«Полное собрание сочинений А. О. Барнабуса: повесть, стихи и дневник» — книга известного французского писателя Валери Ларбо (1881–1957), изданная в 1913 году. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
Бакмастер — английский разведчик, в годы второй мировой войны действовавший во Франции на оккупированной немцами территории.
Томаш Масарик (1850–1937) — чехословацкий политический деятель и философ, президент Чехословакии (1918–1935).
Макс Адлер (1873–1937) — один из лидеров австрийской социал-демократии, теоретик так называемого австромарксизма, философ и социолог.
Артуро Лабриола (1873–1959) — итальянский политический деятель, один из лидеров и теоретиков синдикализма.
Первые буквы от Marx — Engels — Gesamt — Ausgabe (нем.).
Крематорий, выключить печь! (нем.)
Вот как! (нем.)
Вы понимаете по-немецки? (нем.)
Я хотел бы задать вам один вопрос (нем.).
Извольте (нем.).
Вот в чем вопрос! (нем.)
На месте… стой (нем.).
Шапки долой! (нем.)
В июле 1936 года в Испании произошел франкистский путч, положивший начало гражданской войне 1936–1939 гг.
«В сторону Свана» — первый роман эпопеи Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». В книге описывается небольшой городок Комбре, где прошло детство героя-рассказчика, семейные прогулки «в сторону Свана», т. е. по направлению к имению, принадлежащему другу дома Свану.
Герой-рассказчик романа.
Вентейль — герой того же романа, автор сонаты, одна из музыкальных фраз которой глубоко волновала Свана.
Антуан Рокантен — герой романа Ж.-П. Сартра «Тошнота».
Сидней Беше — американский негр, джазист, виртуоз саксофона и кларнета, пользующийся большой известностью на Западе.
Чарльз Морган (1894–1958) — английский писатель и журналист.
Роман американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949).
«Спаркенброук» — роман Чарльза Моргана (1936).
Лагершуц — немецкая охрана лагеря. Как правило, она состояла из отборных эсэсовцев. Но иногда, особенно в последние годы войны, в нее попадали отдельные немецкие антифашисты, сочувствовавшие заключенным и оказывавшие им посильную помощь.
Красный испанец (нем.).
Препарат, сходный с гематогеном.
«Звездная пыль» (англ.).
Молчи, дерьмо! (нем.)
В чем дело? (нем.)
Пересолено! (нем.)
Добрый вечер, Зигрид, как поживаешь? (нем.)
Ты говоришь по-немецки? (нем.)
Само собой (нем.).
А где ты его выучил? (нем.)
В Кацет — сокр.: в концентрационном лагере (нем).
Где-где? (нем.)
В концлагере. Слыхала про такие? (нем.)
Немецкая дотошность, немецкая положительность (нем.).
Почему по воскресеньям? (нем.)
И счастье и горе приемли спокойно, с сознаньем тщеты.
Все в мире проходит, исчезнув, — исчезнешь и ты (нем.).
И счастья и горя с волнением жди, не с сознаньем тщеты,
Все в мире нетленно и вечно — исчезнешь лишь ты (нем.).
Ну и что из того, Мануэль? (исп.)
Видел? (исп.)
Видел. Ну и что тебе там делать? (исп.)
Ладно, Мануэль. До скорого (исп.).
Откройте! (нем.)
Это гостиная (нем.).
Уютная комната, правда ведь? (нем.)
«Вернись, Африка» (англ.).
Работа делает свободным (нем.)
«Допрос под пыткой» — книга писателя-публициста Анри Аллега о войне в Алжире.
Поль Клодель (1868–1955) — известный французский католический писатель и дипломат.
«В чудесный, светлый майский день» и т. д. — стихотворение Г. Гейне.
Молчать! (нем.)