Значит, он тоже сразу узнал ее, но ждал удобного для себя момента, чтобы сообщить ей об этом. Но зачем? Надеялся застать врасплох, чтобы она не смогла справиться с собой?
Все смотрели на них с улыбкой, думая, что Маурицио пошутил.
— Что он сказал вам, дорогая? — спросил Натан Бриджес. — Должно быть, что-то фривольное, раз вы не можете перевести дух. Шепните мне на ушко.
— О нет, — улыбаясь, ответила Арабелла. — Я умею хранить тайны.
Все рассмеялись, словно она сказала что-то остроумное. И тогда, не меняя выражения лица, Арабелла — тоже на тосканском — спросила:
— Ты сказал кому-нибудь, что мы уже встречались?
— Нет. Меня и так все устраивает. А лишение слухи, полагаю, нам обоим не нужны.
Маурицио был прав. Но ей было невыносимо тяжело от того, что он счел ее поведение само собой разумеющимся.
Арабелла молча кивнула.
— Тогда все хорошо. А сейчас наслаждайся ужином. Мы поговорим позже.
Надменность, с которой он в одиночку принял решение, привела Арабеллу в бешенство.
— Нет, мы не поговорим позже, — прошипела она, старательно растягивая губы в светской улыбке. — Я уеду рано.
Маурицио усмехнулся.
— Не уедешь. Давай поспорим?
— Будь ты проклят вместе со своей самоуверенностью! — прошептала она.
— Я? — Он казался удивленным. — Но я действительно не могу уйти, не поговорив с тобой. Прошло столько лет! Думаю, и тебе есть что сказать мне.
— Нет! — раздраженно сказала Арабелла, и это была правда.
Маурицио обвел сидящих за столом нарочито восхищенным взглядом.
— Миссис Стоун не сделала ни единой ошибки. Ее тосканский совершенен.
Все зааплодировали. А Рон и Натан обменялись торжествующими улыбками…
Арабелла смутно помнила оставшуюся часть ужина. Кофе подавали в оранжерее размером с небольшой парк. Двойные стеклянные двери были распахнуты, и некоторые из гостей прогуливались по тропинкам. Экзотические деревья вокруг были украшены цветными фонариками.
— Давай пройдемся и ты покажешь мне все тут, — предложил Маурицио.
Арабелла, желая только одного: поскорее закончить эту встречу, не стала говорить, что она здесь не хозяйка, и повела его по одной из тропинок. Когда они достаточно удалились от остальных гостей, молодая женщина остановился и решительно произнесла:
— Насколько я понимаю, тебя мало интересуют все эти кусты и цветы. Итак, о чем ты собирался со мной говорить?
— Абби, — Маурицио протянул руку, но она отстранилась прежде, чем он успел коснуться ее, — ты думала, что мы когда-либо встретимся снова?
— Нет, — честно сказала она. — Никогда.
— Конечно. Как мы могли снова встретиться в этом мире, если все было против нас?
— Да, все всегда было против нас, — подтвердила Арабелла. — На самом деле у нас не было ни единого шанса.
Маурицио подошел ближе и взглянул на ее лицо, освещенное розовым фонариком, висящим над ними.
— Ты изменилась. — Он вздохнул. — И все-таки ты похожа на себя прежнюю.
— А ты стал совсем другим, — вымолвила она.
Маурицио неловко потер шрам на левой щеке.
— Ты имеешь в виду это?
— Нет, всего тебя.
— Естественно, я стал старше на пятнадцать лет, — усмехнулся он. — Да и ты тоже… хотя женщинам не принято говорить об их возрасте.
— Да. — Арабелла намеренно отвечала односложно. Странно, но теперь в его обществе она чувствовала себя настороженно, чего никогда не случалось прежде.
— Ты сменила фамилию, — заметил Маурицио, — значит, ты замужем. Но мужчину, с которым ты пришла сегодня, зовут не Стоун.
— Да, я была замужем за Джоном Стоуном и развелась. — Кем приходится ей Рон, она не сочла нужным сообщать.
— Как долго длился ваш брак?
— Шесть лет, — ответила Арабелла, начиная раздражаться от того, что их беседа стала напоминать допрос.
— И твоя мать одобрила этот брак?
— Мама умерла к тому времени, когда я вышла замуж. Мы не общались в последние годы ее жизни. Нам нечего было сказать друг другу. Она не могла смотреть мне в глаза. — Арабелла не понимала, зачем говорить ему все это.
— Неудивительно.
Услышав это слово, произнесенное с многозначительным смешком, она не выдержала:
— А ты?.. Впрочем, ты-то наверняка женат!
— Ты так уверена в этом? — спросил Маурицио.
— Конечно. Каждому преуспевающему мужчине нужна жена, чтобы принимать гостей на званых обедах.
— Я не даю званых обедов. Надин имела обыкновение наслаждаться ими, но их было немного. Теперь мы в разводе.
— Потому что она любила званые обеды? — Арабелла попробовала обратить все в шутку.
— Нет, — резко ответил он, — по другой причине.
— Сожалею, я не хотела совать нос в чужие дела.
— Ничего. Расскажи мне, что еще ты делала все эти годы, — требовательно спросил Маурицио.
И Арабелла опять послушно, словно помимо воли, стала ему рассказывать, как продала поместье и отправилась путешествовать. Как вернулась в Лондон и перевела на английский роман популярного итальянского автора. Как встретила Джона Брауна, который был издателем.
— Почему ты развелась?
— По взаимному согласию, — помедлив, сказала она. — Мы не были счастливы вместе. — И, неожиданно поняв, что слишком долго разговаривает с Маурицио и это может быть превратно истолковано, предложила: — По-моему, нам стоит вернуться к остальным гостям.
— Но сначала я хочу что-то сказать тебе… — Казалось, слова даются Маурицио с трудом. — Я должен увидеть тебя снова… Наедине…
— Нет! — отрезала она. — Не вижу никакого смысла!
— Ну как же. Все произошло слишком неожиданно. У нас даже не было возможности попрощаться друг с другом. Мы прожили годы, не зная, что случилось с нами обоими. Я многое хочу объяснить тебе. У меня есть на это право…
— Не говори со мной так! — с оскорбленным видом прервала она его.
— Как? — Маурицио был искренне озадачен.
— Так требовательно. В отношении меня у тебя нет никаких прав.
— Я только хочу, чтобы ты поняла…
Он что, действительно считает, что от его объяснений кому-то станет легче? — подумала Арабелла и решила расставить все точки над «i».
— Маурицио, если речь идет о деньгах, ты не должен ничего объяснять. Уверена, они пошли тебе на пользу.
Удивление отразилось на его лице.
— Твоя мать рассказала тебе о деньгах? Я озадачен.
— Конечно, рассказала. — Арабелла ощутила острую боль оттого, что он говорит об этом так небрежно. — Ну что, мы покончили с этим?
— И это все, что ты можешь мне сказать, Абби? После стольких лет разлуки! — Казалось, его изумлению нет предела.
— У девочки, которой я была тогда, были вопросы. И юноша, которым ты был, возможно, ответил бы на них…
— Я пытался, — с пылом произнес Маурицио. — Я всегда пытался выполнить любое твое желание, потому что хотел тебе счастья. Неужели забыла?
— Нет, — призналась Арабелла после долгого молчания, — не забыла. Но старалась об этом не вспоминать. А теперь слишком поздно. Мы уже не те. Ведь прошло пятнадцать лет после того дня, когда моя мать помешала нам пожениться… Но я на самом деле рада, что ты добился успеха в жизни.
Маурицио, пораженный, уставился на нее.
— Что ты сказала?
— Я рада, что ты добился успеха.
— Нет, перед этим… О нашей последней встрече…
— Это был день перед нашей свадьбой. Или перед тем, что должно было стать нашей свадьбой.
— Ты не помнишь… — Он не договорил. — Впрочем, не важно. Гораздо важнее то, что мы снова встретились. Мы не закончили наши дела, пришло время позаботиться об этом.
Арабелла задрожала. Ее Маурицио был чутким и нежным. А этот незнакомец отдавал приказы, даже когда пытался просто разговаривать. Если он превратился в такого человека, то она бы предпочла никогда не знать его.
— Сожалею, — Арабелла пыталась говорить спокойно, — но повторяю: я не вижу смысла в еще одной встрече.
— Я вижу! — отрезал он.
Молодая женщина глубоко вздохнула, пытаясь взять себя в руки.
— Одного твоего желания тут недостаточно. А я…
— Твой босс будет недоволен, если ты пренебрежительно обойдешься со мной. — Маурицио с усмешкой кивнул в сторону дома.
Итак, он догадался, какова ее роль на этом приеме. Но молодая женщина постаралась, как говорится, сохранить хорошую мину при плохой игре.
— Мистер Бриджес не нуждается в моих услугах в качестве посредника, — возразила Арабелла и пошла прочь.
— Ты собираешься замуж за Рона Уиллоби? — крикнул он ей вслед.
Арабелла обернулась и недоуменно свела брови:
— Что ты сказал?
— Ты прекрасно слышала. Я хочу знать.
— Но я не хочу отвечать тебе, — ответила она. — Спокойной ночи, синьор Скальди.
Арабелла надеялась, что войдет в дом, не привлекая внимание в случае, если кто-то задастся вопросом, почему она одна. Но Маурицио догнал ее у дверей и вошел вслед за ней так, что выглядело, будто они вернулись вместе. К ее облегчению, он не пытался больше говорить с нею в тот вечер.
Но когда они прощались, задержал ее руку немного дольше, чем положено, и мягко произнес:
— До встречи.
— Ее не будет! — поспешно ответила Арабелла.
Она не намеревалась снова встречаться с ним, и для них обоих было лучше, если Маурицио узнает об этом сейчас.
Он ничего не сказал в ответ.
По пути домой Рон подвел итог встречи:
— Ты все правильно сделала, любимая. Попала в цель с этим Скальди. Он оценил тебя довольно высоко.
— Жаль, что я не могу сказать о нем то же самое, — с наигранным равнодушием произнесла Арабелла. — Думаю, он самый невозможный человек из тех, кого я знаю. Требовательный, нетерпеливый, любящий, чтобы все было по его…
— А чего ты ожидала? Такому богачу, как он, позволено все, — заметил Рон, и, как показалось Арабелле, не без зависти.
— Надеюсь, что не увижу его больше, — сказала она.
— Боюсь, что придется. Очевидно, он собирается остановиться в «Куин Элизабет».
— Но почему? — вскричала Арабелла в отчаянии, прежде чем поняла, что в глазах Рона это может выглядеть подозрительно.
— У него нет дома в Англии. Естественно, что ему придется жить в гостинице, — принялся объяснять ее спутник, не обратив внимания на более чем странное поведение молодой женщины. — И, само собой разумеется, он выбрал ту, акционером которой является. Это же логично.
Конечно, это было логично. Но не могло не встревожить ее.
— Когда синьор Скальди сказал тебе об этом?
— Непосредственно перед тем, как мы уехали. Именно поэтому я говорю, что ты блестяще справилась со своей маленькой миссией. Бриджес просто восхищен тобой и все намекает о моем «ценном приобретении».
Правильный ответ превратил бы эти слова в предложение руки и сердца, которое уже давно витало в воздухе. Но Арабелла устало вздохнула и сказала:
— Как любезно с его стороны. — Она зевнула. — О, дорогой, я уже засыпаю. Проводи меня до номера, не то я засну по дороге.
Рон понял, что этот вечер ничем не будет отличаться от предыдущих, и огорчился. А когда за Арабеллой захлопнулась дверь, глубоко задумался…
Стив Пейворт, управляющий, был добродушным циником. Арабелла успела хорошо узнать его, регулярно общаясь с ним по утрам, когда они занимались делами отеля.
— Полагаю, ты уже познакомилась с царем Мидасом, — с усмешкой сказал Стив. — Он прибывает сегодня. Поселится в пентхаусе, конечно.
— С царем Мидасом?
— С Маурицио Скальди. Помнишь легенду об этом фригийском царе?
— Да. Мидас пожелал, чтобы все, до чего он дотрагивается, превращалось в золото, — вспомнила Арабелла. — Но забыл об этом, когда обнял любимую дочь. В итоге у него не осталось никого из близких.
— Верно. То же самое говорят и о Скальди. У него нет ни жены, ни детей. Ничего, кроме денег.
— Я думала, он разведен.
— Это весьма щекотливая тема. Похоже «царь» страстно хотел наследника, но так и не смог сделать свою жену беременной за пять лет брака. Теперь у нее ребенок от другого мужчины, кажется его бывшего садовника. Можешь представить, каково этому итальянцу. У него много недоброжелателей, и они посмеиваются над ним за его спиной. Быть всемогущим и знать, что тебе недоступно то, что по силам любому мусорщику, — бывает же такое!
— Ерунда, — резко сказала Арабелла. — Возможно, они просто не могли иметь общих детей.
— Или он бесплоден. Это то, о чем все шепчутся.
Арабелла пожала плечами.
— Если это его враги, они будут верить в то, во что захотят.
— А что ты думаешь о нем? — спросил Стив.
Поразмыслив минуту, она сказала:
— Допустим, я понимаю, почему у него много врагов.
— Почему бы не узнать о нем побольше, пока он не приехал?
Английские сайты в Интернете мало что рассказали Арабелле о Маурицио Скальди и его деле, итальянские были информативнее. Из маленького предприятия «Флексион» разросся до огромного концерна со скоростью, которая говорила о масштабах личности ее владельца или о его неразборчивости в средствах. Но там не было ничего о его личной жизни.
Внезапно Арабелла поняла, что мужчина, которого она встретила прошлым вечером, полностью сосредоточен на работе. И ей стало жаль его. Она поступила так же, чтобы не чувствовать боли. Но что двигало им?..
Она нашла множество предлогов, чтобы не попасться Маурицио на глаза в отеле, и спокойно обдумала ситуацию. Даже решила, что им стоит поговорить. Несомненно, он позвонит ей и они встретятся за обедом. Они как бы познакомятся заново, и она освободится от призраков прошлого.
Подготовившись к разговору, Арабелла ждала телефонного звонка. Вместо этого постучали в дверь. Нахмурившись, молодая женщина открыла.
— Это для вас, миссис Стоун, — сказал посыльный, протягивая ей продолговатый предмет в подарочной упаковке.
Когда он ушел, она осторожно развернула бумагу и увидела бархатную коробочку. Внутри лежал самый потрясающий из когда-либо виденных ею бриллиантовый браслет и записка: «До встречи». Итак, он опять все решил за нее и не сомневается, что она пойдет у него на поводу. А этот браслет… Он что, плата за ее примерное поведение? Да за кого он ее принимает?!
Вне себя от негодования, Арабелла в считанные минуты оказалась перед дверью пентхауса.
— Как ты смеешь? — воскликнула она, когда Маурицио открыл ей. — Возьми это и больше не позволяй себе ничего подобного! Делая такие дорогие подарки незнакомому человеку, ты ставишь его в неловкое положение!
Маурицио посторонился, давая ей войти, и мягко произнес:
— Ты не незнакомая. Я помнил о тебе все эти годы.
— Ну и что. За пятнадцать лет многое изменилось. Мы стали другими людьми, — возразила Арабелла.
— Ты говоришь так, потому что я недостаточно хорош для тебя? — спросил Маурицио.
— Как ты можешь говорить это после того, что было между нами? — Арабелла явно нервничала. — Я заслуживаю более уважительного отношения к себе!
— Хорошо, я сожалею, — выдавил он. — Возможно, внутри я все тот же неотесанный деревенщина, на которого твоя мать смотрела свысока. Я изменился только внешне, но не здесь, — Маурицио приложил руку к сердцу, — и чувствую презрение людей, даже если его не демонстрируют открыто.
— Я и не думаю насмехаться над тобой! — воскликнула Арабелла.
— Но все же что во мне не так?
— Твое богатство. Возможность дарить такие дорогие вещи.
— Ты же принимаешь подарки… от него, — возразил Маурицио.
Арабелла сразу догадалась, кого он имеет в виду.
— Рон — это совсем другое дело. И… и вообще я не обязана отчитываться перед тобой.
Он нахмурился, и молодая женщина задалась вопросом, говорил ли ему кто-нибудь «нет» в последнее время. Вряд ли, подумала Арабелла, поскольку Маурицио явно не знал, что делать. Но она была слишком обижена, чтобы помогать ему.
— Ты решил, что можешь появиться через пятнадцать лет в моей жизни и купить меня?
— Прости. — Он примирительно поднял руки. — Я поступил бестактно. Но давай начнем все сначала.
Однако Арабелла была непреклонна.
— Нет, лучше покончим с этим. Мы встретились снова и поняли, что стали чужими. Не было вспышки молнии. Прошлое не ожило, и этого не изменить. Любовь умирает, и ей уже не суждено воскреснуть.
— Любовь? — неожиданно усмехнулся Маурицио. — Я не говорил о любви. Ты льстишь себе.
— О, так ты хотел кое-что взамен бриллиантов, да? — презрительно бросила Арабелла. — Но мне не нравится быть объектом внимания мужчины, который покупает женщин. Я не товар.
— Нет? А как ты назовешь то, что происходило вчера вечером? — с вызовом спросил он.
— Что?!
— Сначала нас посадили вместе, потом мы уединились в оранжерее. Думаешь, я не знаю, с какой целью? — язвительно произнес Маурицио. — Очаровательной миссис Стоун достаточно лишь взгляда, чтобы любой мужчина стал послушной марионеткой в ее руках… или в руках этого старика Бриджеса. Разве не так?
Арабелла взглянула на него вызывающе.
— Да, так. А что еще заставило бы меня уединиться с тобой?
Это было жестоко, но Арабелла отчаянно пыталась оттолкнуть его от себя. Маурицио лишал ее душевного покоя, который она обрела с таким трудом. Но она пожалела о своих словах, когда увидела, что он смертельно побледнел.
— Прости, — произнесла она, сожалея, что, нанеся удар по его гордости, причинила ему боль. — Я не хотела обидеть тебя…
— Не думай об этом, — перебил ее он.
В номер постучали, и Маурицио сделал знак, что сейчас вернется. Оставшись одна, Арабелла осмотрелась, ища, куда бы положить футляр с браслетом. Дверь в спальню была приоткрыта, и она увидела комод, на котором стояла массивная бронзовая лампа.
Маурицио все еще не было, и молодая женщина решила воспользоваться моментом. Она проскользнула в спальню, быстро выдвинула верхний ящик комода… и потрясенно замерла.
Там, поверх каких-то бумаг, лежала фотография. На ней была изображена девушка с черными волосами, юная и прекрасная. Она сидела на заборе и смеялась в камеру. Маурицио сделал снимок в тот день, когда она сказала ему о ребенке. Даже если бы не помнила этого момента, Арабелла поняла бы это, глядя на выражение своего лица. Девушка на фотографии была счастлива и любима и не сомневалась, что так будет всегда.
Целых пятнадцать лет Маурицио хранил снимок. Значит, она, Абби, как будто все это время была с ним. Гнев Арабеллы мгновенно утих, и ей захотелось позвать его и разделить с ним чудесное мгновение.
— Маурицио…
Она оглянулась и увидела, что он стоит в дверях, наблюдая за ней. Беззащитное выражение лица выдало его чувства. Он снова был тем юношей, которого она любила и который все еще жил в этом резком, агрессивном мужчине.
— Маурицио, — повторила Арабелла.
Его глаза стали холодными, лицо превратилось в маску.
— Что ты здесь делаешь? — ледяным тоном спросил он.
— Я… я только хотела оставить браслет и неожиданно увидела мою фотографию. Ты хранил ее все эти годы, — с трепетом в голосе произнесла Арабелла.
— Что? Я не понимаю, о чем ты.
Но ей так не хотелось расставаться с надеждой!
— Ты не мог взять ее с собой просто так.
— В моих ящиках всегда полно всяких бумаг, — бесстрастно ответил он.
— Маурицио, пожалуйста, забудь то, что случилось минуту назад. Мы были рассержены друг на друга и говорили не думая!
— Ты, возможно, — усмехнулся он. — А я всегда говорю то, что думаю. И я не сентиментален, как ты.
Арабелла растерянно посмотрела на фотографию.
— Так ты не хранил ее?
— О господи, нет!
— Прекрасно, тогда давай избавимся от нее! — И она порвала снимок. — А теперь я ухожу. До свидания!
Маурицио не двигался, пока она не вышла. Но как только дверь закрылась за ней, дрожащими руками стал собирать кусочки фотографии. Все пошло наперекосяк. Арабелла заметила выражение его лица, прежде чем ему удалось скрыть свои чувства. Чтобы она не поняла, что пробила его оборону, Маурицио инстинктивно стал защищаться. Отрицать то, что он все эти годы хранил ее фотографию, и то, что она значит для него. Ему казалось, что так будет лучше. И теперь было уже невозможно отказаться от своих слов.
Он полагал, что продумал каждую мелочь. Но ее неподдающееся объяснению очарование было сродни наваждению. И он стал делать один неверный шаг за другим. Упрямство Абби не входило в его планы. От отчаяния Маурицио готов был биться головой о стену.