Примечания

1

Праздник цинмин — пятый из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года в Китае, начинается 5–6 числа четвертого месяца по лунному календарю. (Здесь и далее примечания М. Шнейдера.)

2

Шаосинцы — жители города Шаосина (провинция Чжэ-цзян).

3

Имеются в виду участники великой крестьянской войны тайпинов 1850–1864 гг. Тайпины отращивали волосы, отвергая таким образом требование маньчжурских властей, согласно которому мужчинам надлежало обривать часть головы, а остальные волосы заплетать в косу.

4

Му — мера площади, равная 1/14 гектара.

5

Яньло ван (ван — князь) — владыка ада, образ которого заимствован китайской народной религией у буддистов.

6

Обряд жертвоприношения предусматривал сжигание изготовленных из фольги денег, имитирующих серебряные слитки или связки медных монет, поскольку считалось, что покойнику в загробном мире, как и в земной жизни, нужны деньги.

7

По буддийским верованиям, душа человека после его смерти, в зависимости от его поступков при жизни, может переселяться в другие существа, высшие и низшие. В данном случае душа невинно убитого, как верили, в качестве воздаяния за содеянное должна была вселиться в одного из потомков убийцы.

8

В старом Китае невесток называли по именам их мужей. Сы данян — Четвертая невестка, то есть жена сына Тун-бао, А-сы — А Четвертого.

9

Заморские дьяволы (янгуйцзы) — бранное, презрительное название иностранцев в старом Китае.

10

В старом Китае у народа существовало представление, будто иностранцы, в отличие от китайцев, холят на прямых ногах, не сгибая их в коленях.

11

Дань — мера веса, равная 59,6 килограмма.

12

Эта песенка, посвященная шелководству, популярна в тех местах, где жил Тун-бао. Смысл ее таков: «Если к празднику цинмин листья шелковицы распустились, значит, шелкопряды уродятся. От радости женщины-шелководы бьют в ладоши». (Прим. автора. Перевод стихотворения Г. Ярославцева.)

13

Буддийские монахи — мужчины и женщины — бреют голову наголо.

14

В краях, где жил Тун-бао, решетом называют большую круглую посудину, похожую на стол. (Прим. автора.)

15

Коконник — складная трехъярусная деревянная этажерка с 7–8 полками, на которые ставят по одному решету. (Прим. автора.)

16

Здесь, очевидно, намек на бесплодие Хэ-хуа.

17

В пучках рисовой соломы шелкопряды прядут коконы. (Прим. автора.)

18

В старом Китае все, на чем писались иероглифы, почиталось как святыня. Ненужную бумагу с письменами бережно собирали и подвергали сожжению, чтобы дух письмен улетал вместе с дымом на небо.

19

Доу — мера объема, равная 10,3 литра.

20

Гуюй — период «хлебных дождей», шестой из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года, продолжающийся с 20 числа четвертого месяца по 4 число пятого месяца по лунному календарю.

21

Согласно распространенному в краях Тун-бао обычаю, когда личинки шелкопряда начинают зеленеть, листы следует прижать к телу, чтобы согреть. Через три-четыре дня вылупляются червячки, которых можно уже собирать. Обычно это делают женщины. (Прим. автора.)

22

Даос — даосский монах. Здесь: прозвище.

23

Юйхан — уезд в провинции Чжэцзян, славившийся культурой разведения шелковичных червей.

24

По поверьям, существующим в краях, где жил Тун-бао, с помощью чеснока гадают, уродятся ли шелковичные черви. За два-три дня до сбора молодняка шелкопрядов в червоводне кладут головку чеснока, обмазанную глиной, и в день сбора смотрят, сколько ростков появилось на чесноке. Если мало, значит, урожай будет плохой. (Прим. автора.)

25

Бог домашнего очага — покровитель семьи. Обряд его проводов совершался в каждой китайской семье в ночь под Новый год. Предполагалось, что, задобренный жертвоприношениями и молитвами, бог очага в своем докладе Верховному владыке небес в наилучшем свете представит семью, проводившую его должным образом.

26

Фитиль-трава — растение (род камыша), из мягкой сердцевины которого делали фитили для светильников. Отсюда название травы.

27

Имеется в виду сделанное из бумаги изображение молодняка шелковичного червя, которое обычно покупается заблаговременно. Связанный с этим обряд в различных районах проводится по-разному. (Прим. автора.)

28

«Выход из огня» означает третью, очень короткую спячку червей. (Прим. автора.)

29

Цзинь — мера веса, около 600 граммов.

30

Обычно крестьяне при сборе тутовых листьев не срывают их с деревьев, а срубают вместе с ветками. (Прим. автора.)

31

В старом Китае существовало деление вечернего и ночного времени по смене страж (караулов) у городских ворот. Вторая стража — время с девяти до одиннадцати часов вечера.

32

Едва до гусениц в «шалаше» доходит тепло, они начинают ползти вверх по пучкам рисовой соломы, издавая звук «сесо». Это означает, что настал срок прясть коконы. Некоторые гусеницы — слабые, нездоровые — не могут ползти и, как правило, прясть коконы не способны. (Прим. автора.)

33

Говорят, что у гусениц, перед тем как они начинают вить коконы, выделяется желтая жидкость. (Прим. автора.)

34

Имеется в виду Лэй-цзу — супруга одного из первопредков китайцев, мифического Хуан-ди (Желтого императора), который, как утверждает историческая традиция, правил в XXVII–XXVI вв. до н. э. По преданию, Лэй-цзу первая в Китае занималась разведением шелкопрядов.

35

Дуаньян (дуаньцзе, дуаньуцзе) — праздник лета, который отмечался пятого числа пятого месяца по лунному календарю. Его называют также праздником дракона. В этот день в воду бросали сладкий рис или гаолян, обернутый в листья тростника или лотоса, чтобы задобрить царя-дракона, повелителя водной стихии, почитаемого в народной религии как подателя влаги на поля и защитника посевов от всякого рода стихийных бедствий.

36

Бодисатва (по-китайски: пуса) — по буддийским верованиям, обладал способностью в результате своих религиозных заслуг стать Буддой, то есть погрузиться в нирвану, но оставался в мире живых существ и помогал им.

37

«Лан шаньтоу» начинается через день после того, как тушат жаровни. Коконы к тому времени уже свиты, и шалаши из тростниковых циновок снимают. «Ван шаньтоу» значит: «нанести визит, чтобы справиться о здоровье, пожелать счастья». Во время «ван шаньтоу» преподносятся подарки. (Прим. автора.)

38

Династия Суй правила в Китае с 589 по 618 г.

39

Династия Тан правила с 618 по 907 г.

40

Имеется в виду роман Чу Жэнь-хо (XVII в.) «Суй-Тан яньи», написанный на основе исторических сочинений и танских и сунских повестей чуаньци. В романе, состоящем из ста глав, воссоздаются картины дворцовой жизни при суйском императоре Ян-ди (605–617) и танском императоре Сюань-цзу (712–756). В романе рассказывается также о последних годах правления династии Суй, о приведших к ее гибели мятежах военачальников против императора Ян-ди.

41

Чэн Яо-цзинь — один из мятежных военачальников, герой романа «Суй-Тан яньи».

42

Ли Ши-минь — впоследствии танский император Тай-цзун, правивший с 627 по 650 г., вместе со своим отцом Ли Юанем (первым танским императором Гао-цзу, который царствовал с 618 по 627 г.) свергли династию Суй и положили начало новой династии Тан, объединившей страну. В тексте рассказа «Весенние шелкопряды» — намек на непрекращающиеся междоусобицы китайских милитаристов, в которых, как верит Чжан Цай-фа, перевоплотились мятежные князья прошлого, а также сожаление о том, что еще не народился на свет человек, способный покончить со смутами и привести Китай к миру, как это сделал в свое время Ли Ши-минь.

43

Цинь-Шубао — один из мятежных военачальников, выступивших против суйского императора, тоже герой романа «Суй-Тан яньи».

44

По обычаю, односельчане Тун-бао возносят «благодарение богине шелководства» дважды: после долгой спячки шелковичных червей и после сбора коконов. Бедняки ограничиваются лишь обрядом «благодарения молодняка шелкопряда». (Прим. автора.)

45

Уси — город в провинции Цзянсу, центр текстильной промышленности.

46

В краях, где жил Тун-бао, расстояние обычно измеряется девятками. Одна девятка составляет десять ли, десять девяток — девяносто ли, и так далее. (Прим. автора.)

47

Изображение Бодисатвы находилось обычно в деревенских храмах; служившие при храмах монахи продавали различные снадобья.

48

Воплощением культа богатства, широко распространенного в Китае с глубокой древности, считалось божество богатства (тай-шэнь), которое одновременно являлось покровителем торговцев. В его честь в городах и деревнях возводились храмы.

49

Соль в старом Китае была недоступна беднякам из-за установленной на нее монополии и дороговизны.

50

Строго установленная в старом Китае форма упоминания о своем муже или обращения к нему не по его собственному имени, а по имени ребенка. Точно так же муж обращался к своей жене или упоминал о ней в разговоре.

51

Шэн — мера объема сыпучих тел, около 1,03 литра.

52

Китайские монеты имели посредине квадратное отверстие, и их нанизывали на веревочку.

53

«Спать в барабане» — выражение, означающее, «пребывать в неведении».

54

Вступая на престол, китайский император объявлял девиз своего правления, призванный выразить цели и характер царствования. Под девизом «Гуансюй» правил предпоследний маньчжурский император Дэ-цзун с 1875 по 1908 г.

55

Истоки китайской геомантии фэншуй (воды и ветры) уходят далеко в глубь веков. При определении места какого-либо строительства геомант «учитывал» соотношение небесных и мистических сил, принимал во внимание рельеф местности, ее очертания, характерное для нее направление ветров и вод. Только после всего этого он «определял», насколько подходит данная местность для поселения, строительства дома, деревни, города или закладки могильника.

56

Соответствует выражению «слышал звон, да не знает, где он».

57

Тухао и лешэнь — помещики.

58

Шэньши — привилегированная прослойка деревенских богатеев — обладателей ученых степеней.

59

Цзяо — денежная единица, равная 0,1 юаня.

60

Обычно китайцы сажали на кладбищах сосны, тополи или кипарисы.

61

Юйхуан дади, или Юйхуан шанди — Нефритовый император; его культ возник в эпоху Тан. Позже, в начале XI в., специальным императорским указом он был включен в состав государственного пантеона. Юйхуан дади, считалось, восседает на самом высоком небе во дворце из нефрита; он — верховный повелитель всех богов и духов, по положению своему равный императору на земле.

62

X у — по-китайски тигр.

63

В год «Цзяцзы» — то есть 1864 год. В старом Китае летосчисление велось не только по девизам правления императоров, но и при помощи циклических знаков.

64

Вэнь-чан — божество, покровитель всех образованных и чиновников. В честь Вэнь-чана и двух его помощников, Чжу И и Гуй Сина, призванных покровительствовать соискателям ученой степени, почти во всех городах Китая были сооружены храмы.

65

Имеется в виду восточная вершина Тайшани — одной из гор, почитавшихся в Китае священными

66

Сутра — буддийское религиозное сочинение.

67

Небесный владыка Ли (Ли тяньван) — божество китайской народной религии, первый министр небес даосского и буддийского пантеона. Обычно изображается с пагодой в руках, символизирующей его силу; третий принц Ночжа (Ночжа сань тайцзы) — сын Небесного владыки Ли, прославившийся героическими подвигами; святой Эрлан (Эрлан-шэнь) — по преданию, второй сын Ли Вина (Эрлан и означает «второй сын»), вместе с отцом боролся с наводнениями и заковал в цепи злого дракона.

68

Дунчжи (зимнее солнцестояние) — двадцать второй из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года; начинается с 11 числа одиннадцатого месяца по лунному календарю.

69

По верованиям древних китайцев, все небесные светила — солнце, луна, планеты и созвездия — заселены небесными духами.

70

Отряды, организованные в деревнях помещиками якобы для поддержания порядка.

71

Белое солнце на синем небе — флаг гоминьдановского Китая.

72

Полувоенная куртка, какую носил в свое время великий китайский революционер-демократ Сунь Ят-сен (1866–1925).

73

Китайская национально-революционная армия ставила целью разгром северных милитаристов и объединение Китая под властью в то время революционного Кантонского правительства.

74

Цзы-ю — по-китайски «свобода»; имя другой служанки Бо-ай — означает «братство». Здесь Лао Шэ высмеивает моду на звучные имена в старом, гоминьдановском Китае.

75

Kiss, pie, bath — поцелуй, мелкая монета, ванна (англ.).

76

Китайские дети любят играть в «бой сверчков». Двое играющих ставят по сверчку и, подталкивая их друг к другу, наблюдают, чей окажется победителем.

77

Ямэнь — правительственное учреждение в старом Китае.

78

Цунь — мера длины, равная 3,2 сантиметра.

79

Цянь — мелкая монета.

80

Пэй Гун, или Лю Бан — основатель династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.), известный в истории под именем Гао-цзу, данным ему после смерти. Здесь имеется в виду эпизод из длительной борьбы Пэй Гуна с Сян Юйем — полководцем княжества Чу. Соперники встретились в Хунмэне, где сторонники Сян Юйя сделали попытку убить Пэй Гуна. Сян Чжуан — один из приближенных Сян Юйя.

81

Xуцинь — китайская скрипка.

82

Подобная цветку.

83

То есть в 1911 г.

84

«Западный флигель» — известная драма Ван Ши-фу (XIII в.).

85

«Дахуагу» («хуагу») — фривольные песни, исполняемые под аккомпанемент барабана.

86

У Да-лан — персонаж из романа Ши Най-аня «Речные заводи», карлик. Имя это стало нарицательным.

87

Миньтуани — отряды помещичьей полиции в старом Китае.

88

В 1931 г. японские империалисты захватили северо-восточные провинции Китая (Маньчжурию) и, образовав на их территории марионеточное государство Маньчжоу-го, провозгласили императором Пу И — отпрыска свергнутой в 1911 г. династии Цин.

89

Си Ця — генерал, командовавший марионеточными войсками при захвате японцами Харбина в январе — феврале 1932 г.

90

Залоговые деньги арендатор вручал землевладельцу при заключении арендного договора. (Прим. автора.)

91

Цзинчжэ — один из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года, начинается 5–6 марта.

92

Амитаба (амитофо) — восклицание буддистов, соответствует русскому «слава богу», «о господи».

93

У каждой дамбы выставлялась вооруженная охрана. (Прим. автора.)

94

В китайских домах окна затягивают тонкой пергаментной бумагой.

95

«Сяоцзин» («Свод правил о сыновнем благочестии») — одна из тринадцати канонических книг, приписываемая Конфуцию Написана в форме бесед Конфуция с учениками и содержит правила поведения в семье и обществе.

96

Бэйпин — старое название Пекина.

97

По обычаю, к праздникам следовало возвращать долги.

98

«Сиюцзи» («Путешествие на запад») — роман У Чэн-эня (1500–1582) о необыкновенных приключениях тайского монаха Сюань Цзана и его спутников во время паломничества в Индию.

99

Чжан Цзун-чан — генерал, милитарист, принимавший участие в подавлении китайской революции 1925–1927 гг.

100

Имеется в виду подавление в 1901 г. восстания ихэтуаней («отрядов справедливости и мира») объединенными силами империалистов восьми держав.

101

Имеются в виду милитаристы.

102

Туфэи — бандитские шайки, состоявшие из разорившихся крестьян.

103

Имеется в виду партия гоминьдан.

104

Имеется в виду милитарист Чжан Цзо-линь

105

Гэта — японская деревянная обувь.

106

Хуан Тянь-ба и Черный Вихрь — популярные герои народных сказаний.

107

Перевод И. Голубева.

108

В древние времена выпущенная полководцем стрела являлась сигналом к бою.

109

Кан — низкая отапливаемая лежанка в Северном Китае

110

Тяньцяо (Небесный Мост) — один из старых районов Пекина.

111

То есть в 1931 г.

112

Кан Ю-вэй — известный китайский государственный деятель конца XIX в.

113

Шэньян (Мукден) — город в Северо-Восточном Китае.

114

Добровольческая армия была организована после вторжения японской военщины в Маньчжурию в 1931 г.

115

Хайчэн — город в провинции Ляодун.

116

Пингу — город в провинции Хэбэй.

117

Ваньцзыхой — благотворительная организация.

118

Династия Мин правила в Китае с 1368 по 1644 г.

119

Династия Сун правила с 960 по 1279 годы

120

Цин — мера площади в 0,144 гектара.

121

Таншань — живописная окрестность Пекина, Бэйдайхэ — курортное место неподалеку от Пекина.

122

Эта фраза, ставшая пословицей, взята из притчи древнего философа Чжуан-цзы.

123

Речь идет о Китайской республике, созданной в результате буржуазно-демократической революции 1911 г.

124

Манчжун (колошение хлебов) — один из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года; начинается с 7–8 числа шестого месяца по лунному календарю.

125

Здесь игра слов: лан — по-китайски волк.

126

Шэн — мера объема, равная 1,03 литра.

127

«Шицзин» («Книга песен») — величайший памятник древней китайской поэзии, одна из канонических книг конфуцианского пятикнижия. Содержит песни, оды и гимны, относящиеся к периоду XI–VII вв. до н. э. Речь идет о первой песне из книги «Нравы царств», «Встреча невесты».

128

Перевод А. Штукина.

129

В старом Китае суеверные люди пользовались специальными календарями, в которых указывалось, какие дни и часы считаются счастливыми и благоприятными для ведения дел и даже для рождения детей.

130

«Чанмин фугуй», «фулу шоуси» — пожелания богатства, благополучия и счастья.

131

«Шоу», «ции», «пэнцзу» — долголетие.

132

«Ицзин» («Книга перемен») — древний натурфилософский трактат, использовавшийся для гаданий. «Шуцзин» («Книга преданий») — памятник древней китайской литературы, содержащий повествования о деяниях легендарных правителей. Оба произведения — книги конфуцианского канона.

133

Чунь-бао — Сокровище весны.

134

Таблица предков — дощечка с именами умерших родственников.

135

Цзяо — гривенник.

136

Буддийский барабан в форме льва — символа Будды.

137

В народе считалось дурным предзнаменованием, если в доме плакал чужой человек.

138

Тяньбинами назывались солдаты старой (видимо, милитаристской. — М. С.) армии, отбившиеся от части. (Прим. автора.)

139

Имеются в виду корзинки для переноски земли.

Загрузка...