Грешка в превода; изречението всъщност е „Не харесвах думата «Тъмни»“. Бел.Mandor
В оригинала има рима: „…денем в Дозора, нощем в позора…“. Бел.Mandor
РО НГУ УМВД — Районен отдел на Николаевското градско управление на Управлението на вътрешните работи — Бел.прев.
Линиите в московското метро е прието да се наричат за по-кратко с цветовете, с които са отбелязани на картата. — Бел.прев.
ВДНХ — Изложение на постиженията на народното стопанство; огромен изложбен център в Москва. — Бел.прев.
Гекон — вид гущер, разпространен в Австралия, Нова Зеландия и из Тихоокеанските острови. — Бел.прев.
Садовое кольцо — известна улица в Москва, която обикаля в кръг около центъра. — Бел.прев.
Doom — популярна игра в жанра FPS, first person shooter. — Бел.ред.
По-подходяща дума би била „стопанския“. Бел.Mandor
Грешка в превода; всъщност е „…защо жертвите на вампирите…“. Бел.Mandor
Грешка в превода; всъщност е „Трябва ни Сила…“. Бел.Mandor
Ucho od sledzia (пол.) — нещо несъществуващо (буквално „ухо на херинга“) — Бел. прев.
Всъщност е: „А щяхме ли да се справим с него?“ — т.е. с Нокътя, а не със Светлите. Бел.Mandor
Игра на думи. Руското „друг друга“ може да се тълкува и като „приятел — приятеля“. — Бел.прев.
Всъщност е „щастлива и нищо неразбираща“ — т.е. Светлана, а не Антон. Бел.Mandor
Отново същата игра на думи като в предишната бележка под линия. — Бел.прев.
Прозит (нем.) — Наздраве. — Бел.прев.
Хесер има предвид операцията на московския Нощен патрул, подробно описана в история трета „Изключително за свои“ от книгата „Нощен патрул“. — Бел.ав.
Отново игра на думи с руската дума „друг“, която означава и приятел. — Бел.прев.
Бескуд — пакостливо същество във фолклора на Украйна, Полша, Чехия и Словакия. — Бел.прев.
Книгата, която е чел Едгар, е „фалшивите огледала“ („Фальшивые зеркала“) от Сергей Лукяненко. — Бел. прев.
Събитията, свързани с Максим, са описани в история втора „Свой сред свои“ на книгата „Нощен патрул“. — Бел.ав.
Авторова грешка? В „Сумрачен патрул“ се казва, че Жюл дьо Рей е бил човек. Бел.Mandor
Грешка в превода; всъщност е „Чух как шепне на един полковник:“. Бел.Mandor
Грешка в превода. Би трябвало да е „И Хесер също…“. Бел.Mandor
„Тайна на Полишинел“ — тайна, която е известна на всички. Изразът идва от комичния герой във френски театър, който съобщавал като тайна известни на всички неща. Бел.Mandor
Грешка в превода — всъщност е точно обратното: „…за да могат колегите му да го забележат и да решат какво да правят.“ Бел.Mandor