Примечания

1

«Полное собрание сочинений А. О. Барнабуса: повесть, стихи и дневник» — книга известного французского писателя Валери Ларбо (1881–1957), изданная в 1913 году. (Здесь и далее примечания переводчиков.)

2

Бакмастер — английский разведчик, в годы второй мировой войны действовавший во Франции на оккупированной немцами территории.

3

Томаш Масарик (1850–1937) — чехословацкий политический деятель и философ, президент Чехословакии (1918–1935).

Макс Адлер (1873–1937) — один из лидеров австрийской социал-демократии, теоретик так называемого австромарксизма, философ и социолог.

Артуро Лабриола (1873–1959) — итальянский политический деятель, один из лидеров и теоретиков синдикализма.

4

Первые буквы от Marx — Engels — Gesamt — Ausgabe (нем.).

5

Крематорий, выключить печь! (нем.)

6

Вот как! (нем.)

7

Вы понимаете по-немецки? (нем.)

8

Я хотел бы задать вам один вопрос (нем.).

9

Извольте (нем.).

10

Вот в чем вопрос! (нем.)

11

На месте… стой (нем.).

12

Шапки долой! (нем.)

13

В июле 1936 года в Испании произошел франкистский путч, положивший начало гражданской войне 1936–1939 гг.

14

«В сторону Свана» — первый роман эпопеи Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». В книге описывается небольшой городок Комбре, где прошло детство героя-рассказчика, семейные прогулки «в сторону Свана», т. е. по направлению к имению, принадлежащему другу дома Свану.

15

Герой-рассказчик романа.

16

Вентейль — герой того же романа, автор сонаты, одна из музыкальных фраз которой глубоко волновала Свана.

17

Антуан Рокантен — герой романа Ж.-П. Сартра «Тошнота».

18

Сидней Беше — американский негр, джазист, виртуоз саксофона и кларнета, пользующийся большой известностью на Западе.

19

Чарльз Морган (1894–1958) — английский писатель и журналист.

20

Роман американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949).

21

«Спаркенброук» — роман Чарльза Моргана (1936).

22

Лагершуц — немецкая охрана лагеря. Как правило, она состояла из отборных эсэсовцев. Но иногда, особенно в последние годы войны, в нее попадали отдельные немецкие антифашисты, сочувствовавшие заключенным и оказывавшие им посильную помощь.

23

Красный испанец (нем.).

24

Препарат, сходный с гематогеном.

25

«Звездная пыль» (англ.).

26

Молчи, дерьмо! (нем.)

27

В чем дело? (нем.)

28

Пересолено! (нем.)

29

Добрый вечер, Зигрид, как поживаешь? (нем.)

30

Ты говоришь по-немецки? (нем.)

31

Само собой (нем.).

32

А где ты его выучил? (нем.)

33

В Кацет — сокр.: в концентрационном лагере (нем).

34

Где-где? (нем.)

35

В концлагере. Слыхала про такие? (нем.)

36

Немецкая дотошность, немецкая положительность (нем.).

37

Почему по воскресеньям? (нем.)

38

И счастье и горе приемли спокойно, с сознаньем тщеты.

Все в мире проходит, исчезнув, — исчезнешь и ты (нем.).

39

И счастья и горя с волнением жди, не с сознаньем тщеты,

Все в мире нетленно и вечно — исчезнешь лишь ты (нем.).

40

Ну и что из того, Мануэль? (исп.)

41

Видел? (исп.)

42

Видел. Ну и что тебе там делать? (исп.)

43

Ладно, Мануэль. До скорого (исп.).

44

Откройте! (нем.)

45

Это гостиная (нем.).

46

Уютная комната, правда ведь? (нем.)

47

«Вернись, Африка» (англ.).

48

Работа делает свободным (нем.)

49

«Допрос под пыткой» — книга писателя-публициста Анри Аллега о войне в Алжире.

50

Поль Клодель (1868–1955) — известный французский католический писатель и дипломат.

51

«В чудесный, светлый майский день» и т. д. — стихотворение Г. Гейне.

52

Молчать! (нем.)

Загрузка...