Печатается по оригиналу. Какие бы ни были несоответствия в датировке записей, В. Вулф и Л. Вулф (составитель) не сочли нужным дать объяснения на этот счет. (Здесь и далее примечания переводчика).
Леди Ритчи, дочь Теккерея и сестра первой жены Лесли Стивена, отца В. Вулф. (В примечаниях использованы сноски Леонарда Вулфа.)
Rev. Canon S. A. Barnett; His Life, Work and Friends. By his wife. Mrs. Barnett, C.B.E. (Murray).
Леонард Вулф.
Роман В. Вулф.
Роман В. Вулф.
Джеральд Дакворт.
Ванесса Белл.
Клайв Белл.
Эдвард Морган Форстер.
«Атенеум» — английский литературный и художественно-критический журнал, издававшийся в Лондоне с 1828 по 1921 гг. (Прим. переводчика).
Кэтрин Мэнсфильд.
Марри Д. Мидлтон.
Роджер Фрай.
«Королевский сад» и «Отметина на стене» — рассказы В. Вулф.
Джеймс Стрэчи.
Джон Мэйнард Кейнс.
Сокр. от «Times Literary Supplement» — «Таймс литерери сапплмент» — литературный еженедельник, приложение к ежедневной газете «Таймс».
Книга Л. Стрэчи, изданная в 1918 г.
Речь идет о Версальском мирном договоре, подписанном 28 июня 1919 г (Прим. переводчика).
В государстве моголов Лахор был одним из самых богатых городов и позднее символом богатства для европейцев. Город в Пакистане с 1947 г. (Прим. переводчика).
Имеется в виду театр водевиля, (Прим. переводчика).
Имеется в виду Трафальгарское сражение 1805 г, в котором погиб адмирал Г. Нельсон (Прим. переводника).
Сидней Уотерлоу.
«Королевский сад».
Вероятно, 7 шиллингов 6 пенсов.
Брюс Ричмонд, редактор «Таймс литерери сапплмент».
Генри Джеймс.
Десмонд Маккарти.
Роман Джозефа Конрада.
Сервантес.
Персонажи романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».
Персонаж романа «Радости и горести знаменитой Молль Флендерс» (1722) Д. Дефо.
Ральф Партридж.
Миссис Партридж.
Дороти Бретт.
Рассказ В. Вулф.
Псевдоним Десмонда Маккарти.
«Симпкин, Маршалл и компания» — издательство и магазин.
Ресторан на Ричмонд-стрит в Лондоне.
В ней прятали рождественские подарки. Речь, вероятно, идет о романе «Комната Джейкоба» или «Миссис Дэллоуэй».
Персонаж романа «Миссис Дэллоуэй» В. Вулф.
Поэма Джона Китса.
Вероятно, знаменитая французская теннисистка Сюзанна Ланглан (1889–1938) (Прим. переводчика).
Театр в Южной части Лондона.
Роман Генри Джеймса.
Брюс Ричмонд.
Тоби Стивен, брат В. Вулф.
Лорд Рибблслейл Хорнер — отец леди Асквит.
Лорд Астор.
Роман Мари Корелли.
Роман Мари Лафайет.
Возможно, имеется в виду Элеонора Анна Ормерод — энтомолог (Прим. переводчика).
Томас Стернз Элиот.
Сэр Сидней Ватерлоу.
Речь идет о «Комнате Джейкоба».
Т. С. Элиот.
«История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага» — роман У. М. Теккерея.
Брейс Харкорт.
«Westminster Gazette» — газета «Вестминстер».
Дэвид Гарнетт.
Сенсуализм — философское направление, признающее ощущения, восприятия единственным источником познания (Прим. переводчика).
Логан Пирсолл Смит
Филип Моррелл.
Леди Оттолин Моррелл. Далее следует описание уикенда в Гарсингтоне, где жили она и Филипп Моррелл (Прим. переводчика).
Энтони Асквит (Прим. переводчика).
День ежегодных скачек в Эпсоме (близ Лондона).
Место летнего отдыха в детские годы В .Вулф (Прим. переводчика).
В дальнейшем заглавие было изменено на «Миссис Дэллоуэй» (Прим. переводчика).
Миссис Арнольд Форстер (Прим. переводчика).
Джулиан Белл, сын Ванессы.
Джон Беньян «Путь паломника» (1678).
Роман Сэмюэла Ричардсона.
Трагедия Еврипида.
Семптимус и Питер Уолш — персонажи романа «Миссис Дэллоуэй».
Поэма Д. Томсона.
Г. У. Райлэндс.
Дом неподалеку от Фирла, который снимает Д. М. Кейпс.
Битва при Серингапатаме — битва (5.2.1792) в холе Третьей Англо-Майсурской войны (1790–1792).
Перевод Е. Суриц.
Тупик (фр.).
Дункан Грант.
Вероятно, имеется в виду вдова Жака Равера.
Имеется в виду книга «Обыкновенный читатель».
Район в западной части Лондона (Прим. переводчика).
Особый выходной день, когда банки закрыты и в Англии объявляется нерабочий день. Впервые введен в 1871 г. (Прим. переводчика).
Известная книгоиздательская и книгопродающая фирма.
Роман Л. Стерна.
Р. Ч. Тревельян.
Квентин Белл.
Семейное издательство Вулфов (Прим. переводчика).
Роман Э. М. Форстера (Прим. переводчика).
Леди Кроумер.
Парк в центральном Лондоне.
Собака В. Вулф.
Миссис Сент-Джон Хатчинсон. Ее портрет кисти Ванессы Белл находится в галерее «Тейт».
Роман Джорджа Мура, ирландского писателя.
Роман Гарди.
Мистер Сент-Джон Хатчинсон.
Путешествие по графству Дорсет (Прим. переводчика).
Роман Томаса Гарли.
(«Вдали от безумной толпы»).
Зигфрид Сассун.
Роман Томаса Гарди «Мэр Кестербриджа, жизнь и смерть человека с характером».
Сборник рассказов Томаса Гарди.
«С» — роман Мориса Бэринга.
Перелётные птицы, туристы, любители пеших турпоходов (Прим. переводчика).
Вероятно, речь идет о Томасе Гарди.
«Дамы из Лланголлена» (1847) — сочинение Джона Хиклина (Прим. переводчика).
Лесбиянство.
Возможно, роман Фрэнка Фрэнкфорта Мура (1855–1931).
Роман «На маяк».
Дороти Уэллсли.
Спаниель.
Вручение литературной премии в честь шотландского поэта Уильяма Драликонда из Готорндена (1585–1649), учрежденной в 1919 г. (Прим. переводчика).
Сын лорда Ритчи.
Мисс Хоксфорд.
Возможно, один из владельцев компании «Харрис Пресс Компани».
Красавицы (фр.).
Кладбище на Брансвик-сквер. Поблизости жили Джейн Харрисон и Хоуп Миррлиз (Прим. переводчика).
Монкс-хаус, Родмелл.
Роман «Волны» (Прим. переводчика).
Гиртон — колледж, входит в Кембриджский университет, был открыт специально для женской аудитории в XIX в. (Прим. переводчика).
Вероятно, владельца «Кьюнард Круизиз» (Прим. переводчика).
Ньюхем-колледж был основан в 1871 г. как часть Кембриджского университета для академического образования женщин (Прим. переводчика).
«Своя комната» (Прим. переводчика).
Незаконченное предложение (Прим. переводчика).
Замок XV в. в семидесяти км к югу от Лондона (Прим. переводчика).
Хьюберт Хендерсон.
Издательство «Хогарт-пресс».
Э. Сэквилл-Вест.
Лорд Макмиллан.
Все стихи взяты из Песни второй. Перевод В. Левика.
Незаконченное предложение (Прим. переводчика).
«На сорванную, почти увядшую лилию…» (англ.).
Этель Сэндс.
Дэвид Сесил.
Вероятно, речь о дворце, в котором прошло детство Елизаветы I.
Королева Виктория.
«Три гинеи».
Этель Смит.
Сестра Этель Смит.
Вероятно, «Письмо юному поэту» (Прим. переводчика).
В дальнейшем «Три гинеи» (Прим. переводчика).
Собор.
Дора Каррингтон.
…намного (длинный мел). А откуда это пошло? От крикета? От биллиарда? (Прим. переводчика).
Г. Л. Диккинсон.
Слово написано неразборчиво.
Речь идет об одном из в свое время «скандальных» романов, из-за отношения к которым Лоуренс после Первой мировой войны (1919) покинул Англию.
Роман будет называться «Годы» (Прим. переводчика).
Народная баллада «Графиня-цыганка». Перевод С. Маршака (Прим. переводчика).
В новом году В. Вулф начинала дневник в новой тетради. Эта и следующая запись сделаны в начале тетради, в которой записи 1933 года (Прим. переводчика).
Запись сделана в тетради 1932 года.
Харли-стрит возникла в 1753 г. В 1845 г. сюда стали переезжать врачи, и к 1914 году здесь жило 200 врачей. Неподалеку находятся Лондонское медицинское общество и Королевское общество медицины (1912) (Прим. переводчика).
Озеро в лондонском Гайд-парке.
Предложение не закончено.
«Таймс литерери сапплмент».
Дворец XVI в. в Лондоне.
Пропуск в рукописи.
Роман 1901 г. Генри Джеймса (Прим. переводчика).
Генри Джеймс.
Эпоха Эдуарда VII, сына королевы Виктории, правившего в 1901–1910 гг. (Прим. переводчика).
Аббазия ди Антимо в Монтальчино.
Книга Джеймса Джорджа Фрэзера (Прим. переводчика).
Д. Г. Лоуренс похоронен в Вансе (Прим. переводчика).
Леди Сауторн.
Имеется в виду рабочая комната в глубине сада Монкс-хаус (Прим. переводчика).
Роман «Хроники Герриса» Хью Уолпола (Прим. переводчика).
«Нью Стейтсмен».
Леди Коулфакс.
Кэтрин Мэнсфильд.
Один из старейших лондонских театров, предоставляющий сцену танцам от фламенко до балета, а также опере. В этом театре также ставились пьесы Шекспира.
Слово неразборчивое.
Леди Аберконвей.
Город. Вероятно, здесь он ассоциируется с лейбористами (Прим. переводчика).
Предложение не закончено.
Роджер Фрай.
Хелен Анреп.
«Он больше не знает обыкновенных чувств. Все его переживания, его радости, его удовольствия, его страдание, его отчаяние немедленно становятся предметом наблюдения. Несмотря ни на что, против собственной воли он постоянно анализирует сердца, лица, жесты, интонацию» (фр.).
Стелла Дакворт, сводная сестра В. Вулф.
«На воде» (1888) — книга Ги де Мопассана.
Никогда не страдать, не думать, не любить, не чувствовать, подобно всем, простосердечно, искренне, незамысловато, не занимаясь самоанализом после каждой радости и каждого рыдания (фр.).
Предложение не закончено.
Предложение не закончено.
Deo Valence (лат.) — так пожелал Господь.
Роман Д. Г. Лоуренса.
Незаконченный роман (1866 г.) Элизабет Гаскелл.
Дэвид Гарнетт и Джулиан Белл.
Периодические издания, в которых печатались рецензии.
Мистер Беннетт и миссис Браун (Прим. переводчика).
Трагедия Софокла.
Олдос Хаксли.
Марджери Фрай.
Роджер Фрай.
Хелен Анреп.
Марджери Фрай.
Фрэнсис Биррелл.
«Чистая вода, комедия». В. Вулф написала эту пьесу, чтобы разыграть ее на вечере 18 января. Актерами были Ванесса Белл, Анджелика Белл, Адриан Стивен и Леонард Вулф (Прим. переводчика).
Дэвид Гарнетт, Оливер Стрэчи.
Поэма Эдмунда Спенсера (Прим. переводчика).
Роман Шарлоты Йонг, который В. Вулф читала во время свадебного путешествия (Прим. переводчика).
Роман Олдоса Хаксли (Прим. переводчика).
Предложение не закончено.
Пандар — знаменитый стрелок из лука. Ранил во время Троянской войны Менелая, тем самым нарушив перемирие (греч. миф) (Прим. переводчика).
В переводе с английского: пичужки, мелкие птички (Прим. переводчика).
«Чистилище» (итал.) (Данте).
Берри — братья Берри, журналисты и издатели (Прим. переводчика).
Роман Д. Г. Лоуренса.
Н. — Ванесса, Несса, сестра В. Вулф.
А. — Анджелика, племянница В. Вулф.
«Равнодушные» (ит., 1929), роман Альберто Моравиа (Прим. переводчика).
Бриньоль.
Счет на двадцать (торговля). Происхождение слова арабское.
Речь В. Вулф, произнесенная в Бристоле на открытии выставки картин Роджера Фрая, перепечатанная в журнале «Момент» (Прим. переводчика).
Неразборчиво.
Возможно, современник В. Вулф.
Десмонд Маккарти.
Этель Смит.
Поместье (англ.).
Служанка.
Хелен Анреп. Имеются в виду письма Роджера Фрая (Прим. переводчика).
«Три гинеи».
«Тамбур-мажор» Т. Гарди.
Типография «Р. и Р. Кларки» (Прим. переводчика).
Лига Наций. Вероятно, помимо всего остального, речь идет об арабских восстаниях на подмандатной территории Палестины, Великобритании связанных с надеждами арабов на Италию, Германию и СССР (Прим. переводчика).
Лейбористской.
Центральная улица Лондона.
Пьеса Мольера.
Дэвид Гарнетт.
Кенсингтон Гардене.
Один из последних романов Джорджа Мередита (Прим. переводчика).
Пуризм — чрезмерность требований к сохранению строгости нравов, к чистоте языков, консервативное ограждение от всего нового (Прим. переводчика).
Вероятно, Хью Уолпол.
Пьеса Уильяма Конгрива.
Название не установлено.
Войска генерал А. Франко взяли Бильбао после продолжительной осады 1.04.1937–19.07.1937. 24 апреля 1937 г. немецкая авиация бомбила Гернику (Прим. переводчика).
Джэнет Кейс.
Рассказ В. Вулф (Прим. переводчика).
Рассказ В. Вулф.
Харкорт Брейс.
Колледж в г. Бристоле, основанный в 1862 г. (Прим. переводчика).
Вероятно, Квентин Белл, сын Ванессы.
Филипп Моррелл.
В дальнейшем «В антракте».
Требовательная (фр.).
Дункан Грант.
Четвертого августа 1914 г. Великобритания объявила войну Германии (Прим. переводчика).
М. А. Чемберлен (Прим. переводчика).
Мост в Лондоне (Прим. переводчика).
В Кройланде находятся руины монастыря бенедиктинцев, известного сохранившимися «Хрониками 1452–1485», с гибелью которого завершилась война Алой и Белой Роз (Прим. переводчика).
Хаустедс — в окрестностях находятся руины римского форта (Прим. переводчика).
Город в Шотландии (Прим. переводчика).
Болотистый залив на Северном море (Прим. переводчика).
Горная цепь в Англии, начинается в графстве Дерби и тянется с юга на север (Прим. переводчика).
Римлянам не удалось покорить Шотландию и в конце концов они построили стену, впоследствии определившую границу между Англией и Шотландией (Прим. переводчика).
Помимо того, что на лугах Англии нередко можно увидеть коров, Оксфорд имеет значение «бычий брод» (Прим. переводника).
Развалины Мелроза находятся неподалеку от того места, где жил В. Скотт, и послужили декорацией для романа «Монастырь» (Прим. переводчика).
Фамилия, ассоциирующаяся с производством виски и насчитывающая больше 350 лет своей истории (Прим. переводчика).
Чертополох — эмблема Шотландии (Прим. переводчика).
Гарольд Николсон.
Речь шла о Судетской области (Прим. переводчика).
3 августа 1914 г. итальянское правительство опубликовало декларацию о нейтралитете (Прим. переводчика),
12 сентября Гитлер произносит на партсъезде в высшей степени грубую и воинственную речь против чехов, и Чемберлен в срочной телеграмме просит у Гитлера разрешения приехать в Германию для переговоров (Прим. переводчика).
«Роджер Фрай».
Макс Бирбом.
Знаменитый трактир в Хэмпстеде (Прим. переводчика).
«Здравствуй и прощай» А. Ч. Суинберна, стихотворение в память Ш. Бодлера (Прим. переводчика).
«Река Керит, сирийская история» — роман Джорджа Мура. (Прим. переводчика).
Журнал эротического направления, в котором художественным редактором был Обри Бердслей (1872–1898). (Прим. переводчика).
Джек Хорнер — персонаж детского стихотворения:
Little Jack Horner sat in the corner,
Eating a Christmas pie;
He put in his thumb, and pulled out a plum.
And said, «What a good boy am I». (Прим. переводчика).
Морган Форстер.
Томас Стернз Элиот.
Персонажи романа «Жизнь и приключения Николаса Никльби» Ч. Диккенса (Прим. переводника).
Цепь холмов в центральной Англии — «Сердце Англии» (Прим. переводчика).
Большой магазин на Пикадилли (Прим. переводчика).
Автор не установлен.
Книга Руфь (Ветхий Завет).
Подписан договор о ненападении между СССР и Германией, т. н. пакт Молотова-Риббентропа (Прим. переводчика).
Мекленбург-сквер, 37, куда переезжали Вулфы.
Анна Стивен.
Джон Лиман (Лехман).
Данциг (Гданьск) — польский город.
Район в Лондоне (Прим. переводчика).
Би-би-си.
Предместье Лондона, на правом берегу Темзы (Прим. переводчика).
Первый британский корабль, пущенный ко дну германскими военными (Прим. переводчика).
Роман «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда». Р. Л. Стивенсона (Прим. переводчика).
Т. С. Элиот.
Памфлет В. Вулф.
«Граф Шпее» — линкор, названный в честь погибшего в битве с англичанами во время Первой мировой войны графа М. фон Шпее (1861–1914). После начала Второй мировой войны потопил не меньше 8 торговых судов англичан. 13 декабря 1939 г. линкор в бою сильно пострадал и укрылся в бухте Монтевидео. Уругвайские власти потребовали, чтобы он покинул бухту, хотя у выхода его ждали британские крейсеры. 17 декабря линкор был взорван по приказу немецкого командования (лично Гитлера) (Прим. переводника).
Вероятно, В. Вулф вспомнила роман «Потерянный горизонт» (1935) английского писателя Джеймса Хилтона (Прим. переводчика).
Роман Ч. Диккенса (Прим. переводчика).
«Омега Уорктон» (1913) — фирма, основанная Фраем для помощи молодым художникам (Прим. переводчика),
Автобиография отца В. Вулф, написанная им после смерти его второй жены в 1895 г. (Прим. переводчика).
Роман Уинифред Холтби (Прим. переводчика).
Остров в Северном море на территории Германии. В 1807-остров принадлежал Великобритании (Прим. переводчика).
Школа британской поэзии (Льюис, Оден, Спендер, Макнис) (Прим. переводчика.)
Вероятно Джулиан Фрай.
С. С. Котфлянский.
Частная больница.
Джордж Сэведж, врач.
Мисс Томас, управительница в частной клинике.
«Обыкновенный читатель».
Два вяза в саду.
Речь премьер-министра У. Черчилля в Палате общин, в которой он сообщает о решении образовать правительство, которое будет вести войну с Германией до победного конца (Прим. переводчика).
«Желтый план» был запланирован немецким командованием на 10 мая 1940, и он оказался удачным. Сражение при Ватерлоо было 18 июня 1815 г. Речь идет не о совпадении дат, а о паническом бегстве потерпевшего поражение противника (Прим. переводчика).
Цитата из речи Черчилля (Прим. переводчика).
Десмонд Маккарти и профессор Д. Э. Мур.
Уильям Пломер.
В этот день бельгийский король Леопольд III подписал акт о капитуляции (Прим. переводчика).
Южное побережье Англии (Прим. переводчика).
Деревня недалеко от Льюиса (Прим. переводчика).
Джон Лиман (Лехман).
Леди Кэролин Лэм (Прим. переводчика).
Корабль «Дредноут» (неустрашимый) — английский линейный корабль, построенный в 1906 году, имел десять мощных башенных орудий и толстую броню (Прим. переводчика).
Рэй Стрэчи.
Юдит Стивен и Лесли Хамфри.
Первый крупный налет немецких бомбардировщиков на Лондон (Прим. переводчика).
Была разрушена дворцовая церковь (Прим. переводчика).
Имеется в виду битва с испанской Непобедимой Армадой в 1588 г. (Прим. переводчика).
15 сентября 1940 г. произошло, как говорил Черчиль, одно из решающих сражений за Англию, своего рода «битва при Ватерлоо» (Прим. переводника).
Кухарка решила переехать к своей сестре.
Преподаватель в Оксфорде и Кембридже (Прим. переводчика).
Мекленбургская площадь (Прим. переводчика).
Первый город-сад в мире, созданный в 1903 г. по инициативе английского филантропа, архитектора Э. Хауарда (Западная Англия) (Прим. переводчика).
Дом-кабинет в саду (Прим. переводчика).
К. Мартин.
Поток (эсперанто) (Прим. переводчика).
Леди Оксфорд и Аксвит.
Дом, который Вулфы арендовали на Тависток-сквер, был полностью разрушен бомбой.
В дом Вулфов, М9 37 на Мекленбургской площади, попала бомба.
Книга Ч. Дарвина (1835) (Прим. переводчика).
Здесь Пойнтц-Холл, тогда как поначалу был Пойнтцет-Холл (Прим. переводчика).
Перевод В. Орла (Прим. переводчика).
«Ист-Коукер» — одна из четырех поэм, составляющих поэтический цикл «Четыре квартета» Т. С. Элиота (Прим. переводчика).
1666 год (Прим. переводника).
Колонна в память пожара 1666 года (Прим. переводчика).
Одно из двух лондонских обществ адвокатов и здание, в котором оно помещается (Прим. переводника).
Videlicet (лат.) — то есть.
Девичья фамилия В.В. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примечания Леонарда Вулфа и Джеймса Стрэчи.)
Смит Джордж, редактор «Cornhill Magazine», прислал В.В. книгу о Дилейне, редакторе «The Times», на рецензию.
Адриан Стивен.
Сестра В.В.
Сидни-Тернер Саксон.
Фабинское общество, основанное в 1884 г. в Англии, пропагандировало постепенное преобразование капиталистического общества в социалистическое. Названо по имени древнегреческого полководца Фабия Максима, известного своей выжидательной тактикой. Вошло в Лейбористскую партию (Прим. переводчика).
Речь идет о предисловии к книге писем английского писателя Джеймса Босвелла (1740–1795).
Сидни-Тернер Саксон (Прим. переводчика).
Поэтесса начала XIX столетия, родственница Л.С. со стороны матери.
Мыс Лизард, где произошло сражение и испанской непобедимой Армадой (Прим. переводчика).
Г. А. Д. Фишер, историк.
Г. А. Д. Фишер, историк.
Ученый, специалист по античной филологии.
На самом деле 17 февраля.
Миссис Дуглас Фрешфилд.
Вероятно, имеется в виду скандал, связанный с тем, что легендарный военный хирург Джеймс Барри, прослуживший в армии 51 год, оказался женщиной.
Имеется в виду второй дягилевский сезон в Лондоне.
Леонард Вулф.
Десмонд Маккарти.
Возможно, Дьордь Божер (Прим. переводчика).
Игра слов: гетры и икра.
Роман Шарлоты Йонг.
Возможно, Джон Бэйли, муж Айрис Мердок, преподаватель, писатель (Прим. переводчика).
Л.С. проводил зиму в деревне в Беркшире.
«Деревня в джунглях».
Отвечая В.В., Л.С. пишет, что не любит викторианцев, а не их XIX век.
«Человеку» (искаж. лат.).
На самом деле Оттолин Моррелл жила в Беркшире в шести милях от того места, где жил Л.С.
Загородный дом возле Льюиса.
Сестра Л.С.
Речь идет о книге Л.С. «Великие викторианцы» («Eminent Victorians»).
1 стоун = 6,34 кг.
Сестра Л.С.
Имеется в виду роман Д. Г. Лоуренса «Радуга», который был объявлен эротическим, попирающим мораль и запрещен к публикации.
В этом доме в Саффолке жила Ванесса Белл с детьми.
Л.С. не смог приехать в Ашем, как обещал, ибо был занят эссе о Гордоне — последним эссе в книге «Знаменитые викторианцы».
Миссис Генри Хобхаус «Об отношении к людям, отказывающимся от несения военной службы по политическим или религиозно-этическим соображениям».
То есть к Ванессе и Клайву Беллам.
Периодическое издание, которое в это время редактировал Леонард Вулф.
«Улисс».
Речь идет о статьях Л.С. для «Войны и мира».
«Знаменитые викторианцы».
Г. Лоуэс Диккинсон.
Доктор Арнольд.
Возможно, Т. Дж. Кобтен-Сандерсон — историк, переплетчик и книгопечатник (Прим. переводчика).
Возможно, дочь Патричия (1886–1974) Артура Вильгельма Патрика, герцога Коннаутского (1850–1942), третьего сына королевы Виктории (Прим. переводчика).
Вулфы переезжали в другой дом.
В.В. имеет в виду книгу Л.С. о королеве Виктории.
Речь идет о романе «Ночь и день» Вирджинии Вулф.
Эмили Иден.
Брат Леонарда Вулфа.
Имеется в виду королева Виктория.
Л.С. посвятил В.В. свою книгу о королеве Виктории.
Вид Гурнардс-Хэд (Gurnard’s Head).
Мимикрия. Подражание незащищенного имитатора неродственному виду-модели, но опасного для хищника. Впервые описано Г. Бейтсом (1825–1892) (Прим. переводчика).
Идея организации первой Всемирной выставки (1851) принадлежала принцу Альберту, супругу королевы Виктории (Прим. переводчика).
Я победила (фр.).
Уолкли.
Речь идет о романе «Комната Джейкоба».
Книга Л.С.
Томас Стернз Элиот.
Джордж Райлэндс.
Книга эссе В. Вулф.
Джон Мэйнард, лорд Кейнс.
«Королеву Викторию».
Роман Анны Рэдклифф (Прим. переводчика).
Королева Елизавета. Речь идет о книге «Королева Елизавета и граф Эссекс» Л.С.
Э. М. Форстер.
Это письмо скорее всего уже не было прочитано смертельно больным Литтоном Стрэчи.