это вариант текста, расширенный за счет актерских творческих включений. Эти наблюдения включают все варианты интерпретации.
Во втором комментарии один из актеров на основании своего опыта пришел к выводу, что он не мог исполнять 'I there's the point', делая вид, что никакого зрителя нет. Эта фраза приобретала смысл лишь тогда, когда он обращался к залу. Таким образом, преобразование "монолога" в диалог придает тексту дополнительный смысл, по крайне мере "Гамлету" Шекспира.
3.5.3.7.2. "Гамлет" с точки зрения известных англо-американских театральных и литературных критиков.
Обратимся к версиям "Гамлета", предложенным А. Бредли и Т. Элиотом:
(1) Hamlet most brings home to us the sense of the soul's infinity, and the sense of the doom which not only circumscribes that infinity but appears to be its offspring... Hamlet is meditating on suicide, and he finds what stands in the way of it, and counterbalances its infinite attraction; is not any thought of sacred unaccomplished duty, but the doubts, quite irrelevant to that issue, whether it is not ignoble in the mind to end its misery, and, still more, whether death would end it. (Bradley)
(2) Hamlet's bafflement at the absence of objective equivalent to his feeling is a prolongation of the bafflement of his creator in the face of his artistic problem which is expressing emotion in the form of art. (Eliot)
По мнению А. Бредли "Гамлет" убеждает нас в бесконечности души и в том, что судьба ограничивает эту бесконечность, но с другой стороны является ее порождением.
С точки зрения Т. Элиота смятение Гамлета, в отсутствии объективного эквивалента чувствам, является пролонгацией смятения самого создателя в лице его актерского "Я", которое выражает эмоции в форме искусства.
Эти разновременные оценки фразы Гамлета: "Быть или не быть" объясняются разными культурными доминантами, которые порождаются театральным режиссером и поэтом. Обе интерпретации находятся в диалогическом отношении, хотя они помещены в разные тексты, они дополняют друг друга, обогощая и обновляя фразу 'To be or not to be'. Следующий отрывок является результатом сравнительного анализа двух прямо противоположных киноверсий "Гамлета": английская версия Оливье (1947) и русская версия Г. Козинцева (1963).
(3) ...Kozintsev's Hamlet was intended as an antithesis to the English actor's (Olivier's) psychological reading: a tragedy of a man caught in a climate of political corruption as opposed to one confronting his inner flaw: The landscapes of the two films bear this out. Olivier's Elsinore, despite its Expressionist construction is a rigidly enclosed area... Kozintsev's landscape is vast, limitless and only partially comprehensible. There is a strong feeling of subjectivity... behind the drifting viewpoint; the impression that the action, characters in the text are part of a vast and intricate dream world. (Collick)
Фильм Г. Козинцева был задуман, по мнению Коллика, как антитеза английскому психологическому прочтению "Гамлета" актером Оливье: трагедия человека, оказавшегося в атмосфере политической коррупции, и человека, конфронтирующего со своими внутренними недостатками. Такой контраст не удивителен, так как Гамлет жил во времена изменяющихся ценностей, и у Шекспира был определенный выбор среди них.
Таким образом, своеобразные диалогические интерпретации "Гамлета" во времени и пространстве, с точки зрения смысла, являются более эффективными и иногда более утонченными.
3. 5. 3. 8. Конвергентно-риторические конфигурации.
Материалом для анализа послужила книга Р. МакНейла "Wordstruck" ("Очарованный словом"). МакНейл выступает как творец языка, изобретая стилистические приемы под воздействием поэтических и прозаических произведений и других источников. Данный текст рассматривается трехвекторно: предшествующие тексты, текст МакНейла и научный текст автора настоящей работы. Эта трехвекторность создает конвергентно-смысловой и риторико-диалогический эффект. Делается попытка установить конвергентные диалогические отношения между конфигурациями "Wordstruck" и их текстуальной реализацией. Выясняется неустойчивая картина различных оттенков смыслов, которая структурируется и реструктурируется по отношению друг к другу в связи с изменением смыслов текстов, в разной степени воздействующих на МакНейла. То есть создается текстуально-диалогическое смысловое поле и совокупность трансформаций в этом поле.
Слово 'wordstruck' в тексте употребляется лишь однажды. Выражение 'wordstruck' встречается только в словаре синонимов Грэба (Grabb 1956).
Ближе всего по значению к 'wordstruck' находится, по-видимому, глагол 'to fascinate'('word-fascinated'), который автор использует трижды:
(1) It fascinates me that 'axe', meaning 'ask', is standard in Chaucer.
(2) It fascinates me how differently we all speak in different circumstances.
(3) I was fascinated by the West Indian accents and loved to imitate Lord Caressa.
Автор в этих примерах очарован тем, как люди говорят различно в различных ситуациях.
Сгруппируем реализацию понятия 'wordstruck' по риторико-дескрипторным конфигурациям с их текстуальной реализацией.
Первая группа: метафоры.
(1) In London I revelled in Cockney slang.
(2) The ironic cast of Shakespeare's words released me a little from the prison of myself' absorption and hooked me into a wider, grandeur scheme of things.
(3) The English master took us to see Oliver's new film version (Hamlet)... I was bewitched. Hamlet goes on unpacking his heart with words.
(4) The words hit me with a flash of recognition.
(5) David Copperfield may have given me my first taste of irony.
(6) The words fall together in a way that leaves a pleasant aftertaste of the palatte that makes you want to say them again to savour it.
Приведенные примеры показывают, что текстуальные глагольные конфигурации формируют смысловое поле, включающее такие глаголы, как 'fascinate', 'revel', 'bewitch', адекватно отражающие понятие 'wordstruck'. Особую эстетическую ценность приобретают две метафоры: 'hooked me into a wider, grandeur scheme of things' и 'unpacking his heart with words'. Последняя метафора заимствована из произведения Шекспира "Hamlet".
Вторая группа: эпитет.
(1) To this day, I make frequent therapeutic visits to Eliot's poetry.
(2) Shakespeare's way of putting two words together can still be fresh and startling four centuries later.
(3) I return for the comforting sanity of words used in the right proportion.
(4) The words "go to see" were magic ones, ... the biggest thrill of my life.
(5) ...The magic of language with its dawning and growing fascination.
(6) I was well prepared to drink up Stevenson's treasure ... to feel a little prickle of pleasurable anticipation.
Эмоционально используя эпитет, автор показывает свое индивидуальное отношение к описываемым явлениям.
Третья группа: сравнения.
(1) ...But the words twinkle out of Shakespeare's language like stars.
(2) The poetry gave me a wonderful sense of letting go with words. As Woolf said of the word-coining genius of the Elizabethans, it was "as if thought plunged into a sea of words and came up dripping".
(3) Thomas made hearing words an aesthetic experience like music, the sound uppermost, as if his words spun a giant spider's web...
(4) The stuff flows out of Shakespeare as wine from great vineyards.
(5) ...the exotic Indian words like Bandarlog grow hypnotic like magic incantations.
Изобретая сравнения, МакНейл, с помощью метафорического мышления, привлекает свое творческое воображение.
Четвертая группа: градация.
(1) I was excited by the play ... amused by Hamlet's ridicule of the courtiers, but I was enchanted by the words and Oliver's way of speaking.
(2) Wordstruck is exactly what I was - still am: crazy about the sound of words, the look of words, the taste of words, the feeling for words on the tongue and in the wind.
(3) The delicacy, subtlety, and atmosphere Chaucer manages within the descriptions of his verse form, and the sweetness of his expressions left a lasting expression.
При градации имеет место нарастание смысловой информации, что придает высказываниям мощную экспрессивную силу.
Пятая группа: синонимические конфигурации. Р. МакНейл пишет, что хорошим тоном считается употреблять не грубоватые, прямолинейные выражения, а заменять их более мягкими с целью "смягчения" мысли (soften the thought):
(1) It was part of good manners not to use crude, direct words like 'pay the rent' but to soften the thought with a word like 'manage'. People were not 'rich', but 'well off'; not 'poor', but 'hard up'. The nice way of saying 'they were broke' was: 'We hadn't a sou in the world'.
Шестая группа: Шекспировские выражения.
Наряду с авторскими креативными фразами МакНейл использует устойчивые фразы, взятые у Шекспира. Он считает, что Шекспир является частью мирового интеллекта и частью повседневной речи людей, которые говорят по-английски по всему миру. Миллионы людей, которые никогда не читали Шекспира и не видели его пьес, употребляют его повседневные фразы, как 'tis bitter cold'; 'I'm sick at heart'; 'Not a mouse stirring'; 'It started like a guilty thing'; 'So much for him'; 'This too solid flesh'; 'That it should come to this!'; 'It cannot come to good'; 'in my mind's eye'; 'more in sorrow than in anger'; 'the time is out of joint'; 'something is rotten in the state of denmark'.
Таким образом, в результате авторской вербальной "игроторики" развернута вся спираль "очарования". Происходит обогащение смыслового поля 'wordstruck' за счет конвергентной семантики, которая помогает получить определенный набор риторических дескрипторов.
Как показывает практика, очаровываться словом можно лишь диалогически. С этой целью приводим расширенный список риторических конфигураций ("прелестных выражений" (В. Набоков) понятия "wordstruck" в работе МакНейла.
1. Глагольные конфигурации:
Fascinate, delight, savour, captivate, plant a magic with words, sharpen one's ear, love words, catch one's imagination, constitute, worship, have a pleasant aftertaste, give a pleasant flavour, find amusement, weigh words, unpack one's heart with words, hook somebody with words, twinkle like stars, talk beautifully, revel in Cockney slang, devour words, express elegantly, excite, enchant, amuse, bewitch, give new grace to words, be at home with words, thrill, combine words deliciously, take to heart, create the strongest longing for words, hit somebody with words, spin like a giant spider's web.
2. Номинальные конфигурации (n + of + n):
delicacy of words, subtlety of words, sweetness of the expressions, the pleasure of words, the magic of words, a feeling for words, a wonderful sense of words, a sea of words, pleasure for all varieties, freshness of language delight, astonishing richness of metaphor, a twinge of pleasure, musical proportion of the lines, the weight of the syllables, the music of words, the love of words, fascination with words, taste of irony, flow of words, the magic cast of words, music of English verse, shower of variations, richly sensual quality of language, worship of biblical verses.
3. Номинальные конфигурации (adj + n):
Biggest thrill, satisfying directness, magical association, magical reverence, different effects, incomparable lyric gift, glorious language, stunningly apt but odd, exotic Indian, hypnotic effect, magic incantations, therapeutic visit to poetry, pleasant flavour, word hunger, favourite expression, neat image, startling image, lovely verbs, magical value, wonderful words, delicious effect, perfect pitch, strong words, magical stunning words, delightful English, striking effect, bewitched words, ironic cast, complete consort, comforting sanity, exciting feeling.
4. Конфигурации, выраженные предикативом (pred):
Magical, fresh, chic, exquisite, funny, lyric, sentimental, adventurous, facetious, dramatic, satiric, startling, striking, awestruck, wordstruck.
Таким образом, вышеприведенная гетерогенная группа варьирует в диапазоне от эстетики словесного творчества до устойчивых выражений (преимущественно шекспировских), но сохраняющих для МакНейла и других читателей (в том числе и для автора этих строк) очарование.
Заключение
Подводя итоги, необходимо подчеркнуть, что диалогические отношения пронизывают весь процесс коммуникации и без них невозможны исследования языка с функциональной точки зрения.
Предложение, не имеющее автора, не обладает функциональной перспективой; оно "ничье", никому не принадлежит, и характеризуется "дефицитом смысла".
Но и отдельный текст не является самодостаточным, так как все то, что находится в изоляции и выпадает из диалога, лишено смысла.
Это положение не касается различных пословиц и изречений, которые обладают смысловой устойчивостью, например:
Beggars can't be choosers.
Put the speculative cart before the empirical horse.
Things may be getting worse before getting better.
Диалогика текста образует трехвекторный конвергентно-смысловой мегатеткст с тремя типами обратной связи: диалогика текста с непосредственной обратной связью, с задержанной обратной связью и с потенциальной обратной связью. Другими словами, диалогика текста - это совокупность неповторимых конвергентных текстов, находящихся в бесконечномерном смысловом пространстве. Многофакторный анализ позволяет сделать вывод, что диалогика текста образует сложную диалогическую систему, которой в системе языка нет. Специфика диалогических отношений нуждалась в особом филологическом исследовании, так как требовались новые принципы и методы, ибо лингвистика воспринимала текст в замкнутом контексте, не соотнесенном с другими текстами. Попытка получить информацию из подобного текста может изменить его смысл, так как создается его искусственная изоляция.
Осмысление бессмысленности (две экстремальные точки: фонема - текст) в конечном результате совершается с помощью текста, смысл которого формируется за счет интеграла его значений. Без текста, являющегося "интеллектом" коммуникации, нет объекта для исследования. Однако, любой текст не является "текстом-одиночкой" в конечномерном смысловом пространстве, а носит, в отличие от одновекторной модели Р. Якобсона, трехвекторный характер и может быть представлен в алгоритмической последовательности:
ПРЕДШЕСТВУЮЩИЕ ТЕКСТЫ - ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ - ПОСЛЕДУЮЩИЕ РЕАЛЬНЫЕ ИЛИ ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ.
Данная трехвекторность образует мегатекст в бесконечномерном смысловом пространстве. В результате сцепления текстов образуется эффект смысловой конвергенции. Бесконечная смысловая валентность текста порождает конвергентную семантику, которая в работе определяется как одно из новых направлений в филологии.
К концу ХХ века семантикоцентрическая идея в лингвистике стала основополагающей и лингвистический мир пришел к осознанию мысли о том, что все должно "вращаться" вокруг семантики. Поэтому семантика уже больше не рассматривается как "золушка" лингвистических исследований и определяется как исследование человеческих взаимоотношений посредством коммуникации, то есть приоритет отдается интеграционным семантико-прагматическим и коммуникативным процессам.
М. Бахтин понимает этот процесс значительно шире. Его концепция слова, как специфический диалогический конструкт, обладает свойством потенциального и стратегического развертывания. По мысли Бахтина, слова драматически вовлечены в бесконечный "диспут", предоставляя потенциал для дальнейшего диалога и более расширенного объемного понимания. Слово в речи объявляется скорее пересечением текстуальных значений, чем точка фиксированного значения. При сложении фиксированных значений нет пересечения и взаимодействия, то есть нет обогащения смысла. Кардинальный интерес, который Бахтин настойчиво поддерживает, заключается в том, что значение генерируется посредством диалога и осуществляется коммуникантами в потенциально бесконечной сфере вербальных столкновений. В результате мы имеем прогрессирующий смысловой "эффект", то есть третий смысл (не в арифметическом понимании).
Диалогические отношения являются главным источником формирования значения. Слово в диалоге функционирует в уникальной манере в пределах неповторимого контекста. В идеале, значение узнается и формируется через диалогическое взаимодействие коммуникантов.
Полагаем, что работа может послужить развитию речевого искусства личности, то есть личность необходимо научить "игроторике" и способности преобразования рационально-логических структур в эмоционально-риторические.
Парафразируя Ч. Пирса, диалогика текста есть нечто, зная которое, мы узнаем нечто еще большее.
Автор не "Джек всех проблем" и, видимо, некоторые моменты не нашли самодостаточного описания. Мы рассчитываем на интенсивный диалог с филологами, ибо смысл является смыслом тогда, и только тогда, когда высказывание попадает в диалог. Автор не полагается лишь на свою оценку работы, он надеется на подлинно-истинную оценку своих оппонентов по диалогу, и надеется на коммуникативную удачу и искреннее ответное понимание читателя в качестве нададресата и полагает, что диалогика мегатекста послужит стимулом для дальнейших благотворных исследований.
Список использованной литературы
1. Аверинцев С.С. Попытка объясниться.- М. 1988.
2. Адмони В.Г. Типология предложения. // Исследования по общей теории грамматики.- М.: "Наука". 1968.
3. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Курс лекций.- Л., 1974.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования.- Л.: "Просвещение". 1981.
5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл.- М.: "Наука", 1976.
6. Арутюнова Н.Д. Синтаксис.// Общее языкознание. Внутренняя структура языка.- М.: "Наука", 1972.
7. Архипов И.К. Язык и обретение человеком самого себя.// Лингвистика на исходе ХХ века. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. Т.1.- М.: Изд-во МГУ. 1995.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М., 1966.
9. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема.// Вопросы языкознания, 1977, № 3.
10. Балли Ш. Французская стилистика.- М., 1961.
11. Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского.- Л., 1929.
12. Бахтин М.М. Проблемы текста.// Вопросы литературы, 1976.
13. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.- М.: "Искусство", 1979.
14. Бенвенист Э. Общая лингвистика.- М.: "Прогресс", 1974.
15. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI - XX вв.- Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та. 1978.
16. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики.- М.: "Высшая Школа", 1986.
17. Блумфилд Л. Язык.- М.: "Прогресс", 1968.
18. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения.Л.: Изд-во Ленинградского Университета, 1977.
19. Богданов В.В. Эволюция семантикоцентрических идей в мировой лингвистике.// Лингвистика на исходе ХХ века. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. Т.1.- М.: Изд-во МГУ, 1995.
20. Брудный А.А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур.// Смысловое восприятие речевого сообщения.- М.: "Наука", 1976.
21. Брудный А.А. Понимание как философско-психологическая проблема.// Вопросы философии, 1975. № 10.
22. Булыгина Т.В. О границах между сложной единицей и сочетанием единиц.// Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие.- М., 1969.
23. Валери П. Об искусстве.- М., 1976.
24. Вардуль Н.Ф. К вопросу о явлении эллипсиса.// Инвариантные синтаксические значения и структура предложения.- М.: "Наука", 1969.
25. Вейнрейх У. О семантической структуре языка.// Новое в зарубежной лингвистике., Вып 5.- М.: "Прогресс", 1970.
26. Винер Н. Кибернетика.- М. 1958.
27. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.- М.: "Наука", 1963.
28. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку.- М., 1959.
29. Витгенштейн Л. Философские исследования.// Новое в зарубежной лингвистике., Вып 16. Лингвистическая прагматика.- М.: "Прогресс", 1985.
30. Волошинов В.Н. Фрейдизм: критический очерк.- М.-Л., 1927.
31. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательных.- М.: "Наука", 1977.
32. Выготский Л.С. Психология искусства.- М., 1968.
33. Гак В.Г. О плюрализме в лингвистических теориях.// Лингвистика на исходе ХХ века. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. Т.1.- М.: Изд-во МГУ, 1995.
34. Гак В.Г.О семантической организации повествовательного текста.// Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Лингвистика текста. Вып. 103.М., 1976.
35. Гак В.Г.Повторная номинация на уровне предложения.// Синтаксис текста.- М.: "Наука", 1979.
36. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.М.: "Наука", 1985.
37. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (Вопросы методологии).- М.: "Высшая Школа", 1986.
38. Гиндин С.И. Внутренняя организация текста. Автореф.дис.канд.филол.наук.- М. 1972.
39. Глазман М.С. Научное творчество как диалог.// Научное творчество.М. 1969.
40. Головин Б.Н., Березин Ф.М. Общее языкознание.- М.: "Просвещение", 1975.
41. Голод В.И., Шахнарович А.М. Когнитивные и коммуникативные аспекты текста как единицы речевой деятельности.// Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып 252.- М. 1985.
42. Гончарова Е.А. Расширение категориального аппарата в современных исследованиях текста.// Лингвистика на исходе ХХ века. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. Т.1.- М.: Изд-во МГУ. 1995.
43. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып 24. Компьютерная лингвистика.- М.: "Прогресс", 1985.
44. Городецкий Б.Ю. Лингвистическая семантика: quo vadis?// Лингвистика на исходе ХХ века. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. Т.1.- М.: Изд-во МГУ. 1995.
45. Горский Д.П. Обобщение и познание.- М.: "Мысль", 1985.
46. Горский Д.П. Предисловие редактора книги.// Павиленис Р.И. Проблемы смысла.- М. 1983.
47. Девкин В.Д. Проблемы немецкой разговорной речи (лексика и синтаксис). Автореф.дис.доктора.филол.наук.- М. 1974.
48. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация.- М.: "Прогресс", 1989.
49. Долгова О.В. Семиотика неплавной речи.- М.: "Высшая Школа", 1978.
50. Долинский В.А. Языковое моделирование и внеязыковые мысли.// Лингвистика на исходе ХХ века. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. Т1.- М.: Изд-во МГУ. 1995.
51. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: "Высшая Школа", 1980.
52. Дуличенко А.Д. Некоторые соображения о перспективе лингвистики после ХХ века.// Лингвистика на исходе ХХ века. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. Т. 1.- М.: Изд-во МГУ. 1995.
53. Дюбуа Ж. и др. Общая риторика.- М.: "Прогресс", 1986.
54. Ейгер Г.В., Юхт В.Х. К построению текстов.// Лингвистика текста. Ч. 1.- М. 1974.
55. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: "Наука", 1982.
56. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста.М.: "Высшая Школа" 1984.
57. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи.- М., 1976.
58. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика.- М.: "Прогресс", 1966.
59. Земская Е.А. (ред.) Русская разговорная речь.- М.: "Наука", 1973.
60. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса.- М.: "Наука", 1982.
61. Зотов Ю.П. Бахтинский диалог versus монолог.// Образование, язык, культура на рубеже ХХ-ХХI веков. Материалы международной научной конференции. Ч.3.- Уфа, 1998.
62. Зотов Ю.П. Бахтинский диалог как филологическая мегапарадигма.// Бахтин и время.- Саранск: Изд-во МГУ им. Н.П. Огарева, 1998.
63. Зотов Ю.П. Диалогика английской басни.// Семантические корреляции на лексическом и синтаксическом уровнях.- Саранск, 1990.
64. Зотов Ю.П. Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство.// Лингвистика на исходе ХХ века. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. Т.1.- М.: Изд-во МГУ, 1995.
65. Зотов Ю.П. О нададресатном диалогическом принципе М. Бахтина. Материалы научной конференции, посвященной 65-летию филологического факультета мордовского Госуниверситета.- Саранск.: Изд-во Мордовского госуниверситета, 1999.
66. Зотов Ю.П. Проблема создания диалогического эффекта в научной коммуникации.// Диалог о диалоге.- Саранск, 1991.
67. Зотов Ю.П. Проблемы внешней валентности текста.// Тезисы докладов международной конференции, посвященной научному наследию Н.Д. Степановой.М.: Изд-во МГЛУ, 1999.
68. Зотов Ю.П. Проблемы смысловой диалогической конвергенции.// М.М. Бахтин и гуманитарное мышление на пороге ХХI века. Тезисы докладов международных Бахтинских чтений. Ч.1.- Саранск: Изд-во МГУ им. Н.П. Огарева, 1995.
69. Зотов Ю.П. Семантико-синтаксическая организация редуцированной глагольной цепочки в диалогическом тексте.// Предложение: структура и семантика.- Саранск, 1984.
70. Зотов Ю.П. Текст и вторичная номинация.// Семантические связи слов в предложении и тексте.- Саранск, 1985.
71. Зотов Ю.П., Байкеева В.М. Диалогика текста как трехвекторный конвергентный мегатекст.// Филология и культура. Ч. 1. Вторая международная конференция.- Тамбов, 1999.
72. Зотов Ю.П., Курочкина Л.И. Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство.// Вестник МГУ им. Н.П. Огарева.- Саранск, 1997, №1.
73. Зотов Ю.П., Курочкина Л.И. Значение идей М.М. Бахтина для американской филологической науки.// Материалы Огаревских чтений.- Саранск: Изд-во МГУ им. Н.П. Огарева, 1995.
74. Зубов Л.В. О языковых средствах выражения категории оценки в современном английском языке. Автореф.дис.канд.филол.наук.- М., 1974.
75. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка.- М.: "Высшая Школа", 1981.
76. Изенберг Х. О предмете лингвистической теории текста.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста.- М.: "Прогресс", 1979.
77. Иншина М.Н. Предложение с дефицитом смысла в функции зачинов эквивалентностных сверхфразовых единств.// Взаимоотношение единиц разных уровней языковой структуры.- Саранск, 1985.
78. Каменская О.Л. Текст и коммуникация.- М.: "Высшая Школа", 1990.
79. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность.- М., 1987.
80. Кац М., Улам С. Математика и логика.- М., 1971.
81. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление.- Л., 1972.
82. Кожина М.Н. О диалогической письменной научной речи.// Русский язык за рубежом.- М., 1981, № 6.
83. Колшанский Г.В. К вопросу о коммуникативном статусе высказывания.// Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Лингвистические проблемы текста. Вып. 217.- М., 1983.
84. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка.- М.: "Наука", 1984.
85. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики.// Вопросы языкознания. № 6, 1979.
86. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации.// Проблемы общего и германского языкознания.- М.: Изд-во МГУ, 1978.
87. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты.- М.: Изд-во МГУ, 1992.
88. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 3.- М.: "Прогресс", 1963.
89. Кристал Д., Дейви Д. Стилистический анализ.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып 9. Лингвостилистика.- М.: "Прогресс", 1980.
90. Кубрякова Е.С. О связях между лингвистикой текста и словообразованием.// Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Лингвистические проблемы текста. Вып. 217.- М., 1983.
91. Кубрякова Е.С. Текст и синхронная реконструкция словообразовательного акта.// Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Лингвистика текста. Вып. 103.- М., 1976.
92. Кузнецов В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание.- М., 1991.
93. Кунин А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе.// Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Лингвистика текста. Вып. 103.- М., 1976.
94. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 7.- М.: "Прогресс", 1975.
95. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику.- М.: "Прогресс", 1978.
96. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе.М.: "Прогресс", 1986.
97. Лаптева О.А. Дискретность в устном монологическом тексте.// Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. Виноградовские чтения XI.- М., 1982.
98. Лаптева О.А. Русский разговорный синтксис.- М.: "Наука", 1976.
99. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации.// Синтаксис текста.- М.: "Наука", 1979.
100. Лихачев Д.С. Текстология.- М., 1964.
101. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф.- М.: Изд-во МГУ, 1982.
102. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: "Искусство", 1970.
103. Лыков А.Г. Дискретное и континуальное в выражении лексической семантики.// Лингвистика на исходе ХХ века. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. Т.2.- М.: Изд-во МГУ, 1995.
104. Менджерицкая Е.О. Когнитивные аспекты изучения синтаксиса художественной литературы.// Лингвистика на исходе ХХ века. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. Т.1.- М.: Изд-во МГУ, 1995.
105. Минский М. Фреймы для представления знаний.- М.: "Энергия", 1979.
106. Москальская О.И. Грамматика текста.- М.: "Высшая Школа", 1981.
107. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие.- Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991.
108. Мухин А.М. Лингвистический анализ.- Л.: "Наука", 1976.
109. Мухин А.М. Структура предложений и их модели.- Л.: "Наука", 1968.
110. Назарова Т.Б. Филология и семиотика.- М.: "Высшая Школа", 1994.
111. Налимов В.В. Вероятностная модель языка.- М.: "Наука", 1974.
112. Николаева Т.М. Лингвистика начала XXI века: попытка прогнозирования.// Лингвистика на исходе ХХ века. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. Т.2.- М.: Изд-во МГУ, 1995.
113. Одинцов В.В. Стилистика текста.- М.: "Наука", 1980.
114. Осовский О.Е. Творческое наследие М.М. Бахтина в оценках американского литературоведения 80-х годов ХХ века.// М.М. Бахтин. Проблемы творческого наследия.- Саранск: Изд-во МГУ им. Н.П. Огарева, 1992.
115. Павиленис Р.И. Проблемы смысла. М.: "Мысль", 1983.
116. Падучева Е.В. О семантических связях между басней и ее моралью.// Семиотика (труды по знаковым системам, 9).- Тарту, 1977.
117. Панкрац Ю.Г. Когнитивный подход к языку и лингвистическая теория.// Лингвистика на исходе ХХ века. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. Т.1.- М.: Изд-во МГУ, 1995.
118. Пешковский А.М. Объективная и нормативная точка зрения на язык.// Избранные труды.- М., 1959.
119. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию.- М., 1968.
120. Попов Ю.П., Трегубович Т.П. Текст: структура и семантика.- Минск, 1984.
121. Потапова Н.Ф. Вторичная лексическая номинация как одно из средств лексико-семантических корреляций в тексте.// Взаимоотношение единиц разных уровней языковой структуры.- Саранск, 1984.
122. Потебня А.А. Психология поэтического и прозаического мышления.// Вопросы теории и психология творчества. Т.2. Вып. 2.- Харьков, 1910.
123. Почепцов Г.Г. Дискурсивный и композитный уровни лингвистического анализа текста.// Лингвистика текста. Ч.2.- М., 1974.
124. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения.- Киев. 1971.
125. Пушкин А.С. Полн. Собр. Соч. в 10 томах., Т. 7.- М., Л., 1964.
126. Радбиль Т.Б. Языковая картина мира как коррелят классической дихотомии "язык-речь".// Лингвистика на исходе ХХ века. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. Т.1.- М.: Изд-во МГУ, 1995.
127. Реферовская Е.А. Лингвистическое исследование связного текста.Л.: Изд-во ЛГУ, 1983.
128. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию.- М.: "Высшая Школа", 1979.
129. Рождественский Ю.В. Культура речи как прикладная дисциплина.// Язык: система и функционирование.- М., 1988.
130. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию.- М.: "Высшая Школа", 1990.
131. Рождественский Ю.В. Прпоблематика современной теории текста в книге В.В. Виноградова "Охудожественной прозе".// Синтаксис текста.- М.: "Наука", 1979.
132. Рождественский Ю.В. Типология слова.- М.: "Высшая Школа", 1969.
133. Рождественский Ю.В., Волков А.А., Марчук Ю.Н. Введение в прикладную филологию.- М.: Изд-во МГУ, 1988.
134. Свинцов В.И. Смысловой анализ и обработка текста.- М.: "Книга", 1979.
135. Свойкин К.Б. Смысловая диалогическая конвергенция в научной коммуникации (на материале английских текстов). К.Д. - М. 1999.
136. Сергеич П. Искусство речи на суде.- М.: "Юридическая литература", 1988.
137. Синдеева Т.И. Некоторые особенности композиционно-речевой организации жанра "научная рецензия".// Функциональные стили и преподавание иностранных языков.- М.: "Наука", 1982.
138. Синтаксис текста.- М.: "Наука", 1979.
139. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во Саратовского Ун-та, 1985.
140. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики.- Горький, 1975.
141. Славгородская Л.В. Научный диалог (лингвистические проблемы).Л.: "Наука", 1986.
142. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка.- М.: "Наука", 1981.
143. Солоухин В. Камешки на ладони.// Наш современник.- М., 1984. № 1.
144. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович А.М. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения.- М.: "Наука", 1979.
145. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики.- М., 1933.
146. Степанов Г.В. Несколько замечаний о специфике художественного текста.//Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Лингвистика текста. Вып. 103.- М., 1976.
147. Степанов Г.В. Об особенностях языковой вариативности.// Теория языка. Англистика. Кельтология.- М., 1976.
148. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики.- М.: "Наука", 1976.
149. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания.- М.: "Просвещение", 1975.
150. Ступин Л.П. Проблемы нормативности в истории английской лексикографии XV-XX веков.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1979.
151. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков.- М.: Изд-во МГУ, 1986.
152. Тураева З.Я. Лингвистика текста - одна из доминант современной научной парадигмы.// Лингвистика на исходе ХХ века. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. Т.1.- М.: Изд-во МГУ, 1995.
153. Тураева З.Я. Лингвистика текста.- М.: "Высшая Школа", 1986.
154. Уфимцева А.А. Лексическое значение.- М.: "Наука", 1986.
155. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания.- М.: "Наука", 1982.
156. Хлебникова И.Б. К проблеме средств связи между предложениями в тексте.// Иностранные языки в школе. № 1.- М., 1983.
157. Холодович А.А. О типологии речи.// Проблемы грамматической теории.- Л.: "Наука", 1979.
158. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие.- М.: "Высшая Школа", 1986
159. Чейф У. Значение и структура языка.- М.: "Прогресс", 1975.
160. Чернейко Л.О. Две лингвистические парадигмы.// Лингвистика на исходе ХХ века. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. Т.2.- М.: Изд-во МГУ, 1995.
161. Шабес В.Я. Соотношение когнитивного и коммуникативного компонентов в речемыслительной деятельности. Событие и текст. Автореф дис.доктора филол. наук.- М., 1990.
162. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи.- М.: "Наука", 1960.
163. Швейцер А.Д. К проблеме социально-коммуникативного анализа текста.// Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Лингвистика текста. Вып. 103.- М., 1976.
164. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике.// Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Лингвистика текста. Вып. 112.- М., 1977.
165. Шенк Р., Бирнбаум Л., Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 24. Компьютерная лингвистика.- М.: "Прогресс", 1989.
166. Шеннон К. Работы по теории информации и кибернетики.- М., 1963.
167. Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1970.
168. Шпет Г.Г. Внутренняя форма слова.- М., 1927.
169. Шуликин Н.К. Социолингвистический и прагмалингвистический аспекты коммуникации в ситуации интервью. Автореф.дис.канд.филол.наук.- М., 1993.
170. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1974.
171. Эшби У.Р. Введение в кибернетику.- М., 1959.
172. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика.// Структурализм "за" и "против".- М.: "Прогресс", 1975.
173. Якубинский Л.П. О диалогической речи.// Избранные работы. Язык и функционирование.- М., 1986.
174. Angus P., Russian Intellectual Mikhail Bakhtin Exerts Influence On A Variety Of Disciplines // The Chronical Of Higher Education. 1986. No. 3.
175. Austin J., How to do things with words., Oxford University Press, 1962.
176. Beaugrande R.de, Linguistic Theory: The Discourse Of Fundamental Works.- L.: Longman 1991.
177. Benveniste E. Les Niveaux de L'analyse Linguistique // Papers Of The Ninth Congress Of Linguists.- Cambridge, Massachussets., 1962.
178. Bettinghaus E.P. Cody, M.J., Persuasive Communication., L., 1987.
179. Bialostosky D. Dialogics As An Art Of Discourse In Literary Criticism // PMLA.- 1986., No. 5.
180. Blokh M. A Course Of Theoretical English Grammar.- М.: "Высшая Школа", 1983.
181. Brandt W. The Rhetoric Of Argumentation. Chicago, 1980.
182. Brown G. Listening To Spoken English.- М., 1984.
183. Chadwick R.A. Bahr N.M., Albrecht S.L., Social Science Research Method.- Prentice Hall. Englewood Cliffs, 1984.
184. Chomsky N. Aspects Of The Theory Of Syntax.- The M.I.T. Press, 1967.
185. Clark C., Holquist M. Mikhail Bakhtin.- Harvard University Press., Cambridge, Massachusetts And London., England 1984.
186. Cooh G. Discourse. Oxford: Oxford University Press, 1990.
187. Coulthard M. An Introduction To Discourse Analysis., N-Y., 1995.
188. Craig A. The Speech Arts., N-Y. 1937.
189. Crystal D. Linguistics. L., 1977.
190. Crystal D. Rediscover Grammar With D. Crystal. L., Longman, 1988.
191. Danow D. The Thought Of Mikhail Bakhtin: From Word To Culture., N-Y., 1991.
192. Dascal M., Margalit A. A New 'Revolution' In Linguistics. 'Text Grammars' vs 'Sentence - Grammars'. In Theoretical Linguistics., 1974., Vol 1, No. 1, 2.
193. Emerson C. Problems With Bakhtin's Poetics.// Slavic And East European Journal, 1988, No. 4.
194. Enkvist E.(ed.) Reports On Textlinguistics. Abo, 1976.
195. Fairclough N. Critical Discourse Analysis. The Critical Study Of Language. Longman., L., N-Y., 1995.
196. Fillmore Ch. The Case For Case.// Universals In Linguistic Theory. N-Y., L., 1968.
197. Foster B. The Changing English Language. L., N-Y., 1969.
198. Fowler R. On Critical Linguistics.// Texts And Practices. L., N-Y., 1996.
199. Fries Ch. The Structure Of English. N-Y., 1956.
200. Gardiner A. The Theory Of Speech And Language. Oxford, 1951.
201. Graves R. Wordsworth By Cable. The New Republic, No. 37, 9 September 1957.
202. Groot A. de, Structural Linguistics And Syntactic Laws.// Word, 1949, Vol. 5, No. 1.
203. Halliday M., Hasan R. Cohesion In English., L., 1976.
204. Halliday M. Language As Social Semiotic: The Social Interpretation Of Language And Meaning. L., 1978.
205. Halliday M. Linguistic Function And Literary Style.// Explorations In The Function Of Language. L., 1974.
206. Harris Z. Discourse Analysis.// Language, 1952., Vol. 28, No. 1.
207. Hatim B., Mason I. Discourse And The Translator. Longman, L., N-Y., 1993.
208. Heritage J. Analysing News Interviews: Aspects Of The Production Of Talk For An Overlooking Audience.// T. Van Dijk, Handbook Of Discourse Analysis. L., 1985.
209. Hirsch E.D. Validity In Interpretation. Yale University., 1976.
210. Hockett Ch. The State Of The Art. The Hague, 1968.
211. Holquist M., Emerson C. Bakhtin: The Dialogic Imagination. Austin, 1981.
212. Holquist M. The Carnival Of Discourse.// Canadian Review Of Comparative Literature, 1985, No. 2.
213. Jacobson R. Main Trends Of Research In The Social And Human Sciences.// Linguistics, N-Y., 1960, P. 1, Ch. 6.
214. Jespersen O. The Philosophy Of Grammar. L., 1924.
215. Jones E.B. Abraham Lincoln. Lords of Speech. N-Y., 1964.
216. Karcevsky S. Du Dualisme Asymetrique Du Signe Linguistique.// A Prague School Reader In Linguistics. Bloomington, 1964.
217. Karcevsky S. Sur La Phonologie de La Phrase.// Travaux Du Cercle Linguistque de Prague, 1931, No. 4.
218. Kennedy A. Current English. 1935, P. VIII.
219. Kristeva J. Desire In Language: A Semiotic Approach To Literature And Art. Oxford, Blackwell, 1969.
220. Labov W. Hypercorrection By The Lower Middle Class As Social Factor In Linguistic Change.// Sociolinguistics. The Hague, 1966.
221. Leech G. English In Advertising. A Linguistic Study Of Advertising In Great Britain. L., 1966.
222. Lemke J.L. Ideology, Intertextuality And The Notion Of Register.// Systemic Perspectives On Discourse, Vol. 1.- Norwood, N-J., Ablex Publishing Corporation, 1985.
223. Lincoln A. The Lawyer Statesmen. Boston, N-Y., 1976.
224. Lincoln In Text And Context. Standford, 1987.
225. Lucas S. The Art Of Public Speaking. N-Y., 1983.
226. MacNeil R. Wordstruck. N-Y., 1989.
227. Minajeva L. Word In Speech And Writing.- Moscow University Press., 1982.
228. Mistrik G. Exakte Typologie Von Texten. Munchen, 1973.
229. Morson G.(ed.) Forum On Mikhail Bakhtin.// Critical Inquiry. 1983, No. 2.
230. Morson G., Emerson C.(eds.) Rethinking Bakhtin: Extentions And Challenges., Evanston, 1989.
231. Morson G., Emerson C. Creation Of A Prosaics. Stanford University Press, Stanford, California, 1992.
232. Morson G., Holquist M.(eds.) Bakhtin: Dialogues And Essays On His Work. Chicago, 1986.
233. Morson G. Prosaics: An Approach To Humanities.// American Scholar. 1988, No. 4.
234. Murray D. Dialogics: Josef Conrad's 'Heart Of Darkness'.// Literary Theory At Work. L., 1987.
235. Pope R. Textual Intervention. Critical And Creative Strategies For Literary Studies. L., N-Y., 1995.
236. Quirk R. A Comprehensive Grammar Of The English Language. L., N-Y., 1987.
237. Riesel E. Der Stil Der Deutchen Alltagsrede. М., 1964.
238. Samovar L.A., Porter R.E. Communication Between Cultures. California, 1991.
239. Searle J. The Philosophy Of Language. Oxford, 1971.
240. Sebeok T.A.(ed.) Encyclopedic Dictionary Of Semiotics. Oxford, Oxford University Press, 1986.
241. Shopen T., Williams J.(ed.s) Style And Variables In English. Cambridge, Massachusetts, 1988.
242. Skrebnev Y.M. Fundamentals Of English Stylistisc. М., 1994.
243. Sweet H. A New English Grammar. Logical And Historical. Oxford, 1898.
244. The New Encyclopaedia Britannica, V. 26, Chicago, 1994.
245. Todorov T. Mikhail Bakhtin: The Dialogic Principle. Minneapolis, 1984.
246. Todorov T. The Place Of Style In The Structure Of The Text.// Literary Style: A Symposium. L., N-Y., 1971.
247. Veikhman G. A New Look At English Syntax. М., 1995.
248. Vygotsky L.S. Thought And Language. M.I.T. Press. 1962.
249. Warren W. The Life Writings Of A. Lincoln. N-Y., 1942.
250. Werlich E. Typologie der Texte., Heidelberg, 1975.
251. Wertsch J. Vigotsky And Social Formation Of Mind., Cambridge, 1985.
252. Ziff P. Semantic Analysis. N-Y., 1964.
253. Zotoff Y., Kurochkina L. On Typology Of Dialogue.// Teaching Revision: Results And Perspectives.- Saransk, Mordovian State University, 1996.
Список источников фактического материала
1. Angelow M. I Know Why The Caged Bird Sings. L., 1984.
2. Asimov I. The Collapsing Universe. N-Y., 1978.
3. Baldwin J. Go Tell It On The Mountains. L., 1965.
4. Bateson F. English Poetry.// A Critical Introduction. L., 1950.
5. Best American Plays. V.4., N-Y., 1958.
6. Best American Plays. V.5., N-Y., 1963.
7. Boston Herald, 4 July 1995.
8. Boston Sunday Globe, 28 October 1994.
9. Bradbrook M. T.S. Eliot. Writers And Their Work. No. 8. L., 1965.
10. Brooks C. Irony As A Principle Of Structure.// Literary Opinion In America. N-Y., 1951.
11. Caldwell E. Southways. N-Y., 1960.
12. Cameron J.(ed.) The Peleus Trial. L., 1948.
13. Carter D. Fatherless Sons. N-Y., 1957.
14. Christie A. Big Four. L., 1964.
15. Christie A. Dead Man's Folly. N-Y., 1956.
16. Christie A. Destination Unknown. L., 1969.
17. Christie A. Ten Little Indians. L., 1965.
18. Coleridge S. Verse And Prose. M., 1981.
19. Collected Plays Of Rattigan. L., 1956.
20. Collick J. Shakespeare, Cinema And Society. Manchester, 1989.
21. Complete Poetry And Selected Prose Of J. Milton. N-Y., 1938.
22. Cusack D. Say No To Death. M., 1961.
23. Davidson L. The Menorah Men. N-Y., 1966.
24. Dickens Ch. Great Expectations. L., 1974.
25. Douglas Sh. The Doctor's Past. N-Y., 1963.
26. Dreiser Th. Sister Carrie. M., 1968.
27. Dreiser Th. The Financier. M., 1964.
28. Eckersley C. English Commercial Correspondence And Commerce. L., 1963.
29. Evening Telegraph, 28 December 1995.
30. Gold M. John Reed: He Loved The People.// American Literary Criticism. M., 1981.
31. Goldsmith O. Familiar Quotations. M., 1964.
32. Gould E. The Act Of Writing. N-Y., 1989.
33. Grabb's English Synonyms. L., 1956.
34. Greenwood R. Mr. Bunting. L., 1942.
35. Hailey A. Airport. N-Y., 1968.
36. Hailey A. The Moneychangers. N-Y., 1975.
37. Hello, Fatso. M., 1972.
38. Hemingway E. Farewell To Arms. M., 1968.
39. Heyer G. Duplicate Death. L., 1962.
40. India Today, 30 April 1992.
41. Jacobs J.(ed.) English Fairy Tales. L., 1898.
42. King D. A Choice Of Words. Oxford, 1969.
43. Lewis S. Babbitt. M., 1962.
44. Lifestyle Television. L., 1991.
45. Longman Dictionary Of Contemporary English. Longman Group Limited, 1995.
46. Longman Dictionary Of English Language And Culture. L., 1992.
47. MacNeil R. Wordstruck. N-Y., 1989.
48. Maugham S. Collected Short Stories. V.1. L., 1965.
49. Maugham S. Theatre. M., 1969.
50. Metalious G. Peyton Place. N-Y., 1957.
51. Modern American Short Stories. M., 1963.
52. Morning Star, 2 September 1972.
53. Morning Star, 24 May 1995.
54. Moscow News, 13 September 1982.
55. Moulton P. Best Jokes For All Occasions. N-Y., 1962.
56. Nash O. Everyone But Thee And Me. N-Y., 1960.
57. Newsweek, 13 May 1974.
58. O'Connor E. The Last Hurrah. N-Y., 1960.
59. O'Hara J. Ourselves To Know. Montreal, 1961.
60. O'Hara J. Waiting For Winter. N-Y., 1966.
61. Oxford Advanced Learner's Dictionary Of Curent English. Oxford, 1982.
62. Oxford Star, 8 November 1990.
63. Petry A. The Narrows. N-Y., 1957.
64. Plays Of J. Whiting. Melbourne, 1957.
65. Prichard K. Coonardoo. M., 1973.
66. Priestley J. The Good Companions. L., 1964.
67. Private Eye, 27 March, 8 May 1992.
68. Robins D. Were I Thy Bride. L., 1961.
69. Robins H. The Carpetbaggers. N-Y., 1963.
70. Saxton A. The Great Midland. M., 1951.
71. Sayers D. Gaudy Night. L., 1935.
72. Segal E. Love Story. L., 1974.
73. Selections From G. Byron. M., 1979.
74. Seymour M. The Story Of Hamlet.// Shakespeare's Stories Simply Told. L., 1889.
75. Shakespeare In Perspective. V.2. L., 1985.
76. Shakespeare W. Leipzig, 1825.
77. Slaughter J. Sergeon's Choice. N-Y., 1969.
78. Snow C. The Corridors Of Power. L., 1965.
79. Soars J., Soars L. Headway. L. 1993.
80. Steinbeck J. The Grapes Of Wrath. N-Y., 1962.a
81. Sunday Times, November 1983.
82. Swenson M. How To Be Old. N-Y., 1976.
83. The Best Television Plays. N-Y., 1954.
84. The Book Of Common Prayer. L. 1934.
85. The Charter Of The United Nations. N-Y., 1990.
86. The Constitution Of The United States. N-Y., 1975.
87. The Daily Mirror, 24 May 1995.
88. The Daily Telegraph, 24 May 1995.
89. The Guardian, 24 May 1995.
90. The New Encyclopaedia Britannica. V.2. Chicago, 1994.
91. The New York Times, 1 January 1977.
92. The New York Times, 17 January 1977.
93. The Sun, 24 May 1995.
94. Thurber J. The Tiger Who Would Be King.// Selected Works. L., 1974.
95. Topsy-Turvey World. M.: "Progress", 1978.
96. Vidal G. Kalki. N-Y., 1979.
97. Vidal G. Washington, D.C. L., 1974.
98. West J. Except For Me And Thee. N-Y., 1969.
99. Wilson M. Live With Lightning. M., 1954.
100. Wilson R. The Girls From Planet 5. N-Y., 1955.
101. Wodehouse P. Jeeves In The Offing. L.: Penguin Books, 1976.
102. Wordsworth W. Poetry And Prose. Oxford, 1938.
103. Брюсов В. Зарубежная поэзия в переводах В. Брюсова.- М.: "Наука", 1994.