Примечания

1

Господин, сеньор (португ.). (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

86° по Фаренгейту равняется 30° по Цельсию.

3

Приветствую вас, сеньор (португ.).

4

42,2° по Цельсию.

5

Семь Городов Сиболы — вероятно, мифический город-остров в Атлантике.

6

Америго Веспуччи (умер в 1512 г.) — итальянский мореплаватель, впервые назвавший Америку Новым Светом; по его имени этот континент и был назван.

7

Карнак — дворец в столице Древнего Египта, Луксоре.

8

Бирнамский Лес — образ из трагедии У. Шекспира «Макбет».

9

Ты говоришь по-португальски? (португ.)

10

Константин Бранкуси — французский скульптор (1876-I957).

11

Пеория — город в США, штат Иллинойс.

12

Балдур, или Балдер — в скандинавской мифологии бог летнего солнца.

13

Бастет (Баст) — в египетской мифологии богиня радости и веселья, изображалась в виде женщины с головой кошки.

14

Атропос — одна из трех богинь человеческой судьбы в древнегреческой мифологии.

15

Миры переменчивые (лат.).

16

Непостоянство мироздания (лат.).

17

Возможность (всеобщность) вещей (лат.).

18

По существу (.лат.).

19

Homo superior — сверхчеловек.

20

Трупное окоченение (.лат.).

21

В строгом секрете (лат.).

22

Expose (фр.) — разоблачение, разоблачительная статья. (Примеч. пер.)

23

Пеорил — небольшой город в штате Иллинойс (США). (Примеч. пер.)

24

Свами — ученый индус, брамин. (Примеч. пер.)

25

Феномен deja vu (фр.) — иногда возникающее у человека ощущение, будто он уже когда-то видел какой-то предмет, местность, интерьер и т. п. (Примеч. пер.)

26

Франкенштейн — герой философско-фантастического романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или Современный Прометей», искусственным путем создавший человеческое существо, злодеяния которого впоследствии стали темой многих «фильмов ужасов». (Примеч. пер.)

27

Джордж Крукшенк — иллюстратор Диккенса. (Примеч. пер.)

28

Абак — вид счетов.

Загрузка...