Примечания

1

Л. Гинзбург. О старом и новом. Изд. «Советский писатель», 1982, с. 16.

2

Персонаж новеллы американского писателя Уошингтона Ирвинга (1783—1859).

3

Сан-Себастьян – город и порт на севере Испании.

4

Леаль – одна из самых распространенных собачьих кличек, вроде нашего Тузик или Бобик.

5

Вертеп – распространенный в старину передвижной кукольный театр.

6

«Грозный» (франц.).

7

Альмендарес – река в Гаване.

8

Пайядор – поющий под гитару народный певец.

9

Каоба – красное дерево.

10

Женское имя, уменьшительное от «Глория», по-испански – слава.

11

В здоровом теле – здоровый дух (лат.).

12

Корралес (исп.) – усадьбы; посос (исп.) – шахты.

13

Гуайабера – рубаха с карманами, которую носят навыпуск.

14

Перико – уменьшительное от Педро.

15

гостиной (англ.)·

16

Сиеста (исл.) – время послеполуденного отдыха.

17

Пресуществление (теософск.) – таинство перевоплощения.

18

Парки – богини судьбы (древнеримская мифология)

19

Кристобалон – увеличительное от имени Кристобаль.

20

В старину высокий военный или придворный чин.

21

Хутия – млекопитающее из отряда грызунов.

22

Хорхе Манрике (1440—1478) – знаменитый испанский поэт.

23

Аврелий Пруденций Клеменс (род. между 348—350, ум. около 410) – замечательный римский христианский поэт, родом из Испании.

24

Игнасио Аграмонте Лойнас (1841—1873) – один из руководителей национально-освободительной борьбы против испанского гнета, герой Десятилетней войны (1868—1878).

25

«Тимей» – один из важнейших натурфилософских диалогов Платона.

26

Солон (между 640 и 635 – ок. 559 до н. э.) – знаменитый афинский реформатор и законодатель; элегический поэт.

27

Имеется в виду Десятилетняя национально-освободительная война (1868—1878) против испанского гнета.

28

Годы (презрит.) – испанцы.

29

Малекон – набережная в Гаване.

30

Намек на американцев: в ту пору Америка помышляла об аннексии Кубы.

31

Хуан Клементе Сенеа (1832—1870) – знаменитый кубинский поэт, расстрелянный испанцами.

Загрузка...