Маурицио не было почти неделю, в течение которой он звонил ей раз десять. Арабелла жила его звонками. Ей становилось все труднее сдерживать бьющие через край эмоции, и через некоторое время она перестала даже стараться.
Она не знала, как зовется охватившее ее чувство. Так или иначе, «любовь» казалась неправильным словом. Их потребность друг в друге преодолела годы и расстояние. Теперь Арабелла не могла и думать ни о ком, кроме него. Вся ее жизнь, казалось, сконцентрировалась вокруг мысли о Маурицио, о его следующем звонке, о вероятной дате его возвращения.
И все же по причинам, которых не понимала, молодая женщина упрямо отказывалась называть это «любовью»…
За два дня до приезда Маурицио она исполняла свои обычные служебные обязанности на приеме в отеле. Прием длился всего второй час, а она уже изнемогала. Никогда еще время не тянулось так медленно. Арабелла даже спрашивала себя, будет ли когда-нибудь снова воспринимать все, как прежде.
Машинально улыбаясь кому-то, кто требовал ее внимания и пытался разговаривать с ней, молодая женщина окинула взглядом зал и, к своему удивлению, заметила Рона. Она не знала, что он уже вернулся, и это было странно, потому что обычно «жених» тут же оповещал ее о своем появлении.
Его вид заставил Арабеллу осознать, как мало она думала о нем, поглощенная Маурицио. Более того, ей только сейчас пришло на ум, что и Рон ни разу не позвонил. Похоже, сейчас подходящий момент, чтобы откровенно поговорить с ним, решила Арабелла. И, закончив беспредметную беседу, стала пробиваться к Рону через толпу. Тот не замечал ее, увлеченный разговором с молодой женщиной.
Когда же увидел Арабеллу, то смущенное выражение его лица подсказало ей, что Рон не рад их встрече.
— Арабелла, — сказал он с натянутой улыбкой, — рад видеть тебя. — Как будто она была случайной знакомой!
— Добрый вечер, Рон. — Арабелла улыбнулась его спутнице, и странное предчувствие охватило ее.
— Энн, это миссис Стоун, специалист по связям с общественностью «Куин Элизабет». Энн, моя секретарша в банке.
Женщины вежливо поприветствовали друг друга. Затем Рон оглядел толпу гостей.
— Скальди с тобой? — спросил он.
— Нет. А почему тебе это интересует?
— Энн, ты не будешь возражать, если мы немного поговорим о делах? — обратился Рон к секретарше, игнорируя вопрос Арабеллы.
Женщина кивнула и отошла. А Арабелла осталась, не сводя с Рона озадаченного взгляда.
— Хорошо съездил? — спросила она, чтобы что-то сказать.
— Да, все прекрасно.
— Когда вернулся?
— Три дня назад.
Три дня назад… И даже не позвонил ей. Да, ситуация складывалась более чем странная.
— Ты обычно не ждешь так долго, чтобы позвонить мне. — Арабелла пыталась вести себя непринужденно.
— О, пожалуйста, только не говори, будто не знаешь, почему я не позвонил! — поморщился Рон.
Она нахмурилась.
— Рон, но я действительно…
— Могла бы и сама сказать мне, а не посылать тяжелую артиллерию, — прервал ее он.
— О чем ты говоришь?
— Я говорю о Маурицио Скальди, который требовал свою собственность, как наглый захватчик! — раздраженно бросил Рон.
— Какую собственность?
— Тебя, конечно. Кого же еще? Он не оставил никаких сомнений в том, что, если я не отступлюсь, со мной случится нечто пренеприятное.
— Что?! Рон, я не верю этому. Ты, должно быть, неправильно его понял.
— Поверь мне, когда Скальди говорит, он не оставляет места для иного толкования своих слов. Ты принадлежишь ему. Я должен держаться от тебя подальше. Таковы были его слова.
Сказать, что Арабелла была потрясена, значило ничего не сказать.
— Я, безусловно, не принадлежу ему, отрезала она.
— Он думает иначе, — возразил бывший жених.
— Рон, ты говоришь, что он угрожал тебе физическим насилием? — все старалась уяснить положение дел молодая женщина.
— В этом нет необходимости, — покачал головой ее собеседник. — Он человек, который знает все.
— О чем?
— Обо всем и обо всех. Он знает обо мне вещи, которые я считал давно забытыми и похороненными.
— Та история с кредитом? — спросила Арабелла наугад, и по его напрягшемуся вдруг лицу поняла, что попала в цель.
— Это была глупость чистой воды. И никому не принесла особого вреда. Никто не разорился. Но если об этом станет известно теперь, моей карьере придет конец, — с отчаянием произнес Рон.
Арабелла взглянула на него с любопытством.
— Но я полагаю, это не помешало тебе защитить наши отношения?
— Вернись к реальности, дорогая, — усмехнулся Рон. — Я столько сил потратил, чтобы добиться сегодняшнего положения. А Скальди способен с легкостью разделать со мной. На что мы будем жить, если я лишусь моих доходов?
— А как же высокие чувства? — спросила Арабелла. — С милым рай и в шалаше, разве не так?
— Дорогая, мне не до шуток! Ты не знаешь, насколько опасен этот человек! И независимо от того, что произошло между вами, он не пожалеет тебя, если такова будет его воля.
— Да, похоже, в этом мире действительно каждый сам за себя… — с легким презрением протянула Арабелла и ушла не оборачиваясь.
Ей пришлось ждать два дня возвращения Маурицио, и они стали самыми длинными двумя днями в ее жизни. Когда они занимались любовью, это было великолепно, как вспышка яркого света в сером тумане ее обычной жизни. Но Арабелла знала, что их счастье называется «сексуальной совместимостью».
Задумываться, кем стал некогда любимый ее юноша по прошествии пятнадцати лет, она боялась, опасаясь найти в его характере черты, которые ей не понравятся. Арабелла не хотела ничего знать и убеждала себя, что, живя среди хищников, он просто не мог остаться безобидным ягненком… Но инстинктивно чувствовала, что Рон в чем-то прав. Однако подтвердить ее сомнения или опровергнуть их мог только сам Маурицио.
Молодая женщина попросила портье немедленно сообщить ей о возвращении синьора Скальди, и звонок раздался поздно вечером. Две минуты спустя Арабелла уже стучала в дверь знакомого номера.
Лицо Маурицио расплылось в улыбке при виде ее.
— Я только что звонил тебе, — сказал он. — Как чудесно, что ты пришла!
Маурицио втащил ее в комнату, закрыл дверь и крепко обнял. Его поцелуй тут же изменил мир вокруг нее. Когда его губы ласкали Арабеллу, ей было трудно представить, что что-либо еще в жизни имеет значение. Зачем выяснять отношения? Не лучше ли пойти на поводу у своих чувств?
Но она попробовала воспротивиться таким мыслям.
— Маурицио…
Но он уже раздевал ее, и Арабелла не испытывала никакого желания останавливать его. Маурицио мог пробудить в ней страсть взглядом, жестом, поцелуем, легким прикосновением. И страсть эта была похожа на жидкое пламя, сжигающее все на своем пути.
Обнаженная Арабелла поймала на себе его — восторженный взгляд — словно он впервые увидел ее нагой — и растаяла. Интуитивно она поняла одну важную вещь: Маурицио никогда не пресытится ею. Его восхищение осталось таким же, как и много лет назад. После недели воздержания он хотел лишь ее одну.
Но внезапно Арабелла осознала и то, что какую бы неприглядную правду ни узнала о Маурицио, она все равно не перестанет желать его. Любой ценой она будет стремиться доставить ему удовольствие, понимая, что собственное тело уже не принадлежит ей…
А Маурицио тем временем ласкал стонущую от наслаждения женщину — женщину, не похожую для него ни на какую другую, которая никогда не перестанет волновать его. Какой бы чудесной могла быть их жизнь, сложись все по-иному!..
Устав от любовных утех, Маурицио лежал, опершись на локоть, и откровенно любовался Арабеллой. И ей хотелось, чтобы это умиленное выражение всегда читалось в его глазах. Но сейчас ее снова обеспокоила мысль о том, как легко Маурицио преодолел ее слабые попытки к сопротивлению. Он возымел слишком большую власть над ней. Хотя молодая женщина понимала, что изменить что-либо уже не в силах.
— Как я люблю тебя такой, — произнес Маурицио, провода кончиками пальцев по ее обнаженной груди.
— Нет, — она поймала его руку, — нам надо поговорить.
— Разве это не может подождать?
— Я и так ждала. Хотела поговорить, как только пришла, но…
— Но мы слишком сильно хотели друг друга, чтобы терять время на что-то еще, — закончил за нее Маурицио и спросил: — Что-то случилось?
— Да, думаю, случилось. И мы должны это обсудить.
— Хорошо, — кивнул он. — Я тебя слушаю.
— Несколько дней назад на приеме в отеле я встретила Рона. — Арабелла увидела, как во взгляде Маурицио промелькнула тревога, и ее сердце упало. — То, что он сказал мне, — правда? Ты действительно приказал ему держаться от меня подальше?
— Да, — последовал короткий ответ.
Арабелла молча встала и начала собирать свои вещи. Внезапно ей показалось неприличным, что он видит ее обнаженной. Вопреки всему, она ожидала совсем другого ответа и теперь поняла, что жестоко просчиталась.
Маурицио тоже стал одеваться, хмуро глядя на нее.
Одевшись, Арабелла смерила его убийственным взглядом.
— Как ты смеешь распоряжаться судьбами людей?
— Я хочу быть единственным для тебя и просто устранил соперника. Не воспринимай случившееся столь трагично. Все мужчины поступают так, — ответил он, пожав плечами.
— Но Рон сказал, что ты угрожал ему прошлым. Ты собрал на него досье, а это требует времени. То есть ты все разузнал о нем прежде, чем приехал сюда, не так ли? А может, не только о нем? — спросила Арабелла.
Маурицио не ответил. Он молча наблюдал за ней, пытаясь предугадать, как будет развиваться ситуация.
— Что ж, все ясно и без твоих слов. И подтверждением тому вечер, когда мы встретились, — сказала молодая женщина. — Но я тогда не придала этому значения.
— Чему не придала значения? — заинтересованно спросил Маурицио.
— Ты назвал меня «миссис Стоун», прежде чем мою фамилию произнес мистер Бриджес. Конечно, кто-то мог сказать тебе это. Но подозреваю, что это не так, да?
Он снова не ответил.
— Скажи мне, Маурицио, ты действительно был удивлен нашей встречей?
— Нет, — признался он.
— Ты знал, кем я стала, знал о моем замужестве еще до того, как прилетел в Лондон…
— Да.
— Иными словами, ты собирал информацию и обо мне…
Маурицио пожал плечами.
— Какое это имеет значение?
— Большое! Все это время я полагала, что мы встретились друг с другом случайно, и ты позволял мне думать так. А сам все спланировал, рассчитал. Ты обманул меня! — Возмущению Арабеллы не было предела.
— Я никогда не обманывал тебя! — воскликнул Маурицио.
— А других?
— Сейчас разговор идет о нас с тобой, — ответил он. — Я хотел найти тебя и нашел.
— Но как? Ты меня выследил словно добычу! Маурицио Скальди — человек, который добивается своего любым путем!
— Если нужно отыскать кого-либо, то лучше доверить это профессионалам, — пояснил он. — Что в этом плохого?
— Ничего, если бы ты сказал мне об этом. А так я думала, что наша встреча — подарок судьбы.
— Жизнь редко делает подарки. Человеку приходится многого добиваться самому… Твоя мать сказала бы то же самое, — добавил Маурицио. И это было ошибкой.
— Замолчи! Я не желаю о ней слышать! — закричала Арабелла.
— Тогда чего ты хочешь? — спросил он.
— Забыть о том, что только что узнала! — в отчаянии воскликнула она. — Ты не был таким прежде!
— Неправда! — резко ответил Маурицио. — Я всегда был таким. Ты просто не замечала этого!
— Тогда я рада, что не замечала! — снова воскликнула Арабелла. — Я бы никогда не полюбила безжалостного интригана, который использует людей в своих целях. Так имела обыкновение поступать моя мать. Если ты такой же, какой была она, то я потеряла наше прошлое, которым очень дорожила!
— Наше прошлое давно разрушено! — бросил он в ответ. — Сейчас нам надо сберечь наше настоящее! А ты все испортишь, если будешь думать о вещах, которые не имеют значения.
— Не имеют значения? — эхом отозвалась Арабелла. — Ты не понимаешь, что может иметь значение, а что нет. Какой смысл в нашем настоящем, если оно основано на лжи?
— Я должен был найти тебя, Абби, — упрямо повторил Маурицио. — И я не мог позволить никому стоять на моем пути.
— А как же деловая репутация, принятые в обществе нормы поведения, чувства других людей, наконец? Неужели они ничего для тебя не значат? — спросила молодая женщина.
— Я должен был найти тебя, — снова повторил он. — Для меня это было важнее всего на свете.
— Итак, что ты знал обо мне, когда мы встретились на приеме в доме Натана Бриджеса? — Арабелла требовательно смотрела на него, ожидая правдивого ответа.
— Все, — признался он неохотно и добавил: — И пошел бы на это снова, лишь бы мы опять были вместе.
Молодая женщина нервно рассмеялась.
— Но мы не вместе, разве ты не понимаешь? Мы так же далеки друг от друга, как и до того злосчастного приема… А ведь раньше ты не обманывал меня, — со вздохом закончила она.
Маурицио вздрогнул, и Арабелла поняла, что задела его.
— Я сказал бы тебе правду в конечном итоге, — возразил он. — Как только представилась бы такая возможность. Пойми, я все эти годы любил только тебя!
— А как же твоя жена? — напомнила Арабелла.
— Мы не были счастливы.
— Наверняка были, хотя бы первое время.
— Пять лет — и никакой надежды завести ребенка! У нее не было детей от меня, но есть от этого проклятого садовника! — Лицо Маурицио исказилось от ярости.
Арабелла в ошеломлении уставилась на него. Значит, то, что сказал ей Стив Пейворт, — правда? И вдруг ужасное подозрение посетило ее. Нет, было невозможно! Она явно сходит с ума! Но последующие слова Маурицио подтвердили ее худшие опасения:
— У меня был ребенок, девочка. Она умерла, так не должно было случиться. Моей дочке исполнилось бы сейчас пятнадцать. Подумай об этом!
— Я не забывала об этом ни на миг! — закричала несчастная мать. — И ни на миг не переставала скорбеть! Но мы не можем вернуть ее к жизни!
— Но можем создать новую жизнь. Ты и я!
— Маурицио, о чем ты?
Он заглянул ей в глаза.
— Я хочу ребенка, Абби. Твоего ребенка.
— И поэтому ты искал меня? — медленно и неожиданно очень спокойно спросила она.
Введенный в заблуждение ее тоном, он ответил не лукавя:
— Да.
— Теперь, я понимаю, почему ты ничего не сказал мне, — все так же спокойно продолжила она. — Нелегко произнести: «Добрый вечер, Арабелла. Рад видеть тебя спустя пятнадцать лет. Ты будешь моей племенной кобылой?»
— Все совсем не так! — воскликнул Маурицио, испугавшись того, какой оборот принял их разговор.
— Нет, все так, — возразила Арабелла. — Ты хладнокровный и бесчувственный, и я никогда не прощу тебя. И если не понимаешь почему, то ты глупее любого другого мужчины, которого я когда-либо знала.
— Ладно-ладно, я все исправлю, но…
— Послушай себя! — перебила его Арабелла. — «Я все исправлю!» По-твоему, сломанную жизнь можно исправить? Но как? Заставить людей действовать так, как тебе выгодно? Ты настолько самоуверен, что полагаешь, будто то, что хорошо для тебя, хорошо и для других. Иначе просто быть не может, да?
— Ты все неправильно поняла…
Но она снова не дала ему договорить.
— Напротив, я все поняла правильно. Ты хочешь ребенка.
— Твоего ребенка. Твоего! Ребенок от другой женщины мне не нужен! — воскликнул Маурицио.
Однако Арабелла была неумолима.
— Нет, ты просто не хочешь рисковать, — с горечью сказала она. — А я уже однажды забеременела от тебя.
Маурицио побледнел.
— Это трудно объяснить…
Но Арабелла не слушала его. Она отвернулась и принялась ходить по комнате, бормоча:
— Не могу поверить… И я позволила ему прикоснуться ко мне, после все того, что услышала от Рона…
— Но ты позволила! — резко сказал он. — И это доказывает, насколько сильна связь между нами!
Она остановилась перед ним и посмотрела на него в упор.
— Нет, это доказывает, что нам хорошо в постели. Но между нами нет настоящего чувства, Маурицио. Только секс, секс и еще раз секс. Ты самый сексуальный мужчина, которого я когда-либо знала. И признаю, мне было необыкновенно хорошо с тобой. Я почти убедила себя, что мне этого достаточно. Думаю, это вполне соответствовало твоим намерениям. Для того чтобы стать отцом, тебе не нужна моя любовь. Тобой движет лишь голый расчет…
— Остановись, Абби! — жестко велел Маурицио.
— Несомненно, я остановлюсь. Все уже сказано. Мне только горько сознавать, что, возможно, секс — это все, что у нас когда-либо было.
— Нет! — запротестовал Маурицио. — Никогда не говори так, слышишь?
— Не волнуйся. Я вообще больше не собираюсь с тобой разговаривать. Уезжай, Маурицио. Вернись в Италию и скажи себе, что избавился от несговорчивой женщины, которая не оценила тебя. Найди себе другую, если будешь честным с ней, тебе не придется рисковать.
И Арабелла ушла, хлопком двери выразив свое к нему презрение. Маурицио был настолько потрясен, что не попытался не только остановить ее, но и что-то произнести в ответ…
Зазвонил телефон. Это была Сильвана с горой проблем, которые накопились с того момента, как он оставил Италию. Маурицио подавил желание разбить телефон о стену и броситься за Арабеллой, чему был рад впоследствии. В том состоянии, в котором она находилась сейчас, это было худшее, что он мог сделать. Лучше дать ей время остыть, решил он. Затем поговорить снова.
Все складывалось хуже некуда. И тем не менее Маурицио не собирался сдаваться…
Он работал до позднего вечера, отдавая распоряжения Сильване по телефону, посылая электронные сообщения. А когда вышел из Интернета, то был на полмиллиона богаче, чем в начале дня.
Маурицио спросил себя, прошло ли достаточно времени, чтобы позвонить Арабелле. И тут раздался стук в дверь.
Он не сразу поверил своим глазам, когда увидел, кто стоит на пороге. Но это была Арабелла, и она улыбалась так, словно и не было их тягостного разговора.
— Я могу войти?
— Конечно… — растерянно произнес он, отступая в сторону. — Ты… ты решила позволить мне объясниться?
— Нет, не беспокойся. Я подумала и пришла к выводу, что это ни к чему. — Арабелла пожала плечами. — У нас разные точки зрения, только и всего.
— Мы могли бы прийти к общему мнению, — заметил Маурицио.
Телефон снова зазвонил. И он, мысленно чертыхнувшись, схватил трубку:
— Сильвана, не теперь…
— Говори, говори, — легко сказала Арабелла. — Я никуда не спешу.
Но спешил Маурицио, совершенно не представляющий, чего ожидать от этой непредсказуемой женщины.
Когда он положил трубку, то увидел, что Арабелла уже задернула шторы. Она стояла возле дивана и призывно улыбалась ему.
Маурицио взял ее за руки и чувствовал, как она потянулась к нему. Арабелла обняла его за шею, а он начал расстегивать пиджак ее бежевого брючного костюма. Под ним не было нижнего белья. Прежде Арабелла себе такого не позволяла. Так что же изменилось? — промелькнуло в голове Маурицио.
Но мысль тут же исчезла без следа, когда Арабелла увлекала его к дивану и, упав на него, начала страстно обнимать.
Молодая женщина была потрясена, обнаружив, что может быть сразу двумя разными личностями одновременно. Она и подчинялась Маурицио, погружаясь вслед за ним в водоворот эмоций, и в то же время холодным рассудочным взором смотрела на себя со стороны.
Маурицио увидел промелькнувшее в ее взгляде отчаяние. Но тут же глаза ее расширились от страсти и он услышал бессвязные стоны удовольствия. Нет, мне почудилось, решил он. Но отчего-то холодок пробежал по его спине…
Когда все закончилось, Арабелла мягко оттолкнула его от себя. И Маурицио откинулся на подушку, почему-то боясь смотреть в глаза молодой женщине.
Она лежала на мягком диване, раскинувшись, словно бесстыдная нимфа и позволяя созерцать свою великолепную наготу. Неожиданно Арабелла рассмеялась.
— Это было здорово, — произнесла она знакомую фразу.
— Да… — отозвался Маурицио.
Как всегда не вовремя зазвонил телефон. Маурицио выдернул шнур из розетки и швырнул на пол. Арабелла рассмеялась громче.
— Что тебя так развеселило? — спросил он, смеясь вместе с нею.
— О, это личное.
— И ты не поделишься со мной?
— Оставь мне мои тайны. — Арабелла закинула руки за голову. — Впрочем, ты все узнаешь в свое время, — сказала она. — А сейчас я хочу спать.
Бережно обняв, Маурицио отнес ее в спальню, поцеловал. А минуту спустя уже спал рядом с ней безмятежным сном.
Арабелла смотрела на него, и на ее лице не было и следы былой веселости. Ее взгляд был полон отчаяния, которое заметил Маурицио. Из глаз катились слезы, но она не вытирала их…