Примечания

1

Начало цитаты «Царит какой-то вихрь, а Зевса он давно изгнал» из комедии Аристофана «Облака». (Здесь и далее — прим. перев.).

2

Дишдаша — традиционная арабская мужская одежда в виде рубахи до пят.

3

Пророк (англ.).

4

Хаджи (англ. Haji) — арабское название мусульманина, совершившего паломничество в Мекку. Во время войны в Ираке американские военные так называли повстанцев и представителей коренного арабского населения.

5

Соответственно второй по старшинству и наивысший из пяти уровней в иерархии сержантов в американских ВВС. В вооруженных силах США сержанты составляют более одной трети численного состава.

6

Фраза из предыдущей главы. Так нашего героя поддерживал его командир и друг Джеф во время кросса по пересеченной местности в жаркой Флориде. Курсанты должны были несколько раз взбежать на холм по рыхлой песчаной тропе. Когда наш герой попытался словчить и бежать вдоль тропы по твердой земле, его вернули на тропу с этими словами.

7

В американском футболе поле имеет длину 100 ярдов, или 91,4 метра.

8

В ВВС США звание генерала носит только главнокомандующий.

9

«Призрак» (англ. spook) — жаргонное название офицера контрразведки.

10

Кевлар — обладающее высокой прочностью армирующее волокно; в частности, применяется для изготовления средств индивидуальной бронезащиты.

11

Хью Марстон Хефнер (р. 1926) — американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Плейбой», а также основатель компании «Плейбой Энтерпрайзез».

12

Складные пассатижи с различными приспособлениями в рукоятке.

13

Филиппинское блюдо: кусочки свинины и (или) курицы, тушенные в соевом соусе со специями, луком и чесноком.

14

Компьютерная игра (от англ. halo — нимб, ореол).

15

Дорога, идущая от Киркука в юго-западном направлении.

16

Кампания генерала Джорджа Макклеллана на юго-востоке штата Виргиния (март-июль 1862) в ходе Гражданской войны в США.

17

Названия «Байонет» и «Сайко» (англ. Bayonet, Psycho) означают соответственно «штык» и «псих».

18

Здесь: «Упаси аллах!» (арабск.).

19

Пошли скорее (вьетнамск.) — выражение было введено в обиход американскими солдатами, воевавшими во Вьетнаме.

20

Boot Banger (англ. потрошитель багажников) — вспомогательное взрывное устройство, предназначенное для обезвреживания автомобильных бомб. При взрыве создается струя воды, способная пробивать сталь.

21

Триггер — пусковой механизм, спусковой крючок, а также провоцирующий фактор или событие.

22

Тип противопехотной осколочной мины направленного действия с натяжной проволокой и вынесенным в сторону электрозамыкателем (так называется легкий двуручный меч — средневековое оружие шотландских горцев).

23

В США классом в средней школе (high school) называется весь поток учеников, которым предстоит окончить школу в один год.

24

Златовласка (Goldylocks) — персонаж английской детской сказки, аналогичной русской сказке «Три медведя».

Загрузка...