Господин, сеньор (португ.). (Здесь и далее примечания переводчика.)
86° по Фаренгейту равняется 30° по Цельсию.
Приветствую вас, сеньор (португ.).
42,2° по Цельсию.
Семь Городов Сиболы — вероятно, мифический город-остров в Атлантике.
Америго Веспуччи (умер в 1512 г.) — итальянский мореплаватель, впервые назвавший Америку Новым Светом; по его имени этот континент и был назван.
Карнак — дворец в столице Древнего Египта, Луксоре.
Бирнамский Лес — образ из трагедии У. Шекспира «Макбет».
Ты говоришь по-португальски? (португ.)
Константин Бранкуси — французский скульптор (1876-I957).
Пеория — город в США, штат Иллинойс.
Балдур, или Балдер — в скандинавской мифологии бог летнего солнца.
Бастет (Баст) — в египетской мифологии богиня радости и веселья, изображалась в виде женщины с головой кошки.
Атропос — одна из трех богинь человеческой судьбы в древнегреческой мифологии.
Миры переменчивые (лат.).
Непостоянство мироздания (лат.).
Возможность (всеобщность) вещей (лат.).
По существу (.лат.).
Homo superior — сверхчеловек.
Трупное окоченение (.лат.).
В строгом секрете (лат.).
Expose (фр.) — разоблачение, разоблачительная статья. (Примеч. пер.)
Пеорил — небольшой город в штате Иллинойс (США). (Примеч. пер.)
Свами — ученый индус, брамин. (Примеч. пер.)
Феномен deja vu (фр.) — иногда возникающее у человека ощущение, будто он уже когда-то видел какой-то предмет, местность, интерьер и т. п. (Примеч. пер.)
Франкенштейн — герой философско-фантастического романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или Современный Прометей», искусственным путем создавший человеческое существо, злодеяния которого впоследствии стали темой многих «фильмов ужасов». (Примеч. пер.)
Джордж Крукшенк — иллюстратор Диккенса. (Примеч. пер.)
Абак — вид счетов.