Чауган — клюшка, особого рода палка с загнутым концом, которой во время игры в поло, распространенной на Востоке, всадники подхватывают и гоняют по лугу шар. — Ред.
Под “ничтожным прахом” разумеется человек, который, по общемусульманским воззрениям, был создан Аллахом из горсти земли.
Харадж — поземельная подать, взимавшаяся с “неверных” в странах, завоеванных мусульманами. “Неверные” заключали с победителями договоры, согласно которым, получая жизнь и свободу, отказывались от собственности на свою землю, но продолжали обрабатывать ее с условием уплаты хараджа.
Мифическое дерево, якобы растущее на седьмом небе, дальше которого не могут ступать ни ангелы, ни пророки; исключение было сделано, по легенде, лишь для Мухаммада.
Горы Каф — мифические горы, якобы окружающие землю. — Ред.
Малая Медведица. — Ред.
Т. е. когда ты передаешь сделанные тебе Аллахом откровения, ты становишься красноречив, как сладкогласный соловей, а в пучинах глубоких коранских истин все естество твое благоухает, как амбра, будучи пропитана неизреченными указаниями Аллаха.
Букв. 'от горения сердца'. — Ред.
Алькор (Суха) — малозаметная звезда в созвездии Большой Медведицы.
Все эти и другие “чудеса” составляли любимейшее чтение мусульман; они вошли в разные жития пророков, из которых последнему, как “печати пророков”, Мухаммаду, посвящалась особенно подробная биография, расцвеченная всякими “чудесами”.
Коран, 8 (17).
Т. е. последней, высшей стадии суфийского познания предвечной истины.
В тексте (здесь и в дальнейшем имеется в виду текст, изданный Л. А. Зиминым в 1915 г.) на стр. 7 в прим. 1 к этому имени имеется следующая латинская ремарка (приводим ее в переводе на русский): “В издаваемой рукописи ошибочно написано Джамал ад-Дин', а после сего тою же рукою вместо слова 'ад-Дин' подписано 'ал-Ислам'”.
Коран, 26 (84, 85).
В тексте ошибочно указано: *** вместо ***
Хадис — предание о Мухаммаде. — Ред.
Тиара — головной убор древних персидских и ассирийских царей. — Ред.
Айван — открытая большая терраса, поддерживаемая колоннами.
Разумеются огромные развалины дворца Хусрау I Ануширвана (531 — 579) в Ктесифоне с грандиозной аркой фасада, которая теперь уже не существует.
В тексте *** — Ред.
В тексте *** — Ред.
В тексте *** — Ред.
Коран, 59(2). — В опубликованном тексте вместо 2 ошибочно указано 20.
Поземельный налог. См. стр. 14.
“Собрание городов”.
Должно быть — 'Хусайна'. — Ред.
Разумеется Му'иззаддин Хусайн из династии Куртов, правивший с 732/1331 по 772/1370 г. Ему наследовал его сын, упоминаемый ниже Гийасаддин Пир 'Али (772/1370 — 791/1383).
Т.е. 24 апреля 1380 г. н.э. Этот день приходился на вторник. — Ред.
Букв. 'кафедры'.
Провинция Мазандеран и города Амоль и Сари находятся на южном побережье Каспийского моря.
Здесь, очевидно, ошибка, потому что, если оставить только мусульманскую дату — шестого зу-л-хиджжа 784 г., она будет соответствовать 10 февраля 1383 г., староперсидский же месяц абан соответствует октябрю — ноябрю. (Кроме того, 10 февраля 1383 г. был вторник. — Ред.)
Коран, 48(1).
Коран, 37 (172, 173).
Коран, 7 (171). — В этом стихе повествуется о том, что Аллах вопросил первозданные атомы: “Не господь, ли я вам?” — и все созданное ответило ему утвердительно, признавая его своим творцом и владыкою. Автор этого невероятного панегирика Тимуру старается отнести указанный стих к своему герою.
Автор имеет в виду султана Махмуда Газнави (388/998 — 421/1030), который не владел Азербайджаном, ибо его империя в пору наибольшего могущества простиралась от Лагора до Исфахана.
Здесь непереводимая игра слов, потому что по-персидски слово перл' (гаухар) имеет также значение 'блеск меча'.
В тексте дословно 'на чахар су луга'; термином же 'чахар су' (букв.: 'четыре стороны') обозначалось имеющее купольное перекрытие здание в центре базаров, откуда шли четыре главных базарных ряда.
В тексте *** — Ред.
В тексте *** — Ред.
В тексте *** — Ред.
В тексте *** — Ред.
17 ноября 1387 г. — Ред.
Коран, 8 (25).
Гиндана (***) — трава (из семейства Allium porrum) с острыми листьями, употребляемая в Бухаре, Самарканде и в других местах в приправу к кушаньям наряду с чесноком; применяется также в медицине.
12 декабря 1387 г. — Ред.
Мухаммад ибн Музаффар — основатель персидской династии Музаффаридов, правивших в Фарсе, Кермане и Курдистане, — царствовал с 713/1313 по 760/1359 г.
В тексте *** — Ред.
Все эти метафоры означают одно: как только началось сражение, сабли бойцов обагрились кровью; рубин — кроваво-красного цвета, а йеменский сердолик — светло-красно-коричневатого оттенка.
Шах Мансур — из династии Музаффаридов, правил в Исфахане с 789/1387 по 795/1393 г.
Хавиза — небольшой город в Хузистане, как и Дизпуль (Дизфуль).
Авах — город между Зенджаном и Хамаданом; в XIV в. входил в состав округа Саве.
Лур, или Луристан, у восточных авторов делящийся на Большой Лур и Малый Лур, — пустынные пространства с горами между Исфаханом и Хузистаном.
Должно быть: 'Шуштар'. — Ред.
Вуруджирд, или Буруджирд, — город между Хамаданом и Кереджем.
Год начался 17 ноября 1392 г. и окончился 5 ноября 1393 г. — Ред.
Эта крепость, по словам Хамдаллах Казвинского, находилась на расстоянии около одного фарсанга от города Наубандагана, в Фарси-стане, в округе Сабур (Шахпур) (“The Geographical Part of the Nuzhat al-Qulub”, pers. texte, ed. G. Le Strange, Leyden — London, 1915, P. 129).
Кутвал — градоначальник; здесь этот термин следует понимать в значении 'комендант'.
Выше автор называет его Султан Мухаммад-бахадур, а здесь — Мухаммад Султан-бахадур, как правильно назывался этот любимый внук, Тимура и как это имя вырезано на его гробнице в Гур-Эмире (в Самарканде).
Мне не известен такой народ; хотя в указателе 1. Nomina propria, приложенном к изданию настоящего текста, это слово отмечено, как название народности (стр. 215).
Здесь (в оригинале) непереводимая игра слов — 'мансур' значит также 'победоносный'.
В ту пору Сирджан ом назывался, как и теперь, округ, лежащий к востоку от Шираза.
Т. е. военачальники.
Селение Кумиша расположено к югу от Исфахана на дороге в Шираз (В. В. Бартольд, Историко-географический обзор Ирана, СПб., 1993, стр. 95. Там же о Сирджане, стр. 95).
Т. е. поэты.
Букв. 'семьюдесятью красками разрисовывает'. — Ред.
В тексте *** — Ред.
В тексте *** — Ред.
Разумеется рука Моисея, по преданию изливавшая ослепительный свет.
Султан Махмуд Газнави (969 — 1030).
В тексте *** — Ред.
Май — июнь 1398 г. — Ред.
Коран, 6 (45).
15 августа 1398 г. — Ред.
Параллельно приведенному здесь тексту, начинающемуся со слов хадиса “Поистине сердца царей...” и т. д. и оканчивающемуся словам» “могущества и величия”, в критическом издании текста Гийасаддина Али приведены извлечения из рукописи Британского музея (Add. 23980) труда Низамаддина Шами “Книга побед” (“Зафар-нама”) под названием “О выступлении в поход победоносных знамен в направлении областей Синда и Инда”. В этом извлечении говорится, что после нанесения поражения Туктамыш-хану и возвращения в Самарканд Тимур зимовал на Ангрене (Ахангаран). Принца Пир Мухаммада он назначил правителем в Моголистан, приказав ему обстроить и заселить приграничные районы, чтобы создать в них продовольственную базу для войск, с которыми Тимур намеревался идти походом на язычников Китая и Хотана. Но еще прежде до Тимура дошли вести, что в Индии, в Дели, и других местах существует ислам, чеканятся монеты с мусульманскими символами, но вся окружающая мусульман масса — “неверные” язычники, что местные мусульманские владыки довольствуются взиманием с этих “неверных” податей, предоставляя им коснеть в заблуждении и неверии. Задумав расправу над язычниками, не просвещенными “светом” ислама, Тимур, как правоверный государь, предпринял поход на Индию вместо похода, на Китай и Хотан.
Абу Наср Мухаммад ибн 'Абдалджаббар 'Утби (умер около 1036 г.) составил на вычурном арабском языке историю султана Махмуда Газнави, которая является одним из важнейших первоисточников по этому вопросу. Названный труд был в арабском подлиннике издан Шпренгером в 1847 г. в Индии, в Дели; были также египетские издания; в 1205,06 г. он был переведен на персидский язык. Существует тегеранское издание этой работы, вышедшее в 1857/58 г. (см. В. Бартольд, Туркестан в эпоху монгольского нашествия, ч. II, СПб., 1900, стр. 20 — 21).
Коран, 3 (33). — Слова эти взяты из молитвы Захарии, отца Иоанна Предтечи.
Коран, 25 (74).
Коран, 38 (29).
'Высокая колыбель' — титул матери монарха (шаха). — Ред.
До этого места, начиная со слов “В этом походе” и т. д., приведен параллельный текст из названной выше рукописи Британского музея, ничем, кроме большей простоты языка, не отличающийся по содержанию от основного текста, разве только одним: в нем приведено имя царицы Балкис — “Сарай Мулк-ханым”.
До этого места от слов “Как ни хотелось” и т. д. приведен параллельный текст из той же рукописи Британского музея, передающий в несколько ином виде те же самые мысли Гийасаддина 'Али.
Автор хочет сказать, что творец, воспроизводя каждый существующий в природе цвет, создавая из небытия какой-либо реальный образ, во все это влагает лишь одному ему присущие индивидуальные особенности. Это, между прочим, более ясно выражено в последующих стихах.
Разумеется монгольский хан Джагатаева улуса, при котором Тимур номинально был лишь “великим эмиром” (см.: В. В. Бартольд, Улугбек и его время, Петроград, 1918, стр. 22 — 23).
В тексте *** (Джингиз-хан). — Ред.
Т.е. того же 800 г. хиджры, или 23 августа 1398 г. н. э. — Ред.
До этого места, начиная со слов: “Государь рода человеческого” и т. д., приведен параллельный текст из названной выше рукописи Британского музея.
До этого места, начиная со слов “В тот же день было и то...” и т. д., приведен параллельный текст из названной выше рукописи Британского музея.
В тексте ***
В тексте ***
В тексте ***. Здесь приходится отказаться, применительно к контексту, от значения этого слова как 'инспектор войска' или рассыльный'.
В тексте ***.
В тексте ***
До этого места, начиная со слов “На этой же остановке ...” и т. д., приведен параллельный текст из упомянутой выше рукописи Британского музея (л. 127а) того же самого содержания и в тех же выражениях, но с таким разночтением: афганское племя именуется 'даркуни' (***) в индийском издании “Зафар-нама” — 'киркис'.
В тексте ***.
Т. е. 31 августа 1398 г.
В опубликованном тексте издатель поправил, по-видимому, в соответствии е упомянутою рукописью Британского музея (Add. 23980), чтение в рукописи текста Гийасаддина 'Али *** на ***. Полагаю, что следует читать 'шинвар', разумея афганское племя 'шинвар'или 'шинварй'.
В тексте ***. Издатель ввел в текст начертание *** кажется, в соответствии с таким же начертанием рукописи Британского музея; в рукописи же, которая издана, стоит ***, т. е. 'горное ущелье', 'дефиле' что более соответствует истине и означает укрепление при входе в горный проход.
Слово без различительных знаков и потому не читается. Это же слово в индийском издании “Зафар-нама” читается как Кабчигай (***).
2 сентября 1398 г.
В тексте ***.
13 сентября 1398 г.
20 сентября 1398 г.
В тексте ***.
24 сентября 1398 г.
Букв. 'степь Хосрова'.
Параллельно тексту (стр. 65 — 67) приведено извлечение из упоминавшейся рукописи Британского музея. В этом извлечении указано, что Тимур в Мултан посылал принца Рустама и Тугайбука “барласа”, в нашем же тексте это является именем одного лица (без союза 'и'). Выше слово Тугайбука писалось как Тугайбуга.
В тексте ***
13 сентября 1398 г.
В тексте ***.
До сего места с начала этой главы приведено извлечение такого же содержания, но более просто изложенное из названной выше рукописи Британского музея (стр. 68 — 72).
6 октября 1398 г.
В тексте ***
9 октября 1398 г. — Ред.
Разумеется хан Джагатаева улуса Тармаширин из потомков Джагатая (правил с 722/322 по 730/1330 г.).
11 октября 1398 г.
13 октября 1398 г.
'Лак' индийский составляет в счете — 'сто тысяч'.
В тексте***, что означает в основном 'скот', в переносном значении — 'имущество' и 'деньги'. Я перевел это слово, как 'скот' (т. е. 200 тыс. голов скота), нисколько, впрочем, не уверенный в верности сего.
Как известно, под 'тарханами' в монгольско-тюркских государствах разумелись люди, освобожденные от уплаты податей и исполнения разных повинностей. Помимо того, 'тарханы' пользовались рядом привилегий.
Коран, 42 (22).
Коран, 35 (25).
До этого места, начиная с приведенных выше слов “В связи с этим сейиды” и т. д., на стр. 73 — 75 имеется соответствующий параллельный текст из рукописи Британского музея.
19 октября 1398 г.
21 октября 1398 г.
По преданию, это чудесное крылатое животное конеподобного вида, на котором Мухаммад совершил свое восхождение на небо.
До этого места, начиная со слов: “На этой остановке довели...” и т. д., в тексте (стр. 75 — 77) приведено параллельное извлечение из рукописи Британского музея.
24 октября 1398 г.
В тексте ***.
25 октября 1398 г.
В тексте ошибочно 'в воскресенье', — Ред.
29 октября 1398 г. — Ред.
Т. е. или автора дневника Насираддин 'Омара, или его редактора Гийасаддина 'Али.
Параллельно этому тексту со слов “На другой день в пятницу...” и т. д. (стр. 79 — 81) приведена выдержка из рукописи Британского музея.
1 ноября 1398 г. — Ред.
4 ноября 1398 г.
Параллельно этому тексту приведена (стр. 82 — 83) со слов “После этого, выступив...” и т. д. выдержка такого же содержания из рукописи
Букв. 'освещенный'.
Букв. 'счастье', 'счастливая звезда'.
В тексте ошибочно 'в субботу'. — Ред.
4 ноября 1398 г.
В тексте ошибочно 'в воскресенье'. — Ред.
В тексте *** рукописи Низамаддина Щами, находящейся в Британском музее, указано название Халис Кутали (***).
Полуденная молитва.
Курух — персидская миля, равная 4 тыс. газов. Принимая длину газа в 50 см (шесть кулаков, положенных в ряд), это составит 200 тыс. см, или 2 км.
8 ноября 1398 г.
На стр 85 — 88 персидского текста, начиная со слов: “Когда мироукрасительная мысль освободилась...” и т. д., до этого места помещено параллельное извлечение из рукописей Британского музея.
10 ноября 1398 г.
11 ноября 1398 г.
Коран, 11 (104), по переводу Саблукова.
Параллельно приведена (стр. 89 — 92) выдержка из рукописи Британского музея, начиная с фразы: “В воскресенье двадцать девятого числа...” и т. д.
13 ноября 1398 г.
Букв. 'берег водного бассейна'.
В тексте ***
Т. е. 'неверных'.
17 ноября 1398 г.
18 ноября 1398 г.
В тексте ***; параллельно дается другое начертание — ***.
19 ноября 1398 г.
20 ноября 1398 г.
В тексте ***.
В тексте ***; в рукописи Низамаддина Шами — ***.
21 ноября 1398 г.
В тексте — *** — Ред.
25 ноября 1398 г.
В тексте — ***
26 ноября 1398 г.
28 ноября 1398 г.
29 ноября 1398 г.
Параллельно этому тексту, начиная со слов: “Во вторник девятого числа раби' ал-авваля...” (стр. 95 — 99), приведен соответствующий текст рукописи Низамаддина Шами.
В тексте *** (йахадур). — Ред.
В тексте ***.
Дословно (с тюркского) — 'бесчисленный'. Здесь, по-видимому, 'отборный'.
2 декабря 1398 г.
В тексте ***
В тексте ***.
Перифраз коранского стиха. Коран, 27 (45).
4 декабря 1398 г.
6 декабря 1398 г.
В тексте ***
9 декабря 1398 г.
10 декабря 1398 г.
11 декабря 1398 г.
В тексте ***.
Начиная со слов: “Из Пул-и Куйла” и т. д. (стр. 99 — 103), приведено параллельно извлечение из рукописи Низамаддина Шами. В нем обращает внимание одно разночтение: там, где у Гийасаддина 'Али говорится об избиении неверующих нукеров начальника крепости Луни, Маллу-хана, у Низамаддина Шами сказано, что “в последний день месяца рабй' ал авваля предали смерти начальника крепости” (стр. 102).
Джаханнумай — в переводе 'показывающий мир'. Находившееся в этом месте здание (а может быть, мавзолей) султана Фируз-шаха, очевидно, было связано с именем наиболее великого представителя делийских царей, Илтутмыш Фируз-шаха (607/1210 — 633/1236).
На стр. 104 текста к этому месту издателем сделано примечание: “1) Соч. XVI, 121”. Этот 121 стих из XVI суры Корана читается в русском переводе Саблукова так: “Авраам был имамом благоговейным перед богом [Аллахом], держащимся истинной веры; он не был многобожником”.
Начиная со слов: “Тем временем ...” и т. д. до этого места (стр. 104), приведена параллельно выдержка такого же содержания из рукописи Британского музея.
Коран, 15 (21).
Начиная с этой главы д о сего места (стр. 105 — 106) приведено извлечение из упомянутой выше рукописи Британского музея.
11 декабря 1398 г.
13 декабря 1398 г.
Начиная свыше приведенных слов: “Кому нужен свет солнца счастья” и т. д. и до сего места, дается параллельный текст из рукописи Британского музея.
Начиная со слов “В тот же день принцы и эмиры ...” и до сего места включительно, в тексте (стр. 109 — 110) приведены параллельные извлечения из рукописи Британского музея.
Коран, 41 (42), перевод Саблукова.
Коран, 10 (25), перевод Саблукова.
Коран, 16(77).
Коран, 39 (22), перевод Саблукова.
15 декабря 1398 г.
17 декабря 1398 г.
Параллельно этому тексту, начиная со слов “Его величество после утренней молитвы” и т. д. (стр. 111 — 115), приведено такого же содержания извлечение из рукопиеи Британского музея. В конце приводятся слова, что при виде огромных боевых слонов у Тимуровой армии “сердца замирали, исчезало присутствие духа, лошади в страхе шарахались в сторону и воины не могли поэтому приблизиться к слонам”.
Букв. 'великий господин'.
У мусульманских историков со словом Харман (***) связано представление о сильной крепости на границе Египта.
Коран, 105 (1).
Начиная со слов “В тот час его величество...” и до этого места (стр. 115 — 119), приведено параллельное извлечение из рукописи Низамаддина Шами аналогичного содержания.
В тексте ***. Имеется в виду монгольский Барак-хан, правивший в Джагатаевом улусе с 664/1266 по 670/1272 г.
Параллельно тексту от слов “Он доложил и другое” и т. д. до сего места (стр. 120 — 121) дано извлечение такого же содержания из рукописи Британского музея.
Коран, 38 (29).
Букв.: 'Окраиной привилегированного водоема'.
Т. е. когда солнечный свет сменился тьмою. Мил — палочка, которою сурьмят брови.
18 декабря 1398 г.
Т. е. на пригородной территории, где в дни больших мусульманских праздников совершаются общественные моления.
Т. е. заместителем.
В тексте ***
Т. е. султаны делийские из династии Телукидов — Фируз-шах (752/1351 — 793/1388) и его преемники, среди которых был и упоминаемый адееь Махмуд-шах II, вступивший на престол в 795/1393 г.
Коран, 2 (248).
По-видимому, в тексте ошибка и вместо *** надо читать ***, т. е. 'ясномыслящие личные секретари' (а не 'старцы').
26 декабря 1398 г.
Коран, 13 (12).
27 декабря 1398 г
29 декабря 1398 г.
Начиная со слов “Когда утро безопасности” и т. д. до этих слов включительно, в тексте (стр. 125 — 128) приведено параллельное извлечение из рукописи Британского музея.
1 января 1399 г.
Коран, 61 (13).
Коран, 3 (168).
Коран, 3 (25).
В тексте ***
В тексте ***
О них см.: А. А. Семенов, Происхождение термезских сейидов и их древней усыпальницы Султан-Садат (“Протоколы заседаний и сообщений членов Туркестанского кружка любителей археологии”, год XIX, Ташкент, 1914, стр. 15).
В тексте ***.
Параллельно, начиная со слов “Его величество [уже] пятнадцать дней” и т. д. (стр. 129) и до этих слов включительно (стр. 132), в тексте приведено извлечение из рукописи Британского музея.
Букв. 'обладатель счастливого сочетания звезд'. — Ред.
2 января 1399 г.
В тексте *** — Ред.
Букв. Сад идола.
5 января 1399 г.
Против этого абзаца (стр. 132 — 133 текста) дается параллельный текст такого же содержания.
Имеется в виду хан Джагатаева улуса Тармаширин, правивший с 722/1322 г. по 730/1330 г.
Вечерняя молитва.
В тексте *** старинном среднеазиатском тюркском языке термин 'курчи' имел следующие значения: 'приближенный', 'сверстник', 'оруженосец'. В эпоху Тимура так назывался корпус солдат-хлебопашцев, оберегавших засеянные ими поля (см. Л. Будагов, “Сравнительный словарь турецко-татарских наречий”, т. II, СПб., 1871, стр. 73, под словом ***. Здесь, по-видимому, ни одно из этих значений не подходит, и я перевел слово 'курчи' как 'конвойный', 'состоящий в конвое'.
Параллельно с самого начала этой главы до сего места дано извлечение (стр. 133-135) из рукописи Британского музея.
В тексте ошибочно написано *** вместо ***, т.е. обращение к сыну.
Коран, 16 (18).
Последний день раби' ал-ахира 801 г. (8 января 1399 г.) приходится на среду, а не на четверг, как указано в тексте. (См. Синхронические таблицы для перевода исторических дат по хиджре на европейское летосчисление, Государственный Эрмитаж, Л., 1940), — Ред.
9 января 1399 г. — Ред.
В тексте ошибочно 'в пятницу'. — Ред.
В тексте ***.
В тексте ошибочно 'в субботу'. — Ред.
Параллельно тексту, начинающемуся словами “Из свидетельств и указаний этого предисловия” и т. д. (стр. 138) и до этого места, приведено извлечение такого же содержания из указанного труда Низамаддина Шами.
Т. е. существование и движение которых зависит от воды и ветра, дующего в паруса судов.
В тексте ***
Коран, 5 (61).
11 января 1399 г. — Ред.
Данг — шестая часть чего-либо.
В тексте 'с барабаном и знаменем'.
В тексте ***, т. е. два ангела, сидящие, по представлению мусульман, на плечах человека и записывающие все его добрые дела. — Ред.
В тексте ***.
В тексте ***.
В тексте ***.
Дей — название 10 месяца (22 декабря — 20 января) мусульманского солнечного года. — Ред.
Со слов “Согласно этому речению” и т. д. до сего места в тексте (стр. 145 — 152) приведено параллельное извлечение из рукописи Британского музея.
Коран, 6 (45) и 37 (182).
Коран, 7 (125) и 28 (83).
В тексте ***
12 января 1399 г. В тексте ошибочно 'в понедельник'. — Ред.
Параллельно месту, начинающемуся с первых слов этой главы и до сих пор, в персидском тексте (стр. 152 — 154) приведено извлечение из рукописи Британского музея.
Коран, 21 (18).
Коран, 40 (16).
Коран, 84 (1).
Коран, 14 (49).
Коран, 89 (22).
Коран, 79 (1).
Коран, 82 (2).
Последние три слова взяты из Корана, 55 (31).
До этого места, начиная со слов “Так как заполучили в качестве добычи” и т. д., в тексте дано параллельное извлечение из вышеназванной рукописи.
Название двух ересей, представляющих божество в антропоморфных образах (вроде мушаббихитов, полагавших, что бог создал Адама буквально по своему собственному подобию).
Мутазилиты — приверженцы мусульманского течения, отрицавшие качества или атрибуты божества, признававшие свободу воли в человеке, сотворенность Корана и пр. Джахимиты — примыкавшие по своим воззрениям к мутазилитам, приверженцы рационалистического мусульманского течения среднеазиатского происхождения.
Т. е. вся вселенная от той легендарной чудовищной рыбы, на которой якобы утверждена земля, до высочайшей точки неба, звезды Арктура.
В тексте ***.
В тексте ошибочно `во вторник'. — Ред.
13 января 1399 г.
Букв.: — ***.
В тексте ошибочно 'в среду'. — Ред.
В тексте ***.
В тексте *** — Ред.
Начиная с первых строк этой главы и до сих пор в тексте (стр. 158 — 160) приведено параллельно аналогичное извлечение из рукописи Британского музея.
В тексте ошибочно 'в субботу'. — Ред.
17 января 1399 г.
Игра слов: 'бихруз' — значит 'счастливый' и 'бадруз' — 'злополучный'.
Бакан (баккам) — широко известная красная краска, добывающаяся из так называемого бразильского дерева.
В тексте ошибочно 'на воскресенье'. — Ред.
В тексте ошибочно 'в воскресенье'. — Ред.
В параллельном тексте ***.
В тексте ошибочно 'в понедельник'. — Ред.
19 января 1399 г.
В тексте ***.
В тексте ошибочно 'во вторник'. — Ред.
В тексте ***.
В тексте ошибочно 'в среду'. — Ред.
21 января 1399 г.
В тексте ***
В тексте ***
В тексте ошибочно 'семнадцатого числа' (см. следующую дату). — Ред.
22 января 1399 г. — Ред.
Игра слов: *** означает узорчатую сталь клинка (букв. муравья клинка').
Та же игра слов, ибо термин 'дамасская сталь', 'струйчатый дамаск' передается словом *** — 'жемчуг'.
Т. е. индийские сабли.
Начиная с этой главы и до сих пор оригинальный текст сопровождается извлечением такого же содержания (стр. 163 — 165) из рукописи Британского музея.
В тексте ошибочно: 'одиннадцатого'. В тексте “Зафар-нама” — 'шестнадцатого'.
В рукописи Британского музея — ***
В рукописи Британского музея — ***.
23 января 1399 г.
23 февраля 1399 г.
В печатном индийском издании “Зафар-нама” — ***
Т. е. подушная подать. — Ред.
В тексте ***
В тексте ***
В тексте ***
Коран, 31 (19).
23 февраля 1399 г.
В тексте ***
В тексте ***
Хатли — лошадь из Хатля, или Хатлана, славившегося своею породою коней (Куляб в бывшей юго-восточной Бухаре, ныне в составе Таджикской ССР).
Ихрам — особая одежда паломника-мусульманина, которую он надевает, вступая в священную область Аравии; ихрам состоит из двух кусков ткани, прикрывающих верхнюю и нижнюю часть туловища.
Это же самое изложено в рукописи Британского музея труда Низамаддина Шами так: “... прибывши к месторасположениям [убежища) мира, на той остановке присоединились [к его величеству] Улджай Тимур, Кауджин и Маулана Нураддин, которые от него проходили [в Кашмир?]. Они подтвердили, что эмиры высочайшего дивана признали за благо, чтобы он [Шах Искандар] удостоился поцеловать [августейший] ковер, [явившись на поклон к его величеству], и привел бы в виде подарка тридцать тысяч коней. Для объяснения и распоряжения по сему [требованию] они вернулись” (стр. 174).
25 февраля 1399 г.
Коран, 59 (2).
См. Коран, 2 (284 и 285), где имеются аналогичные выражения.
26 февраля 1399 г.
В тексте ***.
В тексте ***.
28 февраля 1399 г.
В тексте ***.
В тексте ***.
Букв.: 'обладатель счастливого сочетания звезд'. — Ред.
До сих пор, начиная со слов “Шестнадцатого числа месяца джумади ал-ахира” и т. д., приведено параллельное извлечение (стр. 172 — 177) из рукописи Британского музея.
2 марта 1399 г. — Ред.
В тексте ***
В тексте ***.
В тексте ***.
В тексте ***
До сего места со слов “Дело в том, что были две ...” и т. д. параллельно приведено извлечение из рукописи указанного труда Низамаддина Шами такого же содержания.
Из известной сатиры Фирдауси на султана Махмуда Газни.
3 марта 1399 г. — Ред.
В тексте ***
В тексте *** — Ред.
В тексте ***.
5 марта 1399 г. — Ред.
В тексте ***.
6 марта 1399 г. — Ред.
В тексте ***
В тексте ***
В параллельно приведенном на этой странице извлечении из труда Низамаддина Шами сказано, что “в тот час благословенный взор [его величества] упал на одного из кушунов, по имени Мухаммад Азад; так как он [Тимур] в битве собственными глазами видел [его] отвагу”. Таким образом, можно думать, что термин 'кушун' обозначал тогда не только определенную воинскую часть или отряд, но и входившего в его состав воина, или же что каждый 'кушун' назывался именем своего командира.
О термине 'кушун' у монголов и тимуридов ем. Б. Я. Владимирцов, Общественный строй монголов, Л., 1934, стр. 194 и В. В. Бартолъд, Улугбек и его время, Петроград, 1918, стр. 24.
В тексте *** — Ред.
В тексте ошибочно 'двадцать седьмого'.
7 марта 1399 г. — Ред.
Букв. 'мир'.
9 марта 1399 г. В тексте ошибочно 'в последний день полного лунного месяца (***) джумади ал-ухра', тогда как в этом месяце не 30, а 29 дней.
В тексте ***.
В тексте ошибочно 'в первый день'. — Ред.
10 марта 1399 г. — Ред.
В тексте ***.
В тексте ***.
В тексте ошибочно 'второго'. — Ред.
11 марта 1399 г. — Ред.
Букв. 'во время султанского завтрака'.
В тексте ***.
В тексте ошибочно 'третьего'. — Ред.
В тексте ***.
В тексте ошибочно 'четвертого'. — Ред.
13 марта 1399 г. — Ред.
В тексте ошибочно 'пятого'. — Ред,
В тексте ошибочно 'шестого'. — Ред.
Молитва, совершаемая между полуднем и закатом солнца.
В тексте ошибочно 'восьмого'. — Ред.
18 марта 1399 г.
В тексте ***.
Со слов “Утром в воскресенье... ” и т. д. и до сего места (стр. 189 — 194) приведено параллельно извлечение из рукописи Британского музея.
В рукописи Низамаддина Шами ***.
В тексте ошибочно 'девятого'. — Ред.
В тексте ошибочно 'десятого'. — Ред.
20 марта 1399 г. — Ред.
Букв.'новая река'. — Ред.
В тексте ***
В тексте ошибочно 'двенадцатого'. — Ред.
В тексте *** в печатном издании Зафар-нама — *** (Шабарту).
Нахушак — уменьшительное от слова нахуш — 'больной'.
В тексте ошибочно 'тринадцатого'. — Ред.
24 марта 1399 г. — Ред.
Параллельно месту со слов “В этот день, между...” и т. д. и до сих пор в тексте дано (стр. 193 — 197) извлечение из рукописи Британского музея.
Для пояснения этого следует отметить, что в упомянутом извлечении из Низамаддина Шами есть указание: эмиры и сановники Тимура ввиду его болезни раздавали милостыню и совершали разные благотворительные дела, а духовенство и праведные люди молились за него на утренней заре (когда молитвы, по верованию мусульман, бывают особенно приемлемы Аллахом).
Коран, 17 (84).
В тексте ***.
В тексте ***.
В тексте ошибочно 'девятнадцатого'. — Ред.
28 марта 1399 г. — Ред.
В тексте ошибочно *** (Симанкар).
В тексте ***.
В тексте ошибочно 'двадцатого'. — Ред.
В тексте ***.
Т.е. Аму-Дарьи; в тексте ***.
У Низамаддина Шами прямо сказано 'принц мира' (***), в нашем тексте Гийасаддина 'Али указано 'владыка мира', но, судя по относящимся к этим словам эпитетам, имеется в виду, конечно, не Тимур.
В тексте ошибочно 'двадцать третьего'. — Ред.
1 апреля 1399 г. — Ред.
В тексте ошибочно 'двадцать четвертого'. — Ред.
Т. е. остановился в этой местности.
В тексте ***, у Низамаддина Шами ***. Кроме того, в тексте ошибочно 'двадцать пятого'.
В тексте***.
В тексте ***.
В тексте ***.
В тексте начиная со слов “Благодаря благословению [утренних]...” и т. д. до этого места (стр. 197 — 200) дается параллельное извлечение из рукописи Британского музея.
8 апреля 1399 г.
В тексте ошибочно 'в понедельник'. — Ред.
22 апреля 1399 г.
Современный Тахта-Карача — перевал на Зерафшанском хребте на границе бывшей Самаркандской области с бывшим Бухарским ханством.
26 апреля 1399 г.
Букв. — 'показывающий мир'.
Джаханнумай — сад и дворец Тимура, находившиеся при селении Кара-Тепе, в 24 км к югу от Самарканда. (См. “Самария”, перев. В. Л. Вяткина, прим. 25 в “Справочной книге Самаркандской области за 1898 г.”. Самарканд, 1898, стр. 227.)
Букв. 'благоустроенный счастьем'; сад втот находился в селении Даргот (см. “Самария”, прим. 25, стр. 227).
В тексте ***.
Сад Дилгушай находился в 6 км к востоку от Самарканда в селении Бидак, ныне Чумчуклы (см. “Самария”, прим. 25, стр. 227).
29 апреля 1399 г.
См. Коран, 35 (31, 32).
В тексте ошибочно: *** (стр. 203).
Букв. 'чинаровый сад'; Баг-и Чинар находился на правой стороне арыка Сиаб за стеной, окружавшей пригороды столицы.
Букв. 'картина мира'. Накш-и Джахан был расположен у подножия Чупан-Ата (см. В. Л. Вяткин, Материалы к исторической географии Самаркандского вилаета, Справочная книга Самаркандской области, 1902 г., Самарканд, 1902, стр. 22 и 34).
Начиная со слов “Во вторник, в первый день месяца ша'бана” и т. д. и до сих пор, в оригинале (стр. 201 — 204) текст сопровождается извлечением аналогичного содержания из рукописи Британского музея.
Коран, 9 (18).
10 мая 1399 г.
В тексте ***
С начала этой главы и до сего места в тексте (стр. 204 — 206) параллельно приведено извлечение из рукописи Британского музея.
В тексте ***.
6 декабря 1606 г. — Ред.
Последний абзац добавлен переписчиком и содержит дату переписки. — Ред.
В опубликованном тексте — “Appendix”. Эта глава приводится из рукописи Британского музея труда Низамаддина Шами, л. 124 б (этих подробностей Ташкентская рукопись не имеет).
В тексте ***.
В тексте — ***.
Букв. 'налоги и поземельная подать'.
В тексте что-то пропущено.
Коран, 4 (51).
В тексте ***.
В печатном издании “Зафар-нама” ***
Букв., 'чтобы от нас к вам доходило то или иное известие'
В тексте ***
В тексте ***