Примечания

1

Ключевые показатели эффективности – прим. пер.

2

Название фирмы «Thriftocracy» можно перевести как «власть скупердяев», «власть бережливых», «жлобократия» – прим. пер.

3

Flopsy (Пампушка в пер. изд. Росмэн) – персонаж, созданный английской детской писательницей и художницей Беатрис Поттер – прим. пер.

4

Все организации в рассказе у Игана имеют говорящие названия. Tермин «deepity» в названии позаимствован у философа Дэниела Деннета, который в свою очередь позаимствовал его у профессора компьютерных наук Джозефа Вейценбаума. Deepity – «утверждение, которое выглядит важным, истинным и глубоким за счет того, что автор напускает тумана и двусмысленности» – прим.пер.

5

Конопля посевная – прим. пер.

6

Мак снотворный – прим. пер.

7

Краудфандинговая платформа, которая отличается от кикстартеров, главным образом, используемой схемой финансирования. Вместо перечисления одноразовой суммы инвесторы, которых на patreon.com называют патронами (patron – от англ. «покровитель»), выплачивают «зарплату» каждый месяц, либо за единицу законченной работы (например, выпуск одного нового ролика) – прим. пер.

8

Любопытно, что исходное название «Citizen Cane» практически неотличимо от названия фильма «Citizen Kane» («Гражданин Кейн») О. Уэллса – прим. пер.

9

Слова из песни «Pets» американской группы «Porno For Pyros», исполнявшей альтернативный рок – прим. пер.

10

Рассказ Х. Эллисона о разумном суперкомпьютере, уничтожившем все население Земли, кроме пяти человек, ставших его бессмертными «игрушками» – прим. пер.

11

Если набрать на дисплее калькулятора число 5319009, а затем перевернуть, то получится надпись, похожая на слово «boobies» – прим. пер.

12

Пьеса американского драматурга Юджина О’Нила (1939 г.), а также основанный на ней фильм 1973 г. – прим. пер.

13

Массачусетский технологический институт – прим. пер.

Загрузка...