Праздник цинмин — пятый из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года в Китае, начинается 5–6 числа четвертого месяца по лунному календарю. (Здесь и далее примечания М. Шнейдера.)
Шаосинцы — жители города Шаосина (провинция Чжэ-цзян).
Имеются в виду участники великой крестьянской войны тайпинов 1850–1864 гг. Тайпины отращивали волосы, отвергая таким образом требование маньчжурских властей, согласно которому мужчинам надлежало обривать часть головы, а остальные волосы заплетать в косу.
Му — мера площади, равная 1/14 гектара.
Яньло ван (ван — князь) — владыка ада, образ которого заимствован китайской народной религией у буддистов.
Обряд жертвоприношения предусматривал сжигание изготовленных из фольги денег, имитирующих серебряные слитки или связки медных монет, поскольку считалось, что покойнику в загробном мире, как и в земной жизни, нужны деньги.
По буддийским верованиям, душа человека после его смерти, в зависимости от его поступков при жизни, может переселяться в другие существа, высшие и низшие. В данном случае душа невинно убитого, как верили, в качестве воздаяния за содеянное должна была вселиться в одного из потомков убийцы.
В старом Китае невесток называли по именам их мужей. Сы данян — Четвертая невестка, то есть жена сына Тун-бао, А-сы — А Четвертого.
Заморские дьяволы (янгуйцзы) — бранное, презрительное название иностранцев в старом Китае.
В старом Китае у народа существовало представление, будто иностранцы, в отличие от китайцев, холят на прямых ногах, не сгибая их в коленях.
Дань — мера веса, равная 59,6 килограмма.
Эта песенка, посвященная шелководству, популярна в тех местах, где жил Тун-бао. Смысл ее таков: «Если к празднику цинмин листья шелковицы распустились, значит, шелкопряды уродятся. От радости женщины-шелководы бьют в ладоши». (Прим. автора. Перевод стихотворения Г. Ярославцева.)
Буддийские монахи — мужчины и женщины — бреют голову наголо.
В краях, где жил Тун-бао, решетом называют большую круглую посудину, похожую на стол. (Прим. автора.)
Коконник — складная трехъярусная деревянная этажерка с 7–8 полками, на которые ставят по одному решету. (Прим. автора.)
Здесь, очевидно, намек на бесплодие Хэ-хуа.
В пучках рисовой соломы шелкопряды прядут коконы. (Прим. автора.)
В старом Китае все, на чем писались иероглифы, почиталось как святыня. Ненужную бумагу с письменами бережно собирали и подвергали сожжению, чтобы дух письмен улетал вместе с дымом на небо.
Доу — мера объема, равная 10,3 литра.
Гуюй — период «хлебных дождей», шестой из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года, продолжающийся с 20 числа четвертого месяца по 4 число пятого месяца по лунному календарю.
Согласно распространенному в краях Тун-бао обычаю, когда личинки шелкопряда начинают зеленеть, листы следует прижать к телу, чтобы согреть. Через три-четыре дня вылупляются червячки, которых можно уже собирать. Обычно это делают женщины. (Прим. автора.)
Даос — даосский монах. Здесь: прозвище.
Юйхан — уезд в провинции Чжэцзян, славившийся культурой разведения шелковичных червей.
По поверьям, существующим в краях, где жил Тун-бао, с помощью чеснока гадают, уродятся ли шелковичные черви. За два-три дня до сбора молодняка шелкопрядов в червоводне кладут головку чеснока, обмазанную глиной, и в день сбора смотрят, сколько ростков появилось на чесноке. Если мало, значит, урожай будет плохой. (Прим. автора.)
Бог домашнего очага — покровитель семьи. Обряд его проводов совершался в каждой китайской семье в ночь под Новый год. Предполагалось, что, задобренный жертвоприношениями и молитвами, бог очага в своем докладе Верховному владыке небес в наилучшем свете представит семью, проводившую его должным образом.
Фитиль-трава — растение (род камыша), из мягкой сердцевины которого делали фитили для светильников. Отсюда название травы.
Имеется в виду сделанное из бумаги изображение молодняка шелковичного червя, которое обычно покупается заблаговременно. Связанный с этим обряд в различных районах проводится по-разному. (Прим. автора.)
«Выход из огня» означает третью, очень короткую спячку червей. (Прим. автора.)
Цзинь — мера веса, около 600 граммов.
Обычно крестьяне при сборе тутовых листьев не срывают их с деревьев, а срубают вместе с ветками. (Прим. автора.)
В старом Китае существовало деление вечернего и ночного времени по смене страж (караулов) у городских ворот. Вторая стража — время с девяти до одиннадцати часов вечера.
Едва до гусениц в «шалаше» доходит тепло, они начинают ползти вверх по пучкам рисовой соломы, издавая звук «сесо». Это означает, что настал срок прясть коконы. Некоторые гусеницы — слабые, нездоровые — не могут ползти и, как правило, прясть коконы не способны. (Прим. автора.)
Говорят, что у гусениц, перед тем как они начинают вить коконы, выделяется желтая жидкость. (Прим. автора.)
Имеется в виду Лэй-цзу — супруга одного из первопредков китайцев, мифического Хуан-ди (Желтого императора), который, как утверждает историческая традиция, правил в XXVII–XXVI вв. до н. э. По преданию, Лэй-цзу первая в Китае занималась разведением шелкопрядов.
Дуаньян (дуаньцзе, дуаньуцзе) — праздник лета, который отмечался пятого числа пятого месяца по лунному календарю. Его называют также праздником дракона. В этот день в воду бросали сладкий рис или гаолян, обернутый в листья тростника или лотоса, чтобы задобрить царя-дракона, повелителя водной стихии, почитаемого в народной религии как подателя влаги на поля и защитника посевов от всякого рода стихийных бедствий.
Бодисатва (по-китайски: пуса) — по буддийским верованиям, обладал способностью в результате своих религиозных заслуг стать Буддой, то есть погрузиться в нирвану, но оставался в мире живых существ и помогал им.
«Лан шаньтоу» начинается через день после того, как тушат жаровни. Коконы к тому времени уже свиты, и шалаши из тростниковых циновок снимают. «Ван шаньтоу» значит: «нанести визит, чтобы справиться о здоровье, пожелать счастья». Во время «ван шаньтоу» преподносятся подарки. (Прим. автора.)
Династия Суй правила в Китае с 589 по 618 г.
Династия Тан правила с 618 по 907 г.
Имеется в виду роман Чу Жэнь-хо (XVII в.) «Суй-Тан яньи», написанный на основе исторических сочинений и танских и сунских повестей чуаньци. В романе, состоящем из ста глав, воссоздаются картины дворцовой жизни при суйском императоре Ян-ди (605–617) и танском императоре Сюань-цзу (712–756). В романе рассказывается также о последних годах правления династии Суй, о приведших к ее гибели мятежах военачальников против императора Ян-ди.
Чэн Яо-цзинь — один из мятежных военачальников, герой романа «Суй-Тан яньи».
Ли Ши-минь — впоследствии танский император Тай-цзун, правивший с 627 по 650 г., вместе со своим отцом Ли Юанем (первым танским императором Гао-цзу, который царствовал с 618 по 627 г.) свергли династию Суй и положили начало новой династии Тан, объединившей страну. В тексте рассказа «Весенние шелкопряды» — намек на непрекращающиеся междоусобицы китайских милитаристов, в которых, как верит Чжан Цай-фа, перевоплотились мятежные князья прошлого, а также сожаление о том, что еще не народился на свет человек, способный покончить со смутами и привести Китай к миру, как это сделал в свое время Ли Ши-минь.
Цинь-Шубао — один из мятежных военачальников, выступивших против суйского императора, тоже герой романа «Суй-Тан яньи».
По обычаю, односельчане Тун-бао возносят «благодарение богине шелководства» дважды: после долгой спячки шелковичных червей и после сбора коконов. Бедняки ограничиваются лишь обрядом «благодарения молодняка шелкопряда». (Прим. автора.)
Уси — город в провинции Цзянсу, центр текстильной промышленности.
В краях, где жил Тун-бао, расстояние обычно измеряется девятками. Одна девятка составляет десять ли, десять девяток — девяносто ли, и так далее. (Прим. автора.)
Изображение Бодисатвы находилось обычно в деревенских храмах; служившие при храмах монахи продавали различные снадобья.
Воплощением культа богатства, широко распространенного в Китае с глубокой древности, считалось божество богатства (тай-шэнь), которое одновременно являлось покровителем торговцев. В его честь в городах и деревнях возводились храмы.
Соль в старом Китае была недоступна беднякам из-за установленной на нее монополии и дороговизны.
Строго установленная в старом Китае форма упоминания о своем муже или обращения к нему не по его собственному имени, а по имени ребенка. Точно так же муж обращался к своей жене или упоминал о ней в разговоре.
Шэн — мера объема сыпучих тел, около 1,03 литра.
Китайские монеты имели посредине квадратное отверстие, и их нанизывали на веревочку.
«Спать в барабане» — выражение, означающее, «пребывать в неведении».
Вступая на престол, китайский император объявлял девиз своего правления, призванный выразить цели и характер царствования. Под девизом «Гуансюй» правил предпоследний маньчжурский император Дэ-цзун с 1875 по 1908 г.
Истоки китайской геомантии фэншуй (воды и ветры) уходят далеко в глубь веков. При определении места какого-либо строительства геомант «учитывал» соотношение небесных и мистических сил, принимал во внимание рельеф местности, ее очертания, характерное для нее направление ветров и вод. Только после всего этого он «определял», насколько подходит данная местность для поселения, строительства дома, деревни, города или закладки могильника.
Соответствует выражению «слышал звон, да не знает, где он».
Тухао и лешэнь — помещики.
Шэньши — привилегированная прослойка деревенских богатеев — обладателей ученых степеней.
Цзяо — денежная единица, равная 0,1 юаня.
Обычно китайцы сажали на кладбищах сосны, тополи или кипарисы.
Юйхуан дади, или Юйхуан шанди — Нефритовый император; его культ возник в эпоху Тан. Позже, в начале XI в., специальным императорским указом он был включен в состав государственного пантеона. Юйхуан дади, считалось, восседает на самом высоком небе во дворце из нефрита; он — верховный повелитель всех богов и духов, по положению своему равный императору на земле.
X у — по-китайски тигр.
В год «Цзяцзы» — то есть 1864 год. В старом Китае летосчисление велось не только по девизам правления императоров, но и при помощи циклических знаков.
Вэнь-чан — божество, покровитель всех образованных и чиновников. В честь Вэнь-чана и двух его помощников, Чжу И и Гуй Сина, призванных покровительствовать соискателям ученой степени, почти во всех городах Китая были сооружены храмы.
Имеется в виду восточная вершина Тайшани — одной из гор, почитавшихся в Китае священными
Сутра — буддийское религиозное сочинение.
Небесный владыка Ли (Ли тяньван) — божество китайской народной религии, первый министр небес даосского и буддийского пантеона. Обычно изображается с пагодой в руках, символизирующей его силу; третий принц Ночжа (Ночжа сань тайцзы) — сын Небесного владыки Ли, прославившийся героическими подвигами; святой Эрлан (Эрлан-шэнь) — по преданию, второй сын Ли Вина (Эрлан и означает «второй сын»), вместе с отцом боролся с наводнениями и заковал в цепи злого дракона.
Дунчжи (зимнее солнцестояние) — двадцать второй из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года; начинается с 11 числа одиннадцатого месяца по лунному календарю.
По верованиям древних китайцев, все небесные светила — солнце, луна, планеты и созвездия — заселены небесными духами.
Отряды, организованные в деревнях помещиками якобы для поддержания порядка.
Белое солнце на синем небе — флаг гоминьдановского Китая.
Полувоенная куртка, какую носил в свое время великий китайский революционер-демократ Сунь Ят-сен (1866–1925).
Китайская национально-революционная армия ставила целью разгром северных милитаристов и объединение Китая под властью в то время революционного Кантонского правительства.
Цзы-ю — по-китайски «свобода»; имя другой служанки Бо-ай — означает «братство». Здесь Лао Шэ высмеивает моду на звучные имена в старом, гоминьдановском Китае.
Kiss, pie, bath — поцелуй, мелкая монета, ванна (англ.).
Китайские дети любят играть в «бой сверчков». Двое играющих ставят по сверчку и, подталкивая их друг к другу, наблюдают, чей окажется победителем.
Ямэнь — правительственное учреждение в старом Китае.
Цунь — мера длины, равная 3,2 сантиметра.
Цянь — мелкая монета.
Пэй Гун, или Лю Бан — основатель династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.), известный в истории под именем Гао-цзу, данным ему после смерти. Здесь имеется в виду эпизод из длительной борьбы Пэй Гуна с Сян Юйем — полководцем княжества Чу. Соперники встретились в Хунмэне, где сторонники Сян Юйя сделали попытку убить Пэй Гуна. Сян Чжуан — один из приближенных Сян Юйя.
Xуцинь — китайская скрипка.
Подобная цветку.
То есть в 1911 г.
«Западный флигель» — известная драма Ван Ши-фу (XIII в.).
«Дахуагу» («хуагу») — фривольные песни, исполняемые под аккомпанемент барабана.
У Да-лан — персонаж из романа Ши Най-аня «Речные заводи», карлик. Имя это стало нарицательным.
Миньтуани — отряды помещичьей полиции в старом Китае.
В 1931 г. японские империалисты захватили северо-восточные провинции Китая (Маньчжурию) и, образовав на их территории марионеточное государство Маньчжоу-го, провозгласили императором Пу И — отпрыска свергнутой в 1911 г. династии Цин.
Си Ця — генерал, командовавший марионеточными войсками при захвате японцами Харбина в январе — феврале 1932 г.
Залоговые деньги арендатор вручал землевладельцу при заключении арендного договора. (Прим. автора.)
Цзинчжэ — один из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года, начинается 5–6 марта.
Амитаба (амитофо) — восклицание буддистов, соответствует русскому «слава богу», «о господи».
У каждой дамбы выставлялась вооруженная охрана. (Прим. автора.)
В китайских домах окна затягивают тонкой пергаментной бумагой.
«Сяоцзин» («Свод правил о сыновнем благочестии») — одна из тринадцати канонических книг, приписываемая Конфуцию Написана в форме бесед Конфуция с учениками и содержит правила поведения в семье и обществе.
Бэйпин — старое название Пекина.
По обычаю, к праздникам следовало возвращать долги.
«Сиюцзи» («Путешествие на запад») — роман У Чэн-эня (1500–1582) о необыкновенных приключениях тайского монаха Сюань Цзана и его спутников во время паломничества в Индию.
Чжан Цзун-чан — генерал, милитарист, принимавший участие в подавлении китайской революции 1925–1927 гг.
Имеется в виду подавление в 1901 г. восстания ихэтуаней («отрядов справедливости и мира») объединенными силами империалистов восьми держав.
Имеются в виду милитаристы.
Туфэи — бандитские шайки, состоявшие из разорившихся крестьян.
Имеется в виду партия гоминьдан.
Имеется в виду милитарист Чжан Цзо-линь
Гэта — японская деревянная обувь.
Хуан Тянь-ба и Черный Вихрь — популярные герои народных сказаний.
Перевод И. Голубева.
В древние времена выпущенная полководцем стрела являлась сигналом к бою.
Кан — низкая отапливаемая лежанка в Северном Китае
Тяньцяо (Небесный Мост) — один из старых районов Пекина.
То есть в 1931 г.
Кан Ю-вэй — известный китайский государственный деятель конца XIX в.
Шэньян (Мукден) — город в Северо-Восточном Китае.
Добровольческая армия была организована после вторжения японской военщины в Маньчжурию в 1931 г.
Хайчэн — город в провинции Ляодун.
Пингу — город в провинции Хэбэй.
Ваньцзыхой — благотворительная организация.
Династия Мин правила в Китае с 1368 по 1644 г.
Династия Сун правила с 960 по 1279 годы
Цин — мера площади в 0,144 гектара.
Таншань — живописная окрестность Пекина, Бэйдайхэ — курортное место неподалеку от Пекина.
Эта фраза, ставшая пословицей, взята из притчи древнего философа Чжуан-цзы.
Речь идет о Китайской республике, созданной в результате буржуазно-демократической революции 1911 г.
Манчжун (колошение хлебов) — один из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года; начинается с 7–8 числа шестого месяца по лунному календарю.
Здесь игра слов: лан — по-китайски волк.
Шэн — мера объема, равная 1,03 литра.
«Шицзин» («Книга песен») — величайший памятник древней китайской поэзии, одна из канонических книг конфуцианского пятикнижия. Содержит песни, оды и гимны, относящиеся к периоду XI–VII вв. до н. э. Речь идет о первой песне из книги «Нравы царств», «Встреча невесты».
Перевод А. Штукина.
В старом Китае суеверные люди пользовались специальными календарями, в которых указывалось, какие дни и часы считаются счастливыми и благоприятными для ведения дел и даже для рождения детей.
«Чанмин фугуй», «фулу шоуси» — пожелания богатства, благополучия и счастья.
«Шоу», «ции», «пэнцзу» — долголетие.
«Ицзин» («Книга перемен») — древний натурфилософский трактат, использовавшийся для гаданий. «Шуцзин» («Книга преданий») — памятник древней китайской литературы, содержащий повествования о деяниях легендарных правителей. Оба произведения — книги конфуцианского канона.
Чунь-бао — Сокровище весны.
Таблица предков — дощечка с именами умерших родственников.
Цзяо — гривенник.
Буддийский барабан в форме льва — символа Будды.
В народе считалось дурным предзнаменованием, если в доме плакал чужой человек.
Тяньбинами назывались солдаты старой (видимо, милитаристской. — М. С.) армии, отбившиеся от части. (Прим. автора.)
Имеются в виду корзинки для переноски земли.