1

чудесное стечение обстоятельств (франц.).

2

моя дорогая (франц.).

3

Благодарю вас, мама. Увидимся (франц.).

4

Очаровательно, моя дорогая. Многообещающе! (франц.)

5

Поклон с приседаньем, неглубокий реверанс.

6

Очень пугливое существо, которое вылезает из своей норы только при полной луне. […] Танцы лунного тельца в лунном свете — потрясающее зрелище.

Дж.К.Роулинг «Магические твари и где их искать».

7

Эльфоподобное существо, которое обитает в Чёрном лесу в Германии. Оно крупнее гнома (в среднем три фута высотой), имеет заострённую мордочку и тоненький голосок, особенно нравящийся детям, которых детоеды пытаются увести от взрослых и съесть.

Дж.К.Роулинг «Магические твари и где их искать»

8

бабушка (франц.).

9

Убог (франц.).

10

всей этой маленькой войны (франц.).

11

источник чистого/беспримесного/настоящего/проверенного/непорочного чувственного наслаждения (франц.).

12

ты можешь помочь своему отцу, Кадмина (франц.).

13

Русский демон, едва с фут высотой, волосатым телом и гладкой серой непропорционально огромной головой. Любит следовать за людьми, нагоняя на них чувство безысходности и уныния, после чего вспрыгивает сзади и пытается сожрать. Дж.К.Роулинг «Магические твари и где их искать».

14

Ставшая нарицательной фраза из монолога Чацкого (пьеса Александра Грибоедова «Горе от ума»).

15

Свободное население.

16

Клеймо, ставившееся на теле рабов или преступников в древней Греции.

17

юная мадемуазель (франц.).

18

Гамбит — в шахматах: общее название дебютов, в которых одна из сторон в интересах быстрейшего развития, захвата центра или просто для обострения игры жертвует материал (обычно пешку, но иногда и фигуру).

19

Согласно английским традициям, обрученные девушки носят кольцо на безымянном пальце правой руки, а замужние — на левой.

20

Джейн Марпл — персонаж романов Агаты Кристи, детектив–любитель.

21

Нэнси Дрю — литературный и киноперсонаж, девушка–детектив, известная во многих странах.

22

Ты справишься, Кадмина (франц.).

23

не забивай себе голову (франц.).

24

Не важно! (франц.)

25

Чёрт возьми! Это было глупо… (франц.)

26

Моя дорогая (франц.)

27

Любящая тебя мать (франц.)

28

Твоя тетя Нарцисса (франц.)

29

Дитя мое (франц.)

30

Ophiophagus hannah (королевская кобра, или гамадриад) — самая большая ядовитая змея в мире. Может достигать длины в пять с половиной метров и отличается особой агрессивностью.

31

Безумствовать там, где это уместно (лат.).

32

Помещение или пространство для содержания змей с целью получения от них яда; разновидность террариума.

33

Квинтапед — крайне опасный хищник, питающий особое пристрастие к человеческой плоти.

«Магические твари и где их искать» Дж.К.Роулинг.

34

Она — вылитая мать! (франц.)

35

У меня появляется всё больше последователей (франц.).

36

Добрый вечер, мама! (франц.)

37

Поздравляю тебя от всего сердца, моя дорогая! Я тобой горжусь (франц.).

38

второй после Бога. Моего личного Бога (франц.).

39

Она сполна это заслужила! (франц.)

40

На войне как на войне (франц.).

41

Это — особое дело (франц.).

42

Да, Кадмина (франц.).

43

Спокойной ночи (франц.).

44

Рада всех вас видеть. Мне вас не хватало! (франц.)

45

с удовольствием (франц.).

46

где стесненье, там нет веселья (франц.).

47

Назад хода нет (франц.).

48

У него нет права жаловаться (франц.).

49

Хочет он того или нет (франц.).

50

Ты приписываешь ему качества, которыми он не обладает (франц.).

51

любовника (франц.).

52

1 Кор.15:20.

53

1 Кор.15:51, 52.

54

1 Кор.15:23, 24, 25, 26.

55

1 Кор.15:58.

56

Распространенное ругательство магического мира.

57

Нунда — восточно–африканское животное, которое является, возможно, самым опасным: гигантский леопард, передвигающийся, несмотря на свои размеры, бесшумно. Его дыхание вызывает болезни, способные опустошить целые деревни. Нунда еще ни разу не покорился совместным усилиям менее чем сотни квалифицированных колдунов.

«Магические твари и где их искать» Дж. К.Роулинг.

58

Автор слезно извиняется за то, что «переселила» Хоркрукс из Выручай–комнаты. Оправданием ей может служить то, что это писалось до ДС. Но причина, вообще‑то, в другом. Ро переборщила. Темный Лорд не настолько тупой, чтобы считать, что Выручай–комнату может найти только Великий–И-Могучий–Он–Сам, коль уж там УЖЕ ТОГДА БЫЛА КУЧА ВСЯКОГО ХЛАМА. И бросить свой Хоркрукс в этой куче хлама, без какой‑либо магической защиты, он тоже не мог. Согласно ДС, диадема была именно в куче хлама, без всякой защитной магии. И это — слишком перебор, извините. Автор считает доводы Гарри, приведенные в прошлой главе, действительно существенными, и переносит Хоркрукс в Тайную Комнату. Это логичное, закономерное и достойное место.

59

Цитата из знаменитого произведения Алана Милна «Вини–Пух и все–все–все».

60

Заключительная стадия шахматной партии.

61

Бандиманы обитают повсюду. Обладая способностью ползать под половицами и за плинтусами, они буквально наводняют дома. О присутствии бандиманов легко догадаться по отвратительному гнилостному запаху. Бандиман выделяет слизь, от которой дом, где он обитает, загнивает до самого основания. Дж.Роулинг «Магические твари и где их искать».

62

Несмотря на отталкивающую внешность, барабашка, в сущности, не является опасным существом. Отчасти он напоминает скользкого огра с торчащими зубами, обитает преимущественно на чердаках и в сараях, принадлежащих волшебникам, где он питается пауками и молью. Он издает стоны и время от времени что‑нибудь громко роняет, однако является довольно примитивным существом и в худшем случае просто рычит на того, кто случайно с ним столкнётся. Дж.Роулинг «Магические твари и где их искать».

63

Гвардия умирает, но не сдается (франц.).

64

Цветок лилии — клеймо французского суда, которое выжигалось на плече преступника. Благодаря этой отметине, темное прошлое заклейменного куда сложнее было сохранить в тайне.

65

Слова Воланда из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита».

66

Аutumn Аngels.

67

мой дорогой муженек (франц.).

68

В дословном переводе «трясущееся помрачение», собственно белая горячка (лат.).

69

Самый быстрый аллюр, ускоренный галоп, скачка.

70

бабушки (франц.).

71

Да, хорошо (кит.).

72

Субботняя вкладка газеты «Гардиан» с литературными обозрениями.

73

Одна из крупнейших газет для высших слоев общества в Великобритании.

74

Главная героиня романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».

75

Крупнейший из островов Сейшельского архипелага. На острове находится столица государства Виктория, торговый порт и международный аэропорт.

76

Коралловый остров, который входит в состав группы островов Амирантес (Сейшельский архипелаг).

77

Креольское блюдо на основе риса, напоминающее плов.

78

В Магическом сообществе Сейшельские острова так и остались «Британской территорией в Индийском океане», каковой у магглов считались до 1976–го года.

79

Смертофалд или Живой Саван — редкое существо, которое встречается исключительно в местах с тропическим климатом. Он напоминает чёрную накидку толщиной, возможно, полдюйма (может быть толще, если недавно убил и переварил очередную жертву), которая по ночам плавно скользит вдоль земной поверхности. Нападает, обыкновенно, по ночам. Обволакивает собой жертву, душит и переваривает, не оставляя никаких следов. Дж.К.Роулинг «Магические твари и где их искать».

80

Флавиус Белби — единственный известный волшебник, переживший нападение смертофалда (1782 г., в Папуа Новой Гвинеи). Согласно открытию Белби, вызов Патронуса — единственное заклятие, способное справиться со смертофалдом.

Дж. К.Роулинг «Магические твари и где их искать».

81

Согласно мифу, в порыве самобичевания фиванский царь выколол себе глаза золотой застежкой.

82

В день Пасхи в Великобритании принято надевать новую одежду, что символизирует конец сезона плохой погоды и наступление весны.

83

В католицизме сохранился древний обычай крещения взрослых на Пасху. Обряд крещения проводится в ходе Пасхальной Литургии между Литургией слова и Евхаристической Литургией.

84

Изначально Пасха была языческим праздником в честь богини рассвета и весны Эостры (Остары/Эстеры/ Оэстры/Астар/Эстер/Иштар). Пасха была праздником оживления природы после зимы. Во втором веке миссионеры, исповедовавшие христианство, пытались обратить язычников в христианство. Они делали это постепенно, позволяя язычникам праздновать свой праздник на христианский манер. Языческий праздник Эостры проходил в то же время, что и христианский праздник в честь воскресения Христа. Постепенно языческий праздник уступил место христианскому.

85

Отступление, от французского «retirade».

86

В Пасхальный понедельник в Британии принято дарить детям на улицах конфеты и игрушки.

87

Самый популярный женский журнал Соединенного Королевства. На его основе создан русский «Отдохни!».

88

Существо, живущее на деревьях, внешне нечто среднее между обезьяной и лягушкой. У него гладкая лысая кожица зеленоватого цвета, перепончатые ладони и ступни, длинные гибкие конечности. … На голове у него короткие рожки, а широкий рот, как бы растянутый в ухмылке, полон острых как бритва зубов. В основном клабберт питается маленькими ящерицами и птицами. Отличительным признаком клабберта является большая пустула в центре лба, которая алеет и вспыхивает, когда он чувствует опасность.

Дж. Роулинг «Магические твари и где их искать».

89

Текст песни группы Машина Времени «Пока горит свеча».

90

Стихотворение «Посмертные угрызения» из сборника Шарля Бодлера «Цветы Зла».

91

Стихотворение «Semper Eadem» /Всегда та же (лат.)/ из сборника Шарля Бодлера «Цветы Зла».

92

Боль заставляет лгать даже невинных (лат.).

93

Отрывки стихотворения «Искупление» из сборника Шарля Бодлера «Цветы зла».

94

Такова жизнь (франц.).

95

Но ведь то, что ты говоришь, ужасно! (франц.)

96

Раз так, то это меняет дело (франц.).

97

он всегда берет чувствами (франц.).

98

Да, да, он очень мил (франц.).

99

дитя мое (франц.).

100

Аллюзия с одноименным рассказом в ткани поэмы Н. Гоголя «Мертвые души»; подразумевается обособленный рассказ в теле романа.

101

Jet Jewel.

102

Сut‑glass Сreation.

103

Black Beasts.

104

Autumn Angels.

105

Dreamings Dragons.

106

Fair Fan.

107

Glass Gargoyles.

108

Horrible Horse(wo)man.

109

В Румынии и Молдавии — незамужняя девушка.

110

Элемент литургического облачения католического (и лютеранского) клирика. Шелковая лента 5–10 см в ширину и около 2 метров в длину с нашитыми на концах и в середине крестами. Епископ и священник надевают столу на шею таким образом, чтобы концы ее спускались до колен на одном уровне. Дьякон носит столу на левом плече, закрепленную на правом боку. Надевают столу как не завязанный шарф.

111

В греческой мифологии богиня правосудия. Изображалась с повязкой на глазах (символ беспристрастия), с рогом изобилия и весами в руках.

112

Прытко Пишущие Перья заколдованы с молниеносной скоростью записывать то, что мысленно диктует владелец.

113

У.Шекспир «Сонет 66» (перевод С. Я. Маршака).

114

Ф.Петрарка «На смерть мадонны Лауры (CCLXXIII)» (в переводе Е. М. Солоновича).

115

Earthly Eagles.

116

Третья жена римского императора Клавдия, одна из наиболее известных развратниц эпохи Империи. Снискала репутацию распутной, властной, коварной и жестокой женщины. Ее имя стало нарицательным.

117

Диана — в древнеримской мифологии богиня охоты, воплощение девственности.

118

Мнемозина в греческой мифологии богиня памяти, титанида, мать девяти муз, рожденных ею от Зевса; еще Мнемозина — белоснежная дневная бабочка.

119

Черный юмор волшебников. Обручиться с дементором означает получить самое страшное наказание по меркам Магического сообщества — поцелуй дементора, т. е. лишиться души.

120

Полтергейст — термин, которым принято обозначать необъяснимые, паранормальные явления, связанные с шумом и стуками, самопроизвольным движением (швырянием) предметов, самовозгоранием и т. д. Полтергейст (в отличие от призрака) привязан не к месту, а к человеку — как правило, ребёнку, вступающему в стадию полового созревания. С взрослением объекта полтергейст исчезает.

121

Автор еще раз слезно извиняется за то, что в своем повествовании поменяла местами диадему и чашу и уповает на то, что это — одно из немногих ее прямых расхождений с текстами Джей Ро.

122

Такова жизнь (франц.).

123

Члены расистской организации Ку–клукс–клан (США, конец XIX начало XX века) носили во время своих рейдов белые хитоны с колпаками.

124

Припев песни группы Агата Кристи «Насилие».

125

внучка (франц.).

126

Главный герой «Портрета Дориана Грея» Оскара Уайльда носил прозвище Прекрасный Принц и до зрелого возраста сохранил свои молодость и красоту из‑за того, что печать времени мистическим образом ложилась на его портрет, минуя оригинал.

127

В 2008–м году ночь с 18 на 19 июня.

128

«Скромное предложение» — сатирический памфлет Джонатана Свифта с предложением продавать детей ирландских бедняков для употребления в пищу представителями высших слоёв английского общества. На самом деле действительно весьма рациональный.

129

Kingly Kites.

130

Используется в случае, когда хотят сказать о неосуществившемся ожидаемом. Юрьевым днем на Руси называли право перехода крепостных крестьян от одного помещика к другому, которое они имели осенью, в день памяти святого Георгия (Юрия) Победоносца, 26 ноября по старому стилю. Поговорка появилась с уничтожением этого права при царе Алексее Михайловиче после введения Соборного уложения 1649 года.

131

Моя милая крошка (франц.).

132

Ну и дурочка! (франц.)

133

«Очень пугливое существо, которое вылезает из своей норы только при полной луне…» (с) Дж. К.Роулинг «Магические твари и где их искать».

134

От действительного к возможному (лат.).

135

В древнегреческой мифологии Лета — река забвения в подземном царстве Аида. Расставаясь с земным миром, умершие пили из этой реки и получали забвение всего прошедшего.

136

Графство на юго–востоке Англии.

137

Бастард — незаконнорожденный (внебрачный) ребенок родовитой особы.

138

Очищение через страдание.

139

Средние века в Испании и Португалии — торжественная религиозная церемония, включавшая в себя процессии, богослужение, выступление проповедников, публичное покаяние осужденных еретиков и чтение их приговоров, а так же сама процедура приведения приговора в действие, главным образом публичное сожжение осуждённых на костре.

140

Богиня плодородия и царства мёртвых, супруга Аида, похищенная и унесенная в подземное царство.

141

внучкой (франц.).

142

Моя бабушка (франц.).

143

свекровь (франц.).

144

Преступления войны (лат.).

145

Legendly Leopards.

146

Преступления войны (лат.).

147

В греческой мифологии божество брака.

148

Доамна — в Румынии замужняя женщина.

149

Домнул — в Румынии обращение к мужчине.

150

Главный герой рассказа А. П. Чехова «Человек в футляре».

151

Телесные наказания в английских государственных школах запретили только в 1987 году. В оставшихся частных школах телесные наказания отменили: в Англии и Уэльсе – в 1999, в Шотландии – в 2000, а в Ирландии – в 2003 годах.

152

На следующей странице (лат.).

153

Home (англ.).

154

Цитата из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита».

155

Огнем и мечом (лат.).

156

Крупное серое африканское животное, весом до тонны, обладающее огромной силой.

(с) Дж.К.Роулинг «Магические твари и где их искать».

157

Строка из поэмы Генриха Гейне "Валтасар".

Загрузка...