Несмотря на то, что в большинстве источников это имя транскрибируется на русский как "Хонсю", я принял решение оставить вариант, который использовал автор первой части перевода. С одной стороны, чтобы для читателя не было разницы, а с другой - потому, что этот вариант ближе к оригиналу: имя происходит от соединения Hon- и Sou- (Honourable Soulaka). Верховный Сулака был апотекарием Железных Воинов, используя его генное семя Фабий Байл и создал Хонсу. - прим. пер. Bigsmall
Скорее всего имеется ввиду «Тринадцатый Закон» из перечня «Универсальных законов Механикус», который гласит: «Знания древних неоспоримы» - прим. пер. Bigsmall
Ravenspire - "Воронов Шпиль", "Шпиль Ворона" или просто "Рэйвенспайр", но в большинстве переводов - всё-таки "вороний", поэтому, следуя принципу наименьшей неожиданности, оставляю "как у всех" - прим. пер. Bigsmall
...aegis Mockers - Не нашёл никакой вменяемой информации о том, что это такое, поэтому оставил, как есть. - прим. пер. Bigsmall
Gauntlets Of Ultramar - из всех возможных вариантов я посчитал правильным остановиться на... "условно-существующей" форме слова - "Перчати", поскольку счёл, что "Перчатки" звучит недостаточно внушительно, "Наручи" - наоборот, слишком, а "Краги" - вызывает не те ассоциации. - прим. пер. Bigsmall
Храм Каллидус - одно из подразделений Имперских Асассинов, стратегия которого основана на скрытном проникновении в ряды противника и применении особого вещества, полиморфина, для преображения собственного тела на клеточном уровне.
В оригинале использовано слово "vorpal", которое является вымышленным, поскольку его придумал в своё время ещё Льюис Кэррол как характеристику сказочного оружия. Перевод на русский в книге "Алиса в Зазеркалье" оказывается произвольным у разных авторов: "Вострый меч", "Бурлатный меч", "Чудо-юдоострый меч" и т.д.. Я посчитал, что использование любого из подобных вариантов будет стилистически не уместно. - прим. пер. Bigsmall
В оригинале использовано слово "solumen". Решил просто использовать "кальку" с оригинала, посчитав, что она будет звучать более ёмко и лаконично, чем любая замена. - прим. пер. Bigsmall
В оригинале подразделение носит имя «Firebrands», что ближе всего переводится как "Подстрекатели", но я посчитал, что это слово имеет негативные коннотации, и поэтому заменил его на близкое по смыслу и, вероятно, отражающее характер отряда (рвущиеся в бой) и командира (Сержант Пазаний предпочитает огнемёты). - прим. пер. Bigsmall
Cold iron - "холодное железо". Оставил, как есть, потому что автор явно намекает не столько на поэтическое "хладной стали", сколько на хараткерное для европейской традиционной культуры поверие о том, что "холодное железо" отпугивает всякую нечисть. - прим. пер. Bigsmall
Тулвар - изогнутая индийская сабля, отличительной особенностью тулвара (тальвара) является эфес с дискообразным навершием. - прим. пер. Bigsmall
В оригинале - "mechileptic". Очевидно, имеется ввиду "механически-эпилептический". - прим. пер. Bigsmall
В оригинале - "info-emetics". Дословно: "инфо-рвотные". - прим. пер. Bigsmall
Хроно-гладиатор - очередная поделка сумрачного гения Механикус. Представляет собой киборга, который создан на базе гражданина империума, осуждённого за особо тяжкие преступления. Субъект за свои пригрешения начиняется всяческой монструозной аугметикой и таймером, который умертвит носителя, если тот, находясь в битве, не прольёт чью-нибудь кровь за определённое время. В противном случае таймер обнулится, и цикл стартует по новой. - прим. пер. Bigsmall
В оригинале - Haexen – (нем.) ведьмак? - прим. пер. Bigsmall
Вообще, корректнее перевести "Thrice Born" не дословно, а иначе. Как правило, в большинстве источников имя демона на русском звучит как "М'Кар Перерождённый", но я, так и быть, оставлю вариант из первой части, чтобы не было отличий. - прим. пер. Bigsmall
Вольный перевод некоторого набора слов: “Kyre, wing left, claw low. Raven’s shadow, high and dark.” - прим. пер. Bigsmall
Мантелет, очевидно, здесь - экран перед орудием, защищавший стрелка от попаданий из мелкого калибра и осколков. А вообще Мантлет - это передвижное прикрытие, подкатная стенка, которая использовалась преимущественно в средневековье при осаде крепостей наступающими пехотинцами для защиты, пока они не оказывались в мёртвой зоне для лучников, стрелявших со стены. - прим. пер. Bigsmall
В оригинале "Warpcraft", что по сути и означает колдовство (witchcraft), но индуцированное варпом. - прим. пер. Bigsmall
"Vae Victus" от латинского "vae victis" - собственно, "горе побеждённому" - выражение, означающее, что победитель вправе диктовать условия, даже если они не являются справедливыми по мнению побеждённого. - прим. пер. Bigsmall