Год Тэнряку третий — 19 января 972 г.-7 января 973 г.
Процессия Белых коней проводилась при дворе в 7-й день Нового года, когда перед взором императора одного за другим проводили 21 белого коня. Благожелательный новогодний обряд, цель которого — обретение долголетия.
Сакэ — японская рисовая водка.
Речь идет о слугах, которые выжигали весной прошлогоднюю траву.
Сун — 3,03 см.
Кото — музыкальный инструмент китайского происхождения, род арфы. Бива — четырехструнный музыкальный инструмент.
Праздник в святилище Касуга в 972 г. отмечался в 10-й день второй луны.
Дхарани (санскр.) — буддийские эзотерические фразы, выражающие таинства вселенной.
«Однако наша семья не такова» — указание на высокое положение Канэиэ и его ближайших родственников (ветвь «Регентов и канцлеров» рода Фудзивара).
Минамото Канэтада — внук императора Одзэй.
Хитоэ — разновидность летнего (без подкладки) кимоно.
Сига — название местности в провинции Оми (совр. префектура Сэтцу).
Сяку — 30,3 см.
Сакаки — священное дерево синто. Клейера Японская.
Час Мыши — время от 0 до 2 часов ночи.
Молодые люди — сын и приемная дочь.
Дама происходила из провинции Ямато. Намек на это — упоминание горы Мива. В легенде, связанной с горой Мива, рассказывается, как некую девушку по ночам навещал змей, принимавший облик юноши. Возле места их встреч росла большая криптомерия.
В 5-й день 5-й луны комнаты в домах украшались цветами ириса на длинных стеблях.
«Откроется ли дверь в небесный грот» — намек на миф о богине Солнца Аматэрасу Омиками, которая, в обиде на своего брата, бога Бури Сусаноо-но микото, укрылась в Небесном гроте, а вход в него задвинула скалой. Из-за этого мир (Равнина Высокого Неба) погрузился в темноту.
Кацураги — гора в южной части провинции Ямато.
По старинному поверью, пришедшему из Китая, возле дома (вокруг дома) обитало божество земли Докудзин. Весной оно помещалось в кухонном очаге, летом — в воротах, осенью — в колодце, зимой — в садике перед домом. Чтобы не навлечь на себя беду, хозяева не должны были тревожить место его обитания. При вынужденном вмешательстве в дела Докудзина хозяева спешно выезжали из дома.
Первый министр Итидзё — Фудзивара Ёситака, племянник Канэиэ.
Праздник Явата отмечали в 27-й день 3-й луны в синтоистском святилище Ивасимидзу Хатимангу, на юго-западе Киото.
Шлейфы в японских костюмах были накладными: закреплялись при помощи особого пояса. Их носили и мужчины, и женщины. Длина шлейфа зависела от ранга человека — чем выше ранг, тем длиннее шлейф.
Осквернение смертью считалось самым сильным, поэтому человек, увидевший мертвое животное, должен был совершить ритуальное очищение.
Для переписки употреблялась бумага, изготовленная в провинции Митинокуни.
Одежду фиолетового цвета позволялось носить только представителям высшей аристократии.
Одежды цвета желтой розы — цвет одежды соответствовал рангу человека. Желтые одеяния носили погонщики быков, слуги высшей знати. Отец писательницы носил алые одеяния, но, не смея приблизиться к особам высших рангов, держался неподалеку от их слуг.
Бог одного слова из Кадзураки (Кацураги, см: прим.[20]) — здесь: завуалированное указание на провинцию Ямато, где обитал этот бог.
Парчовое дерево — нисикиги, бересклет крылатый (Euonymus alata).
«Весна наступила в старом году» — началом весны считался первый день нового года по лунному календарю.
Сосна — символ долголетия и постоянства.