— Я склонен думать…
— Думайте, думайте, — нетерпеливо заметил Холмс.
Я убежден, что принадлежу к числу самых терпеливых людей, но это насмешливое замечание задело меня.
— Послушайте, Холмс, — сказал я сухо, — вы иногда слишком испытываете мое терпение.
Но Холмс был слишком занят собственными мыслями, чтобы отвечать мне. Не обращая внимания на нетронутый завтрак, стоявший перед ним, он всецело занялся листком бумаги, вынутым из конверта. Затем он взял и сам конверт, поднял его и стал внимательно изучать.
— Это почерк Порлока, — задумчиво сказал он. — Я не сомневаюсь, что это почерк Порлока, хотя видел его всего дважды. Греческое «е» с особенной верхушкой — чрезвычайно характерно. Но если это послание Порлока, то оно должно сообщать о чем-нибудь чрезвычайно важном.
Он говорил скорее сам с собой, чем обращаясь ко мне, но все мое прежнее недовольство исчезло под влиянием интереса, вызванного его последними словами.
— Но кто же этот Порлок? — спросил я.
— Порлок, Уотсон, это только кличка, псевдоним, но за ним стоит чрезвычайно хитрая и изворотливая личность. В предыдущем письме Порлок извещал меня, что его имя — вымышленное, и просил не разыскивать его. Порлок важен не сам по себе, а потому, что находится в соприкосновении с одним действительно значительным лицом. Вообразите рыбу-лоцмана, сопровождающую акулу, шакала, следящего за львом, — что-либо ничтожное в обществе действительно грязного. Не только грязного, Уотсон, но и таинственного — в высшей степени таинственного. Вот в этом-то отношении Порлок и интересует меня. Вы слышали от меня о профессоре Мориарти?
— Знаменитый преступник, столь великий в своих хитрых замыслах, что…
— Что я и теперь вспоминаю о своих поражениях, — докончил Холмс вполголоса.
— Я, собственно, хотел сказать, что он остается совершенно неизвестным обществу с этой стороны.
— Намек, явный намек! — воскликнул Холмс. — В вас, Уотсон, открывается совершенно неожиданная жилка едкого юмора. Я должен остерегаться вас в этом отношении. Но, назвав Мориарти преступником, вы сами совершаете проступок: с точки зрения закона это — клевета, как оно ни удивительно. Один из величайших злоумышленников всех времен, организатор едва ли не всех преступлений, руководящий ум всего подпольного мира, ум, который мог бы двигать судьбами народов, — таков в действительности этот человек. Но он настолько неуязвим, настолько выше подозрений, так изумительно владеет собой и так ведет себя, что за слова, только произнесенные вами, он мог бы привлечь вас к суду и отнять вашу годичную пенсию в качестве вознаграждения за необоснованное обвинение. Разве он не прославленный автор «Движения астероидов», — книги, затрагивающей такие высоты чистой математики, что, как говорят, в научной прессе не нашлось никого, кто мог бы написать критический отзыв о ней? Можно ли безнаказанно клеветать на такого человека? Клеветник-доктор и оскорбленный профессор — таково было бы соотношение ваших ролей. Это гений, Уотсон. Но если я буду жив, то придет и наш черед торжествовать.
— Если бы мне удалось присутствовать, увидеть все это! — воскликнул я с увлечением. — Но мы говорили о Порлоке…
— Ах, да… Так называемый Порлок — не только одно из звеньев в длинной цепи, созданной Мориарти. И, между нами говоря, звено довольно второстепенное. Даже более. Насколько я представляю себе, — звено, давшее трещину, скорее прорыв в этой цепи.
— Но ведь, как говорят, не существует цепи более крепкой, чем самое слабое из ее звеньев.
— Именно, дорогой Уотсон. В этом-то и кроется важность этого Порлока. Отчасти влекомый зачатками тяготения к справедливости, а главным образом поощряемый посылками чеков в десять фунтов, он раза два доставлял мне ценные сведения, настолько ценные, что удавалось предотвратить преступления. Если мы будем иметь ключ к шифру, то я не сомневаюсь, что и это сообщение окажется именно такого рода.
Холмс снова развернул письмо и положил его на стол. Я поднялся, склонился над ним и стал разглядывать загадочное послание. На листке бумаги было написано следующее:
— Что вы думаете об этом, Холмс?
— Очевидно — попытка сообщить какие-то секретные сведения.
— Но если нет ключа, то какова же польза шифрованного послания?
— В настоящую минуту — ровно никакой.
— Почему вы говорите — «в настоящую минуту»?
— Потому что существует немало шифровок, которые я могу прочесть с такой же легкостью, как акростих по первым буквам каждой строки. Такие несложные задачи только развлекают ум, ничуть не утомляя его. Но в данном случае — совсем иное дело. Ясно, что это ссылка на слова из какой-то книги. Пока я не буду знать название книги и страницу — я бессилен.
— А что могут означать «Дуглас» и «Бирльстон»?
— Очевидно, этих слов не оказалось на взятой странице.
— Но почему же он не указывает название книги?
— Дорогой Уотсон, ваш природный ум и догадливость, доставляющие столько удовольствия вашим друзьям, подскажут вам в подобном случае, что не следует посылать шифрованное письмо и ключ в одном конверте. Иначе вас могут постичь большие неприятности. Однако сейчас нам принесут вторую почту, и я буду очень удивлен, если не получу письма с объяснением или самой книги, на которую эти цифры ссылаются.
Дальнейшие предположения Холмса были прерваны через несколько минут появлением Билли, принесшего ожидаемое письмо.
— Тот же почерк, — заметил Холмс, вскрывая конверт. — И подписано на этот раз, — торжествующим голосом прибавил он, развернув письмо.
Однако, когда Холмс просмотрел содержание письма, он нахмурился.
— Ну, это сильно разочаровывает. Я боюсь, Уотсон, что все наши ожидания не привели ни к чему.
— «Многоуважаемый мистер Холмс, — пишет Порлок, — я больше не могу заниматься этим делом. Это слишком опасно. Он подозревает меня. Я вижу, что он подозревает меня. Только что я написал на конверте адрес, собираясь послать вам ключ к шифру, как он зашел ко мне совершенно неожиданно. Я успел прикрыть конверт. Но я прочел подозрение в его глазах. Сожгите, пожалуйста, шифрованное письмо, оно теперь совершенно бесполезно для вас. Фред Порлок».
Некоторое время Холмс сидел молча, сжав письмо в руке и хмуро глядя на пламя в камине.
— В сущности, — сказал он наконец, — что его так испугало? Возможно, что это только голос его неспокойной совести. Сознавая, что он предатель, он прочел обвинение в глазах другого.
— Этот другой, я полагаю, профессор Мориарти?
— И никто иной. Когда кто-либо из этой компании говорит о «нем», вы должны догадаться, кого они подразумевают. У них имеется один «он», возвышающийся над всеми остальными.
— Но что этот «он» может затевать?
— Гм! Это сложный вопрос. Когда вы имеете своим противником один из лучших умов во всей Европе, причем за его спиной стоит целое полчище темных сил, — то допустимы всякие возможности. Как бы то ни было, наш друг Порлок, по-видимому, оказался расстроенным очень сильно. Сравните, пожалуйста, письмо с конвертом, который был надписан, как он говорит, до неприятного визита. Один почерк тверд и ясен, другой — едва можно разобрать.
— Зачем же он продолжал писать? Почему он попросту не бросил это дело?
— Потому что он опасался, что я буду добиваться разъяснений и навлеку на него неприятности.
Я схватил шифрованное письмо и стал с напряжением всматриваться в него.
Можно с ума сойти от мысли, что в этом клочке бумаги заключена какая-то важная тайна и что выше человеческих сил проникнуть в ее содержание.
Шерлок Холмс отодвинул в сторону свой нетронутый завтрак и разжег трубку, бывшую постоянным спутником его размышлений.
— Я удивляюсь! — сказал он, откинувшись на спинку и уставившись в потолок. — Может быть, здесь имеются пункты, ускользающие от вашего макиавеллиевского ума? Давайте рассмотрим проблему при свете чистого разума. Этот человек делает ссылку на какую-то книгу. Это наш исходный пункт.
— Нечто весьма неопределенное, надо сознаться.
— Посмотрим, далее, не можем ли мы немного прояснить его. Наша проблема, когда я вдумываюсь в нее, кажется мне менее неразрешимой. Какие указания имеются у нас относительно этой книги?
— Никаких.
— Ну, ну, наверное, это не совсем так. Шифрованное послание начинается большим числом 534, не так ли? Мы можем принять в качестве вспомогательной гипотезы, что 534 — это та самая страница, к которой нас отсылают как к ключу шифра. Таким образом, наша книга уже становится большой книгой, что, конечно, представляет собой некоторое достижение. Какие еще указания имеются у нас относительно этой большой книги? Следующий знак это — Г2. Что вы скажете о нем, Уотсон?
— Без сомнения, — «глава вторая».
— Едва ли так, Уотсон. Я уверен, вы согласитесь со мной, раз дана страница, то номер главы роли не играет. Кроме того, если страница 534 застает нас только на второй главе, то размеры первой главы должны быть положительно невыносимы.
— Графа! — воскликнул я.
— Великолепно, Уотсон. Если это не графа или столбец, то я сильно ошибаюсь. Итак, теперь мы начинаем исследовать большую книгу, напечатанную в два столбца значительной длины, так как одно из слов в документе обозначено номером двести девяносто третьим. Достигнуты ли пределы, в которых разум может оказать нам помощь?
— Я боюсь, что это так.
— Положительно, вы к себе несправедливы. Блесните еще раз, мой дорогой Уотсон. Теперь такое соображение. Если бы эта книга была из редко встречающихся, он прислал бы ее мне. В действительности же он собирался, пока его планы не были расстроены, прислать мне в этом конверте ключ к шифру. Так он говорит в своем письме. А это походит на указание, что книгу эту я без труда найду у себя. Он имеет ее и полагает, по-видимому, что и я имею ее. Короче говоря, Уотсон, это какая-то очень распространенная книга.
— Весьма правдоподобно.
— Итак, мы должны несколько ограничить поле наших поисков: наш корреспондент ссылается на большую и очень распространенную книгу, отпечатанную в два столбца.
— Библия! — воскликнул я с торжеством.
— Отлично, Уотсон! Впрочем, если позволите, то с некоторой оговоркой. Именно относительно этой книги труднее всего предположить, чтобы она находилась под рукой у кого-нибудь из сподвижников Мориарти. Кроме того, различных изданий Священного Писания существует такое множество, что он едва ли мог рассчитывать на второй экземпляр с одинаковой нумерацией страниц. Нет, он ссылается на нечто более определенное в этом отношении, он знает наверняка, что его страница 534-я окажется вполне тождественна с моей 534-й.
— Но ведь книг, отвечающих всем этим условиям, очень немного?
— Верно. Но именно в этом наше спасение. Наши поиски должны быть теперь ограничены книгами с постоянной нумерацией страниц, которые предполагаются имеющимися у всех.
— «Брэдшо»!
— Едва ли, Уотсон. Язык «Брэдшо» очень точен и выразителен. Но запаса слов на одной странице не хватит даже для обыкновенного письма. «Брэдшо» приходится исключить. Словарь не подходит по той же причине. Что же остается в таком случае?
— Какой-нибудь ежемесячник.
— Великолепно, Уотсон! Если вы не угадали, то, значит, я сильно заблуждаюсь. Ежемесячник! Возьмем номер «Ежемесячника Уайтэкера». Он очень распространен. В нем имеется нужное число страниц. И отпечатан в два столбца. — Он взял томик с письменного стола. — Вот страница 534, столбец второй, порядочная уйма мелкого шрифта, по-видимому, относительно бюджета и торговли Британской Индии. Записывайте слова, Уотсон. Номер тринадцатый — «Махратга». Начало, я боюсь, не особенно благоприятное. Сто двадцать седьмое слово — «Правительство». Это все-таки имеет смысл, хотя имеет мало отношения к нам и профессору Мориарти. Теперь посмотрим далее. Что же делает Правительство Махратты? Увы! Следующее слово— «перья». Неудача, милый Уотсон. Приходится поставить точку.
Холмс говорил шутливым тоном, но подергивание его густых бровей свидетельствовало, что он разочарован и раздражен. Я сидел, глядя на огонь в камине, огорченный и смущенный. Продолжительное молчание было нарушено неожиданным возгласом Холмса, вынырнувшего из-за дверцы книжного шкафа со вторым желтым томиком в руке.
— Мы поплатились, Уотсон, за свою поспешность. Сегодня седьмое января, и мы взяли новый номер ежемесячника. Но более чем вероятно, что Порлок взял для своего послания старый номер. Без сомнения, он сообщил бы нам об этом, если бы его пояснительное письмо было им написано. Теперь посмотрим, что нам расскажет страница 534. Тринадцатое слово — «имею». Сто двадцать семь — «сведения» — это сулит нам многое. — Глаза Холмса сверкали, а тонкие длинные пальцы при отсчитывании слов нервно подергивались. — «Опасность». Ха! Ха! Отлично! Запишите это, Уотсон: имею сведения опасность — может — угрожать — очень — скоро — некий. — Дальше у нас имеется имя — Дуглас. — Богатый — помещик — теперь — в — Бирльстонский — замок — Бирльстон — уверять — она — настоятельная. — Все, Уотсон! Что вы скажете о методе чистого разума и его результатах? Если бы у зеленщика имелась такая штука, как лавровый венок, я бы немедленно послал Билли за ним!
Я пристально всматривался в лежавший у меня на коленях листок бумаги, на котором записывал под диктовку Холмса странное послание.
— Что за причудливый и туманный способ выражать свои мысли! — сказал я.
— Наоборот, он прекрасно это выполняет, — возразил Холмс. — Когда вы пользуетесь одним книжным столбцом для выражения наших мыслей, то вы едва ли можете ожидать найти все, что вам нужно. Кое-что приходится оставлять догадливости вашего корреспондента. В данном случае содержание совершенно ясно. Какая-то дьявольщина затевается против некоего Дугласа, богатого джентльмена, живущего, по-видимому, в своем поместье, что и указывает нам Порлок. Он убежден — «уверять» это самое близкое, что ему удалось найти, к слову «уверен», — что опасность очень близка. Таков результат нашей работы, и я могу смело вас уверить, что здесь имелся кое-какой материал для анализа.
Холмс испытывал удовольствие истинного артиста, любующегося своим лучшим произведением. Он еще продолжал наслаждаться достигнутым успехом, когда Билли распахнул дверь и инспектор Мак-Дональд из Скотленд-Ярда вошел в комнату.
Мак-Дональд и Холмс познакомились в конце восьмидесятых годов, когда Алек Мак-Дональд был еще далек от достигнутой им теперь национальной славы. Молодой, но надежный представитель сыскной полиции, обнаруживший недюжинные способности во многих случаях, когда ему было доверено расследование. Его высокая стройная фигура свидетельствовала об исключительной физической силе, а открытый высокий лоб и глубоко посаженные глаза, блестевшие из-под густых бровей, не менее ясно говорили о проницательности и уме. Он был человеком молчаливым, очень точным в выражениях, несколько суровым характером и сильным абердинским акцентом. Холмс уже дважды выручал его и помогал добиться успеха, ограничиваясь со своей стороны только удовлетворением мыслителя, разрешившего трудную проблему. Шотландец отвечал на это глубокой признательностью и уважением своему коллеге-любителю, советуясь с Холмсом со свойственным ему прямодушием в каждом затруднительном случае. Посредственность не признает ничего выше себя, но талант всегда оценивает гений по достоинству, и Мак-Дональд был достаточно талантлив, чтобы понимать, что для него вовсе не было унизительным искать помощи того, кто был единственным во всей Европе по дарованию и опыту. Холмс не был склонен к дружбе, но относился к шотландцу с симпатией и весело улыбнулся при виде его.
— Вы ранняя птичка, мистер Мак, — сказал он. — Я боюсь, что ваш визит означает известие о каком-нибудь новом необычном происшествии.
— Если бы вы, мистер Холмс, сказали вместо «я боюсь» — «я надеюсь», то были бы, мне кажется, ближе к истине, — ответил Мак-Дональд с многозначительной усмешкой. — Я выбрался так рано, потому что первые часы после совершения преступления — самые драгоценные для расследования, что, впрочем, вы и сами знаете лучше кого бы то ни было. Но… но…
Молодой инспектор внезапно остановился и с величайшим изумлением стал вглядываться в клочок бумаги, лежащий на столе. Это был листок, на котором я написал под диктовку Холмса загадочное послание.
— Дуглас… — пробормотал он. — Бирльстон! Что это, мистер Холмс! Господа, ведь это же чертовщина! Где вы взяли эти имена?
— Это шифр, который доктор Уотсон и я только что разгадали. Но в чем дело? Что случилось с этими именами?
Инспектор продолжал изумленно смотреть на нас обоих.
— Только то, господа, что мистер Дуглас из Бирльстонской усадьбы зверски убит сегодня ночью.
Это был один из тех драматических моментов, которые составляли для моего друга самое главное в жизни, ради которых, можно сказать, он существовал. Положительно было бы преувеличением сказать, что он потрясен или хотя бы возбужден этим изумительным известием. В его странном характере не было и тени жестокости, но нервы его были закалены постоянно напряженной и совершенно исключительной по свойству работой. В данном случае на лице Холмса не было и следа тихого ужаса, который испытал я при этом заявлении Мак-Дональда: оно скорее выражало спокойный интерес, с которым химик наблюдает причудливую группу кристаллов на дне колбочки, наполненной насыщенным раствором.
— Замечательно! — промолвил Холмс после некоторой паузы. — Замечательно!
— Вы, кажется, нисколько не удивлены.
— Заинтересован, мистер Мак. Почему я должен быть удивлен? Я получил известие, которому можно было придавать серьезное значение: оно извещало меня, что одному лицу грозит большая опасность. Спустя час я узнаю, что замысел был осуществлен, и что это лицо убито. Я заинтересован, это верно, но, как видите, ничуть не удивлен.
Холмс кратко рассказал инспектору о шифрованном письме и найденном к нему ключе. Мак-Дональд сидел, опершись подбородком на обе руки. Он слушал очень внимательно, его густые брови соединились в одну прямую линию.
— Я хотел ехать в Бирльстон прямо сейчас, — сказал он, — и зашел просить вас сопутствовать мне, — вас и вашего друга. Но из того, что вы сообщили мне, следует, что мы могли бы более успешно действовать в Лондоне.
— Едва ли так, мистер Мак, — заметил Холмс.
— Взвесьте все, мистер Холмс, — воскликнул инспектор. — Дня два все газеты будут заполнены «бирльстон-ской тайной», но что это за тайна, если в Лондоне находится человек, который сумел заранее предсказать это преступление? Остается только наложить руки на этого человека, и все будет выяснено.
— Несомненно, мистер Мак. Но каким образом вы предполагаете наложить руки на Порлока?
Мак-Дональд посмотрел с обеих сторон письмо, переданное ему Холмсом.
— Штемпель поставлен в Кэмбервеле, — это не особенно может помочь нам. Имя, вы говорите, вымышленное. Тоже, конечно, не слишком благоприятно. Вы сказали, что посылали ему деньги?
— Два раза.
— Как именно?
— В Кэмбервельское почтовое отделение чеками одного из банков.
— И вы ни разу не поинтересовались узнать, кто приходил за ними?
— Нет.
Инспектор был, по-видимому, удивлен и несколько смущен.
— Почему?
— Потому что я всегда исполняю данное слово. После первого же его письма я обещал ему, что не буду разыскивать его.
— Вы думаете, что он только маленькая пташка и за ним стоит какая-то более крупная личность?
— Я знаю, что это так.
— Профессор, о котором я слышал от вас?
— Именно.
— Я не скрою от вас, мистер Холмс, у нас в Скотленд-Ярде думают, что вы недаром имеете зуб на этого профессора. Я лично собрал кое-какие сведения по этому поводу: он выглядит очень почтенным, ученым и талантливым человеком.
— Я рад, что ваши расследования дали вам возможность признать его талантливость.
— Послушайте, можно не желать и все-таки признать это. После того как я узнал ваше мнение, я счел нужным увидеть его. Разговор у нас шел о солнечных затмениях — как он принял это направление, я не понимаю до сих пор, — но профессор притащил глобус, лампу с рефлектором и моментально разъяснил мне этот вопрос всесторонне. Потом он предложил мне какую-то книгу, но, хотя во мне и сидит недурная абердинская закваска, я все-таки решил, что это будет немного чересчур для моей головы. У него, с его тонким лицом, седыми волосами и какой-то особенно торжественной манерой говорить, — вид настоящего министра. Когда он при прощании положил мне руку на плечо, это выглядело, будто отец благословляет вас, отпуская во взрослую жизнь.
Холмс усмехался и потирал руки.
— Великолепно! — воскликнул он. — Положительно великолепно! Скажите мне, дорогой Мак-Дональд, эта приятная и интимная беседа происходила в кабинете профессора?
— Да.
— Красивая комната, не правда ли?
— Очень красивая — прекрасная комната, мистер Холмс.
— Вы сидели против его письменного стола?
— Совершенно верно.
— И вы оказались против источника света, а его лицо было в тени?
— Это, видите ли, происходило вечером, но свет лампы был направлен в мою сторону.
— Этого можно было ожидать. Обратили ли вы внимание на картину на стене позади кресла профессора?
— Для меня очень немногое остается незамеченным. Это, по-видимому, я перенял от вас. Да, я заметил эту картину.
— Это картина Жана Батиста Грёза.
Инспектор выглядел заинтересованным.
— Жан Батист Грёз, — продолжал Холмс, сплетая кончики пальцев и откидываясь на спинку стула, — был знаменитым французским художником, писавшим между тысяча семьсот пятьдесят восьмым и тысяча восьмисотым годами. Новейшая художественная критика ставит его еще выше, чем его современники.
Теперь инспектор слушал совершенно безучастно.
— Не лучше ли нам… — начал он.
— Мы именно это и делаем, — прервал его Холмс. — Все, что я говорю, имеет прямое отношение к тому, что вы называете Бирльстонской тайной. В известном смысле это можно назвать даже самым центром, средоточием ее.
Мак-Дональд слегка улыбнулся и вопросительно взглянул на меня.
— Вы мыслите чересчур быстро для меня, мистер Холмс. Вы отбрасываете одно или два звена, а для меня это уже препятствие, я не могу поспевать за вами. Что может быть на свете общего между давно умершим художником и Бирльстонским делом?
— Всякое знание полезно для человека, занимающегося расследованием преступлений, — заметил Холмс. — Даже такой незначительный факт, что в тысяча восемьсот шестьдесят пятом году знаменитая картина Грёза «La Jeune Fille» на аукционе у Порталиса была оценена в миллион двести тысяч франков, может навести вас на кое-какие соображения.
Он оказался прав. Лицо инспектора выражало живейший интерес.
— Я могу напомнить вам, — продолжал Холмс, — что размеры жалованья профессора Мориарти можно узнать из любого справочника. Он получает семьсот фунтов в год.
— В таком случае, как же он мог приобрести…
— Вот именно. Как он мог?
— Все это прямо изумительно, — заметил инспектор задумчиво, — продолжайте, мистер Холмс. Меня это чрезвычайно заинтересовало. Любопытнейшая история.
Холмс улыбнулся. Искреннее удивление всегда радовало его — характерная черта истинного артиста.
— А что же относительно Бирльстона? — спросил он.
— У нас еще есть время, — ответил инспектор, взглянув на часы. — У ваших дверей меня ждет кэб, за двадцать минут он доставит нас на вокзал Виктория. Но относительно этой картины — вы, мистер Холмс, кажется, однажды говорили мне, что никогда не встречались с профессором Мориарти?
— Совершенно верно, никогда.
— Каким же образом вы знакомы с его квартирой и обстановкой?
— Ах, это другое дело. Я три раза побывал в его квартире, два раза я под разными предлогами ожидал его и уходил до его возвращения. А один раз — ну, об этом визите я положительно не решаюсь рассказывать официальному представителю сыскной полиции. Словом, в тот раз я позволил себе просмотреть его бумаги. Нужно добавить, что результаты оказались совершенно неожиданные.
— Вы нашли что-то компрометирующее профессора?
— Абсолютно ничего. Это-то и поразило меня. Впрочем, есть один пункт, о котором вы теперь знаете, — картина. Следует полагать, что он очень богатый человек. Как же, однако, он приобрел это богатство? Он не женат. Его младший брат служит начальником станции где-то на западе Англии. Его кафедра дает ему жалованье в семьсот фунтов в год. И у него имеется подлинный Грёз.
— Итак?
— Разумеется, вывод совершенно ясен.
— Вы думаете, что его богатство создается незаконным путем?
— Именно. Конечно, я имею и другие основания для такого вывода: десятки тончайших нитей извилистыми путями ведут к центру паутины, где скрывается это ядовитое существо. Я упомянул о Грёзе только потому, что это освещало вопрос данными ваших собственных наблюдений.
— Все это так, мистер Холмс, я признаюсь, что рассказанное вами очень интересно. Более чем интересно: прямо поразительно! Но укажите нам, если это возможно, на что-либо более определенное. В чем его следует обвинять: в подлогах, в изготовлении фальшивых монет, в убийствах? Откуда у него берутся деньги?
— Читали вы когда-либо о Джонатане Уайльде?
— Имя как будто знакомое. Из какого-нибудь романа, не правда ли? Я, признаться, недолюбливаю сыщиков в романах: эти герои совершают подвиги, но никогда не рассказывают, как именно их совершают. Чистый вымысел, мало похожий на действительность.
— Джонатан Уайльд не был ни сыщиком, ни героем романа. Это был выдающийся преступник, жил он в прошлом столетии, приблизительно около тысяча семьсот пятидесятого года.
— В таком случае мне до него нет дела. Меня интересует только современная жизнь, я человек практики.
— Мистер Мак, самым практичным делом, которое вы когда-либо совершали, было бы взять трехмесячный отпуск и начать читать по двенадцати часов в день уголовные хроники. В жизни решительно все повторяется, даже профессор Мориарти. Джонатан Уайльд был как бы невидимой пружиной, тайной силой лондонских преступников, которым он ссужал за пятнадцать процентов комиссионных с добычи свой исключительный ум и организаторский талант. Старое колесо поворачивается, и спицы возвращаются на прежние места. Все, что мы видим, уже когда-то было и снова когда-нибудь будет. Я расскажу вам кое-что о Мориарти, это, вероятно, заинтересует вас.
— Пожалуйста, это крайне интересно.
— Я имел случай узнать, кто служит первым звеном в созданной им цепи, — цепи, на одном конце которой находится человек с наполеоновским, но направленным в другую сторону, умом, а на другом — сотня жалких свихнувшихся людей, мелких жуликов, карманников и шулеров. Что касается средней части этой цепи, то ее вы можете заполнить, без боязни ошибиться, едва ли не всеми видами уголовных преступлений. Начальник его штаба, находящийся также вне всяких подозрений и столь же недоступный карающей руке закона, — это полковник Себастьян Моран. Как вы думаете, сколько он ему платит?
— Я, право, затрудняюсь что-либо сказать.
— Шесть тысяч фунтов в год. Это оценка ума, сделанная, как видите, в духе американских дельцов. Я совершенно случайно узнал эту подробность. Сумма эта превышает оклад премьер-министра. Такая деталь дает вам представление о доходах Мориарти и масштабах его деятельности. Теперь другой пункт. Я счел нужным поинтересоваться несколькими последними чеками Мориарти, — самые обыкновенные и невинные чеки, которыми он оплачивает свои счета по хозяйству. Они оказались выданными на шесть различных банков. Что вы скажете об этом?
— Странно, конечно. Но какой вывод вы делаете из этого?
— Ясно, что он не желает лишних разговоров о своем богатстве. Ни один человек не должен знать, сколько именно у него денег. Я не сомневаюсь, что у него не менее двадцати счетов в различных банках, — большая часть размещена, вероятно, за границей, в Германском банке или Лионском Кредите. Если у вас окажутся свободные год или два, то я очень советую заняться профессором Мориарти.
В течение всего разговора инспектор Мак-Дональд проявлял живейший интерес. Он был всецело поглощен и самой темой, и любопытными фактами, сообщенными Холмсом. Но теперь прирожденная шотландская практичность заставила его вернуться к первоначальному вопросу.
— Приму к сведению, — сказал он. — Но этим интересным рассказом, мистер Холмс, вы несколько отвлекли нас в сторону. Пока нам известно только, что имеется какая-то связь между профессором и преступлением в Бирльсто-не. Такой вывод вы делаете из предупреждения, полученного вами от Порлока. Какие еще предложения мы можем сделать относительно Бирльстонского дела?
— Несколько предположений о мотивах этого преступления. Судя по вашему сообщению, это убийство совершенно необъяснимое, по крайней мере пока. Теперь, предполагая, что узел этого преступления кроется там, где мы подозреваем, можно говорить о двух возможных мотивах. Во-первых, скажу вам, что Мориарти держит свой народ в железных тисках. Введенная им дисциплина — ужасна. Единственное наказание в его кодексе — смерть. Мы можем предположить, что убитый Дуглас в каком-либо отношении изменил своему начальнику. Он понес наказание. Когда это станет известно остальным, то страх смерти еще сильнее укрепит в них дисциплину.
— Это одно предположение, мистер Холмс.
— Другое — что это одна из обычных махинаций Мориарти. Был там грабеж?
— Я не слышал об этом.
— Если был, то это говорит против первой гипотезы и в пользу второй. Мориарти мог быть привлечен к преступлению обещанием доли в добыче или руководить за определенную плату наличными деньгами. И то и другое одинаково возможно. Но как бы дело ни происходило, а решение всех вопросов и сомнений мы должны искать в Бирльстоне. Я слишком хорошо знаю этого человека, чтобы предполагать, что он оставил здесь какой-либо след, который может привести нас к нему.
— В таком случае — едем в Бирльстон! — воскликнул Мак-Дональд, вскакивая со стула. — Черт возьми! Мы уже опаздываем. Господа, на сборы я могу вам дать не более пяти минут.
— Этого вполне достаточно, — ответил Холмс, подымаясь со стула и приступая к переодеванию. — Мистер Мак, в дороге вы расскажете мне обо всем подробнее.
Это «обо всем подробнее» оказалось сведениями, довольно краткими и скудными, но все же выяснилось, что ожидавшая нас проблема была совершенно исключительной. Выслушивая сухие и с виду незначительные подробности, Холмс оживился и время от времени, с удовольствием останавливаясь на некоторых деталях, потирал руки, похрустывая тонкими пальцами. Длинному ряду недель, полных бездеятельности, пришел конец, и теперь, наконец, его замечательному дарованию был предложен объект, заслуживающий полного внимания. Его острый ум, как и всякий специальный талант, остающийся без применения, томился бездеятельностью. Теперь, найдя интересную работу, Холмс совершенно переменился: глаза его блестели, бледные щеки приняли более жизненный оттенок, и все тонкое нервное лицо точно озарялось внутренним светом. С напряженным вниманием слушал он краткий рассказ Мак-Дональда о том, что ожидало нас в Суссексе. Письменное сообщение о происшедшем было получено им с первым утренним поездом, доставляющим в Лондон молоко с пригородных ферм. Местный полицейский офицер, Уайт Мэзон, — его личный друг, этим объясняется, что он получил извещение быстрее, чем обычно происходит, когда кто-либо из Скотленд-Ярда вызывается в провинцию.
«Дорогой инспектор Мак-Дональд, — гласило прочтенное письмо, — официальное приглашение — в отдельном конверте. Это я пишу вам частным образом. Телеграфируйте мне, с каким утренним поездом вы можете приехать в Бирльстон, и я вас встречу или, если буду занят, поручу кому-либо встретить вас. Случай очень странный. Приезжайте, не теряя ни минуты. Пожалуйста, привезите, если можно, мистера Холмса, — он найдет здесь немало интересного. Можно было бы подумать, что вся картина рассчитана на театральный эффект, если бы в самой середине не лежал убитый человек. Даю вам слово, этот случай — чрезвычайно странный».
— Ваш приятель, кажется, не глуп, — заметил Холмс.
— Насколько я могу судить, Уайт Мэзон очень дельный человек.
— Хорошо, что еще вы можете сказать?
— Только то, что он расскажет нам при встрече все подробности.
— Как же вы узнали имя мистера Дугласа и то, что он убит каким-то зверским образом?
— Об этом говорилось в официальном сообщении. В нем не упоминается слова «зверски». Это — не официальный термин. Там указано имя — Джон Дуглас. Указано, что рана нанесена в голову, и что орудие убийства — охотничье двуствольное ружье. Сообщается также и время преступления: вскоре после полуночи. Далее добавляется, что это несомненно убийство, но пока никто не арестован. В заключение сказано, что случай совершенно незаурядный, и вся обстановка его дает возможность делать самые различные предположения. Это все, мистер Холмс, что у нас пока имеется.
— В таком случае, мистер Мак, с вашего позволения, мы на этом и остановимся. Стремление преждевременно создавать теории, не имея достаточных данных, — совершенно недопустимо в нашей профессии. Для меня в настоящую минуту только две вещи вполне ясны и несомненны: существование большого и злого ума — в Лондоне и убитый человек — в Суссексе. Это — концы цепи, а средние звенья ее мы должны найти.
Теперь я постараюсь описать события, разыгравшиеся в Бирльстоне.
Деревушка Бирльстон — это группа ветхих полуразвалившихся домиков на северной границе графства Суссекс. Целые века пребывала она в запущенном состоянии, но за последние годы ее живописное местоположение привлекло множество зажиточных горожан, виллы которых находятся теперь в окрестных лесах. Масса мелких лавок возникло в Бирльстоне для нужд увеличивающегося населения, указывая на то, что в скором времени Бирльстон из древней деревушки превратится в современный город. Он будет служить центром значительной площади графства, так как Тенбридж-Уэльс, крупнейший город поблизости, находится в десяти или двенадцати милях.
В полумиле от города, в старом парке, славящемся своими огромными буками, находится старинная Бирльстонская усадьба. Часть этой почтенной постройки относится ко времени первых крестовых походов, когда Гуго Капет построил замок посреди поместья, пожалованного ему Красным Королем. Здание сильно пострадало от огня в 1543 году, но некоторые из его закопченных камней были пущены в дело, и вскоре на месте руин феодального замка появилась кирпичная усадьба. Усадьба эта со своими черепицами и узкими окнами и сейчас выглядит так же, как создал ее архитектор в начале семнадцатого века. Из двух рвов, которые когда-то охраняли воинственных феодалов, внешний предназначен теперь под огороды. Внутренний же ров, имея сорок футов в ширину и в настоящее время лишь несколько футов в глубину, окружает весь дом. Небольшой ключ наполняет его водой, и хотя вода немного мутновата, но все же не застаивается и годна для питья. Окна первого этажа находятся на расстоянии фута от поверхности воды. Единственный доступ к дому через подъемный мост, цепи которого давно уже заржавели и распаялись. Предпоследние обитатели усадьбы, однако же, с большой энергией привели мост в порядок настолько, что могли опускать его каждую ночь и поднимать каждое утро. Таким образом, с возобновлением обычая старого феодального времени усадьба еженощно превращалась в остров — факт, имевший прямое отношение к тайне, которая вскоре привлекла внимание всей Англии.
Дом оставался незанятым долго и грозил уже превратиться в живописную развалину, когда Дугласы приобрели его. Их семья состояла только из двух членов: Джона Дугласа и его жены. Дуглас был замечательным человеком, как по характеру, так и по внешности: ему было около пятидесяти лет, у него было красное лицо с сильными челюстями, седые усы, пронизывающие серые глаза и тонкая рослая фигура с выправкой молодого человека. Он был всегда весел и приветлив со всеми, но что-то в его манере держаться производило такое впечатление, как будто ему в свое время приходилось вращаться в кругах более низких, чем деревенское общество Суссекса. Однако, несмотря на то, что наиболее культурные соседи Дугласа относились к нему с известного рода сдержанным любопытством, он вскоре приобрел большую популярность среди крестьян, интересуясь их проблемами и посещая их незатейливые концерты, в которых и сам нередко исполнял вокальные номера, обладая очень недурным тенором. Карманы его всегда были набиты золотом, о котором говорили, что Дуглас добыл его на калифорнийских приисках. Этот вывод сделали исходя из его собственных рассказов о их с женой жизни в Америке. То хорошее впечатление, какое он произвел своим великодушием и демократическим образом жизни, увеличилось и от укоренившейся за ним репутации отчаянного храбреца. Будучи очень неважным наездником, Дуглас тем не менее ездил всюду верхом и часто сильно расшибался, но все же продолжал стоять на своем и не расставался с седлом. Во время пожара в викариате Дуглас изумил всех бесстрашием, с которым он бросился в горящий дом спасать имущество викария, после того как местная пожарная команда сочла это уже невозможным. Всем этим Джон Дуглас за пять лет пребывания в усадьбе завоевал себе прочную репутацию в Бирльстоне.
Жена его тоже была популярна среди своих новых знакомых, хотя англичане, к тому же провинциалы, неохотно вступают в дружбу с чужеземцами. Поэтому миссис Дуглас вела довольно замкнутый образ жизни и казалась всецело поглощенной заботами о муже и хозяйстве. Было известно, что она — англичанка и познакомилась с Дугласом в Лондоне, когда он овдовел. Она была красивой женщиной, высокой, стройной и смуглой, лет на двадцать моложе своего супруга, — разница совершенно не отражавшаяся на их семейном счастье. Однако наиболее близкие знакомые замечали, что между супругами не существовало взаимного доверия, по-видимому, после того, как жена начала догадываться о прошлом мужа. Кроме того, у миссис Дуглас можно было заметить нервное напряжение, когда ее супруг возвращался домой слишком поздно. В глухой провинции, где сплетники не переводятся, эта слабость хозяйки усадьбы не могла остаться незамеченной, и сплетни о ней разрослись до невероятных размеров, когда произошло преступление.
Имелось еще одно лицо, пребывание которого под кровлей Дугласов хотя и было непостоянным, но тем не менее совпало с моментом преступления, и поэтому должно быть представлено читателям. Это — Сесиль Баркер из Гемпстеда. Этого смуглого плотного человека часто можно было встретить на главной улице Бирльстона, ибо он был желанным гостем в усадьбе. Считали, что он один знал таинственное прошлое мистера Дугласа. Сам Баркер был англичанином, но из его слов следовало, что впервые он познакомился с Дугласом в Америке и перенес с ним там трудные времена. Баркер казался очень богатым и имел звание бакалавра. Он был моложе Дугласа, не более сорока пяти лет, стройный, прямой, широкогрудый человек, с гладко выбритым лицом профессионального боксера, густыми черными бровями и с глазами, которые могли даже без помощи сильных рук проложить путь через враждебную толпу. Баркер не интересовался ни верховой ездой, ни охотой и проводил время в прогулках по деревне с трубкой во рту или же разъезжая по очаровательным окрестностям с Дугласом или его женой. «Добрый, щедрый джентльмен, — отзывался о нем Эмс, бирльстонский дворецкий, — но, клянусь честью, я не хотел бы быть человеком, вздумавшим ему перечить». Баркер был в очень хороших отношениях с Дугласом и не менее дружен с его женой, — дружба, которая, казалось, причиняла огорчение самому Дугласу настолько, что даже прислуга замечала его недовольство. Это практически и все, что можно сказать о Баркере, оказавшемся в семье Дугласов, когда произошла катастрофа. Что же касается других обитателей старого замка, то достаточно из всей многочисленной прислуги упомянуть о почтенном, услужливом Эмсе и миссис Аллен, веселой и приветливой особе, помогавшей миссис Дуглас в ее заботах по хозяйству. Остальные шесть слуг не имели никакого отношения к происшествию в ночь на шестое января.
Было без четверти двенадцать, когда первое известие о преступлении достигло маленького местного полицейского поста, находившегося в заведовании сержанта Вильсона из Суссекской бригады. Мистер Баркер, страшно взволнованный, ломился в дверь и с оглушительным шумом дергал колокольчик. Ужасная трагедия разыгралась в усадьбе: мистера Дугласа нашли убитым. Все это он пробормотал не переводя дыхания, а затем помчался обратно в усадьбу, куда вскоре явился и полицейский сержант, успевший предупредить местные власти о том, что произошло что-то очень серьезное.
Достигнув усадьбы, сержант нашел подъемный мост опущенным, окна освещенными, а весь штат прислуги в смущении и тревоге. Слуги с бледными лицами толпились в передней; в дверях стоял перепуганный дворецкий и в отчаянии ломал руки. Только Сесиль Баркер успел оправиться и, казалось, вполне владел собой. Он предложил сержанту следовать за ним.
В это время прибыл доктор Вуд, постоянно живущий в деревне практикующий врач. Трое мужчин вошли в роковую залу, между тем как дворецкий, следовавший за ними, прикрыл дверь, чтобы скрыть ужасное зрелище от служанок.
Мертвый Дуглас лежал на спине, раскинув руки. На нем был надет розовый шлафрок поверх ночного белья, на босых ногах были ковровые туфли. Доктор опустился перед ним на кблени, взяв со стола ручную лампу. Одного взгляда на жертву было достаточно, чтобы увидеть, что его присутствие было излишне…
Убитый был страшно обезображен. Поперек его груди лежало странное оружие — охотничье ружье со стволом, спиленным на фут от курков. Было явно, что выстрел произвели с очень близкого расстояния, и весь заряд, разнесший голову почти в куски, попал Дугласу прямо в лицо. Курки были проволокой связаны вместе, чтобы сделать выстрел еще более разрушительным.
Полисмен был расстроен и смущен мыслью о свалившейся на него ответственности.
— Мы ничего не будем трогать до прибытия моего начальника, — произнес он вполголоса, в ужасе уставясь на труп.
— Ничего и не было тронуто, — сказал Сесиль Баркер. — Я отвечаю за это. Все это осталось в том виде, в каком я нашел.
— Как же все это случилось? — Сержант вытащил записную книжку.
— Было ровно половина двенадцатого. Я еще не раздевался и сидел у камина в своей спальне, как вдруг услышал выстрел, не громкий, а как будто чем-то заглушенный. Я бросился вниз. Думаю, прошло не более тридцати секунд, как я был в комнате Дугласа.
— Дверь была открыта?
— Да. Бедняга Дуглас лежал так, как вы его сейчас видите. На столе горел ночник. Потом я зажег лампу.
— Вы никого не видели?
— Нет. Я услышал, как миссис Дуглас спускается за мной по лестнице, и бросился к ней, чтобы не дать ей увидеть это ужасное зрелище. Затем миссис Аллен, экономка, увела ее. Когда пришел Эмс, мы с ним вернулись сюда.
— Но я слышал, что мост в усадьбе поднимается на всю ночь?
— Да, он и в эту ночь был поднят, пока я его не опустил.
— Тогда каким же образом убийца мог скрыться? Вот в чем вопрос. Мистер Дуглас, вероятно, покончил с собой.
— Я тоже сначала так думал. Но посмотрите, — Баркер отдернул занавеску: окно оказалось раскрытым настежь. — А вот еще! — Он взял лампу и осветил на деревянном косяке окна кровавое пятно, похожее на след сапога. — Кто-то вставал сюда, когда вылезал.
— Вы думаете, что он перебрался через ров?
— Непременно.
— Таким образом, если вы были в комнате через полминуты после убийства, то убийца должен был в это время находиться в воде.
— Я в этом не сомневаюсь, и благодарил бы небо, если бы догадался подбежать к окну. Но его прикрывала штора, и мне не пришло в голову ее поднять. Потом я услышал шаги миссис Дуглас и не мог допустить, чтобы она вошла сюда. Это было бы слишком ужасно.
— В достаточной мере! — сказал доктор, рассматривая раздробленную голову и ужасные следы вокруг нее. — Я никогда не встречал подобных ран, разве только после крушения поезда в Бирльстоне.
— Но все-таки, — заметил сержант. — Даже если допустить, что молодчик удрал через ров, то, позвольте вас спросить, как он мог попасть в дом, если мост был поднят?
— Ах, это другой вопрос, — сказал Баркер.
— В котором часу мост был поднят?
— Около шести часов, — ответил дворецкий Эмс.
— Я слыхал, — сказал полисмен, — что его обычно поднимают сразу после захода солнца. В это время года, однако, оно заходит в половине пятого, а не в шесть.
— У мистера Дугласа были гости к чаю, — сказал Эмс. — Я не мог поднять мост раньше, чем они ушли. Потом я сам его поднял.
— Итак, мы можем сделать вывод, — сказал сержант. — Раз убийца пришел извне — если это так, — то он должен был перейти мост до шести часов и сидеть в засаде до тех пор, пока мистер Дуглас не вернулся к себе после одиннадцати.
— Это так. Мистер Дуглас, прежде чем лечь, всегда обходит дом, чтобы посмотреть, все ли в порядке. Потому-то он и зашел в залу. Тут его и убили. Потом, убегая через окно, убийца оставил ружье. Это мое мнение, конечно, следствие все выяснит.
Сержант поднял карточку, лежавшую около убитого на полу. На ней были неумело нацарапаны инициалы — «Д. В.», а под ними число 341.
— Что это? — спросил он.
Баркер с любопытством взглянул на карточку.
— Я этого не заметил, — сказал он. — Убийца, вероятно, обронил ее.
— «Д. В. 341». Совершенно не понимаю. — Сержант вертел карточку в своих неуклюжих пальцах.
— Что значит «Д. В.»? Вероятно, чьи-нибудь инициалы. Что вы там такое нашли, доктор?
Находкой оказался увесистый молоток, лежавший на ковре перед камином, — тяжелый рабочий молоток. Сесиль Баркер указал на ящик гвоздей с медными головками на мраморной каминной доске.
— Мистер Дуглас вчера перевешивал картины, — сказал он. — Я видел, как он стоял на стуле, стараясь укрепить повыше какую-то большую картину. Вот почему здесь молоток.
— Вы его лучше положите на ковер, откуда взяли, — сказал сержант, почесывая в раздумье голову. — Как бы мы ни шевелили мозгами, мы никогда не доберемся до сути дела. Будет еще большая работа в Лондоне, прежде чем эта история разъяснится. — Он взял ручную лампу и медленно обошел комнату. — Эге! — взволнованно вскрикнул он, отдергивая одну из занавесок. — В котором часу были спущены занавески?
— Когда зажгли лампы, — отвечал дворецкий. — Сразу после четырех часов.
— Ясно, что кто-то здесь выжидал. — Он приблизил лампу к полу и показал на следы грязных сапог. — Теперь я стану делать выводы по вашей теории, мистер Баркер. Выходит, что убийца вошел в дом с четырех до шести часов, когда шторы уже были опущены, а мост еще не поднят. Он проскользнул в залу, потому что она оказалась ближайшей комнатой. Тут не было места, куда бы он мог спрятаться, и он затаился за занавеской. Все это совершенно ясно. Думаю, что он намеревался обокрасть дом, но мистер Дуглас заметил его, и произошло убийство.
— Я полностью с вами солидарен, — сказал Баркер. — Но не теряем ли мы драгоценного времени? Может быть, лучше объехать местность, пока молодец не сбежал далеко.
Сержант раздумывал с минуту.
— Отсюда нет поездов до шести утра, так что он не мог уехать поездом. Если же он пойдет по дороге, то всякий обратит внимание на его грязные сапожищи и заметит его. Как бы то ни было, я не могу уйти отсюда, пока меня не сменят.
Доктор взял лампу и внимательно осматривал мертвое тело.
— Что это за знак? — спросил он. — Имеет ли это какую-нибудь связь с преступлением? — Правая рука убитого была обнажена до локтя. Посредине руки виднелся странный коричневый знак — треугольник в кружке, — ярко выделяясь на светлом фоне кожи.
— Это не татуировка, — сказал доктор, глядя поверх очков. — Это похоже на давно выжженный знак, вроде тех, которыми клеймят скот. Что вы думаете на этот счет?
— Не имею ни малейшего представления, — ответил Сесиль Баркер, — но этот знак я видел у Дугласа в течение последних десяти лет.
— И я тоже, — заявил дворецкий. — Всякий раз, как барину приходилось засучивать рукава, я видел эту странную метку.
— Я полагаю, что это не имеет ничего общего с убийством, — сказал сержант Вильсон. — Но все-таки это очень странно. Ну, что еще?
Дворецкий в изумлении указывал на руку убитого.
— Они сняли его обручальное кольцо! — задыхаясь, произнес он.
— Что?!
— Да, да! Барин всегда носил свое обручальное кольцо из золота на мизинце левой руки. Вот это кольцо из золотого самородка хозяин надевал после обручального, а кольцо змейкой на третьем пальце. Вот кольцо из самородного золота, вот змейка, а обручального кольца нет.
— Он прав, — сказал Баркер.
— Скажите, — спросил сержант, — мистер Дуглас носил обручальное кольцо под самородком?
— Всегда!
— Значит, убийца, или кто там был, снял сначала кольцо, которое вы называете самородком, потом обручальное кольцо, а затем надел кольцо из самородка обратно?
— Да, так.
Вильсон покачал головой:
— Сдается мне, что чем скорее мы передадим это дело в Лондон, тем лучше, — сказал он. — Уайт Мэзон — ловкий человек. Еще ни одно провинциальное дело не устояло перед ним. Во всяком случае, я не стыжусь признаться, что это дело не по силам нашему брату.
В три часа утра начальник сыскной полиции в Суссексе, в ответ на спешное приглашение сержанта Вильсона из Бирльстона, прибыл в легком кэбе, запряженном быстроногим пони. С утренним поездом в 5 часов 40 минут он послал сообщение в Скотленд-Ярд и в двенадцать часов приветствовал нас на Бирльстонской станции. Мистер Уайт Мэзон был спокойный и, по-видимому, симпатичный человек, в широком сюртуке, с гладко выбритым загорелым лицом, мужественной фигурой и сильными, слегка кривыми ногами в гетрах. Он походил на мелкого фермера, на жокея, только не на видного специалиста по провинциальным уголовным делам.
— Ну, мистер Мак-Дональд, это каверзный случай, — повторял он. — На наше дело газетчики слетятся, как мухи, лишь только узнают о нем. Но я надеюсь, что мы его закончим раньше, чем они успеют сунуть свои носы. Здесь, если память мне не изменяет, никогда еще не происходило ничего подобного. Тут найдется много лакомых кусочков вам по вкусу, мистер Холмс. И для вас также, доктор Уотсон, так как и медику придется высказать свое мнение. Вам отведены помещения в отеле Вествилль. Это единственная гостиница, и я слышал, что там довольно прилично.
Уайт Мэзон оказался большим хлопотуном и умницей. Через десять минут мы расположились в отеле, как у себя дома, а еще через десять сидели в гостиной и составляли схему событий, о которых было рассказано в предыдущей главе.
Мак-Дональд делал письменные заметки, между тем как Холмс задумчиво сидел, и лицо его выражало то изумление, то нескрываемое восхищение, с которым ботаник рассматривает редкий драгоценный цветок.
— Замечательно! — сказал он, когда ход событий был изложен. — В высшей степени замечательно! Я, право, не могу припомнить ни одного дела из своей практики с таким количеством странностей.
— Я так и думал, что вы это скажете, мистер Холмс, — воскликнул Мэзон. — Можете себе представить, как я взволновался, получив известие от сержанта Вильсона! Ей-богу, я чуть не загнал свою старую лошадку! Но все-таки я не думал, что это так спешно, и к тому же я ничего не мог начать один. У Вильсона все факты. Я сличил их и рассмотрел, быть может, это немного поможет делу.
— Какие же? — с живостью осведомился Холмс.
— Во-первых, я осмотрел молоток. Вуд помогал мне. Мы не нашли на нем следов насилия. Я думаю, что если бы мистер Дуглас защищался молотком, то, прежде чем бросить его на ковер, он должен был нанести убийце какое-нибудь ранение. Но пятен крови на нем не оказалось.
— Это, положим, еще ничего не доказывает, — заметил инспектор Мак-Дональд. — Часто встречаются убийства, совершенные с помощью молотка, и на последних между тем не находят никаких следов.
— Допустим. Потом я осмотрел ружье. Оно было заряжено крупной дробью и, как указал сержант Вильсон, курки были связаны вместе, так что если вы потянете за спуск, то оба ствола разрядятся сразу. Вероятно, это рассчитано на случай промаха. Спиленное ружье было длиною не более двух футов, его можно было легко пронести под одеждой. На нем не было полного имени фабриканта, имелись только печатные буквы «Реп», на планке между стволами, а остаток названия оказался спиленным.
— Большое «Р» с украшением над ним, а «е» и «п» поменьше? — спросил Холмс.
— Совершенно верно.
— «Пенсильванское оружейное товарищество» — очень известная американская фирма, — сказал Холмс.
Мэзон с изумлением уставился на моего друга. Так деревенский лакей смотрит на специалиста с Гарлей-стрит, который одним словом может разрешить все трудности консилиума.
— Это очень кстати, мистер Холмс. Несомненно, вы правы. Удивительно, удивительно! Неужели вы можете вместить в своей памяти имена всех оружейных фабрикантов?
Холмс не пытался прервать поток красноречия.
— Без сомнения, это американское охотничье ружье, — продолжал Мэзон. — Я, кажется, где-то читал, что укороченные ружья употребляются в некоторых частях Америки. Теперь очевидно, что человек, прокравшийся в дом и убивший его хозяина, был американец.
Мак-Дональд покачал головою.
— Вы, вероятно, заработались до переутомления, — сказал он. — Я до сих пор не уверен, что кто-нибудь чужой был в доме.
— А открытое окно, кровь на косяке, странная карточка, следы сапог в углу, ружье?..
— Все это могло быть подстроено нарочно. Мистер Дуглас был американцем или долго жил в Америке, так же как и мистер Баркер. Вам совершенно не нужно вводить в дом американца, чтобы приписать ему все эти штуки.
— Эмс, дворецкий…
— На него можно положиться?
— Он десять лет служил у сэра Чарльза Чандоса и надежен, как скала. Он жил у Дугласа еще до того, как тот снял эту усадьбу. Так вот, этот самый Эмс никогда еще не видел подобного ружья в этом доме.
— Ружье старались скрыть. Поэтому и спилили его ствол. Такое ружье легко можно спрятать в любой коробке. Как он может поклясться, что подобного оружия не было в доме?
— Все же он никогда не видел ничего подобного.
Мак-Дональд покачал своей упрямой шотландской головой.
— Я все-таки далеко не убежден, что такого ружья никогда не было в этом доме, — сказал он. — Я прошу вас рассудить, что будет, если мы предположим, что это ружье было кем-то принесено в дом, и что все эти странные штуки устроены человеком со стороны. О господи, как это неубедительно! Это явно противоречит здравому смыслу! Я предлагаю вам, мистер Холмс, разобраться в том, что вы слышали.
— Хорошо, дайте ваши предположения, мистер Мак, — сказал Холмс судейским тоном.
— Этот человек — не вор, если он вообще когда-либо существовал. История с кольцом и карточка указывают на предумышленное убийство из-за личных счетов. Прекрасно. Человек прокрадывался в дом с обдуманным намерением совершить убийство. Он знает, что, удирая, он столкнется с трудностями, так как дом окружен водой. Какое же оружие он должен выбрать? Конечно, самое бесшумное. Тогда бы он мог надеяться, совершив убийство, проскользнуть в окошко, перейти ров и благополучно скрыться. Это понятно. Но непонятно, почему он принес с собой самое шумное оружие, какое только мог выбрать, прекрасно зная, что каждый человек в доме бросится на шум со всех ног, и это даст возможность увидеть его прежде, чем он переберется через ров. Не так ли?
— Да, вы основательно разобрали положение вещей, — задумчиво ответил Холмс. — Необходимы очень веские доказательства обратного. Скажите, Мэзон, когда вы исследовали внешнюю сторону рва, вы нашли какие-нибудь следы?
— Никаких следов, мистер Холмс. Там каменная облицовка, которую можно хорошенько осмотреть.
— Ни следов, ни знаков?
— Ничего.
— Гм! Мистер Мэзон, вы ничего не имеете против того, чтобы сейчас же отправиться на место происшествия?
Новая черточка, найденная там, пусть и незначительная, может оказаться очень важной впоследствии.
— Я только хотел предложить это, мистер Холмс, но рассчитывал познакомить вас со всеми фактами еще здесь. Я полагаю, что если вас что-нибудь поразит… — Мэзон с сомнением взглянул на своего коллегу-любителя.
— Мне уже приходилось работать с мистером Холмсом, — сказал инспектор Мак-Дональд. — Он понимает эту игру.
— Во всяком случае, у меня собственная система этой игры, — сказал Холмс, улыбаясь. — Я вхожу в дело, чтобы добиться справедливости и помочь полиции. Если когда-либо я отделялся от официальной полиции, то лишь потому, что она отделялась от меня первая. Теперь, мистер Мэзон, я буду работать, как я хочу, и представлю свои выводы тогда, когда захочу.
— Мы очень благодарны, что вы почтили нас своим присутствием, и покажем вам все, что можем, — сердечно произнес Мэзон. — Вперед, доктор Уотсон, и когда дело закончится, мы рассчитываем на страничку в вашей книге.
Мы начали спускаться по живописной сельской дороге, окаймленной с обеих сторон рядами подрезанных вязов. По ту сторону возвышались два каменных столба, поврежденные непогодой и поросшие мхом, наверху которых виднелись бесформенные обломки скульптур, изображавших когда-то прыгающих львов. Аллея эта, по краям которой виднелись ухоженные полянки и старые дубы, представляла собой один из характерных пейзажей сельской Англии, потом внезапный поворот, — и перед нами предстал большой низкий дом из темно-коричневого кирпича со старинным садом, заполненным тисовыми деревьями. Когда мы подошли поближе, то увидели и деревянный подъемный мост, и великолепный широкий ров, блестевший, как ртуть, на холодном зимнем солнце. Три столетия пронеслись над домом — рождений и кончин, сельских праздников и псовых охот. Странно, что и теперь это мрачное здание бросало тень на веселые долины. Эти причудливо заостренные кровли и нелепые слуховые окна казались созданными для того, чтобы затаить в себе страшную и гибельную тайну. Когда же я взглянул на глубоко посаженные окна и на угрюмый, омываемый водой фасад, я почувствовал, что нельзя было и придумать лучшей сцены для разыгравшейся трагедии.
— Вот окно, — сказал Мэзон, — ближайшее от подъемного моста. Оно открыто точно так же, как его нашли ночью.
— Оно слишком узкое, чтобы человек мог в него пролезть.
— Во всяком случае, убийца был не слишком толст. Для такого простого вывода не нужно иметь ваших мозгов, мистер Холмс. Вы или я могли бы протиснуться через него.
Холмс подошел к краю рва и заглянул в него. Затем он исследовал каменную облицовку и траву, граничившую с ней.
— У меня хорошее зрение, мистер Холмс, — сказал Мэзон. — Тут никаких следов нет. Но разве он должен был оставить след?
— Обязательно. Иначе быть не могло… Вода всегда мутная?
— Почти всегда такого цвета. Поток уносит тину.
— Какой глубины поток?
— Около двух футов по бокам и три посредине.
— Так что можно отбросить мысль, что убийца утонул, пересекая ров?
— Даже ребенок не мог в нем утонуть.
Мы перешли подъемный мост и были встречены длинной, сухой, с некоторыми следами былой чопорности, фигурой — это был дворецкий Эмс. Бедный старик был страшно бледен и все еще дрожал от нервного потрясения. Бирльстонский полисмен — рослый меланхоличный человек с солдатской выправкой — стоял на страже у роковой комнаты. Доктора уже не было.
— Ничего нового, Вильсон? — спросил Мэзон.
— Ничего, сэр.
— Теперь вы можете идти. Мы пошлем за вами, когда вы понадобитесь. Дворецкий может ждать в стороне. Скажите ему, чтобы он предупредил мистера Баркера, миссис Дуглас и экономку, что нам, может быть, понадобится переговорить с ними. Теперь, господа, может быть, вы разрешите мне поделиться с вами своими сведениями, а потом я буду счастлив выслушать ваш взгляд на положение дел.
Он нравился мне, этот провинциальный сыщик. Он быстро схватывал факты, обладал холодным и ясным здравым смыслом, который, несомненно, поможет ему когда-нибудь сделать карьеру. Холмс слушал его внимательно, без тени нетерпения, так часто проявляемого специалистами по отношению к своим младшим коллегам.
— Самоубийство здесь или убийство — это первый вопрос, господа, не так ли? Если это было самоубийство, то мы должны допустить, что покойный снял обручальное кольцо и спрятал его, потом пришел сюда, сырой обувью натоптал в углу за гардиной, чтобы показать, что кто-то его подстерегал, потом открыл окно, затем кровью…
— Мы можем это отбросить, — сказал Мак-Дональд.
— Я тоже так думаю. Итак, самоубийство отпадает. Остается убийство. Теперь нам надо определить, совершено оно забравшимся сюда неизвестным, или кем-нибудь, живущим в доме.
— Мы слушаем ваши аргументы.
— И с той и с другой версией имеются значительные затруднения. Предположим, что некоторые лица, живущие в доме, совершили преступление. Они прислали одного из шайки сюда, когда все было тихо, но еще никто не спал. Затем они прикончили Дугласа из самого шумного оружия в мире, и так как им посчастливилось, то этого оружия никто раньше в доме не замечал. Все это, само собою разумеется, должно было вызвать во всем доме переполох, не правда ли?
— Да, несомненно.
— Все знают, что после выстрела прошла минимум одна минута, прежде чем все живущие — не только мистер Баркер, хотя он это и утверждает, но и Эмс и все другие были на месте убийства. Скажите, каким образом за это время преступник успел наделать следов в углу, открыть окно, вымазать косяк кровью, стащить обручальное кольцо с пальца убитого и все прочее? Это невозможно!
— Вы очень ясно все это разобрали, — сказал Холмс. — Я начинаю с вами соглашаться.
— Теперь мы вернемся к теории, что этот некто явился извне. Человек попал в дом между половиной пятого и шестью. Тут были гости, дверь была открыта, так что ничто ему не помешало. Он мог быть простым вором или явиться сюда с личной местью к мистеру Дугласу. Так как мистер Дуглас провел большую часть своей жизни в Америке и это охотничье ружье оказалось американского производства, то надо думать, что наиболее вероятным является убийство из мести. Он проскользнул в эту комнату, потому что она первая попалась ему на глаза, и притаился за гардиной. Здесь он пробыл приблизительно до одиннадцати часов ночи. В это время мистер Дуглас вошел в комнату. Произошел краткий разговор, если он вообще произошел, ибо миссис Дуглас утверждает, что с того момента, как супруг оставил ее, и выстрелом, прошло не более пяти минут…
— Свеча это подтверждает, — сказал Холмс.
— Верно. Взята была новая свеча, и сгорела она не более, чем на полдюйма. Он, вероятно, поставил ее на стол, перед тем как произошло нападение, иначе она должна была упасть вместе с ним. Это показывает, что на него напали не сразу, как он вошел в комнату. Когда явился мистер Баркер, лампа была зажжена, а свеча погашена.
— Все это достаточно ясно.
— Теперь из этих предположений постараемся воспроизвести сцену убийства. Мистер Дуглас входит в комнату. Ставит свечу. Человек показывается из-за гардин. Он вооружен вот этим самым ружьем. Он требует обручальное кольцо — бог ведает зачем, но это, вероятно, было так. Мистер Дуглас отдает его. Тогда — или хладнокровно, или в борьбе — Дуглас мог схватить молоток, найденный на ковре — тот застрелил Дугласа. Убийца бросает ружье, а также эту странную карточку «Д. В. 341» и убегает через окно, пересекая ров как раз в тот момент, когда Сесиль Баркер появляется на месте преступления. Как вы это находите, мистер Холмс?
— Очень интересно, только не очень убедительно.
— Господа, все это было бы абсолютной бессмыслицей, если бы не было чем-нибудь еще более нелепым, — вскричал Мак-Дональд. — Кто-то убил человека, и кто бы это ни был, я берусь доказать вам, что убийство он совершил бы другим путем. На что он рассчитывал, отрезая себе путь к отступлению? На что он рассчитывал, употребляя охотничье ружье, когда тишина была для него единственным шансом для бегства? Пожалуйста, мистер Холмс, может быть, вы нам все это объясните, раз вы находите теорию мистера Мэзона малоубедительной?
Все это продолжительное совещание Холмс просидел молча, не пропустив ни одного сказанного слова, изредка поглядывая внимательно по сторонам, всецело погруженный в размышления.
— Я хотел бы иметь побольше фактов, прежде чем делать выводы, мистер Мак, — сказал он, опускаясь на колени перед трупом. — Боже, эти повреждения действительно ужасны. Можно вызвать дворецкого на минутку?.. Эмс, я полагаю, вы часто видели этот странный знак — выжженный треугольник посредине круга — на руке мистера Дугласа?
— Очень часто, сэр.
— Вы никогда не слышали каких-нибудь объяснений на этот счет?
— Нет, сэр.
— Это, должно быть, вызвало страшную боль, когда выжигалось. Это — несомненно, выжженное клеймо. Так… Я вижу, Эмс, маленький кусочек пластыря в углу рта мистера Дугласа. Вы когда-нибудь замечали это у него?
— Да, сэр. Бреясь вчера утром, он порезался.
— А вы не можете припомнить, случалось ему прежде резаться при бритье?
— Не так давно, сэр…
— Так, так!.. — сказал Холмс. — Это может быть простым стечением обстоятельств или, наоборот, некоторой нервозностью, указывающей на то, что он имел основание чего-то бояться. Вы заметили вчера что-нибудь необычное в его поведении, Эмс?
— Мне показалось, сэр, что он был немного рассеян и чем-то обеспокоен.
— Гм! Нападение, значит, было не совсем неожиданным. Мы, кажется, понемногу продвигаемся вперед, не так ли? Быть может, вы хотели бы продолжать расследование, мистер Мак?
— Нет, мистер Холмс, — оно в лучших руках.
— Хорошо, тогда мы перейдем к карточке «Д. В. 341»… Она с неровным обрезом. У вас нет такого сорта в доме?
— Не думаю.
Холмс подошел к письменному столу и накапал немного чернил из каждой чернильницы на промокательную бумагу.
— Это было написано не в этой комнате, — сказал он, — это — черные чернила, а те — красные. Это было написано толстым пером, а эти перья — тонкие. Нет, это было написано в другом месте. Это ясно. Вы понимаете что-нибудь в этой надписи, Эмс?
— Нет, сэр, ничего.
— Что вы думаете, мистер Мак?
— Все это производит впечатление чего-то, похожего на какое-то тайное общество. На эту мысль наводит и знак на руке.
— Я тоже так думаю, — сказал Мэзон.
— Тогда мы можем принять это как гипотезу и посмотреть, насколько прояснится наше затруднительное положение. Член тайного общества пробирается в дом, дожидается мистера Дугласа, разносит ему голову этим оружием и удирает через ров, оставив возле убитого карточку, которая, будучи впоследствии упомянута в газетах, сообщит другим членам общества, что мщение совершено. Все это имеет связь. Но почему из всех сортов оружия выбрано именно это ружье?
— Непонятно…
— И почему исчезло обручальное кольцо?
— Тоже странно.
— И почему никто не арестован до сих пор? Теперь уже более двух часов дня. Я полагаю, что с самого утра каждый констебль на сорок миль в окружности разыскивает подозрительных субъектов в промокшем платье?
— Это так, мистер Холмс.
— Они могли бы его упустить, только если он забился в какую-нибудь нору или переменил одежду.
Холмс подошел к окну и стал рассматривать через лупу кровавый знак на косяке.
— Совершенно ясно, след сапога. Замечательно большой — плоская нога, я бы сказал. Любопытно… судя по мокрым следам в углу, можно было думать, что у него более изящные ноги. Однако следы довольно слабые. Что это такое под столом?
— Гимнастические гири мистера Дугласа, — сказал Эмс.
— Тут всего одна гимнастическая гиря. Где же другая?
— Не знаю, мистер Холмс. Тут, может быть, и была всего одна. Я не обращал на них внимания месяцами.
— Одна гимнастическая гиря, — произнес Холмс задумчиво, но его замечание было прервано резким стуком в дверь.
В комнату вошел высокий, загорелый, гладко выбритый джентльмен. Было нетрудно догадаться, что это — Сесиль Баркер, о котором я уже слышал. Его энергичные блестящие глаза смотрели вопрошающе, когда он переводил их с одного лица на другое.
— Извиняюсь, что помешал вам, — сказал он, — но я должен сообщить вам последнюю новость.
— Арест?
— Увы, нет. Но только что нашли велосипед. Парень бросил его. Пройдите взгляните на него. Он находится в ста шагах от входной двери.
Мы увидели трех или четырех грумов и несколько зевак, рассматривающих велосипед, вытащенный из кустов, в которых он оказался спрятанным. Велосипед, очень распространенной системы Рэдж-Витворта, был забрызган, точно после долгого путешествия. При нем находилась седельная сумка с ключом для гаек и масленкой, но ничто не указывало на его владельца.
— Для полиции будет очень полезно, — сказал инспектор, — если эти вещи перечислят и занесут в список. Нам следует быть благодарными и за это. Если мы не узнали, куда он скрылся, то, по крайней мере, мы постараемся выяснить, откуда он явился. Но, ради всего святого, почему молодчик оставил велосипед здесь? Мистер Холмс, мы, кажется, никогда не увидим луч света в этих потемках.
— Вы думаете? — задумчиво отвечал мой друг. — Посмотрим…
— Осмотрели ли вы в кабинете все, что вас интересовало? — спросил Уайт Мэзон, когда мы вернулись в дом.
— Пока — все, — отвечал инспектор; Холмс ограничился утвердительным кивком головы.
— Тогда, может быть, вы желаете выслушать показания кого-нибудь из домашних? Для этого мы перейдем в столовую. Эмс, пожалуйста, вы первый расскажите нам все, что знаете.
Рассказ дворецкого был прост и ясен и производил впечатление полной искренности. Мистер Дуглас произвел на него впечатление богатого джентльмена, составившего свое состояние в Америке. Он был добрым и снисходительным барином, — правда, не совсем по вкусу Эмса, но не может же человек быть совершенно без недостатков. Каких бы то ни было признаков трусости в мистере Дугласе ему замечать не приходилось, — напротив, он был самым смелым человеком из всех людей, с какими только приходилось дворецкому сталкиваться. Он издал распоряжение, чтобы подъемный мост поднимался каждый вечер, потому что это являлось старинным обычаем усадьбы, а мистер Дуглас любил обычаи старины. Мистер Дуглас выезжал из дому очень редко, но за день до убийства он ездил в Тенбридж за покупками. В этот день Эмс заметил какое-то беспокойство и возбуждение в мистере Дугласе, он казался нетерпеливым и раздражительным, что было для него совершенно необычно. В ту ночь дворецкий еще не ложился спать, а находился в кладовой и убирал столовое серебро, как вдруг услышал резкий звонок. Выстрела он не слышал, что было вполне естественным, так как кладовые и кухни находятся в самом конце дома и отделены от парадных комнат целым рядом плотно затворенных дверей и длинным коридором. Экономка тоже выбежала из своей комнаты, встревоженная резким звонком. Они вместе направились в переднюю половину дома. Когда они дошли до подножия лестницы, то увидели спускающуюся по ней миссис Дуглас. Она не выглядела испуганной. Как только она дошла до конца лестницы, из кабинета выбежал мистер Баркер. Он остановил миссис Дуглас и стал убеждать ее возвратиться.
— Ради бога, вернитесь в свою комнату! — закричал он. — Бедный Джек мертв! Вы ничем не можете помочь. Ради бога, идите к себе!
После этих уговоров миссис Дуглас пошла обратно. Она не вскрикнула. Миссис Аллен, экономка, прошла со своей госпожой в ее спальню. Эмс и мистер Баркер направились в кабинет, где они нашли все в том же порядке, в каком застала все полиция. Свеча тогда не была зажжена, но лампа горела. Они выглянули из окошка, но ночь была очень темной, и они ничего не увидели и не услышали. Тогда они бросились в залу, где Эмс принялся поворачивать ворот, опускающий подъемный мост. Мистер Баркер тотчас же кинулся за полицией.
Таково, в главных чертах, было показание дворецкого.
Рассказ миссис Аллен, экономки, в общих чертах подтвердил показания дворецкого. Комната экономки помещалась ближе к передним покоям, чем кладовая, в которой работал Эмс. Она уже совсем было приготовилась ко сну, как резкий звонок привлек ее внимание. Она немного глуховата, может быть, поэтому-то и не слыхала выстрела, но, во всяком случае, кабинет от нее очень далеко. Она вспомнила, что слышала какие-то звуки, похожие на хлопание двери, это было много раньше — с полчаса до звонка. Когда мистер Эмс бросился в передние комнаты, она последовала за ним. Она увидела мистера Баркера, бледного и взволнованного, выходящего из кабинета. Он загородил дорогу миссис Дуглас, спускающейся по лестнице. Он умолял ее вернуться, она что-то отвечала ему, но что, экономка не расслышала.
— Уведите ее. Останьтесь с ней! — сказал Баркер миссис Аллен.
Она увела ее в спальню и старалась утешить. Миссис Дуглас, страшно взволнованная, вся дрожала, но не делала попыток сойти вниз. Она села у камина, подперев голову обеими руками. Миссис Аллен пробыла с ней всю ночь. Что же касается других слуг, то все они спали и ничего не знали о случившемся до тех пор, пока не прибыла полиция. Они спят в самом отдаленном конце дома и, конечно, не могли ничего слышать.
Это все, что сказала экономка, она ничего не прибавила и при перекрестном допросе.
После миссис Аллен был допрошен мистер Баркер. Он мало что прибавил к происшедшему, кроме того, что уже рассказал полиции. Лично он был убежден, что убийца скрылся через окно. Об этом свидетельствовал, по его мнению, кровавый след. Притом, раз мост был поднят, другого пути к бегству не оставалось. Он никак не мог понять, что случилось с убийцей и почему он не взял с собой велосипед, так как последний, несомненно, принадлежал ему. Также казалось немыслимым, что преступник утонул во рву глубиной в три фута.
Сам же мистер Баркер выдвигал очень определенную теорию насчет причины убийства. Дуглас был скрытным человеком, и в книге его жизни попадались страницы, о которых он никогда не рассказывал. Совсем молодым человеком он эмигрировал из Ирландии в Америку. Там ему, по-видимому, повезло. Впервые Баркер встретился с ним в Калифорнии, где они сделались компаньонами по эксплуатации богатой рудничной жилы в местечке Бенито-Каньон. Они там неплохо обосновались, но затем Дуглас вдруг неожиданно ликвидировал свои дела и уехал в Англию. В то время он был вдовцом. Вскоре после этого Баркер тоже закончил дела и поселился в Лондоне. Там они возобновили дружбу. На Баркера Дуглас производил впечатление человека, над головой которого постоянно витала какая-то опасность, это Баркер заключил и из его внезапного отъезда из Калифорнии, и из того, что он снял дом в одном из самых тихих уголков Англии. Баркер полагал, что какое-то тайное общество, какая-то неумолимая организация следила за Дугласом и хотела во что бы то ни стало с ним покончить. Некоторые замечания покойного вывели его на эту мысль, хотя Дуглас никогда не говорил ему ни о том, что это было за общество, ни о том, в чем он провинился перед ним.
Баркер предполагал, что таинственная карточка имела какое-то отношение к этому тайному обществу.
— Как долго вы жили с Дугласом в Калифорнии? — спросил инспектор Мак-Дональд.
— Пять лет.
— Он был холост, вы говорите?
— Вдовец.
— Вы не слышали, откуда была родом его первая жена?
— Нет, но Дуглас говорил, что она шведка, и я видел ее портрет. Она была очень красивая женщина и умерла от тифа за год до нашего знакомства.
— Вы не можете связать ее прошлое с какой-нибудь отдельной местностью в Америке?
— Мне приходилось слышать, как он рассказывал о Чикаго. Он там работал и знал этот город хорошо. Дуглас много путешествовал в свое время.
— Он не занимался политикой? Не имеет ли это тайное общество какую-нибудь связь с политикой?
— Нет, к политике он относился безразлично.
— Не был ли он преступником?
— Напротив, я не встречал человека честнее его.
— Было ли что-нибудь странное в его жизни в Калифорнии?
— Он любил уходить в горы и трудиться там над разработкой нашего месторождения. Он никогда не ходил туда, где собирались другие люди, если мог этого избежать. Вот почему я еще тогда подумал, что он кого-то избегает и опасается. Потом, когда он неожиданно уехал в Европу, я убедился, что это именно так. Я уверен, что он получил нечто вроде предостережения. Через неделю после его отъезда шестеро человек спрашивали о нем.
— Как они выглядели?
— Грубоватые на вид парни. Они пришли в рудник и пожелали узнать, где находится Дуглас. Я сказал им, что он уехал в Европу и что не знаю, где его искать.
— Эти люди были калифорнийцами?
— Не думаю, что это были калифорнийцы. Но несомненно — это были американцы. Я не знаю, кто они были, но был рад, когда они ушли.
— Это произошло шесть лет тому назад?
— Около семи.
— А до того вы с Дугласом провели в Калифорнии пять лет, так что эта тайная история произошла не менее одиннадцати лет тому назад?
— Да.
— Это, должно быть, была очень сильная вражда, если она сохранилась до сих пор и вылилась в такую печальную форму. По-видимому, это довольно темное дело.
— Я думаю, оно бросило тень на всю жизнь Дугласа. Мысль о нем никогда не выходила из его головы.
— Но раз человек знает, что над его головой висит опасность, и знает, что это за опасность, не находите ли вы, что он мог обратиться за защитой к полиции?
— Вероятно, это была опасность, от которой никто не мог его защитить. Да, вот еще одна деталь — он всюду ходил вооруженным, никогда не убирая револьвер из кармана. Но в эту ночь, к несчастью, он был в халате и оставил револьвер в спальне. Раз мост был поднят — он считал себя в безопасности.
— Я хотел бы более четко разобраться в этих сроках, — сказал Мак-Дональд. — Ровно шесть лет прошло с тех пор, как Дуглас оставил Калифорнию. Вы последовали за ним в следующем году, не так ли?
— Совершенно верно.
— И он был пять лет женат. Значит, вы вернулись в Англию ко времени его свадьбы.
— За месяц перед венчанием. Я был его шафером.
— Знали ли вы миссис Дуглас до свадьбы?
— Нет, не знал. Я не был в Англии десять лет.
— Но после этого вы часто ее видели?
Баркер холодно взглянул на сыщика.
— Я часто видел ее после этого, — ответил он, — только потому, что невозможно посещать человека, не будучи знакомым с его женой. Если же вы предполагаете, что это…
— Я ничего не предполагаю, мистер Баркер. Я обязан задавать вопросы, какие нужны для выяснения дела. Но я не хотел вас оскорблять.
— Некоторые вопросы оскорбительны, — гневно ответил Баркер.
— Это только факты, которые мы желаем знать. В наших общих интересах, чтобы они были выяснены. Мистер Дуглас одобрял вашу дружбу с его женой?
Баркер побледнел, его большие сильные руки конвульсивно сжимали одна другую.
— Вы не имеете права задавать подобные вопросы, — крикнул он. — Что общего это имеет с делом, которое вы расследуете?
— Я должен повторить свой вопрос.
— Тогда я отказываюсь отвечать, — отрезал Баркер.
— Вы можете отказаться от ответа, но знайте, что ваш отказ является сам по себе ответом, так как вы не отказались бы отвечать, если бы не хотели скрыть что-либо.
Баркер постоял с минуту с нахмуренным лицом, его властные черные глаза выражали сильное напряжение мысли. Потом он улыбнулся и взглянул на нас.
— Хорошо, я вижу, джентльмены, что вы только исполняете свою обязанность, и я не имею права становиться вам поперек дороги. Я только прошу вас не мучить миссис Дуглас подобными расспросами, так как ей пришлось и без того много пережить. Я должен сказать вам, что бедный Дуглас имел только один недостаток — ревность. Он любил меня, ни один человек не мог сильнее любить своего друга. И он обожал свою жену. Он любил, когда я приходил сюда, и очень часто посылал за мной. А когда он видел, что мы с его женой болтали и, казалось, симпатизировали друг другу, на него точно налетала волна ревности, он терял всякое самообладание и говорил в такие минуты ужаснейшие вещи. Из-за этого я часто давал себе клятву никогда больше не приходить сюда, но он писал мне такие покаянные письма, что я изменял своему слову. Но вы должны поверить мне, джентльмены, что никто в мире не имел более любящей и верной жены и — я смело могу сказать, — друга, более преданного, чем я.
Это было произнесено горячо и с чувством, но и после этого инспектор Мак-Дональд не сразу отпустил свидетеля.
— Вы знаете, — сказал он, — что обручальное кольцо убитого было кем-то снято с его пальца?
— По-видимому, так, — сказал Баркер.
— Что вы хотите сказать этим «по-видимому»? Вы же знаете, что это — факт.
Баркер казался растерянным и смущенным.
— Когда я сказал «по-видимому», я хотел сказать, что вполне допускаю, что Дуглас сам снял кольцо.
— Тот факт, что кольцо исчезло, кто бы его ни снял, наводит на мысль, что между браком Дугласа и преступлением имеется какая-то связь?
Баркер пожал плечами.
— Не могу сказать, на какие мысли это наводит, — отвечал он. — Но если вы намекаете, что это может бросить тень на репутацию миссис Дуглас, то, — глаза его засверкали, но затем он видимым усилием сдержал свое волнение, — то тогда вы на ложном пути.
— У меня нет больше вопросов, — холодно сказал МакДональд.
— Только один маленький вопрос, — заметил Холмс. — Когда вы вошли в комнату, там горела только свеча на столе, не так ли?
— Да.
— И при ее свете вы увидели, что произошло что-то ужасное?
— Совершенно верно.
— Вы тотчас позвонили за помощью?
— Да.
— И она прибыла очень скоро?
— Через минуту или около того.
— Когда люди прибежали, они увидели, что свеча затушена и зажжена лампа. Это очень удивительно.
Баркер опять стал проявлять признаки смущения.
— Я в этом не вижу ничего удивительного, мистер Холмс, — отвечал он после некоторой паузы. — Свеча давала очень слабый свет. Моей первой мыслью было заменить ее чем-либо получше. На столе была лампа, и я ее зажег.
— И задули свечу?
— Конечно.
Холмс больше вопросов не задавал, и Баркер, осторожно взглянув на каждого из нас, причем в его взгляде я заметил какое-то недоверие, повернулся и вышел из комнаты.
Инспектор Мак-Дональд послал миссис Дуглас записку, в которой говорил, что может подняться в ее комнату, но она отвечала, что спустится к нам в столовую. Почти сразу после слуги в столовую вошла стройная и красивая женщина лет тридцати, сдержанная и владеющая собой в высшей степени, очень непохожая на трагически растерянную женщину, какой я ее себе рисовал. Правда, бледное лицо ее осунулось, как у человека, перенесшего тяжелый удар, но держалась она спокойно, и прекрасная тонкая рука, которой она оперлась об угол стола, была так же тверда, как моя собственная. Ее грустные вопрошающие глаза переходили с одного из нас на другого. Этот вопрошающий взгляд молодой женщины вскоре сменился отрывистой речью.
— Вы узнали что-нибудь? — спросила она.
Было ли это игрой моего воображения, но в вопросе послышался скорее страх, чем надежда. Не могу сказать этого с полной уверенностью.
— Мы делаем все зависящее от нас, миссис Дуглас, — сказал инспектор.
— Не стесняйтесь в расходах, — сказала она холодным бесстрастным тоном. — Я хочу, чтобы было сделано все возможное.
— Быть может, вы расскажете нам что-нибудь, что придаст делу новое освещение?
— Боюсь, что нет, но все, что я знаю, к вашим услугам.
— Мы слышали от мистера Сесиля Баркера, что вы не видели… что вы не были в комнате, в которой свершилось преступление?
— Нет, он задержал меня на лестнице. Он упросил меня вернуться к себе.
— Так. Вы услыхали выстрел и спустились вниз?
— Я накинула халат и хотела спуститься вниз.
— Через какое время после выстрела вы были задержаны мистером Баркером?
— Это могло быть через несколько минут. Трудно считать время в такой момент. Он умолял меня не входить туда. Он уверял, что я ничем не могу помочь. Тогда миссис Аллен, наша экономка, проводила меня обратно в спальню. Все это походило на кошмар.
— Не можете ли вы нам сказать, сколько времени ваш супруг находился внизу, пока вы не услышали выстрел?
— Нет, не могу. Он вышел из гардеробной, и я не слышала его шагов. Он каждую ночь обходил дом, потому что боялся пожара, — единственное, чего он вообще когда-либо боялся.
— Это как раз то, из-за чего я вас побеспокоил, миссис Дуглас. Вы впервые познакомились с вашим супругом в Англии, не так ли?
— Да.
— Вам не приходилось слышать, чтобы мистер Дуглас рассказывал о чем-нибудь, происшедшем с ним в Америке, что навлекло бы на него опасность?
Миссис Дуглас серьезно задумалась, прежде чем ответить.
— Да, — сказала она наконец. — Я всегда чувствовала, что над ним витает какая-то опасность. Он отказывался говорить о ней со мной. Это происходило не от недоверия — между нами всегда царили полнейшая любовь и доверие, — просто он желал оградить меня от любого огорчения. Он думал, что я буду огорчаться и беспокоиться, если все узнаю, и поэтому молчал.
— Как же тогда вы узнали о грозящей ему опасности?
Лицо миссис Дуглас осветилось спокойной улыбкой.
— Разве может мужчина скрыть что-либо от любящей женщины? Я почувствовала это по многим признакам. Я поняла это по его отказу рассказать мне некоторые эпизоды из его жизни в Америке, по некоторым предосторожностям, принятым им, по некоторым словам, которые у него вырывались иной раз. Я поняла это по той манере держаться, какую он проявлял по отношению к незнакомым людям. Я была вполне уверена, что у него есть сильные враги, что они могли напасть на его след и что он всегда был настороже. Я была так уверена в этом, что находилась в постоянном страхе, когда он задерживался где-нибудь.
— Могу я спросить, — сказал Холмс, — какие слова вашего мужа привлекли ваше внимание?
— «Долина Ужаса», — ответила леди. — Таким было выражение, употребляемое им, когда я расспрашивала о его прошлом. «Я был в Долине Ужаса и еще не совсем из нее вышел». — «Неужели мы никогда не выберемся из этой Долины Ужасов?» — спрашивала я, когда видела его серьезнее обыкновенного. — «Временами я думаю, что никогда», — отвечал он.
— Конечно, вы спрашивали его, что он подразумевал под «Долиной Ужаса»?
— Да, но его лицо становилось очень мрачным, и он покачивал головой. «Достаточно плохо уже то, что один из нас побывал в ее тени, — говорил он. — Дай бог, чтобы она никогда не упала на тебя». Это была какая-то существующая долина, в которой он жил и в которой с ним произошло что-то ужасное — в этом я уверена, — но больше ничего не могу сказать.
— Он не называл никаких имен?
— Нет. Но однажды у него был лихорадочный бред, происшедший после несчастного случая на охоте три года тому назад. Тогда я запомнила имя, беспрестанно им повторяемое. Он произносил его с гневом и ужасом: это имя «Мак-Гинти». Мастер Мак-Гинти. Я спросила, когда он выздоровел, кто такой Мастер Мак-Гинти и чьего тела он властитель. «Слава богу, не моего!» — ответил он, смеясь, и это было все, что я смогла от него узнать. Но, по-видимому, имеется какая-то связь между Мак-Гинти и Долиной Ужаса.
— Еще один вопрос, — сказал инспектор Мак-Дональд. — Вы встретились с мистером Дугласом в пансионате в Лондоне, и там он сделал вам предложение; не так ли? Был ли какой-то роман, что-нибудь секретное или таинственное в вашем обручении?
— Роман — был. В таких случаях всегда бывают романы. Но не было ничего таинственного.
— У него не было соперника?
— Нет, я была свободна.
— Вы, несомненно, слышали, что его обручальное кольцо пропало. Не наводит ли это вас на размышление? Предположим, что его старый враг выследил его и совершил преступление. Какие он имел основания, чтобы снять обручальное кольцо?
На мгновение, я готов был поклясться, легкая улыбка заиграла на ее губах.
— Право, не могу сказать, — отвечала она.
— Хорошо, мы вас больше задерживать не будем и очень сожалеем, что причинили вам беспокойство, — сказал инспектор. — Осталось еще немало пунктов, но обратимся к вам потом.
Она поднялась, и я опять увидел быстрый вопрошающий взгляд, которым она нас окинула: «Какое впечатление произвело на вас мое покаяние?» Вопрос был почти произнесен глазами. Потом, поклонившись, она удалилась из комнаты.
— Она очень красивая женщина, — сказал задумчиво Мак-Дональд, после того как за ней закрылась дверь. — Этот Баркер, вероятно, принимал немалое участие здесь, внизу. Он — тип человека, сильно привязывающегося к женщине. Он признавал, что покойный был ревнив и, может быть, он более, чем кто-либо, знал причины его ревности. Потом, это обручальное кольцо. Человек, стаскивающий с мертвеца обручальное кольцо… Что вы на это скажете, мистер Холмс?
Мой друг сидел, опустив голову на руки, погруженный в глубокое раздумье. Потом он встал и позвонил.
— Эмс, — сказал он, когда вошел дворецкий, — где теперь мистер Сесиль Баркер?
— Сейчас посмотрю, сэр.
Через минуту он вернулся и сказал, что мистер Баркер находится в саду.
— Вы не припомните, Эмс, что было на ногах у мистера Баркера в ту ночь, когда вы застали его в кабинете?
— Он был в ночных туфлях. Я принес ему сапоги, когда он отправился в полицию.
— Где теперь эти туфли?
— Они стоят под стулом в зале.
— Хорошо, Эмс. Для нас очень важно знать, какие следы оставлены мистером Баркером, а какие преступником.
— Да, сэр. Я должен сказать, что его туфли запятнаны кровью, так же, как и мои собственные, конечно.
— Все это вполне естественно, принимая во внимание состояние комнаты. Спасибо, Эмс. Мы позвоним, когда вы нам понадобитесь.
Через несколько минут мы были в кабинете. Холмс принес с собой туфли из залы. Как уже заметил Эмс, подошвы их были черны от крови.
— Странно! — пробормотал Холмс, стоя у окна и рассматривая туфли. — Очень странно!
Затем одним из своих быстрых резких движений он поставил туфлю на след на подоконник. След вполне соответствовал туфле. Он молча улыбнулся своим коллегам.
Инспектор от волнения переменился в лице.
— Господа, — закричал он, — тут не приходится сомневаться! Баркер сам указал нам это окно. Пятно это много больше, чем след сапога. Я помню, что вы сказали, что то была плоская нога, и вот объяснение. Но что все это значит, мистер Холмс, что все это значит?
— Да, что все это значит? — задумчиво повторил мой ДРУГ.
Уайт Мэзон хихикнул и потер руки в профессиональном удовлетворении.
— Я говорил, что это замечательный случай! — воскликнул он. — И это действительно — замечательный случай!
Три сыщика остались в усадьбе, чтобы еще раз подробно во всем разобраться, а я решил вернуться в наше скромное помещение в деревенской гостинице, но, прежде чем это сделать, мне захотелось прогуляться в старинном саду, окружавшем усадьбу, между рядами старых, причудливо подстриженных тисов. В глубине сада раскинулся красивый лужок со старыми солнечными часами посередине; все это создавало мирное и успокаивающее настроение, желанное для моих немного натянутых нервов. В этой спокойной атмосфере забывался мрачный кабинет с окровавленным телом на полу, а если и вспоминался, то только в виде фантастического ночного кошмара. Но за то время, пока я бродил по саду, стараясь отдохнуть душой в этом тихом уголке, произошел инцидент, вернувший мои мысли к месту преступления и оставивший в моей душе очень тягостный отпечаток.
Я сказал уже, что ряды тисовых деревьев окружали дом. В самом дальнем ряду от дома тисы сгущались и переходили в длинную изгородь. По другую сторону изгороди, скрытая от взора человека, идущего от дома, стояла каменная скамья. Когда я приблизился к этому месту, я услышал голоса, какую-то фразу, произнесенную низким мужским голосом, и тихий женский смех в ответ на нее. Через минуту я обошел изгородь и увидел миссис Дуглас и Баркера, раньше, чем они заметили мое присутствие. Выражение ее лица меня чрезвычайно поразило. В столовой она казалась серьезной и грустной. Теперь же все следы горя куда-то исчезли. Глаза ее горели радостью жизни, а лицо сияло удовольствием от какого-то замечания ее собеседника. Баркер сидел, сложив руки на коленях, с ответной улыбкой на красивом смелом лице. Через мгновение — они опоздали лишь на мгновение — они меня увидели и надели торжественно-сумрачные маски. Два-три быстрых слова между собой, а затем Баркер встал и пошел мне навстречу.
— Извините, сэр, — сказал он, — но я имею честь обращаться к доктору Уотсону?
Я поклонился с холодностью, являющейся вполне естественным следствием тягостного впечатления, произведенного на меня этой внезапной встречей.
— Мы так и думали, что это вы; ведь ваша дружба с мистером Шерлоком Холмсом всем известна. Не подойдете ли вы на минуту, чтобы поговорить с миссис Дуглас?
Я последовал за ним с угрюмым лицом. Сейчас я ясно видел своим мысленным оком растерзанное тело в кабинете. А здесь, спустя несколько часов после преступления, сидят его жена и лучший друг и смеются над чем-то. Я сдержанно поклонился миссис Дуглас. Я переживал с нею ее горе на следствии, теперь же ее вопрошающий взгляд не вызвал во мне никакого отклика.
— Я боюсь, что вы сочли меня пустой и бессердечной? — спросила она.
Я пожал плечами.
— Это меня не касается, — сказал я.
— После, может быть, вы воздадите мне должное. Если бы вы только исполнили…
— Совершенно не нужно, чтобы доктор Уотсон что-либо исполнял, — быстро произнес Баркер. — Как он сам сказал, это его не касается.
— Совершенно верно, — сказал я, — теперь прошу разрешения продолжить мою прогулку.
— Одну минуту, доктор Уотсон, — воскликнула молодая женщина умоляющим голосом. — Я задам всего один вопрос, на который вы можете ответить наиболее точно, чем кто-либо другой. Это имеет для меня очень большое значение. Вы знаете мистера Холмса и его отношение к полиции лучше, чем кто-либо. Предположим, что разгадка дела будет ему конфиденциально сообщена, должен ли он будет непременно поделиться ею с официальными сыщиками?
— Да, вот именно, — резко сказал Баркер. — Самостоятелен ли он или работает с ними и для них?
— Я, право, не знаю, могу ли я обсуждать такой вопрос.
— Я прошу… я умоляю вас об этом, доктор Уотсон, я уверяю вас, что вы очень нам поможете… очень мне поможете, если ответите на этот вопрос.
В ее голосе звучала такая искренность, что я на мгновение позабыл про все ее легкомыслие и подчинился ее воле.
— Мистер Холмс не зависит ни от кого, — сказал я, — он вполне самостоятелен и будет действовать так, как ему подсказывает его собственное мнение. Но в то же время вполне естественное чувство лояльности по отношению к официальным следователям, работающим над этим же делом, помешает ему скрыть от них то, что могло бы помочь предать преступников в руки правосудия. Кроме этого, я ничего не могу сказать, и советую обратиться к самому мистеру Холмсу, если вы желаете более точных сведений.
Сказав это, я приподнял шляпу и пошел своей дорогой, оставив их за изгородью.
— Мне не нужно их откровенности, — сказал Холмс, когда я сообщил ему о случившемся. Он провел все последнее время в усадьбе, совещаясь со своими коллегами, и вернулся около пяти часов, с огромным аппетитом усевшись за вечернюю закуску, которую я распорядился для него приготовить. — Без откровенностей, Уотсон, так как они будут очень не у места, когда дело дойдет до их ареста за сообщничество и убийство.
— Вы думаете, дело идет к этому?
Холмс был в очень добродушном и веселом настроении.
— Мой милый Уотсон, когда я покончу с этим четвертым яйцом, я буду в состоянии ознакомить вас с положением вещей. Я не скажу, что мы уже во всем разобрались — до этого еще далеко, — но когда мы нападем на след пропавшей гимнастической гири…
— Гимнастической гири?
— Боже мой, Уотсон, неужели вы еще не вникли в тот факт, что все дело стало из-за пропавшей гири? Ну, ну, не стоит смущаться, так как — говоря между нами — я думаю, что ни инспектор Мак, ни этот превосходный местный сыщик не придали никакого значения этому поразительному исчезновению. Одна гиря, Уотсон! Представьте себе атлета с одной гимнастической гирей. Нарисуйте самому себе однобокое развитие — опасность искривления позвоночника. Ужасно, Уотсон!
Он сидел, старательно поглощая закуски, а глаза его лукаво блестели, следя за моим смущением. Его превосходный аппетит служил полной гарантией успеха, ибо у меня в уме сохранялись воспоминания о многих днях и ночах, проведенных Холмсом без мысли о пище, когда его ум разбирался в загадках, когда его тонкие резкие черты дышали аскетизмом и напряженной умственной сосредоточенностью. Наконец, он закурил трубку и, сидя в углу старой деревенской гостиницы, начал говорить об этом деле — медленно и небрежно, скорее размышляя вслух, чем делая важные умозаключения и излагая их своему собеседнику.
— Ложь, Уотсон, огромная, наглая, преступная ложь — вот что мы должны взять за исходную точку. Вся история, рассказанная Баркером, — ложь. Но рассказ Баркера подтверждается миссис Дуглас. Следовательно, она тоже лжет. Они лгут оба, договорившись предварительно. Теперь перед нами задача — почему они лгут и в чем заключается истина, которую они так тщательно стараются скрыть? Постараемся, Уотсон — вы и я, — не сможем ли мы обнаружить эту ложь и восстановить истину.
Почему я знаю, что они лгут? Потому что все это — неловкая выдумка, которая не может быть правдой. Внимание! Согласно рассказу, убийца, менее чем за минуту после совершенного убийства, снял с пальца убитого кольцо, находившееся под другим кольцом, надел последнее на прежнее место — вещь, которую он никогда бы не сделал — и положил эту странную карточку около своей жертвы. Я говорю, что все это совершенно невероятно. Вы будете доказывать, хотя я слишком хорошего мнения о вашем рассудке, Уотсон, чтобы подумать, что вы это сделаете, что кольцо могло быть снято, прежде чем Дуглас был убит. Тот факт, что свеча сгорела совсем немного, показывает, что тут происходило недолгое свидание. Согласился ли Дуглас, о бесстрашном характере которого мы столько слышали, отдать свое обручальное кольцо после первого требования, или мы будем думать, что он его отдать не захотел? Нет, Уотсон, убийца был с Дугласом некоторое время наедине, с зажженной лампой. В этом я не сомневаюсь ни минуты. Но причиной смерти был ружейный выстрел. Следовательно, он должен был произойти немного раньше, чем мы говорили. Но насчет этого ошибки быть не может. Следовательно, мы очутились лицом к лицу с обдуманным заговором со стороны двух людей, слышавших выстрел, — Баркера и миссис Дуглас. Когда же, в довершение всего, я смогу доказать, что кровавое пятно на оконном косяке было намеренно сделано Баркером, дабы навести полицию на ложный след, то нам придется признать, что против него в этом деле появились очень веские улики.
Он помолчал.
— Теперь мы спросим самих себя, в каком часу произошло убийство. До половины одиннадцатого слуги еще не разошлись, так что до этого времени произойти оно не могло. Около одиннадцати они ушли по своим комнатам, за исключением Эмса, бывшего в кладовой. После того как вы нас оставили сегодня днем, я произвел несколько экспериментов и узнал, что никакой шум, произведенный Мак-Дональдом в кабинете, не может проникнуть в кладовую, когда все двери затворены. С комнатой экономки Аллен дело, однако, обстоит иначе. Она находится недалеко по коридору, и из нее я слышал шум голоса, если его сильно повысить. Шум ружья заглушается, если стреляют в упор, как это было в данном случае. Выстрел был негромким, но в ночной тишине шум его свободно мог проникнуть в комнату миссис Аллен. Она немного туга на ухо, но тем не менее упомянула в своих показаниях, что слышала что-то похожее на шум захлопывающейся двери за полчаса до того, как подняли тревогу. Полчаса до тревоги — это как раз должно было быть без четверти одиннадцать. Я не сомневаюсь, что то, что она слышала, было ружейным выстрелом, и что именно в тот момент произошло убийство. Если это так, то теперь мы должны установить, что делали мистер Баркер и миссис Дуглас, — предположив, что они не являлись активными убийцами, — от без четверти одиннадцать, когда шум от выстрела заставил их сойти вниз, до четверти двенадцатого, когда они позвонили и собрали слуг. Что они делали и почему они сразу не подняли тревоги? Вот вопрос, который перед нами стоит, и когда мы на него ответим, то наверняка найдем путь к разрешению нашей задачи.
— Убежден, — сказал я, — что между этими людьми существует соглашение. Она должна быть бессердечным существом, чтобы смеяться и шутить через несколько часов после такой ужасной смерти мужа.
— Совершенно верно. Даже в ее собственном рассказе о происшедшем она оставляет невыгодное впечатление. Я далеко не восторженный поклонник женского пола, как вы, должно быть, уже успели заметить, Уотсон, но на моем жизненном пути мне почти не приходилось встречать женщин, которые — каково бы ни было их отношение к своим мужьям — по первому слову постороннего мужчины позволили бы себе отвлечься от трупа мужа. Если я когда-нибудь женюсь, Уотсон, я надеюсь, что мне удастся внушить своей жене такие чувства, которые удержат ее от того, чтобы она позволила себя увести своей экономке, когда мое тело будет находиться в нескольких шагах. Это — постыдное явление, и самый поверхностный исследователь будет удивлен, наблюдая у женщины такое полное отсутствие чувств. Если бы даже тут не было ничего, то один этот инцидент, по-моему, способен вызвать подозрение в заговоре и сообщничестве.
— Итак, вы думаете, что Баркер и миссис Дуглас действительно виновны в убийстве?
— Какая устрашающая прямота в ваших вопросах, Уотсон, — сказал Холмс. — Если вы предположите, что миссис Дуглас и Баркер знают истину об убийстве и сообща ее скрывают, тогда я могу дать вам чистосердечный ответ. Что до меня, то я уверен, что они поступают именно так. Но ваше более суровое предположение не столь обосновано. Давайте разберемся в затруднениях, стоящих на нашем пути.
Предположим, что эта пара связана узами преступной любви и они решили избавиться от человека, стоящего между ними. Это — довольно смелое предположение, так как негласное следствие, произведенное между слугами, не подтверждает этого. Наоборот, многие показали, что Дугласы были очень привязаны друг к другу.
— Не могу допустить, что показание верно, — сказал я, вспомнив встречу в саду и прекрасное улыбающееся лицо молодой женщины.
— Ну, во всяком случае, они производили такое впечатление. Как бы то ни было, мы можем предположить, что миссис Дуглас и Баркер — замечательно хитрая парочка, сумевшая обмануть в этом пункте всех и замыслившая убить Дугласа, а он как раз был человеком, над головой которого висела опасность…
— Об этом мы знаем только с их слов.
Холмс задумчиво посмотрел на меня.
— Вижу, вижу, Уотсон. Вы составили теорию, из которой следует, что все, что бы они ни сказали, — ложь с начала до конца. По вашей теории, никогда не существовало никаких тайных угроз или тайного общества, ни Долины Ужаса, ни мистера Мак (забыл, как дальше), ни чего другого в таком роде. Это — хорошее, широкое обобщение. Посмотрим, к чему оно нас приведет. Они изобрели эту теорию относительно преступления. Потом они, по той же теории, оставили велосипед в парке как доказательство присутствия кого-то извне. Пятно на подоконнике подтверждает эту мысль, так же как и карточка у трупа, приготовленная, вероятно, кем-нибудь в доме. Все это подходит к вашей гипотезе, Уотсон. Но теперь мы подходим к тем странным и неясным фактам, которые никак не могут попасть на свои места. Почему из всех видов оружия была выбрана спиленная двустволка, и вдобавок американская? Как могли они быть настолько уверены, что шум ее выстрела никто не услышит? Ведь было слепым счастьем, что миссис Аллен не пошла справиться насчет захлопнувшейся двери. Почему наша преступная парочка поступила именно таким образом, Уотсон?
— Признаюсь, что не могу объяснить это.
— Далее, если женщина и ее любовник сговорились убить мужа, зачем им было афишировать преступление, так дерзко сняв обручальное кольцо убитого после его смерти? Кажется ли это вам вероятным, Уотсон?
— Нет, не кажется.
— И, опять-таки, если бы мысль оставить велосипед, спрятанный снаружи, пришла бы вам в голову, то вы тотчас же, вероятно, отказались бы от такой уловки, так как совершенно ясно, что велосипед — самая нужная вещь для человека, вынужденного спасаться бегством.
— Я не могу найти никаких объяснений.
— И все же не должно существовать такой комбинации случайных или неслучайных событий, для которой человеческий ум не может найти объяснения. Я постараюсь указать возможный ход умозаключений, не утверждая, что они верны, а просто в виде умственного упражнения. Тут встретится немало предположений, но как часто они являются матерью истины? Предположим, что в жизни этого Дугласа была какая-то преступная или позорная тайна. Эта тайна вызывает появление убийцы или мстителя — кого-то постороннего, не из домашних. Этот мститель по какой-то причине, которую, признаюсь, я никак не могу пока объяснить, снимает с пальца обручальное кольцо. Мщение может относиться ко времени первого брака Дугласа, и кольцо было снято по одной из причин, относящихся к тому браку. Прежде чем убийца ушел, в кабинет вбежали Баркер и миссис Дуглас. Убийца убедил их, что попытка арестовать его повлечет за собой огласку какого-то позорного происшествия. Они прониклись этой мыслью и предпочли его отпустить. Для этого они, вероятно, опустили мост, который опускается совершенно бесшумно, а затем подняли его. Преступник убежал и по какой-то причине рассудил, что ему безопаснее скрыться пешком. Поэтому он оставил велосипед там, где его не могли найти, по крайней мере, до тех пор, пока он благополучно не скроется. До сих пор мы не выходим из границ возможного. Не так ли?
— Да, все это возможно, конечно, — отвечал я довольно сдержанно.
— Мы должны помнить, Уотсон, что все, здесь происшедшее, очень необычно. Теперь продолжим наш построенный на предположениях рассказ: намеченная нами пара — не обязательно преступная пара — после ухода убийцы соображает, что они поставили самих себя в положение, в котором им будет трудно доказать, что они не только не совершали убийства, но и не причастны к нему. Они быстро, хотя и немного неудачно, обдумывают положение. Пятно на подоконнике было сделано окровавленной туфлей Баркера, чтобы показать, каким образом преступник скрылся. Ясно, что они оба должны были слышать выстрел, поэтому они подняли тревогу, но на добрых полчаса позже происшествия.
— И как вы думаете все это доказать?
— Ну, если бы тут был кто-либо со стороны, можно было бы его выследить и схватить. Но раз его нет… ресурсы моей находчивости еще далеко не исчерпаны. Я думаю, что вечер, проведенный мною наедине с самим собой в том кабинете, очень мне поможет…
— Вечер… там — одному…
— Я предлагаю сегодня же туда отправиться. Я договорился насчет этого с почтенным Эмсом, который никак не является поклонником Баркера. Я посижу в той комнате и посмотрю, не вдохновит ли меня ее атмосфера. Я верю в genius loci. Вы улыбаетесь, друг Уотсон. Хорошо, увидим. Между прочим, вы привезли с собой наш большой зонтик?
— Он здесь.
— Я взял бы его, если можно.
— Конечно… но что за странное оружие вы выбираете? Если там встретится опасность…
— Ничего серьезного, дорогой Уотсон, иначе я попросил бы вас меня сопровождать. Итак, я беру зонтик. Сейчас я дожидаюсь только возвращения наших коллег из Тенбриджа, где они, вероятно, заняты розысками владельца велосипеда.
Спустилась ночь, прежде чем инспектор Мак-Дональд и Уайт Мэзон вернулись из своей экспедиции. Они пришли явно торжествующие, внеся большое оживление в наши исследования.
— Господа, я признаюсь, что сомневался, был ли тут кто-либо посторонний, — сказал Мак-Дональд, — но теперь все ясно. Мы узнали про велосипед, и у нас есть описание велосипедиста, так что мы многое извлекли из этой поездки.
— Это звучит как начало конца, — сказал Холмс. — Поздравляю вас от всего сердца.
— Я начал с того факта, что мистер Дуглас казался встревоженным после поездки в Тенбридж. Именно в Тен-бридже он почувствовал какую-то опасность. Следовательно, ясно, что человека с велосипедом можно было ожидать только из Тенбриджа. Мы захватили велосипед с собой и показывали его в гостиницах. Управляющий «Коммерческой гостиницы» признал, что велосипед принадлежит человеку по имени Харгрэв, снимавшему у них комнату два дня тому назад. Весь его багаж заключался в этом велосипеде и маленьком чемодане. Он записался приезжим из Лондона, но адреса не оставил. Чемодан был лондонского производства, как и его содержимое, но сам приезжий был, несомненно, американцем.
— Хорошо, хорошо, — весело сказал Холмс. — Вы там основательно поработали, пока я сидел здесь с моим другом и развивал теории. Это нам урок практики, мистер Мак.
— Это и в самом деле так, мистер Холмс, — самодовольно сказал инспектор.
— Но все это может подойти к теориям, — заметил я.
— Может подойти, а может и не подойти. Но расскажите нам дальше, мистер Мак. Там не было ничего, по чему можно было бы узнать этого человека?
— Насколько об этом можно судить, он сам всячески старался, чтобы его не узнали. При нем не было ни бумаг, ни писем, на одежде не было отметок фирмы. Карта шоссейных дорог графства лежала на его ночном столике. Вчера утром после завтрака он уехал из отеля на велосипеде, и больше о нем ничего не слышали.
— Вот это-то и смущает меня, мистер Холмс, — сказал Уайт Мэзон. — Если бы парень не хотел вызвать подозрений, то он вернулся бы и остался в отеле, как безобидный турист. Он должен был сообразить, что управляющий отелем донесет полиции, и его исчезновение будет связано с убийством.
— Не будем судить о его сообразительности, пока его не поймали. Ну, а как он выглядит, что вы узнали об этом?
Мак-Дональд заглянул в свою записную книжку.
— Мы записали все, что смогли узнать о его внешности. Они не могли дать точное описание его наружности, но швейцар, клерк и горничная показали одинаково относительно нескольких пунктов. Это был человек ростом около пяти футов и девяти дюймов, лет пятидесяти или около того, волосы у него слегка с проседью, седеющие усы, крючковатый нос и жестокое и даже отталкивающее лицо.
— Ну, за исключением выражения лица, это может быть и описанием самого Дугласа, — сказал Холмс. — Ему как раз было за пятьдесят, у него были седеющие волосы и усы, и он был приблизительно этого же роста. Что же вы еще узнали?
— На нем были надеты толстый серый пиджак, клетчатый жилет, короткое желтое пальто и мягкое кепи.
— А что насчет двустволки?
— Она менее двух футов в длину и свободно могла уместиться в чемодане. Он мог без затруднений пронести ее под пальто.
— А как вы думаете, все это относится к нашему главному делу?
— Ну, мистер Холмс, — сказал Мак-Дональд, — когда мы поймаем этого человека, а вы можете быть в этом уверены, потому что я сообщил по телеграфу описание его примет через пять минут после того, как услышал о них, тогда нам будет легче судить об этом. Но и при таком положении дел нам предстоит еще много работы. Мы знаем, что американец, назвавший себя Харгрэвом, приехал в Тенбридж два дня тому назад с велосипедом и чемоданом. В последнем находилась спиленная двустволка, следовательно, он приехал с обдуманным намерением. Вчера утром он отправился на велосипеде с ружьем, спрятанным под пальто. Никто не видал его приезда, но ему и не надо было проезжать через деревушку, чтобы достичь ворот парка, а на шоссе встречается много велосипедистов. Вероятно, он сразу же спрятал свой велосипед между кустами, где он и был найден, и, возможно, притаился там же, следя за домом и ожидая выхода мистера Дугласа. Двустволка — странное оружие для применения внутри дома, но ведь он намеревался использовать ее вне дома, и, кроме того, она имеет очевидные преимущества: стреляя из нее, невозможно промахнуться, а звук выстрелов настолько обычен в Англии среди соседей-спортсменов, что это не привлекло бы внимания.
— Все это ясно! — сказал Холмс.
— Но мистер Дуглас не появлялся. Что остается делать преступнику? Он оставляет велосипед и в сумерках приближается к дому. Он нашел мост опущенным. Проскользнув в первую попавшуюся комнату, он притаился за гардиной. Оттуда он мог видеть, как поднимали мост, и знал, что единственный путь, ему оставшийся, был через ров. Он ждал до четверти двенадцатого, когда мистер Дуглас, делая свой обычный ночной обход, вошел в комнату. Он застрелил его и убежал, как и рассчитывал. Он предвидел, что велосипед будет опознан служащими отеля и явится уликой против него, поэтому он бросил его и отправился каким-то иным способом в Лондон или в какое-нибудь иное безопасное место, предусмотренное заранее. Как вы это находите, мистер Холмс?
— Хорошо, мистер Мак, очень хорошо и очень ясно. Это ваше окончание истории. Мое окончание истории несколько иное: преступление было совершено на полчаса раньше, чем рассказывали; миссис Дуглас и мистер Баркер находятся в сговоре и что-то скрывают, они помогли бегству преступника — или, по крайней мере, они вошли в комнату прежде, чем он успел скрыться, они сфабриковали доказательство его бегства через окно, потому что, по всей вероятности, они сами дали ему уйти, опустив мост. Таково мое толкование.
Оба сыщика покачали головами.
— Но, мистер Холмс, если это так, то мы просто попадем из одной тайны в другую, — сказал лондонский инспектор.
— И, некоторым образом, в худшую, — прибавил Уайт Мэзон. — Миссис Дуглас никогда в жизни не была в Америке. Что же общего она могла иметь с американским убийцей? Что заставило ее укрыть его?
— Я охотно признаю все неясности, — сказал Холмс. — И надеюсь произвести маленькое исследование этой ночью, весьма вероятно, что оно может способствовать чему-нибудь в вашем деле.
— Мы не можем вам помочь, мистер Холмс?
— Нет, нет! Темнота и зонтик доктора Уотсона. Мои требования скромны. И Эмс, верный Эмс, без сомнения, обо мне позаботится. Все мои размышления неизменно приводят меня обратно к основному вопросу: как мог человек атлетического сложения развивать свои мышцы при помощи одной гимнастической гири?
Была поздняя ночь, когда мистер Холмс возвратился со своей экскурсии. Мы спали в комнате с двумя кроватями, лучшей из того, что можно было получить в маленькой деревенской гостинице. Я уже почти заснул, когда сквозь одолевавшую меня дремоту заметил вернувшегося Холмса.
— Ну, Холмс, — пробормотал я, — узнали вы что-нибудь?
Он молча стоял подле меня со свечой в руке. Потом его худощавая высокая фигура склонилась ко мне.
— Уотсон, — прошептал он, — вы бы побоялись спать в одной комнате с лунатиком, с человеком, у которого размягчение мозгов, с идиотом, которого оставил рассудок?
— Нисколько, — ответил я в изумлении.
— Это хорошо, — сказал он и не произнес в эту ночь больше ни слова.
На следующее утро, после завтрака, мы нашли инспектора Мак-Дональда и мистера Уайта Мэзона совещающимися в маленькой приемной местного полицейского сержанта. На столе перед ними лежало множество писем и телеграмм, которые они старательно сортировали и помечали. Три из них были отложены в сторону
— Все еще выслеживаете скрывшегося велосипедиста? — весело спросил Холмс. — Какие новости о злодее?
Мак-Дональд грустно указал на груду корреспонденции.
— В настоящее время о нем пришли известия из Лей-честера, Ноттингема, Саутгемптона, Дерби, Ист-Гэма, Ричмонда и еще четырнадцати мест. В трех из них — Ист-Гэме, Лейчестере и Ливерпуле, он был выслежен и арестован. Вся страна, кажется, полна беглецами в желтых пальто.
— Ну, дела! — сочувственно произнес Холмс. — Теперь, господа, я хочу дать вам очень серьезный совет. Когда мы с вами приступили к расследованию этого дела, я сказал, что не буду предлагать вам непроверенных теорий и буду работать над своими выводами до тех пор, пока сам не стану уверен в их безошибочности. По этой причине до настоящего момента я не говорил, что думаю об этом деле. Итак, я пришел, чтобы дать вам совет, заключающийся в трех словах: «Бросьте это дело».
Мак-Дональд и Уайт Мэзон в изумлении уставились на своего знаменитого коллегу.
— Вы считаете его безнадежным? — воскликнул инспектор.
— Я считаю ваше дело безнадежным. Но не думаю, что оно безнадежно в смысле достижения истины.
— Но этот велосипедист… Ведь он-то не воображение. У нас есть его описание, его чемодан, его велосипед. Парень должен где-нибудь быть. Разве мы не сможем его поймать?
— Да, да, без сомнения, он есть, и, без сомнения, вы его поймаете, но я не хочу, чтобы вы расточали свою энергию в Ист-Гэме или Ливерпуле. Я уверен, что мы можем найти более короткий путь к разгадке.
— Вы что-то скрываете от нас? Это нехорошо с вашей стороны, мистер Холмс, — инспектор был раздосадован.
— Вы знаете мои приемы в работе, мистер Мак. Я только хочу проверить добытые мной детали одним путем, который вскоре станет вам понятен, а затем раскланяюсь и вернусь в Лондон, оставив все полученные результаты в вашем распоряжении. Я слишком вам обязан, чтобы поступить иначе, ибо во всей моей практике не могу припомнить более странного и интересного дела.
— Это выше моего понимания, мистер Холмс. Мы видели вас вчера вечером, когда вернулись из Тенбриджа, и вы были согласны с нашими выводами. Что могло произойти с тех пор?
— Ну, раз вы меня спрашиваете… Этой ночью я провел, как и собирался, несколько часов в усадьбе.
— Ну, и что случилось?
— В настоящее время я могу вам дать на это лишь очень общий ответ. Между прочим, я прочел краткое, но ясное и интересное описание этого старинного здания, купленное за одно пенни в местной табачной лавочке. — Холмс вынул из жилетного кармана маленькую книжечку, украшенную грубым изображением старинной усадьбы. — Это придает особенную прелесть следствию, мой дорогой мистер Мак, когда сознательно приобщаешься к исторической атмосфере, его окружающей. Не будьте нетерпеливым, уверяю вас, что описание, даже такое краткое, вызывает в воображении каждого образы старины. Позвольте привести пример: «Построенная в пятый год царствования Якова Первого и стоящая на частично уцелевшем фундаменте еще более старого замка, Бирльстонская усадьба представляет собою один из прекраснейших, теперь уже забытых, образцов жилищ времен Якова Первого, окруженного рвами…»
— Вы потешаетесь над нами, мистер Холмс.
— Тише, тише, мистер Мак! Вы опять проявляете ваш темперамент. Хорошо, я не буду это читать, если на вас это так действует. Но если я скажу, что здесь встречается описание взятия поместья парламентскими войсками в тысяча шестьсот сорок четвертом году, того, как эта усадьба служила временным убежищем для Карла во время гражданской войны, и наконец, посещения ее Георгом Вторым, то вы признаете, что в книжечке имеется много разнообразных и интересных мелочей, связанных с этой старинной усадьбой.
— Я в этом не сомневаюсь, мистер Холмс, но все это нас не касается.
— Не касается? Широта кругозора, мой милый мистер Мак, чрезвычайно ценна в нашей профессии. Сопоставление ряда теорий и удачное применение знаний часто играют важную роль. Вы, конечно, извините подобного рода замечания со стороны человека, который, будучи лишь скромным любителем в области криминалистики, все-таки старше и, может быть, немного опытнее вас.
— О, я первый признаю это, — чистосердечно сказал сыщик. — Конечно, вы идете своим путем, но избрали для этого такой дьявольски окольный путь…
— Ну, ну, забудем эту историю и перейдем к фактам. Как я уже говорил, я посетил этой ночью усадьбу. Я не встречал ни мистера Баркера, ни миссис Дуглас. Я не видел необходимости беспокоить их, но имел удовольствие услышать, что леди, по-видимому, не тосковала и принимала участие в превосходном обеде. Визит мой был сделан исключительно доброму мистеру Эмсу, с которым я обменялся несколькими любезностями, повлиявшими на него в смысле разрешения мне просидеть некоторое время одному в кабинете, не ставя в известность об этом никого из домашних.
— Как! Один с этим… — воскликнул я.
— Нет, нет, там уже все в порядке. Комната была в нормальном состоянии, и я провел в ней весьма поучительные четверть часа.
— Что же вы там делали?
— Ну, чтобы не делать тайны из такого пустяка, — я скажу, что отыскивал пропавшую гирю. Я придавал ей очень важное значение в этом деле. Кончилось тем, что я ее нашел.
— Где?
— Тут мы подходим к границе неисследованного. Дайте мне подойти к этому делу чуточку ближе и обещаю, что поделюсь с вами всем, что знаю.
— Хорошо, мы должны считаться с вашими условиями, — сказал инспектор, — но когда вы советуете нам оставить это дело… Почему, ради бога, должны мы оставить это дело?
— По той простой причине, мой дорогой мистер Мак, что вы не уяснили себе, что расследуете.
— Мы расследуем убийство мистера Джона Дугласа в Бирльстонской усадьбе.
— Да, да, вы правы. Но не надо преследовать таинственного джентльмена на велосипеде. Уверяю вас, что это не поможет.
— Тогда скажите, что нам делать?
— Я скажу, что нужно делать, если вы это сделаете.
— Могу сказать, что всегда считал, что за всеми вашими окольными речами что-нибудь да кроется. Я сделаю все, что вы предложите.
— А вы, мистер Уайт Мэзон?
Провинциальный сыщик беспомощно посмотрел на одного, потом на другого. Мистер Холмс и его приемы были для него новы.
— Ну, если это хорошо для инспектора, то хорошо и для меня, — сказал он наконец.
— Прекрасно, — сказал Холмс. — Тогда я предложу вам совершить маленькую приятную прогулку по окрестностям. Мне говорили, что вид с Бирльстонской возвышенности замечателен. Позавтракать вы можете где-нибудь по дороге, хотя мое незнание местности не позволяет мне что-либо рекомендовать вам. Вечером усталые, но довольные…
— Эта шутка переходит все границы! — воскликнул Мак-Дональд, гневно поднимаясь со стула.
— Ну, хорошо, проведите день, как хотите, — сказал Холмс, ласково похлопав его по плечу. — Делайте, что хотите, и идите, куда хотите, но ждите меня вечером здесь — непременно ждите, мистер Мак-Дональд.
— Это звучит более здраво.
— А теперь, прежде чем мы уйдем, я попрошу вас написать записку мистеру Баркеру.
— Да?
— Я продиктую ее, если позволите. Готовы? «Дорогой сэр, я нашел нужным осушить ров вокруг усадьбы, в надежде, что мы можем найти там, что…
— Это невозможно, — сказал инспектор. — Я исследовал его.
— Тише, тише, дорогой мой! Пишите, пожалуйста, то, что я прошу.
— Хорошо, продолжайте.
— …в надежде, что мы можем найти там что-нибудь, что может помочь нашему расследованию. Я сделал распоряжение, и рабочие придут завтра рано утром, чтобы отвести поток…
— Не может быть!
— …отвести поток. Ввиду этого я счел необходимым сообщить вам об этом заранее». Теперь подпишите это и пошлите, чтобы вручили лично Баркеру часа в четыре. В это же время мы вновь соберемся в этой комнате.
Мы собрались, когда уже надвигался вечер. Холмс был серьезен, меня пожирало любопытство, сыщики, очевидно, чувствовали досаду и были склонны критически отнестись ко всем выводам моего друга.
— Теперь, джентльмены, — сказал он, — я прошу вас подвергнуть испытанию собранные мной факты и решить, подтверждают ли они те умозаключения, которые я вывел на их основании. Холодно, и не знаю, сколько времени займет наша экспедиция, а потому советую вам одеться потеплее. Нам важно прийти на место раньше, чем окончательно стемнеет. Итак, если вы согласны, — отправляемся немедленно.
Мы шли вдоль наружной стороны ограды парка. Через первый же пролом мы пробрались под сень вековых деревьев, окружавших старинный дом, и, под защитой сгущавшегося сумрака, стали бесшумно красться вслед за Холмсом. Так мы достигли густых кустов, рядом с подъемным мостом, в ту минуту опущенным. Холмс застыл за чащей лавровых ветвей, все остальные — тоже.
— Что теперь? — спросил Мак-Дональд.
— Вооружимся терпением и не будем шуметь, — ответил Холмс.
— Зачем мы вообще пришли сюда? Право, я нахожу, что вы могли бы быть откровеннее.
Шерлок усмехнулся.
— Уотсон, — сказал он, — уверяет, что в действительной жизни — я драматург. Во мне живут художественные инстинкты, которые настоятельно требуют хорошей режиссерской постановки сцен. Уверяю вас, мистер Мак, что наше дело было бы скучным, если бы мы время от времени не скрашивали его драматическими подробностями, которые придают блеск добытым нами результатам. Простое обвинение, удар по плечу виновного… Ну, что это за развязка? Но хитрая западня, умная подготовка, предчувствие грядущих событий, триумфальное подтверждение смелых предположений… Скажите, разве это не оправдание нашей работы? В настоящую минуту положение вещей заставляет вас трепетать, и вы испытываете напряжение ожидающего охотника. Немного терпения, мистер Мак, и все станет для нас ясно.
— Надеюсь, все произойдет раньше, чем мы перемрем здесь от холода, — с комической покорностью судьбе произнес лондонский сыщик.
Всем нам следовало пожелать того же, потому что ожидание действительно было продолжительным. На фасаде старого дома медленно густели тени. Холодный, пропитанный сыростью туман, тянувшийся со стороны рва, пронизывал нас до костей. Над воротами висел одинокий фонарь, в роковом кабинете старого дома мерцал желтый свет. Все остальное окутывала темнота. Было тихо.
— Долго ли еще ждать? — спросил наконец инспектор. — И чего же мы ждем?
— Я сам не знаю, сколько времени нам придется караулить, — строгим тоном ответил Холмс. — Конечно, было бы удобнее, если бы преступники всегда действовали по расписанию. Что же касается… Смотрите, вот кого мы ждали!
Желтый свет в кабинете стал мигать, кто-то двигался, на время заслоняя его. Наши лавровые кусты приходились как раз против освещенного окна и находились от него всего футах в ста. Петли скрипнули, оконная рама открылась. Мы различали неясный абрис головы и плеч человека, который, как видно, всматривался в темноту. Несколько минут он окидывал взглядом все окружающее, точно желал убедиться, что поблизости никого нет, наконец, нагнулся, и среди глубокой тишины мы услыхали легкий плеск; казалось, человек в окне чем-то волновал поверхность воды. Вдруг он из глубины вытащил что-то, как рыбак выуживает рыбу. Это большое, круглое «что-то», проходя через окно, совершенно затмило свет.
— Пора, — крикнул Холмс. — Пора!
Мы все мгновенно вскочили и бросились за ним, с трудом двигая окоченевшими ногами. А Холмс, охваченный одним из тех внезапных приливов энергии, которые превращали его в самого деятельного и сильного человека в мире, быстро перебежал через мост и резко позвонил у входа в старый дом. Заскрипели засовы, на пороге открывшейся двери появился изумленный Эмс. Холмс, не говоря ни слова, отодвинул его в сторону и бросился в комнату, где был человек, за которым мы наблюдали. Мы все вбежали за ним.
Свет, который мы видели снаружи, лился из керосиновой лампы, теперь Сесиль Баркер держал ее в руке, и она освещала его решительное лицо с резкими чертами и грозными глазами.
— Что все это значит, черт возьми? — гневно спросил он. — Что вам нужно?
Холмс быстро оглянулся и тотчас же кинулся на скрученный веревкой и брошенный под письменный стол промокший сверток.
— Мы пришли за этим, мистер Баркер, нам нужен сверток, потопленный с помощью гимнастической гири и только что вытащенный вами.
Баркер с изумлением смотрел на Шерлока.
— Как вы можете знать что-нибудь об этом? — спросил он.
— Немудрено, я положил его туда.
— Вы? Вы?
— Может быть, следовало сказать «снова положил», — поправился Холмс. — Я думаю, вы помните, Мак-Дональд, что меня поразило отсутствие одной гири? Я обращал ваше внимание на это, но вам было некогда принять в соображение упомянутое обстоятельство, не то вы, конечно, на этом основании вывели бы некоторые заключения. Когда вблизи есть вода и недостает одной из тяжелых вещей, нетрудно догадаться, что с ее помощью в воду был погружен какой-то предмет. Во всяком случае, стоило проверить эту мысль. Итак, благодаря Эмсу, впустившему меня в кабинет, и крючку на рукоятке зонтика Уотсона, я в прошедшую ночь выудил этот узел и осмотрел его. Однако осталось узнать, кто бросил его в воду. Этого мы достигли, сообщив, что ров будет завтра осушен. Конечно, следовало ожидать, что лицо, скрывшее сверток, вытащит его, когда стемнеет. Мы, четверо свидетелей, видели, кто воспользовался темнотой ночи, а теперь мистер Баркер, мне кажется, слово за вами.
Шерлок положил мокрый узел возле лампы, развязал стягивавшую его веревку, достал изнутри гимнастическую гирю, которую кинул в угол, и пару ботинок, указав на их носки, и, бросив замечание «как видите, американские», — он поставил их на пол, а на стол положил длинный нож в ножнах. Наконец, мой друг развернул сам сверток, состоявший из полного набора белья, пары носков, серого твидового костюма и короткого коричневого пальто.
— Платье самое обыкновенное, — заметил Холмс, — только пальто вызывает много предположений. — Шерлок поднес его к свету, и длинные худые пальцы моего друга замелькали над коричневой материей. — Тут, как видите, внутренний карман, и в нем может поместиться отпиленное ружье, на воротнике ярлык портного «Пиль, портной верхнего платья. Вермиса. США». Я провел очень полезный день в библиотеке и пополнил свое образование, узнав, что Вермиса — процветающий городок, расположенный в одной из очень известных угольных и рудных долин Соединенных Штатов. Также нетрудно предположить, что буквы «Д. В.» на карточке, брошенной возле трупа, обозначали «Долина Вермисы» и что эта долина, высылающая убийц, может быть «Долиной Ужаса», о которой нередко упоминалось. Все это ясно, и теперь, мистер Баркер, мне кажется, вы дадите нам объяснения.
Стоило посмотреть на лицо Баркера во время речи великого сыщика. Гнев, изумление, страх и нерешительность поочередно промелькнули на нем. Наконец, он попытался укрыться за довольно едкой иронией.
— Вы уже знаете столько, мистер Холмс, — с усмешкой бросил он, — что, может быть, лучше, если вы прибавите еще что-нибудь.
— Без сомнения, я мог бы сказать кое-что еще, мистер Баркер, но будет лучше, если это сделаете вы.
— Вы так думаете? Хорошо, я скажу: если во всем этом кроется тайна, то это не моя тайна и не в моем характере выдавать чужие секреты.
— Раз вы желаете держаться такой тактики, мистер Баркер, — спокойно произнес инспектор, — нам придется наблюдать за вами до получения приказа о вашем аресте.
— Делайте что угодно, — вызывающим тоном сказал Баркер. Стоило только посмотреть на его каменное лицо, и всякий мог понять, что никакая пытка не заставит его говорить по своей воле. Однако оковы были разбиты женским голосом. Миссис Дуглас, стоявшая возле полуоткрытой двери, вошла в кабинет.
— Довольно, Сесиль, — сказала она, — что бы ни вышло из этого, довольно; вы сделали для нас достаточно.
— Более чем достаточно, — почти торжественно заметил Шерлок. — Я глубоко сочувствую вам, моя леди, и прошу положиться на наш здравый смысл. Может быть, я совершил ошибку, не исполнив вашего желания, которое передал мне мой друг, доктор Уотсон, но в то время у меня еще были причины предполагать, что вы замешаны в преступлении. Теперь я убежден в противном. Однако осталось еще много непонятного, и я советовал бы вам попросить мистера Дугласа рассказать свою историю.
Миссис Дуглас вскрикнула от изумления. Сыщики и я повторили ее возглас, заметив человека, который как бы выступил из стены и теперь подвигался к нам из темного угла. Миссис Дуглас повернулась и обняла его. Баркер пожал его руку.
— Так будет лучше, Джек, — сказала жена Дугласа, — я уверена, так будет лучше.
— Да, мистер Дуглас, — подтвердил Холмс, — гораздо лучше.
Появившийся стоял, глядя на нас и мигая с видом человека, попавшего из тьмы на свет. Дуглас обвел нас всех взглядом и, к моему удивлению, подошел ко мне, протягивая в мою сторону связку бумаг.
— Я слышал о вас, — сказал он, не вполне с английским и не вполне с американским акцентом, но мягким и приятным. — Вы писатель. Ну, доктор Уотсон, готов держать пари, что еще никогда через ваши руки не проходило таких рассказов. Изложите все, как знаете. Я даю вам факты. Описав их, вы заинтересуете читателей. Два дня я провел взаперти и в течение дневных часов, пользуясь тем слабым светом, который проникал в мою крысиную нору, набрасывал свои воспоминания. Отдаю их вам и вашим читателям. Это история Долины Ужаса.
— Долина Ужаса — прошлое, мистер Дуглас, — спокойно сказал Шерлок, — а нам хочется услышать о настоящем.
— Услышите, сэр, — ответил Дуглас. — Вы позволите мне курить? Благодарю вас, мистер Холмс, помнится, вы сами курите и поймете, что значит для любителя табака не курить два дня, имея под рукой все необходимое, но опасаясь, что запах дыма выдаст тебя. — Он прислонился к камину и втянул в себя аромат сигары, предложенной ему моим другом.
— Я слышал о вас, мистер Холмс, не подозревая, что мне придется встретиться с вами.
Мак-Дональд смотрел на появившегося человека.
— Я в недоумении, — произнес он наконец. — Если вы мистер Дуглас из Бирльстонского замка, то чью же смерть мы расследовали эти два дня? И откуда вы теперь выскочили, точно черт из коробки?
— Ах, мистер Мак, — заметил Холмс, с укоризной грозя ему пальцем. — Вы не прочитали великолепной монографии с описанием приюта короля Карла! В те дни люди всегда прятались в отличные тайники, а тайник, послуживший однажды, может пригодиться и в другой раз. Я был убежден, что мы отыщем мистера Дугласа под этой крышей.
— Сколько же времени вы морочили нас таким образом, мистер Холмс? — сердито спросил инспектор. — Долго ли вы предоставляли нам тратить силы и время на совершенно нелепые розыски?
— Ни одного мгновения, дорогой мистер Мак. Только в прошедшую ночь у меня появились новые взгляды, а так как их можно было доказать только сегодня вечером, я предложил вам и вашему коллеге днем отдохнуть. Скажите, пожалуйста, что мог я сделать еще? Увидев платье, вытащенное из рва, я сразу понял, что убитый не мистер Дуглас, и вероятнее всего, мы нашли тело велосипедиста. Другого заключения вывести нельзя было. Поэтому мне следовало определить, где мог скрываться мистер Дуглас, и я нашел, что, вероятнее всего, он, при содействии жены и друга, спрятался в доме, предоставлявшем такие удобства, а позднее собирался бежать.
— Вы были совершенно правы, — с одобрением сказал Дуглас. — Мне хотелось ускользнуть от вашего британского правосудия, так как я не знал, какое наказание оно наложит на меня; в то же время мне казалось, что этот маскарад заставит преследующих меня злобных псов потерять мой след. Знайте, что с начала до конца я не сделал ничего постыдного, ничего, что не готов был совершить снова. Впрочем, вы сами увидите это, когда я закончу рассказ.
Я начну не с самого начала. Оно — здесь (он указал на мою тетрадь), — и вы найдете его очень странным. В общих чертах дело сводится к следующему: на земле есть люди, имеющие основательные причины меня ненавидеть. Они отдали бы последний доллар за то, чтобы я попал в их руки. Пока жив я и живы они, в этом мире нет для меня безопасного угла. Они вытеснили меня из Чикаго в Калифорнию, потом совсем прогнали из Америки, однако, когда я после свадьбы поселился в английском графстве, мне показалось, что последние годы моей жизни протекут мирно. Я не объяснял моей жене положения вещей. Зачем было вмешивать ее в это? Ведь в таком случае она не имела бы ни минуты покоя. Тем не менее она, кажется, кое-что подозревала, вероятно, я время от времени проговаривался, но до вчерашнего дня ей не были известны все обстоятельства дела; она узнала их после того, как вы, джентльмены, поговорили с ней. Она сказала вам все, что знала; Баркер тоже. Ведь в ночь памятных событий у нас было мало времени для объяснений. Теперь жена знает мою историю, и я поступил бы умнее, раньше сказав ей об опасности, грозившей мне. Только, дорогая, — он взял ее за руку, — было тяжело касаться прошлого, и я хотел сделать как лучше.
Накануне роковых событий я был в Тенбридже и мельком увидел на улице одного человека, только мельком, но не мог не узнать его, моего злейшего врага, который преследовал меня, как голодный волк дикую козу. Мне стало ясно, что подходит беда, я вернулся и приготовился встретить ее, зная, что мне придется защищаться. В былое время о моих удачах ходила молва по всем Соединенным Штатам, и я был уверен, что счастье по-прежнему улыбнется мне.
Целый день я был настороже, не выходил в парк и поступил правильно: он пустил бы в меня заряд картечи раньше, чем я успел бы заметить его. Когда мост подняли (я всегда чувствовал себя спокойнее после этого), я прогнал мысль об опасности, не представляя себе, что враг мог пробраться в дом и спрятаться, выжидая меня. Делая ежевечерний обход дома, как всегда, одетый в халат, я вошел в кабинет и почуял беду. Видимо, человек, многократно подвергавшийся опасностям, обладает шестым чувством, которое вывешивает для него красный флаг. В следующее мгновение я заметил, что из-под оконной драпировки выглядывает ботинок, и понял причину опасности. Только принесенная мной свеча освещала кабинет, но в открытую дверь вливалось достаточно света от лампы в холле. Я поставил подсвечник и кинулся за молотком, оставленным мной днем на камине. В то же мгновение убийца прыгнул, блеснул нож, я отбил удар молотком и выбил оружие из рук моего противника. Нападающий с быстротой угря обогнул стол и вытащил из-под пальто ружье. Щелкнул курок, но я успел схватиться за ствол ружья раньше выстрела. Сжимая его руками, мы в течение двух минут боролись. Выпустившему оружие грозила смерть. Мой враг ни на минуту не разжал рук, но вот приклад оказался направленным вниз, а дуло в лицо моего противника. Не знаю, может быть, я дернул пружину, а может быть, мы оба потянули за собачку, во всяком случае, два заряда попали в его лицо; взглянув вниз, я увидел то, что осталось от Теда Баль-двина. Я узнал этого человека в городе, узнал его во мраке комнаты, но при виде трупа даже его собственная мать не сказала бы, кто перед нею. Я привычен к жестоким зрелищам, но не выдержал и отвернулся.
Прибежал Баркер, до меня долетел звук шагов моей жены, но я остановил ее. Эта картина была не для женщины. Обещав ей в самом скором времени прийти в ее комнату, я шепнул Баркеру два слова (он понял все с первого взгляда). Теперь оставалось только ждать остальных. Никто не пришел, и мы сообразили, что никто не мог услышать шума, и все случившееся известно только нам.
Именно в это мгновение в моей голове мелькнула идея, показавшаяся мне великолепной. На руке Теда я заметил знак ложи.
Человек, кого мы знали под именем Дугласа, завернул рукав и показал нам коричневый треугольник в круге, — совершенно такой же знак, как и на руке убитого.
— Именно клеймо навело меня на мысль выдать убитого за себя. Мы с ним были одинакового роста и телосложения, его волосы походили на мои, а лицо было полностью обезображено. Через час мы с Баркером сняли с него костюм, накинули мой халат и положили труп в той позе, в которой вы его нашли. Связав вещи Бальдвина в узел, я положил в них единственную тяжесть, которую смог найти. Все было выброшено из окошка. Карточку, которую он хотел положить на мой труп, я поместил возле его тела. Мы надели мои кольца ему на пальцы, но, когда дело дошло до обручального…
Он вытянул свою мускулистую руку.
— Вы сами видите, что я ничего не мог сделать. Со дня свадьбы это кольцо не покидало своего места, и чтобы снять его теперь, потребовалась бы пилка. Кроме того, я вряд ли бы решился расстаться с ним. Итак, мы предоставили эту подробность судьбе. Зато я принес кусочек пластыря и наклеил его на уцелевшую часть лица убитого в том самом месте, где он наклеен у меня. В этом случае, мистер Холмс, вы совершили оплошность, не сняв пластырь. Под ним не было пореза.
Таково было положение вещей. Если бы я затаился на некоторое время, а затем куда-нибудь уехал, где через некоторое время ко мне присоединилась бы моя жена, остаток дней наших, вероятно, прошел бы спокойно. Увидев в газетах, что Бальдвин убил своего врага, эти дьяволы прекратили бы преследование.
Теперь, джентльмены, делайте, что считаете нужным, но верьте, что я сказал правду, всю правду. Позвольте только задать один вопрос: как поступит со мной английское правосудие?
Наступило молчание, которое прервал Шерлок:
— В основных чертах английские законы справедливы, и наказание будет не тяжелее вашего проступка. Но скажите, откуда Бальдвин узнал, что вы живете здесь, а также как можно пробраться в дом и где удобнее всего спрятаться, чтобы напасть?
— Мне самому это интересно.
Лицо Холмса было серьезным.
— Боюсь, что проблема еще далеко не решена, — сказал он. — На вашем пути могут встретиться опасности похуже английского закона или ваших американских врагов. Я предвижу для вас беды, мистер Дуглас, и советую вам остерегаться.
А теперь, мои терпеливые читатели, я попрошу вас на время удалиться из Суссекса и вернуться лет на двадцать назад. Я разверну перед вами необыкновенную и ужасную историю, настолько необыкновенную и ужасную, что, быть может, вы с трудом поверите в ее достоверность. Не подумайте, что я начинаю новый рассказ, когда первый еще не закончен. Читая, вы увидите, что это не так. Когда я подробно перечислю прошлые события, мы снова встретимся с вами в квартире на Бейкер-стрит, где эти, как и многие другие, события придут к концу.
Дело происходило 4 февраля 1875 года.
Стояла студеная зима, густой снег покрывал ущелья гор Джильмертон. Тем не менее паровая машина освобождала от снега железнодорожный путь, и вечерний поезд медленно, с пыхтением, полз по линии, соединяющей множество угольных и железнодорожных поселков. Он поднимался по крутому откосу, который ведет от Стегвил-ля, расположенного на низменности, к Вермисе, центральному городу, стоящему в верхней части одноименной долины. От этого пункта путь направляется к Бартену, к Хель-мделе и к чисто земледельческой области Мертон. Тянулась только одна пара рельс, но на каждом запасном пути (а их было видимо-невидимо) длинные вереницы платформ, нагруженных углем и железной рудой, говорили о скрытом богатстве, которое привлекло в долину Вермисы людей и породило кипучую жизнь в этом унылом уголке Соединенных Штатов.
Действительно, унылое место! Вряд ли первый пионер, пересекший его, представлял себе, что самые прекрасные прерии, самые роскошные пастбища не имеют цены в сравнении с мрачной областью, покрытой черными утесами и лесом. Над темным, нередко труднопроходимым бором, одевавшим откосы гор, поднимались высокие обнаженные вершины и вечные снега; между скалами извивалась долина, по которой полз маленький поезд.
В переднем пассажирском вагоне, вмещавшем всего человек двадцать — тридцать, только что зажгли лампы. Они слабо освещали пассажиров, в основном рабочих, закончивших свой дневной труд в более низкой части долины и возвращавшихся домой. Судя по их внешнему виду, по крайней мере, человек двадцать были шахтерами. Они сидели вместе, курили и тихо разговаривали, время от времени поглядывая в противоположную сторону вагона, где помещалось двое людей в полицейских мундирах. Еще в вагоне было несколько женщин, двое-трое путешественников и довершали компанию местные мелкие лавочники. В углу же, поодаль ото всех, сидел молодой человек. Он-то нас и интересует. Присмотритесь к нему хорошенько — стоит.
Он среднего роста, со свежим цветом лица, и ему нельзя дать больше двадцати девяти лет. Его проницательные, полные жизни серые глаза поблескивают, когда он через очки осматривает окружающих. Сразу видно, что у молодого путешественника общительный характер и ему хочется дружить со всеми людьми. Каждый бы подумал, что это простой малый, всегда готовый ответить заговорившему с ним и посмеяться. Между тем, вглядевшись в него пристальнее, наблюдатель различит выражение силы в очертаниях его подбородка и мрачную складку сжатых губ, говорившую, что под внешним добродушием этого молодого ирландца кроется неведомая глубина, что он неминуемо оставит хороший или дурной след в каждом обществе, в которое его занесет судьба.
Молодой человек дважды попробовал заговорить с ближайшим к нему шахтером, но, получив краткие, неприветливые ответы, умолк и стал хмуро смотреть из окна на мелькающий мимо пейзаж. Невеселые картины: сквозь собирающийся сумрак пробивался красный отсвет горнов, раскиданных по откосам гор; большие груды шлака и золы громоздились по обеим сторонам железнодорожной линии, а над ними поднимались вышки угольных шахт; тесные группы жалких деревянных домиков, окна которых начали освещаться, размещались там и сям по пути; на частых станциях толпились их закопченные обитатели. Рудные и угольные долины области Вермисы не привлекали культурных или праздных людей. Повсюду виднелись следы жестокой борьбы за существование, необходимости тяжелого труда и присутствия грубых сильных людей, которые исполняли нелегкое дело.
На лице молодого путешественника, который смотрел на мелькавшую мимо унылую местность, выражалось смешанное чувство отвращения и любопытства, и это доказывало, что он впервые видит ее. Несколько раз, достав из кармана письмо, ирландец пробегал его глазами и что-то писал сбоку; однажды он вынул из-за пояса вещь, которая, казалось, не отвечала характеру человека с добродушным видом, а именно — крупный револьвер. Он повернул его к свету, и блики на краях медных патронов в барабане показали, что оружие заряжено. Ирландец быстро спрятал револьвер в карман, однако рабочий, севший на соседнюю скамью, успел заметить его.
— Ага, товарищ, — бросил он, — вы, по-видимому, наготове?
Молодой ирландец улыбнулся с некоторым замешательством.
— Да, — сказал он, — там, откуда я еду, оружие иногда бывает нужно.
— Где же это место?
— В Чикаго.
— Вы не были здесь?
— Нет.
— Может быть, вы узнаете, что оружие пригодится вам и у нас, — сказал рабочий.
— Да? — спросил путешественник заинтересованно.
— Разве вы не слышали, что здесь делается?
— Ничего, кроме самых обыкновенных вещей.
— А я думал, что повсюду говорят о нас. Но вы услышите скоро многое. Что заставило вас приехать сюда?
— Я слышал, что здесь всякий находит себе работу.
— Вы принадлежите к Рабочему Союзу?
— Конечно.
— В таком случае, я думаю, вы получите работу. У вас здесь есть друзья?
— Еще нет, но я могу приобрести их.
— Каким образом?
— Я принадлежу к старинному ордену масонов. В каждом городе есть ложа, а где есть наша ложа, там у меня есть друзья.
Замечание ирландца произвело странное действие на его собеседника. Рабочий подозрительно осмотрел остальных пассажиров. Шахтеры по-прежнему шептались между собой. Полицейские дремали. Рабочий поднялся со своего места и, сев рядом с молодым ирландцем, протянул ему руку.
— Сюда, — сказал он.
Они обменялись рукопожатием.
— Я вижу, вы сказали правду, но лучше удостовериться.
Правой рукой он дотронулся до своей правой брови.
Ирландец тотчас же поднес левую руку к левой брови.
— Темные ночи неприятны, — сказал рабочий.
— Да, для странствующих иностранцев, — ответил молодой человек.
— Этого достаточно. Я брат Сканлен; триста сорок первая ложа; долина Вермисы. Я рад видеть вас в нашей местности.
— Спасибо. Я брат Джон Мак-Мурдо, ложа двадцать девятая, Чикаго. Мастер Скотт. Я рад, что встретился с братом.
— В округе нас много. Нигде в Штатах так не процветает орден, как здесь. Но молодцы вроде вас нам нужны. Одного не понимаю, как здоровый человек из Рабочего Союза не нашел себе дела в Чикаго.
— У меня было много возможностей получить заработок, — сказал Мак-Мурдо.
— Так почему же вы уехали?
Мак-Мурдо кивнул головой в сторону полицейских и улыбнулся.
— Эти двое, вероятно, с удовольствием бы узнали о причине моего переселения, — сказал он.
Сканлен сочувственно крякнул, глядя на полицейских.
— Были неприятности? — шепотом спросил он.
— Большие.
— Исправительная тюрьма?
— И остальное.
— Ведь не убийство же?
— Еще рано толковать о таких вещах, — ответил Мак-Мурдо с видом человека, невольно сказавшего больше, чем хотел. — У меня имелись собственные причины для отъезда из Чикаго. Кто вы такой, чтобы задавать подобные вопросы?
Серые глаза ирландца внезапно загорелись опасным гневом, блестя за стеклами очков.
— Полно, товарищ. Я не хотел вас обидеть. Наши ребята не будут относиться к вам хуже, что бы вы ни сделали. Куда вы теперь?
— В Вермису.
— Третья остановка. Где вы поселились?
Мак-Мурдо вынул письмо и поднес его к тусклой коптящей лампе.
— Вот адрес: Джекоб Шефтер, улица Шеридана. Этот меблированный дом мне рекомендовал один мой знакомый в Чикаго.
— Я не знаю этот дом, так как живу в Хобсоне. Кстати, мы подходим к моей станции. На прощанье я хочу дать вам один совет. Если у вас будут какие-нибудь неприятности в Вермисе, идите прямо в Дом Союза и спросите хозяина Мак-Гинти. Он мастер Вермисской ложи, и в этой округе все делается так, как хочет Черный Джек Мак-Гинти. Вот и все, товарищ. Может быть, мы встретимся в ложе. Только запомните мои слова; в случае беды — идите к Мак-Гинти.
Сканлен вышел из вагона, и Мак-Мурдо снова остался один со своими мыслями. Уже совсем стемнело; пламя горнов крутилось среди мрака. На этом кровавом фоне то сгибались, то выпрямлялись темные силуэты, они кривились, поворачивались, как винты, под ритм несмолкаемого лязга железа, грохота и рева пламени.
— Вероятно, таков ад, — произнес чей-то голос.
Мак-Мурдо оглянулся и увидел, что один из полицейских всматривался в эту огненную пустыню.
— Верно, — сказал второй, — я думаю, что ад должен быть именно таким. Если в преисподней живут дьяволы хуже тех, которых мы можем назвать, это превзойдет мои ожидания. Полагаю, вы только что приехали, молодой человек?
— Вам-то что до этого? — мрачно ответил Мак-Мурдо.
— А вот что, мистер, я посоветовал бы вам осторожнее выбирать себе друзей. На вашем месте я не связывался бы на первых порах со Сканленом или с кем-нибудь из его шайки.
— Вам-то что за дело, кто мои друзья? — прогремел Джон таким голосом, что головы всех пассажиров повернулись в их сторону. — Я что — просил вашего совета? Или вы считаете меня молокососом, который не может шагу ступить без помочей? Говорите, когда вас спрашивают.
Он, глядя на констеблей, вытянул шею и широко оскалился, точно злая собака.
Тяжеловесных добродушных полицейских ошеломило необыкновенное ожесточение, вызванное их дружеским обращением.
— Не обижайтесь, — сказал один из них. — Мы говорили для вашего же блага. Ведь вы новичок в долине Вер-мисы.
— Да, это место я не знаю, но мне знакомы вы и вам подобные, — с холодным бешенством произнес Мак-Мур-до. — Я думаю, вы повсюду одинаковы и везде лезете с советами, которых никто не просит.
Полицейский улыбнулся.
— Может статься, мы скоро познакомимся с вами ближе.
— Я вас не боюсь, — произнес ирландец. — Меня зовут Джек Мак-Мурдо. Слышали? И если я вам понадоблюсь, вы найдете меня в Вермисе, на улице Шеридана у Шефтера. Видите, я не прячусь от вас.
Бесстрашное заявление новенького вызвало ропот сочувствия и восхищения в группе рудокопов. Двое полицейских, пожав плечами, продолжили разговор между собой. Прошло несколько минут, поезд вошел в плохо освещенный вокзал, и пассажиры высыпали из вагонов. Город Вер-миса являлся главным пунктом на всей линии. Мак-Мур-до поднял свой кожаный ручной саквояж и уже двинулся в темноту, когда один из шахтеров подошел к нему.
— Ей-богу, товарищ, вы умеете разговаривать с этими молодчиками, — уважительным тоном сказал он. — Было приятно вас слушать. Давайте я покажу вам дорогу. Мне все равно идти мимо дома Шефтера.
Они вместе спустились с платформы.
— Спокойной ночи, — послышалось из группы остальных рабочих.
Еще не ступив на почву Вермисы, буйный Мак-Мурдо приобрел известность.
Окрестности города казались обителью ужаса, а сама Вермиса была унылым местом. В длинной долине чувствовалось, по крайней мере, мрачное величие, оно сказывалось в огромных пылающих горнах и клубах дыма; деятельность человека воздвигала себе памятники в виде туннелей в горах. Город же служил воплощением безобразия и нищеты. Широкая улица была покрыта грязным снегом, превращенным в непривлекательную кашу. По ее краям тянулись узкие, неровные тротуары. Многочисленные газовые фонари только яснее показывали длинные ряды деревянных домов с неуклюжими, плохо содержащимися верандами. Ближе к центру города картину скрашивало множество ярко освещенных магазинов, распивочных, игорных домов и других пристанищ, в которых рудокопы тратили свои заработки.
— Вот Дом Союза, — сказал проводник Джона, указывая на один «бар», почти достойный названия отеля. — Здесь хозяин Джек Мак-Гинти.
— Что он за человек? — спросил Мак-Мурдо.
— Как! Неужели вы не слышали о нем?
— Я никогда не бывал в вашем городе.
— Я думал, что его имя известно повсюду. Оно достаточно часто появлялось в газетах.
— Почему?
— Конечно, о нем пишут, — шахтер понизил голос, — по поводу громких дел…
— Каких дел?
— Чудак вы, мистер, говоря без обиды. Только об одного рода делах вы услышите у нас, а именно о деяниях Чистильщиков…
— Помнится, я читал что-то о Чистильщиках. Это шайка убийц. Ведь так?
— Тише, тише, если вам дорога жизнь, — произнес рабочий. Он положил руку на плечо своего спутника и остановился, с изумлением глядя на него.
— Если вы на улице будете открыто говорить такие вещи, вам недолго оставаться в живых. Многие из-за меньшего расставались с жизнью.
— Я ничего не знаю о них и говорю только то, что читал.
— Не стану уверять вас, что вы не читали правды! — Рабочий нервно вглядывался в тень, точно опасаясь, что там кроется беда. — Если убивать значит совершать убийство, видит бог, здесь было много убийств. Только смотрите, не произносите имени Мак-Гинти в связи с преступлениями; всякий шепот доходит до него, и он не такой человек, чтобы пропускать это мимо ушей. А вот и дом, в который вы идете. Вы скоро узнаете, что старый Джекоб Шефтер самый честный человек в городе.
— Благодарю вас, — сказал Мак-Мурдо, пожав руку своему новому знакомому, и двинулся к дому, а подойдя к нему, громко постучал во входную дверь. Ему отворило существо, какого он не ожидал увидеть.
Перед ним была молодая и необыкновенно красивая девушка, белокурая, с прекрасными темными глазами, составлявшими контраст с цветом ее волос. С некоторым замешательством и любопытством она взглянула на Мак-Мурдо, и краска залила ее бледное лицо. Молодая девушка чудесно выглядела в ярком свете, лившемся из дома, и
Мак-Мурдо мысленно сказал себе, что никогда не видел картины прекраснее. Прелестная фиалка, выросшая на одной из черных груд шлака, не могла удивить его больше. Очарованный, он стоял и смотрел на нее.
— Я думала, это отец, — сказала красавица с приятным шведским акцентом. — Вы хотите видеть его? Он в городе, и я жду его с минуты на минуту.
Мак-Мурдо продолжал смотреть на нее, не скрывая своего восхищения. Под властным взглядом незнакомого человека она опустила глаза.
— Я не тороплюсь, — наконец сказал Джон. — Мне рекомендовали ваш дом, и я думал, что условия жизни в нем годятся для меня. Теперь я в этом уверен.
— Вы быстро приходите к заключениям, — с улыбкой сказала она.
— Только слепой не поступил бы так же, — ответил Мак-Мурдо.
Эта любезность заставила ее засмеяться.
— Входите, сэр, — сказала она. — Я — мисс Этти, дочь мистера Шефтера. Моей матери нет в живых, и хозяйством заведую я. Посидите возле печки в первой комнате и дождитесь отца. Да вот и он, вы можете условиться с ним.
По дорожке шел коренастый старик. В нескольких словах Мак-Мурдо сказал ему, в чем дело. Знакомый Джона Мерфи дал ему адрес Шефтера, сам узнав его еще от кого-то. Старый швед согласился принять нового жильца. Мак-Мурдо не торговался и сразу принял все условия, по-видимому располагая большими деньгами. За двенадцать долларов в неделю (внесенных вперед) хозяин дома обещал ему предоставить комнату и полное содержание. Вот таким образом Мак-Мурдо, по собственному признанию, бежавший от суда, поселился под крышей Шефтеров. Это был первый шаг, которому предстояло повлечь за собой длинный ряд событий, нашедших свой конец в далекой стране.
Где бы ни появлялся Мак-Мурдо, окружающие быстро запоминали его. Через неделю он стал самым видным лицом в доме Шефтера. В меблированных комнатах старого шведа было еще десять — двенадцать жильцов — честные старосты рабочих или приказчики из местных лавок, словом, люди другого калибра, нежели молодой ирландец. Когда они собирались по вечерам, Джон первый находил удачную шутку, прекрасно рассказывал, отлично пел, вообще, казался человеком, рожденным для общества. От него веяло магической силой, которая поднимала настроение у окружающих. Тем не менее ирландец порой проявлял способность впадать в неудержимый гнев, и это породило в его соседях по дому Шефтера уважение и даже страх. Он не скрывал своего глубокого презрения к закону и ко всем его служителям, что восхищало одних из его слушателей и приводило в трепет других.
С самого первого дня Мак-Мурдо стал ухаживать за прелестной мисс Этти, не скрывая, что она покорила его сердце с первого взгляда. Медлить Джон не любил. На второй день молодой ирландец признался в любви и потом постоянно твердил красавице о своем чувстве, не обращая никакого внимания на ее ответы, которыми девушка старалась лишить его надежды.
— Нашелся другой? — говорил он. — Тем хуже для него. Пусть остерегается. Неужели я из-за какого-то другого упущу свое счастье? Говорите «нет» сколько вам угодно, Этти; наступит день, когда вы скажете «да». Я достаточно молод, чтобы ждать.
Он был опасным человеком с увлекательными речами и ласковым обращением. Кроме того, его окружал ореол таинственности и неведомых приключений, а это возбуждает в женщине сперва любопытство, а потом — любовь. Он хорошо описывал область Манагана, далекий красивый остров, низкие холмы и зеленые луга, все, что издалека, в месте, занесенном снегом, казалось особенно прекрасным. Потом Мак-Мурдо переходил к рассказам о жизни северных поселений, о мичиганских лесных лагерях, о Буффало и, наконец, о Чикаго, где он работал на заводе. Дальше чувствовался намек на что-то романтическое, на события, пережитые им в этом большом городе и настолько странные, что о них он не мог говорить открыто. С сожалением упоминал Джон, что ему пришлось порвать прежние знакомства, покинуть все привычное, уйти в незнакомый мир и закончить свои скитания в этой безрадостной долине. Этти всегда слушала его, затаив дыхание, и в ее темных глазах блестело сострадание и жалость… А ведь то и другое часто переходит в любовь.
Как хорошо образованный человек, Мак-Мурдо быстро получил временное место в одной конторе. Благодаря своим занятиям он большую часть дня проводил вне дома и потому не нашел времени представиться главе местной масонской ложи. Но ему напомнили о его упущении. Однажды вечером в комнате Джона появился его железнодорожный знакомый, Мик Сканлен, человек с резкими чертами лица, черноглазый и нервный. Казалось, он был рад увидеться с Мак-Мурдо. Выпив два стакана виски, Мик объяснил хозяину комнаты цель своего посещения.
— Я помнил ваш адрес, Мак-Мурдо, и решил навестить вас. Знаете, меня крайне удивляет, что вы еще не представились мастеру. Что помешало вам зайти к нему?
— Я искал заработок… был занят.
— Если даже у вас нет времени, вы должны отыскать минуту, чтобы представиться ему. Боже мой, вы поступили очень неразумно, не побывав в Доме Союза в первое же утро после приезда. Если вы обидите его… Вы не должны этого делать!
Мак-Мурдо слегка удивился.
— Я более двух лет принадлежу к ордену, Сканлен, но никогда не слышал о подобных строгостях.
— В Чикаго, может быть, их нет.
— Но ведь здесь то же самое общество?
— Вы полагаете? — Сканлен долго и пристально смотрел на Джона, и в этом взгляде было что-то зловещее.
— Разве я ошибаюсь?
— Через месяц вы ответите мне сами. Знаете, я слышал, что после того, как я вышел из вагона, вы толковали с полицейскими.
— Как вы узнали о моем разговоре с ними?
— В нашей местности быстро узнают все хорошее и дурное.
— Да, я высказал этим собакам мое мнение о них.
— Ей-богу, вы придетесь по сердцу нашему Мак-Гинти.
— А он тоже ненавидит полицию?
Сканлен захохотал.
— Не полицию, а вас он возненавидит, если вы не явитесь к нему. Примите дружеский совет: немедленно идите в Дом Союза, — сказал Сканлен и простился с Джоном.
В тот же вечер другой разговор повлиял на Мак-Мурдо в том же направлении.
Неизвестно, заметил ли, наконец, старый Шефтер внимание Джона к Этти, или его новый жилец стал очевиднее ухаживать за ней, — во всяком случае, хозяин меблированного дома позвал молодого ирландца в свою комнату и без предисловий приступил к делу.
— Мне сдается, мистер, — сказал он, — что вам приглянулась моя Этги. Это так или я ошибаюсь?
— Не ошибаетесь, — ответил Джон.
— Ну, теперь же скажу, что вам не стоит свататься к ней. Вы опоздали.
— Она говорила об этом.
— И не обманула вас. А фамилию другого вы знаете?
— Нет, я спрашивал, но она отказалась ответить.
— Наверное, она не хотела вас пугать.
— Пугать? — Мак-Мурдо так весь и загорелся.
— Да, да, мой друг. Совсем не стыдно бояться Теда Баль-двина.
— А кто он такой, черт возьми?
— Он начальник Чистильщиков.
— Опять Чистильщики! Только о них и говорят здесь, и всегда шепотом. Чего вы боитесь? Кто эти Чистильщики?
Шефтер инстинктивно понизил голос, как и все начинавшие говорить об этой шайке.
— Чистильщики — старинный масонский орден.
Молодой человек широко открыл глаза.
— Да ведь я и сам масон.
— Вы? Зная это, я ни за что не принял бы вас к себе в дом.
— Почему вы так не любите орден? Это общество образовалось во имя дел милосердия и добра.
— Может быть, где-нибудь, но не у нас.
— А здесь?
— Это общество убийц.
Мак-Мурдо недоверчиво засмеялся.
— Где доказательства? — спросил он.
— Доказательства? А разве вам мало пятидесяти убийств? Что вы скажете о Мильмене Ван-Шорсте, о семье Пикльсон, о старике Айм, о маленьком Билле Джемсе и других? Доказательства! Точно в долине найдется хоть кто-нибудь, мужчина или женщина, кто не знал бы о делах этих людей.
— Послушайте, — проговорил Мак-Мурдо, — или возьмите обратно ваши слова, или докажите их справедливость. Раньше чем я выйду из вашей комнаты, вы обязаны сделать то или другое. Поставьте себя и на мое место. Я чужой в долине и принадлежу к обществу, которое считаю совершенно безобидным. Наши ложи вы найдете повсюду в Америке, и никто не скажет о них ни одного дурного слова. Теперь же, когда я собираюсь присоединиться к вермисскому братству, вы мне говорите, что масоны Вермисы — шайка убийц, называющих себя Чистильщиками. Вы должны извиниться передо мной или дать необходимые пояснения, мистер Шефтер.
— Я могу сказать только то, о чем говорят все. Если вы обидите кого-нибудь из масонов, вам отплатят Чистильщики. Это было доказано многократно.
— Вы повторяете сплетни. Мне нужны доказательства, — сказал Мак-Мурдо.
— Прожив в нашем городе подольше, вы получите достаточно доказательств. Впрочем, я забываю: вы тоже из них и скоро станете таким же дурным, как и остальные. Прошу вас подыскать себе другое жилье, мистер, я не стану держать вас у себя. Хватит и того, что один из этих господ приходит к нам ухаживать за Этти, и я не смею выгнать его. Зачем же иметь жильцом второго? Нет, следующую ночь вы должны провести под другой крышей.
Над Мак-Мурдо был произнесен приговор: его изгоняли из удобной комнаты, отдаляли от девушки, которую он страстно любил. Немного позже он застал Этти в гостиной и рассказал ей о постигших его неприятностях.
— Я не печалился бы, потеряв удобное помещение, — сказал Джон, — но, право, Этти, хотя я знаю вас только неделю, вы для меня вся жизнь и без вас я не могу жить!
— Ах, молчите, мистер Мак-Мурдо, не говорите так, — прервала его молодая девушка, — правда, я не обещала выйти за него замуж, но все же не могу стать невестой другого.
— А что, если бы я явился раньше? Вы бы дали мне надежду?
Этти закрыла лицо руками.
— Видит бог, как бы я хотела этого… — прошептала она, заливаясь слезами.
Мак-Мурдо опустился перед ней на колени.
— Ради бога, Этти, пусть так и будет, — произнес он. — Неужели из-за полуобещания вы погубите свое и мое счастье?
Его смуглые пальцы сжали белые руки Этти.
— Скажите, что будете моей женой, и мы вместе пойдем навстречу судьбе.
— Но мы уедем отсюда?
— Нет, останемся здесь.
— Нет, нет, Джек. (Теперь его руки обнимали ее.) Здесь оставаться нельзя. Вы можете увезти меня?
На мгновение в чертах Мак-Мурдо отразилась борьба, а затем его лицо стало неподвижно, как гранит.
— Нет, — сказал он. — Я буду бороться за вас против всего мира, Этти, и сохраню, оставаясь здесь.
— Почему бы нам не уехать вместе?
— Я не могу уехать, Этти.
— Почему?
— Я никогда снова не подниму головы, зная, что меня выгнали отсюда. Кроме того, чего нам бояться? Разве мы не свободные люди в свободной стране? Если мы любим друг друга, кто осмелится стать между нами?
— Вы не знаете, Джек… Вы пробыли здесь слишком мало времени… Вы не знаете этого Бальдвина, этого Мак-Гинти с его Чистильщиками.
— Не знаю, не боюсь и даже не верю в них, — ответил Мак-Мурдо. — Я жил среди грубых людей, моя дорогая, и никогда никого не боялся; напротив, кончалось тем, что окружающие начинали бояться меня. Но скажите, если Чистильщики, как говорит ваш отец, совершали в долине Вермисы одно преступление за другим, и все знают их имена, почему никто не предал преступников правосудию?
— Никто не решается выступить против них свидетелем. Всякий, кто осмелится дать неблагоприятное для них показание, не проживет и месяца… Кроме того, всегда находится кто-нибудь из той же шайки, кто под присягой показывает, что во время преступления обвиняемый был совершенно в другой стороне долины. Вы, конечно, читали об этом? Мне казалось, что каждая газета в Штатах пишет о них.
— Я читал кое-что о Чистильщиках, но считал такие статьи выдумками. Может быть, Этти, у них есть причины поступать так, как они поступают, может быть, их обижают, и они не в состоянии защищаться другим путем?
— О, Джек, не говорите так. Именно это я слышу от того, другого…
— От Бальдвина? Да?
— Да, и поэтому презираю его. О, Джек, теперь я могу сказать вам правду, я всем сердцем ненавижу его и в то же время боюсь. Боюсь за себя, за отца. Я знаю, что, если мне вздумается показать ему мои истинные чувства, на нас обрушится беда. Вот почему мне пришлось отделаться от него полуобещанием. Но если бы вы согласились бежать со мной, Джек, мы взяли бы с собой отца и зажили где-нибудь вдали от власти страшной шайки.
На лице Мак-Мурдо снова выразилась борьба, и снова оно окаменело.
— Ничего дурного не случится ни с вами, Этти, ни с вашим отцом. Что же касается страшных людей, мне кажется, наступит время, когда вы поймете, что я не лучше самого дурного из них.
— Нет, нет, Джек, я всегда буду доверять вам.
Мак-Мурдо с горечью засмеялся.
— Боже мой, как мало вы знаете обо мне! Ваша невинная душа, моя дорогая, не подозревает, что происходит во мне. Но что это за гость?
Дверь резко распахнулась, и в комнату развязно, с видом хозяина, вошел красивый молодой человек, ровесник Мак-Мурдо, похожий на него ростом и сложением. Из-под широкополой черной фетровой шляпы, которую вошедший не потрудился снять, виднелось лицо со свирепыми, властными глазами и орлиным носом. Он сердито взглянул на парочку подле печки.
Смущенная и испуганная Этти быстро встала со стула.
— Я рада видеть вас, мистер Бальдвин, — сказала она. — Вы пришли раньше, чем я думала. Пожалуйста, садитесь.
Упершись руками в бока, Бальдвин стоял и смотрел на Джона.
— Кто это? — коротко спросил он.
— Мой друг, мистер Бальдвин, новый жилец. Мистер Мак-Мурдо, позвольте представить вас мистеру Бальдвину.
Молодые люди мрачно поклонились друг другу.
— Полагаю, мисс Этти сообщила вам, как у нас с нею обстоят дела? — спросил Бальдвин.
— Насколько я понял, вас с нею ничего не связывает.
— Да? Ну, теперь вы можете узнать другое. Я говорю вам, что эта молодая леди — моя невеста, и вам лучше пойти прогуляться, так как вечер очень хорош.
— Благодарю вас, я не расположен гулять.
— Нет? — свирепые глаза Бальдвина загорелись гневом. — Может быть, вы расположены подраться, мистер жилец?
— С удовольствием, — воскликнул Мак-Мурдо, поднимаясь на ноги. — Вы не могли сказать ничего более приятного.
— Ради бога, Джек, ради бога, — задыхаясь, произнесла бледная, растерявшаяся Этти. — О, Джек, он сделает что-нибудь ужасное…
— Ага, он для вас «Джек»? — с проклятием произнес Бальдвин.
— Ах, Тед, будьте благоразумны! Ради меня, Тед, если вы когда-нибудь меня любили, будьте великодушны и не мстите.
— Мне кажется, Этти, если вы оставите нас вдвоем, мы покончим дело, — спокойно произнес Мак-Мурдо. — Или, может быть, вам, мистер Бальдвин, угодно прогуляться со мной по улице? Отличная погода, и за первым поворотом есть удобный пустырь.
— Я расправлюсь с вами, не пачкая своих рук, — бросил Джону его враг. — В скором времени вы пожалеете, что вошли в этот дом.
— Сейчас подходящее время, — сказал Мак-Мурдо.
— Я сам выберу время, мистер. Смотрите, — он неожиданно поднял свой рукав и показал на руке странный знак: выжженный круг с крестом внутри. — Вы знаете, что это значит?
— Не знаю и знать не хочу.
— Обещаю, что вы это узнаете, не успев сильно постареть. Может быть, мисс Этти расскажет вам что-нибудь о клейме? А вы, мисс Этти, вернетесь ко мне на коленях. Слышите? На коленях. И тогда я скажу вам, в чем будет заключаться ваша кара. Вы посеяли бурю, и, ей-богу, я позабочусь, чтобы вы убрали посеянный урожай.
Бальдвин с бешенством посмотрел на них обоих, внезапно повернулся на каблуках, и в следующую секунду наружная дверь с шумом закрылась за ним.
Несколько мгновений Джон и молодая девушка стояли молча; наконец она обняла его и сказала:
— О, Джек, какой вы смелый! Но все равно — бегите, бегите сегодня же! Это последняя надежда. Он убьет вас, я прочла это в его ужасных глазах. Что вы можете сделать против двенадцати людей, за которыми стоит Мак-Гинти и все могущество ложи?
Джон высвободился из объятий Этти, поцеловал молодую шведку и осторожно заставил ее опуститься на стул.
— Полно, милочка, полно, не беспокойтесь обо мне, я тоже масон и только что сказал об этом вашему отцу. Вероятно, я не лучше остальных, а потому не делайте из меня святого. Может быть, услыхав сказанное мной, вы уже ненавидите меня.
— Ненавидеть вас, Джек! До конца жизни этого не будет. Я слышала, что быть масоном совсем недурно повсюду, кроме нашей округи. Почему же я должна думать о вас плохо из-за того, что вы принадлежите к братству? Но если вы масон, Джек, почему вы не пойдете в Дом Союза и не постараетесь заслужить расположение Мак-Гинти? Торопитесь, Джек, торопитесь! Поговорите с ним раньше Бальдвина, а то эти собаки бросятся по вашему следу.
— Я сам думаю также, — сказал Мак-Мурдо, — и отправлюсь тотчас. Скажите вашему отцу, что сегодня мне придется переночевать у него в доме, но утром я найду себе новое помещение.
Зал бара Дома Союза, по обыкновению, наполняла толпа, это было любимое место наиболее грубых элементов города. Хозяин таверны, Мак-Гинти, пользовался популярностью и носил маску веселости. Но помимо популярности к его бару многих привлекал страх — в городе хозяина таверны боялись.
Кроме тайной силы, которую, по всеобщему мнению, Мак-Гинти проявлял безжалостно, он занимал высокие общественные должности, был муниципальным советником и инспектором дорог. Эти посты он получал с помощью мошенников-выборщиков, которые, в свою очередь, надеялись на милости из его рук. Взимались огромные пошлины и налоги; все общественные работы были запущены; отчеты переписывались благодаря подкупам, а уважающие себя граждане, повинуясь угрозам шантажа, вносили громадные суммы и помалкивали, боясь худшего. Вот почему бриллианты в булавках хозяина год от году становились крупнее, и все более и более тяжелые золотые цепочки красовались на постепенно делавшихся наряднее жилетах. В то же время его бар ширился и разрастался, грозя проглотить половину рыночной площади.
Мак-Мурдо зашел в зал и очутился в толпе; его сразу охватила потемневшая от табачного дыма и тяжелая от запаха алкоголя атмосфера. Множество ламп освещали зал. За многочисленными прилавками усиленно работали продавцы в жилетах и без сюртуков, они смешивали ликеры для посетителей, которые ожидали своей очереди. В глубине комнаты стоял высокий, по-видимому, сильный человек, опираясь на прилавок; сигара под острым углом торчала из уголка его рта, и Джек догадался, что перед ним знаменитый Мак-Гинти. Голову этого исполина покрывала грива, спускавшаяся до воротника; его лицо заросло бородой. У хозяина бара было темное, как у итальянца, лицо и странно мертвые черные глаза. Отсутствие в них блеска придавало его лицу необыкновенно зловещий вид.
Все остальное в этом человеке — прекрасные пропорции тела, тонкие черты, открытые манеры — соответствовало маске веселого задушевного малого. Каждый сказал бы, что Мак-Гинти удачливый, честный деятель с добрым сердцем. Только в то мгновение, когда его мертвенные темные глаза, глубокие и безжалостные, смотрели на человека, тот внутренне содрогался, чувствуя, что перед ним целая бездна скрытого зла, соединенного с силой, мужеством и хитростью, которые только усиливали возможность беды.
Джон внимательно разглядел этого человека и со свойственной ему небрежной смелостью принялся локтями расчищать дорогу к нему. Джон протолкался через группу льстецов, вившихся вокруг могущественного хозяина таверны и заливавшихся хохотом при любой его шутке. Смелые серые глаза бесстрашно посмотрели сквозь стекла в черные матовые зрачки.
— Что-то я не припомню вашего лица, молодой человек, — сказал глава ложи Вермисы.
— Я еще недавно здесь, мистер Мак-Гинти.
— Не настолько недавно, чтобы не знать, как следует меня именовать.
— Он — советник Мак-Гинти, — произнес голос из группы.
— Извините, советник. Я не знаю здешних обычаев, но мне посоветовали повидать вас.
— Прекрасно, вы видите меня. Я весь тут. Что же вы думаете обо мне?
— Трудно ответить. Скажу только одно: если ваше сердце так же велико, как тело, а душа так же прекрасна, как лицо, — ничего лучшего я не могу желать, — ответил Мак-Мурдо.
— Клянусь, у вас настоящий ирландский язык! — произнес хозяин таверны, еще не решив, говорить ли в тон с этим отважным посетителем или проявить высокомерие. — Итак, вы любезно одобряете мою наружность?
— Конечно, сэр, — сказал Мак-Мурдо.
— И вам посоветовали идти ко мне?
— Да.
— Кто посоветовал?
— Брат Сканлен из триста сорок первой ложи Вермисы. А теперь я пью за ваше здоровье, советник, и за наше дальнейшее знакомство. — Он поднес к губам поданный ему стакан и, осушая его, отставил мизинец.
Пристально следивший за ним Мак-Гинти приподнял свои густые черные брови.
— Ах, вот как? — заметил он. — Мне придется получше исследовать дело, мистер…
— Мак-Мурдо.
— Пожалуйте за конторку, мистер Мак-Мурдо.
Они прошли в маленькую комнатку, уставленную бочками. Мак-Гинти старательно запер за собой дверь, уселся на одну из бочек, задумчиво покусывая свою сигару и вглядываясь в Джона своими мрачными глазами. Несколько минут он не произносил ни слова.
Мак-Мурдо, не смущаясь, вынес осмотр. Вдруг Мак-Гинти наклонился и вытащил револьвер.
— Вот что, шутник, — сказал он, — если я увижу, что вы играете с нами шутки, вам не придется долго продолжать их.
— Странное приветствие, — с достоинством ответил Мак-Мурдо, — со стороны мастера ложи приезжему брату.
— Но ведь именно это вы и должны доказать, — ответил Мак-Гинти, — и если не докажете, помоги вам бог. Где вы были посвящены?
— В двадцать девятой ложе, в Чикаго.
— Когда?
— Двадцать четвертого июня тысяча восемьсот семьдесят второго года.
— Кто был мастер?
— Джем Скотт.
— Кто управляет вашей областью?
— Бартоломью Вильсон.
— Гм, вы отвечаете довольно бегло. Что вы здесь делаете?
— Работаю.
— Вы не задумываетесь в ответах.
— Да, у меня всегда найдется готовое слово.
— Так же ли скоро вы действуете?
— Люди, знавшие меня хорошо, утверждали это.
— Ну, может быть, мы испытаем вас скорее, чем вы думаете. Вы что-нибудь слышали о нашей ложе?
— Я слышал, что в ваше братство может вступить только мужественный человек.
— Правильно, мистер Мак-Мурдо. Почему вы уехали из Чикаго?
— Повесьте меня раньше, чем я скажу вам это.
Глаза Мак-Гинти широко открылись. Он не привык к таким ответам, и слова Джона удивили его.
— Почему вы не хотите сказать?
— Потому что брат не может лгать брату.
— Значит, правда до того дурна, что о ней нельзя говорить?
— Пожалуй, да.
— Послушайте, не ждите, чтобы я, как мастер, ввел в ложу человека, за прошлое которого не могу отвечать.
На лице Мак-Мурдо отразилось изумление. Подумав, он из внутреннего кармана вынул измятый лоскут газеты.
— Надеюсь, вы не донесете? — спросил он.
— Если вы еще раз скажете мне что-нибудь подобное, ждите пощечины, — запальчиво произнес Мак-Гинти.
— Вы правы, советник, — мягко заметил Мак-Мурдо. — Извиняюсь, я сказал не подумав. Уверен, что без опасения могу отдать себя в ваши руки. Прочитайте эту вырезку из газеты.
Глаза мастера пробежали отчет об убийстве в таверне «Озеро» на рыночной улице Чикаго. После Нового года (семьдесят четвертого) там был застрелен какой-то Джонас Пинто.
— Ваше дело? — спросил он, отдавая назад вырезанный столбец.
Мак-Мурдо кивнул головой.
— Почему вы застрелили его?
— Я помогал Дяде Сэму делать доллары. Может быть, мои монетки не были из такого чистого золота, как его, но походили на них и обходились дешевле. Этот Пинто катал их…
— Что он делал?
— Пускал в обращение, а потом сказал, что наябедничает. Может быть, он и сделал это. Я не стал долго ждать, убил его и отправился в угольную область.
— Почему в угольную?
— Потому что в газетах пишут, что люди здесь не особенно разборчивы.
Мак-Гинти засмеялся.
— Сначала вы были фальшивомонетчиком, потом стали убийцей и решили, что здесь вас охотно примут?
— Приблизительно так, — ответил Джон.
— Полагаю, вы далеко пойдете. Скажите, вы все еще умеете делать доллары?
Мак-Мурдо вынул из кармана шесть-семь монет.
— Их не делали на вашингтонском монетном дворе, — заметил он.
— Неужели? — Своей огромной, волосатой, как у гориллы, рукой Мак-Гинти поднес фальшивые доллары к свету. — Не вижу никакой разницы. Мне думается, вы сделаетесь очень полезным братом. Мы можем терпеть в нашей среде двух-трех плохих людей, друг Мак-Мурдо, так как временами нам приходится защищаться собственными средствами.
— Полагаю, я буду действовать заодно с остальными братьями.
— У вас, кажется, много смелости, вы даже не моргнули, когда я навел на вас дуло револьвера.
— Но ведь не я был в опасности.
— Кто же?
— Вы, советник. — Из кармана своего пиджака Мак-Мурдо вытащил револьвер со взведенным курком. — Я все время целился в вас и, думаю, мой выстрел не опоздал бы.
Краска гнева залила лицо хозяина таверны, но потом он разразился хохотом и сказал:
— Ей-богу, уже много лет мы не встречали такого воплощенного ужаса. Я уверен, ложа будет гордиться вами. Черт возьми, — внезапно закричал он, — что вам нужно? Неужели я не могу минуту поговорить наедине с джентльменом без того, чтобы кто-нибудь не ворвался!
Вошедший приказчик в смущении молчал.
— Извините, советник, — наконец сказал он, — но мистер Тед Бальдвин желает немедленно поговорить с вами.
Напрасно приказчик пытался что-то объяснить: жестокое напряженное лицо Теда выглядывало из-за его плеча. Он вытолкал приказчика за порог, вошел в маленькую комнату и запер за собою дверь.
— Итак, — произнес Бальдвин, бросая свирепый взгляд на Джона, — вы первый прибежали сюда! Советник, мне необходимо сказать вам два слова об этом человеке.
— Так говорите при мне, — сказал Мак-Мурдо.
— Скажу, когда и как захочу.
— Тише, тише, — остановил его Мак-Гинти, поднимаясь с бочки. — Так не годится, Бальдвин, у нас новый брат, и мы не должны таким образом встречать его. Пожмите друг другу руки.
— Никогда! — в бешенстве закричал Бальдвин.
— Я предлагал ему честную драку, если он полагает, что я оскорбил его, — произнес Мак-Мурдо. — Я буду биться с ним на кулаках, если же ему этого недостаточно, на каком угодно оружии. Предоставляю вам, советник, рассудить нас.
— В чем причина ссоры? — с недовольством спросил Мак-Гинти.
— Молодая девушка должна иметь право выбора.
— Разве? — закричал Бальдвин.
— Между двумя членами ложи — да, — сказал Мак-Гинти.
— Это ваше решение?
— Да, Тед Бальдвин, — сказал Мак-Гинти и посмотрел на него недобрым взглядом. — А вы собираетесь оспаривать?
— Вы отталкиваете человека, который помогал вам целых пять лет, ради молодчика, которого вы впервые видите? Мак, ведь вы не пожизненный мастер, и при будущих выборах…
Советник прыгнул на него, как тигр. Сильная рука сжала шею Теда и отбросила его на одну из бочек. В порыве безумного гнева мастер задушил бы Бальдвина, если бы в дело не вмешался Джон.
— Тише, советник, ради бога, тише, — сказал Мак-Мур-до, оттаскивая хозяина таверны от его жертвы.
Пальцы советника разжались, укрощенный Бальдвин, хватая ртом воздух, дрожал всем телом, как человек, только что заглянувший в лицо смерти.
— Вы давно хотели этого, Тед Бальдвин. Теперь получили, — сказал Мак-Гинти. — Может быть, вы считаете, что меня забаллотируют, и хотите занять мое место? Это решит ложа. Но пока я стою во главе, я никому не позволю противиться мне или моим постановлениям.
— Я ничего не имею против вас, — пробормотал Бальдвин, ощупывая свое горло.
— В таком случае, — произнес Мак-Гинти, стараясь казаться добродушно-веселым, — мы снова друзья, и дело с концом.
Он взял с полки бутылку шампанского и откупорил ее.
— Вот что, — продолжал Мак-Гинти, налив три высоких бокала, — выпьем примирительный тост ложи. После этого, как вы знаете, не может остаться затаенной вражды. Ну, теперь левую руку на мою шею. Говорю вам, Тед Бальдвин: в чем обида, сэр?
— Тучи тяжелые, — ответил Бальдвин.
— Но они рассеются навеки.
— Клянусь!
Они выпили вино, и та же церемония повторилась относительно Бальдвина и Джона.
— Готово, — произнес Мак-Гинти, потирая руки, — конец вражде, если злоба не утихнет, ложа расстанется с вами; это известно брату Бальдвину, и вы, Мак-Мурдо, узнаете, что я говорю правду, если пожелаете мутить воду.
— Даю слово, что не хочу ссор, — ответил Мак-Мурдо, протягивая руку Бальдвину. — Я легко могу рассердиться, но быстро прощаю. Говорят, во мне сказывается горячая ирландская кровь.
Бальдвину пришлось взять протянутую руку Джона, потому что гневный взгляд главы ложи был устремлен на него. Тем не менее его мрачное лицо показывало, что приветливые слова Мак-Мурдо не тронули его.
— Ах, эти девушки, девушки! — заметил Мак-Гинти. — Только подумать, что одна и та же красотка оказалась между двумя моими молодцами. Это козни дьявола. Пусть красавица сама решит этот вопрос; подобные вещи не входят в круг обязанностей мастера, и слава богу. У нас и без женщин достаточно дел. Брат Мак-Мурдо, вы будете введены в нашу ложу; у нас свои обычаи, не похожие на чикагские. Собрание братства состоится вечером в субботу, и если вы придете, то станете братом в долине Вермисы.
На следующий день Мак-Мурдо переселился из дома старого Джекоба Шефтера в помещавшиеся на краю города меблированные комнаты вдовы Мак-Намара. Его первый железнодорожный знакомый, Сканлен, вскоре переехал в Вермису и поселился там же. У старой ирландки не было других жильцов, и она предоставляла двоих приятелей самим себе. Они могли говорить и действовать как им угодно, а это было крайне удобно для людей, имевших общие тайны. Шефтер смягчился и позволил Джону приходить к нему обедать; таким образом, свидания молодого ирландца с Этти не прекратились. Напротив, с течением времени их отношения становились все нежнее.
Мак-Мурдо чувствовал себя в полной безопасности в доме старой ирландки и достал свои инструменты для изготовления фальшивых монет. Взяв слово не разглашать тайну, он часто показывал их некоторым братьям ложи, после чего каждый Чистильщик уносил с собою несколько монет, сделанных Джоном так искусно, что они могли не опасаясь пускать их в обращение. Товарищи Джона удивлялись, почему, обладая таким искусством, он снисходил до какой-то другой работы, но всем, кто задавал подобные вопросы, Мак-Мурдо объяснял, что, живя без видимого заработка, он привлечет к себе внимание полиции.
Скоро у него вышло столкновение с одним полицейским, но, на счастье искателя приключений, оно принесло ему больше добра, чем зла. После знакомства с главой ложи Мак-Мурдо стал регулярно заходить в таверну Дома Союза, чтобы поближе познакомиться с «ребятами», как в шутку называли друг друга участники шайки, которая наводняла долину. Смелые манеры и речи сделали Мак-Мур-до всеобщим любимцем и заставили этих грубых людей уважать его.
Однажды вечером, когда в баре собралось особенно много посетителей, в открывшуюся дверь вошел человек в синем мундире «угольной и железной полиции». Этот корпус был составлен владельцами железных дорог и угольных копей для поддержки гражданской полиции, совершенно беспомощной в борьбе с организацией мошенников, которые наводили ужас на всю область. Все затихло, и на вошедшего устремилось множество любопытных взглядов, но в Штатах существуют странные отношения между полицейскими и преступниками, а потому Мак-Гинти не выказал удивления, когда инспектор подошел к его прилавку.
— Дайте виски без примеси, — сказал полицейский. — Кажется, мы еще не знакомы с вами, советник?
— Вы новый инспектор? — вопросом на вопрос ответил Мак-Гинти.
— Да. Мы надеемся, что вы, советник, и другие граждане помогут нам поддерживать закон и порядок в городе. Я — капитан Мервиль.
— Нам было бы лучше без вас, капитан, — холодно заметил Мак-Гинти. — У нас своя городская полиция, и мы не нуждаемся в «привозном добре». Ведь вы только наемное орудие капиталистов и получаете жалованье за то, чтобы бить или убивать ваших бедных сограждан.
— Мы не будем спорить об этом, — добродушно заметил инспектор. — Мне кажется, мы все исполняем свои обязанности так, как понимаем их, только у нас различные взгляды. — Он допил виски, повернулся, чтобы уйти, и в эту минуту увидел лицо Джона, который хмуро стоял рядом с ним. — Э! — произнес Мервиль, оглядывая ирландца с ног до головы. — Старый знакомый!
Мак-Мурдо отшатнулся от него.
— Я никогда не был дружен ни с кем из ищеек, — сказал он.
— Знакомый — не всегда друг, — с широкой улыбкой ответил полицейский капитан. — Вы Джон Мак-Мурдо из Чикаго, не отрицайте этого.
Молодой ирландец пожал плечами.
— И не думаю отрицать, — ответил он. — Надеюсь, вы не считаете, что я стыжусь своего имени?
— Могли бы стыдиться.
— Черт возьми, что вы хотите этим сказать? — прогремел Мак-Мурдо, сжимая кулаки.
— Полно, полно, Джон, это со мной не годится. Перед тем как приехать в эту угольную яму, я служил в Чикаго и с первого взгляда узнаю чикагского мошенника.
Лицо Джона омрачилось.
— Неужели вы Мервиль из Чикагского центрального управления? — произнес он.
— Именно, и мы не забыли застреленного Джонаса Пинто.
— Не я его убил.
— Нет? Это беспристрастное показание? Да? Но его смерть оказалась вам необыкновенно на руку, в противном случае вам пришлось бы плохо за кругляки. Однако оставим прошлое, потому что, скажу по секрету, против вас не нашлось прямых улик, и вы спокойно можете возвращаться в Чикаго.
— Мне и здесь хорошо.
— Во всяком случае, я оказал вам услугу, но не вижу благодарности.
— Пожалуй, у вас действительно были хорошие намерения, спасибо, — неприветливо проговорил Мак-Мурдо.
— Пока вы живете честно, я молчу, — сказал капитан. — Если же приметесь за старое — будет другой разговор.
Мервиль ушел из бара, создав местного героя. О делах Мак-Мурдо в Чикаго давно шептались, но он отделывался от вопросов улыбкой. Теперь же все было подтверждено официально. Посетители окружили Джона и пожимали ему руку. Обычно Джон мог пить очень много, не пьянея, однако, если бы в этот вечер с ним не было Сканлена, прославленный герой провел бы ночь под конторкой.
Вечером в субботу Мак-Мурдо был введен в ложу. Ему казалось, что, как чикагский масон, он вступит в братство Вермисы безо всяких церемоний, но в долине существовали свои обряды, которыми вермисские масоны очень гордились, и каждый вступающий в ложу был обязан пройти определенный ритуал.
Братство собралось в большой комнате Дома Союза, предназначенной именно для таких заседаний. В Вермисе было человек шестьдесят масонов, однако не они составляли основные силы организации, в долине существовало еще много других лож. В случае «серьезного дела» посылали братьев из отдаленной ложи, и, таким образом, преступление иногда совершалось людьми, живущими далеко от места, где оно происходило. В общем, в угольной области насчитывалось не менее пятисот братьев.
В комнате стояло два длинных стола. Чистильщики собрались около одного из них, другой был заставлен бутылками, и многие из общества уже поглядывали в его сторону. На главном месте — Мак-Гинти, черная плоская бархатная шапочка прикрывала его черную гриву, на груди мастера висел кусок красной материи. Это придавало ему вид жреца, совершающего какой-то сатанинский ритуал. Справа и слева от него помещались братья высших степеней, между которыми находился и Тед Бальдвин. Шарфы или медали украшали всех старших Чистильщиков, являясь эмблемами должностей. В основном это были люди, достигшие полного расцвета лет, остальное же общество состояло из молодежи. Младшие братья исполняли приказания старших.
Полные беззакония, кровожадные, как у тигров, души отражались в лицах многих старших Чистильщиков, но, глядя на открытые физиономии молодежи, наблюдателю трудно было бы поверить, что они — опасная шайка убийц и гордятся своими делами, что они смотрят с глубоким уважением на человека, который, как они выражаются, «чисто делает дело». После совершения убийства молодые люди спорили между собой, кто из них действительно нанес роковой удар, и забавляли все общество, описывая вопли и судороги умирающего человека. На первых порах Чистильщики старались действовать тайно, но в то время, к которому относится этот рассказ, их поступки стали необыкновенно открыты, во-первых, так как постоянные неудачи полиции доказали им, что никто не смеет давать показаний против них, а во-вторых, у них было неограниченное количество свидетелей, к которым они могли обратиться за поддержкой, и полная казна, дававшая возможность приглашать для своей защиты самых талантливых людей в Штатах. За десять лет, полных преступлениями, никто не был осужден. Единственная опасность д\я Чистильщиков заключалась в самой жертве, которая, защищаясь, могла ранить или убить кого-нибудь из них.
Мак-Мурдо уже знал, что его ждет какое-то испытание, но никто не говорил ему, в чем оно состоит. Двое братьев торжественно провели Джона в соседнюю комнату. Из-за дощатой перегородки до него долетал гул голосов. Он несколько раз слышал свое имя и понял, что обсуждается его кандидатура. Наконец, дверь отворилась, и к ирландцу подошел страж с зеленым, вышитым золотом шарфом через плечо.
— Мастер приказал засучить рукав, завязать глаза и войти в зал собрания, — сказал он и вместе с двумя братьями, сторожившими Джона, снял с него пиджак, завернул до локтя правый рукав рубашки, чуть выше локтей стянул веревкой его руки и, наконец, надел ему на голову черный капюшон. Надвинув этот колпак на глаза нового брата, Джона ввели в залу.
Мак-Мурдо казалось, что он в полной тьме, ему было душно, и голос заговорившего с ним Мак-Гинти звучал слабо.
— Джон Мак-Мурдо, — сказал глухой голос, — вы уже принадлежите к старинному ордену масонов?
В знак утверждения Мак-Мурдо поклонился.
— Ваша ложа в Чикаго номер двадцать девять?
Новый поклон.
— Темные ночи неприятны.
— Да, для странствующих иностранцев.
— Тучи тяжелы.
— Да, подходит буря.
— Довольны ли братья? — спросил мастер.
Ему ответил утвердительный ропот.
— По вашим ответам, брат, мы видим, что вы действительно принадлежите к братству. Однако в нашей области имеется особый ритуал. Готовы ли вы подвергнуться испытанию?
— Да, готов.
— Твердое ли у вас сердце?
— Твердое.
— В доказательство сделайте шаг вперед.
В то же мгновение Джон ощутил давление на глаза и понял, что их касаются два острия. Казалось, что, ступив вперед, он потеряет зрение. Тем не менее ирландец заставил себя двинуться и мгновенно перестал ощущать давление. Послышались одобрительные восклицания.
— У него твердое сердце, — произнес голос. — Умеете ли вы переносить боль?
— Не хуже других.
— Испытайте его.
Джон едва удержался от восклицания — жгучая боль пронизала его руку; он чуть не потерял сознание, но сжал кулаки и закусил губу, чтобы скрыть муку.
— Я мог бы перенести и большее, — заметил молодой человек.
На этот раз раздались крики восхищения. Руки похлопывали его по спине, с него сняли капюшон. Мак-Мурдо стоял и, улыбаясь, принимал поздравления остальных братьев.
— Последнее слово, брат Мак-Мурдо, — сказал Мак-Гинти. — Вы уже принесли клятву хранить тайну и не нарушать верности. Знаете ли вы, что за нарушение того или другого последует немедленная неизбежная смерть?
— Да, — сказал Джон.
— И вы подчиняетесь власти мастера при любых обстоятельствах?
— Подчиняюсь.
— Итак, от имени триста сорок первой ложи Вермисы я даю вам все права и привилегии братства. Поставьте настойку на стол, брат Сканлен, мы выпьем за здоровье нашего достойного брата.
Джону принесли пиджак, но, не надев его, он посмотрел на свою сильно болевшую руку. На предплечье краснело глубокое, выжженное железом клеймо: круг и в нем треугольник. Двое-трое его соседей показали ему такие же знаки ложи.
— Нас всех клеймили, — сказал один, — но не все мы так храбро вынесли это, как вы.
— Пустяки, — ответил Мак-Мурдо. Тем не менее его рука сильно болела.
Когда были выпиты напитки, братья перешли к очередным делам ложи. Мак-Мурдо, привыкший к простым обычаям Чикаго, внимательно слушал, сильно удивляясь, но не показывая этого.
— Следующим вопросом, — сказал Мак-Гинти, — стоит чтение письма участкового мастера Виндля из Мертон-ской области, из двести сорок девятой ложи. Он пишет:
«Дорогой сэр, необходимо сделать одно дело относительно Эндрю Рэ из фирмы «Рэ и Стермиш», владельцев угольных копей поблизости от нас. Вспомните, что ваша ложа обязана нам помочь, так как вы воспользовались услугами наших братьев прошлой осенью во время дела с полицейским. Если вы пришлете двух способных людей, они поступят в ведение казначея Хиггинса, адрес которого вам известен. Он им покажет, когда и где надо действовать. Ваш в свободе
— Виндлъ никогда не отказывает нам в помощи, поэтому мы тоже не можем отказать ему. — Замолчав, Мак-Гинти обвел комнату своими тусклыми, недобрыми глазами. — Кто пойдет на дело?
Многие молодые люди подняли руки. Мастер посмотрел на них и одобрительно улыбнулся.
— Вы годитесь, Тигр Кормак. Если вы будете действовать так же хорошо, как в прошлый раз, то окажетесь хорошим подспорьем. Вы тоже, Вильсон?
— Только у меня нет револьвера, — сказал юноша, не достигший двадцати лет.
— Ваше первое дело? Правда? Ну что же, вам надо когда-нибудь получить крещение кровью. Отличное начало для вас. А револьвер, конечно, будет. По возвращении мы хорошо вас примем.
— Получим награду? — спросил Кормак, коренастый смуглый молодой человек, получивший за свою лютость прозвище «Тигр».
— Не думайте о награде, работайте ради чести. Впрочем, может быть, в шкатулке найдется и несколько лишних долларов для вас.
— А что сделал этот человек? — спросил Вильсон.
— Не таким, как вы, спрашивать, в чем он виноват. Его осудили, и его проступок — не наше дело. Мы должны только помочь им исполнить приговор. Кстати, на будущей неделе к нам придут два брата из Мертонской ложи, чтобы поработать у нас.
— Кто именно? — спросил кто-то из толпы.
— Лучше не задавать лишних вопросов. Ничего не зная, вы ничего не можете сказать, а следовательно, причинить вред другим или себе. Скажу одно, эти братья хорошо делают дело, за которое берутся.
— Давно пора начать, — произнес Тед Бальдвин. — У нас люди совсем отбились от рук. На прошлой неделе десятник Блекер выгнал троих наших. Ему пора отплатить за это.
— Чем отплатить? — шепотом спросил Мак-Мурдо своего соседа.
— Зарядом свинца, — с громким смехом ответил тот. — Что вы скажете о наших порядках, брат?
По-видимому, преступная душа ирландца уже пропиталась духом общества, в которое он вступил.
— Они мне очень нравятся, — сказал он. — У вас как раз место для смельчака.
Несколько Чистильщиков, сидевших рядом с Джоном, услышали его слова и зааплодировали.
— Что там? — крикнул мастер с противоположного конца стола.
— Новый брат, сэр, находит наши обычаи по своему вкусу.
Мак-Мурдо на мгновение поднялся с места.
— Почтенный мастер, я хотел сказать, что когда вам понадобится человек, я почту за честь помочь ложе.
Раздались громкие одобрения. Чувствовалось, что над горизонтом показался краешек нового солнца. Некоторые из старших нашли, что светило поднимается слишком быстро.
— Позвольте заметить, — сказал сидевший рядом с председателем секретарь, Гаравей, седобородый человек с лицом коршуна, — что брат Мак-Мурдо должен подождать, пока сам мастер найдет нужным послать его на работу.
— Именно это я и подразумевал, — проговорил Джон.
— Ваша очередь наступит, брат, — сказал председатель. — Мы отметили вашу готовность и полагаем, что вы будете хорошо действовать. Если хотите, вы можете принять участие в маленьком деле сегодня ночью.
— Я готов.
— Во всяком случае, вы можете сегодня поработать, это покажет вам, какое место мы занимаем в округе.
— Теперь же, — Мак-Гинти заглянул в список, — я передаю на рассмотрение собрания следующий пункт. Прежде всего прошу казначея сообщить, в каком состоянии наш баланс. Необходимо дать пенсию вдове Джима Карнавэ. Он погиб, работая для ложи, и мы обязаны позаботиться о вдове.
— Джима застрелили в прошлом месяце, когда братья собирались убить Честера Вилькокса, — сообщил Джону его сосед.
— В данное время фонды в порядке, — сказал казначей, державший перед собой отчетную книгу. — В последнее время фирмы не скупились. «Мак-Миндер и К°» заплатили пятьсот, чтобы мы не тревожили их. Братья Вокер прислали сотенную бумажку, но я самолично вернул ее и потребовал пятисотенную. Если я не получу денег к среде, их мельничный привод может испортиться. Нам пришлось сжечь их плотину в прошлом году, чтобы они стали благоразумными. Затем Западная угольная компания прислала свой ежегодный взнос. В кассе достаточно денег, и мы можем исполнить все наши обязанности.
— А как обстоит дело с Арчи Свиндоном? — спросил один брат.
— Он продал все и уехал. Старый дьявол оставил нам записку, в которой написал, что охотнее станет нищим дворником в Нью-Йорке, чем останется крупным владельцем копей под властью шантажистов. Ей-богу, он хорошо сделал, что улизнул раньше, чем записка попала к нам в руки, и думаю, что он не осмелится снова показаться в долине.
Старый человек с бритым лицом и высоким лбом поднялся с противоположного председательскому месту конца стола.
— Казначей, — начал он, — позвольте вас спросить, кто купил собственность человека, которого мы вытеснили из этой области?
— Ее купила железнодорожная компания Мертонской области.
— А кто купил копи Тодмена и Ли, которые в прошлом году появились на рынке?
— Та же компания, мистер Моррис.
— Кто купил железопрокатный завод Манса и Шумана, а также Ван Дегера и Этвуда?
— Они куплены западной Джильмертонской инженерной компанией.
— Я не считаю, брат Моррис, — сказал Мак-Гинти, — что нам было важно знать, кто купил эти участки и заводы, раз новые владельцы не могут увезти с собой свою собственность.
— С глубоким почтением к вам, достопочтенный мастер, я полагаю, это может иметь для нас большое значение. Процесс совершается вот уже десять лет. Мы постепенно оттесняем мелких людей от ремесла. Какие же последствия? На их местах мы видим крупные компании, директора которых живут в Нью-Йорке и Филадельфии, нисколько не заботясь о наших угрозах. Мы можем брать дань с их местных представителей или прогонять их, но изгнанных будут заменять другими. В то же время мы навлекаем на себя опасность, так как мелкие владельцы не могли вредить нам, не имея для этого ни денег, ни власти. Но если крупные компании заметят, что мы мешаем им наживаться, они не пожалеют ни трудов, ни издержек, чтобы выследить нас и отдать в руки правосудия.
Когда прозвучали эти зловещие слова, собрание затихло, лица омрачились. Чистильщики были до того всемогущи и действовали до того нагло, что мысль о каре никогда не появлялась в их умах. А теперь, предвидя возможность наказания, похолодели даже самые удалые из них.
— Советую, — продолжал Моррис, — меньше прижимать мелочь. В тот день, когда все мелкие владельцы будут изгнаны отсюда, могущество нашего общества сломится.
Неприятные истины не нравятся. Едва говоривший опустился на свое место, раздались гневные восклицания.
Мак-Гинти выпрямился, лицо его было мрачным.
— Вы всегда каркали, брат Моррис, — сказал он. — Пока участники ложи сплочены, никакие силы в Соединенных Штатах не коснутся их. Разве мы уже не доказывали это? Я полагаю, что крупные компании найдут более удобным платить нам, нежели бороться. Однако, братья, — говоря это, Мак-Гинти снял с себя бархатную шапочку и красный лоскут, — ложа окончила очередные дела. Правда, остается еще один маленький вопрос, о котором можно упомянуть перед расставанием. Теперь наступило время для братской закуски и пения.
Удивительна человеческая природа! Зал наполняли люди, привыкшие к убийству, действующие не задумываясь, не испытывая сострадания к рыдающей вдове или беспомощным детям, а между тем нежная или трогательная мелодия волновала их до слез. У Мак-Мурдо был прекрасный тенор, и если бы он раньше не заслужил расположения ложи, в братьях пробудились бы добрые чувства к нему после того, как он спел песни «Я сижу на изгороди, Мэри» и «На мелях алландских вод». В первый же вечер новый брат стал одним из самых популярных Чистильщиков. Однако для того, чтобы человек стал достойным деятелем ассоциации, требовались и другие качества, кроме умения занимать общество, и еще до конца вечера Джон обнаружил их. Бутылка с виски несколько раз обошла вокруг стола, лица братьев раскраснелись, их умы были готовы на злодеяния. И именно в это время глава ложи снова обратился к ним, сказав:
— Ребята, в городе живет человек, которого следует укротить, и это должны сделать вы. Я говорю о Джемсе Стенджере, редакторе «Герольда». Читали, что он опять написал о вас?
В зале послышались проклятия. Мак-Гинти вынул из жилетного кармана газету.
— «Закон и порядок» — это заглавие статьи. Дальше идет: «В угольной и железной области царит террор. Со времени первых убийств прошло двенадцать лет, и это время доказало существование у нас преступной организации. Преступления не прекращаются и теперь дошли до такой степени, что делают нас отвратительными для всего цивилизованного мира. Разве ради таких результатов наша великая родина принимает в свое лоно чужестранцев, бегущих от европейского деспотизма?.Разве гостеприимство им оказывается для того, чтобы они превращались в тиранов для людей, давших им пристанище? Имена преступников известны. Их организация существует открыто. Долго еще мы будем терпеть такое положение вещей? Неужели нам вечно предстоит жить…» Пожалуй, хватит читать эту дрянь, — произнес председатель, бросая бумагу на стол. — Вот как он говорит о нас, и я спрашиваю: как мы должны поступить с ним?
— Убить его! — раздалось несколько восклицаний.
— Я протестую, — сказал брат Моррис. — Повторяю, братья, наша рука слишком сильно давит долину, и наступит время, когда отдельные люди соединятся во имя самообороны и раздавят нас. Джемс Стенджер старик. Его уважают в городе и округе. Если он будет убит, весь штат взволнуется.
— Стоит мне поднять палец, — сказал Мак-Гинти, — и я соберу двести человек, которые очистят весь город. — И вдруг, усилив голос и грозно сдвинув свои черные густые брови, он произнес: — Смотрите, брат Моррис, я слежу за вами уже не первый день. У вас самого нет смелости, и вы стараетесь лишить мужества других. Плохо вам придется, когда ваше имя появится в моих списках, а мне начинает казаться, что я скоро внесу его в мою памятную книгу.
Моррис смертельно побледнел, его колени стали подгибаться, и он бессильно опустился на стул. Его дрожащая рука подняла стакан, и прежде, чем ответить, он сделал несколько глотков.
— Прошу прощения у вас, почтенный мастер, и у всех братьев, если я сказал больше, чем следовало. Вы все знаете, что я верный брат и боюсь только, чтобы с ложей не случилось чего-нибудь дурного. Именно этот страх заставил меня произнести неосторожные слова. Однако я больше доверяю вашим суждениям, достопочтенный мастер, нежели своим собственным, и обещаю, что никогда больше не погрешу в этом смысле.
Слушая смиренные слова Морриса, Мак-Гинти перестал хмуриться.
— Отлично, брат. Мне самому было бы грустно, если бы пришлось дать вам урок. Но пока я занимаю свое место, мы должны хранить единство как в словах, так и в делах. А теперь, ребята, — продолжал он, оглядывая общество, — вот что я скажу вам: если мы накажем Стенджера в полной мере, это навлечет на нас большие неприятности. Издатели и редакторы держатся друг за друга, и в случае его смерти все газеты в штате поднимут крик, взывая к полиции и войскам. Тем не менее вы можете хорошо проучить его. Вы согласны взять это на себя, брат Бальдвин?
— Конечно, — охотно вызвался молодой человек.
— Сколько товарищей вы возьмете с собой?
— Пятерых. Пойдут Гойер, Менсель, Сканлен и двое Вильбайев.
— Я обещал новому брату, что он тоже пойдет, — заметил председатель.
Тед Бальдвин посмотрел на Мак-Мур до, и его взгляд показал, что он не простил и не забыл.
— Пусть идет, если хочет, — мрачно сказал Тед. — Этого довольно. И чем скорее мы начнем дело, тем лучше.
Общество разошлось. В баре было еще много гуляк, и некоторые братья остались в Доме Союза. Маленькая шайка, выбранная для исполнения приговора, двинулась по двое, по трое по маленьким улицам, чтобы не привлекать к себе внимания. Стоял сильный мороз. На усеянном звездами небе ярко блестел полумесяц. Чистильщики собрались на площадке против высокого здания. Напечатанные золотыми буквами слова «Герольд Вермисы» блестели между ярко освещенными окнами. Из дома доносился стук печатной машинки.
— Эй, вы, — сказал Бальдвин Джону, — стойте внизу у дверей и наблюдайте, чтобы путь для нас был чист. С вами останется Артюр Вильбай. Остальные — за мной. Не бойтесь, ребята, около двенадцати свидетелей покажут, что в данную минуту вы в Доме Союза.
Подходила полночь, по улице брели редкие гуляки, возвращавшиеся домой. Открыв дверь редакции газеты, Бальдвин и выбранные им люди вошли в дом и побежали по лестнице. Мак-Мурдо и Вильбай остались внизу. Из комнаты вверху послышались крики, призыв на помощь, топот, звуки падающих стульев. На площадку лестницы выбежал седой человек, но его схватили, очки несчастного со звоном упали к ногам Мак-Мурдо. Раздался глухой стук и стон. Старик лежал ничком, шесть палок застучали по его спине. Он корчился, его худые длинные ноги и руки вздрагивали под ударами. Наконец, все, кроме Бальдвина, прекратили истязание, но Тед, с лицом, искаженным адской улыбкой, продолжал бить старика по голове. Седые волосы усеялись кровавыми пятнами. Бальдвин склонялся над своей жертвой, нанося короткие, злые удары каждый раз, когда видел незащищенную часть головы. Джон быстро поднялся по лестнице и оттащил Теда от редактора.
— Вы убьете его, — сказал Мак-Мурдо, — довольно!
Бальдвин с изумлением посмотрел на него.
— Будьте вы прокляты! Кто вы такой, чтобы вмешиваться! Вы новичок в ложе! Прочь! — Он поднял палку, но Мак-Мурдо вынул револьвер из своего кармана.
— Нет, это вы уходите прочь, — произнес он. — Если вам вздумается поднять на меня руку, пуля размозжит вам лицо. Что же касается ложи, скажите, разве мастер не запретил убивать этого человека? А что вы делаете, как не убиваете его?
— Он говорит правду, — заметил один из шайки.
— Скорее разбегаемся! — закричал снизу Вильбай. — Окна освещаются, и через пять минут сюда соберется весь город.
Действительно, на улице загудели голоса, маленькая группа наборщиков и несколько метранпажей собрались в нижней передней, готовясь к действию. Преступники оставили ослабевшего, неподвижного редактора на верхней площадке, выбежали из здания газеты и двинулись по улице. Некоторые, дойдя до Дома Союза, смешались с толпой и шепнули хозяину бара, что дело сделано; другие же, в их числе и Мак-Мурдо, рассыпались по маленьким улицам и кружными путями направились к себе домой.
Проснувшись на следующее утро, Мак-Мурдо тотчас вспомнил о церемонии своего вступления в ложу. От выпитого у него болела голова, а заклейменная рука сильно распухла и воспалилась. Так как молодой ирландец имел особые доходы, он не очень усердно занимался в конторе, а потому в этот день поздно позавтракал и все утро писал письмо одному своему другу. Окончив его, он развернул «Герольд». В добавочном столбце он прочитал заглавие: «Преступление в редакции. Редактор серьезно пострадал». Дальше шел короткий отчет о случившемся, но, конечно, Джон знал об этом гораздо лучше, нежели писавший. Статья кончалась такими словами: «Дело находится в руках полиции, однако вряд ли можно надеяться, что расследование приведет к каким-либо результатам. Тем не менее несколько преступников узнали, и следует предполагать, что они будут осуждены. Вряд ли следует говорить, что преступление было совершено по приказу бесчестного общества, столько лет терзающего нашу долину. Общества, против которого решительно восставал «Герольд». Многочисленные друзья мистера Стенджера с удовлетворением узнают, что, хотя он был жестоко, безжалостно избит и получил несколько сильных повреждений головы, его жизни не грозит опасность».
Ниже говорилось, что для защиты редакции газеты вытребован патруль полиции, вооруженный ружьями.
Джон положил газету. Он дрожавшей от излишеств предыдущей ночи рукой зажигал табак в трубке, когда в дверь его комнаты постучались и вошла вдова Мак-Нама-ра, передавшая ему записку, которую только что принес мальчик. В конце записки не было подписи.
«Я хочу поговорить с вами, — было в ней, — но не у вас в доме. Вы можете встретить меня возле флагштока на Мельничном холме. Если вы туда придете тотчас, я вам скажу кое-что важное и для вас и для меня».
Мак-Мурдо дважды и с большим удивлением прочитал эти строки, он не мог понять, что они значили и кто их написал. Если бы почерк был женский, он предположил бы, что записка является началом одного из любовных приключений, которыми изобиловала его прошедшая жизнь. Но он не сомневался, что перед ним почерк мужчины, и мужчины образованного. Подумав немного, Джон решил узнать, в чем дело.
«Мельничный холм» — название плохо содержавшегося общественного парка в самом центре города. Летом его наполняли гуляющие, но зимой парк выглядел довольно уныло.
Мак-Мурдо двинулся вверх по вьющейся дорожке, окаймленной елочками, и наконец дошел до пустого ресторана, являющегося центральным местом летних сборищ. Рядом с домом торчал пустой флагшток, а под этим высоким столбом стоял человек, опустивший на лицо поля шляпы и поднявший воротник своего пальто. Человек повернул голову, и Мак-Мурдо узнал брата Морриса, который накануне так рассердил мастера. Вместо приветствия они обменялись сигналами ложи.
— Я хотел поговорить с вами, мистер Мак-Мурдо, — сказал Моррис с неуверенностью, которая доказывала, что он коснется щекотливой темы. — С вашей стороны было правильно принять мое приглашение.
— Почему вы не подписались?
— Необходима осторожность, мистер. В наше время не знаешь, что выйдет из того или другого, не знаешь, можно доверять человеку или нет.
— Братьям своей ложи следует доверять.
— Не всегда, — с жаром возразил Моррис. — Все, что мы говорим, даже то, что мы думаем, по-видимому, передается этому Мак-Гинти.
— Послушайте, — строго сказал Мак-Мурдо, — как вам известно, вчера вечером я клялся в верности нашему мастеру. Неужели вы хотите, чтобы я нарушил клятву?
— Если вы смотрите на дело с такой точки зрения, — печально произнес Моррис, — я сожалею, что потревожил вас, вызвав сюда. Плохо, когда двое свободных граждан боятся свободно высказывать свои мысли, разговаривая с глазу на глаз.
Джон, пристально наблюдавший за своим собеседником, смягчился.
— Я говорю только о себе, — сказал он. — Как вам известно, я здесь недавно и плохо знаю местные обычаи. Не мне начинать говорить, мистер Моррис. Если же вы считаете нужным поговорить со мной о чем-нибудь, я выслушаю вас.
— Тогда скажите: когда вы вступали в общество масонов в Чикаго и произнесли обеты верности и милосердия, приходила ли в вашу голову мысль, что это поведет вас к преступлению?
— Если вы называете это преступлением, — ответил Мак-Мурдо.
— Называю ли! — произнес Моррис голосом, дрожавшим от гнева. — Вы мало видели наших дел, если можете назвать их чем-нибудь другим! Было ли совершено преступление прошедшей ночью, когда избили старого человека? Как вы назовете это деяние?
— Некоторые сказали бы, что это война, — ответил Мак-Мурдо, — война между двумя классами, война, во время которой каждая сторона борется так, как может.
— Но скажите, думали вы о чем-либо подобном, когда присоединялись к обществу чикагских масонов?
— Должен сознаться, нет.
— Не думал об этом и я, примкнув к ордену в Филадельфии. Там это был клуб и место встречи братства. Потом я услышал о Вермисе и приехал сюда для поправки дел. Боже мой, только подумать: со мной приехали жена и трое детей. На Рыночной площади я открыл торговую лавку, и мои дела пошли отлично. Когда узнали, что я масон, мне пришлось присоединиться к местной ложе. На своей руке я ношу клеймо позора. Я очутился под властью злодея и запутался в сетях преступлений. Что мне оставалось делать? Каждое слово, которым я старался исправить положение вещей, считалось изменой. Я не могу уехать, потому что все мое состояние — магазин. Если я откажусь от братства, то буду убит, и один Господь ведает, как поступят с моей женой и детьми. О, это ужасно, ужасно! — Моррис закрыл лицо руками, и все его тело задрожало от судорожных рыданий.
Мак-Мурдо пожал плечами.
— Вы слишком мягкий для этих дел, — сказал он, — вы не годитесь для такой работы.
— Во мне жили совесть и религиозное чувство, а они превратили меня в преступника. Мне дали поручение. Если бы я отказался исполнить его, меня бы постигла смерть.
Может быть, я трус; может быть, мысль о моей жене и малютках отнимает у меня смелость. Как бы то ни было, воспоминание о случившемся вечно будет преследовать меня.
Стоял уединенный дом, в двадцати милях от города, вон там, за грядой гор… Мне приказали караулить двери. Поручить мне более серьезное дело они не решались. Остальные вошли в комнату, и, когда они снова появились из дверей, на их руках была кровь… Мы повернулись, чтобы уйти, но в это время в доме закричал ребенок, мальчик лет пяти, видевший, как убили его отца. Я чуть не потерял сознание от ужаса! Но приходилось улыбаться, так как я знал, что в противном случае в следующий раз они выйдут с окровавленными руками из моего дома, и мой маленький Фред будет кричать над трупом своего отца. Я сделался преступником, участником убийства. Я верующий католик, но патер не захотел говорить со мной, узнав, что я Чистильщик… Меня отлучили от церкви. Вот в каком положении я нахожусь! Мне ясно, что вы идете по той же дороге, и спрашиваю вас: куда приведет она? Готовы ли вы сделаться хладнокровным убийцей, или мы можем какими-нибудь средствами остановить это?
— Что же вы думаете делать? — резко спросил Мак-Мурдо. — Ведь не доносить же?
— Боже сохрани, — произнес Моррис. — Одна мысль об этом стоила бы мне жизни.
— Это хорошо, — заметил Джон, — лично я считаю вас слабохарактерным человеком и думаю, что вы придаете делу слишком много значения.
— Слишком много! Поживите здесь подольше, тогда увидите сами. Посмотрите в долину, видите: клубы дыма, выходящие из труб, насылают на нее темную тень. Поверьте, мрак преступлений мрачнее и все ниже опускается над головами здешнего населения. Это Долина Ужаса, Долина Смерти. С заката до утренней зари сердца мирных жителей трепещут от страха. Погодите, молодой человек, вы сами поймете это.
— Хорошо, я скажу вам, что я думаю, — беспечно бросил ему Джон. — Сейчас же ясно только одно — вы не годитесь для жизни в долине, и чем скорее вам удастся продать свою лавку, тем будет лучше для вас. Я не выдам вас. Но, ей-богу, если бы я узнал, что вы сплетник…
— Нет, нет, — жалобно простонал Моррис.
— На этом закончим беседу. Я не забуду сказанного вами и, может статься, когда-нибудь ваши слова пригодятся мне. Надеюсь, что вы говорили с добрыми намерениями. А теперь до свидания.
— Еще одно слово, — остановил его Моррис, — нас могли заметить вместе, и кто знает, не пожелают ли «там» узнать, о чем мы разговаривали.
— С вашей стороны благоразумно подумать об этом.
— Условимся: я предлагал вам место в моем магазине…
— А я отказался. Прощайте, и надеюсь, что в будущем вам будет легче жить, брат Моррис.
В тот же вечер Мак-Мурдо задумчиво сидел в своем жилище возле печки и курил. Неожиданно дверь в комнату распахнулась, в ней показалась крупная фигура мастера ложи. Он сделал обычный знак и, сев против молодого человека, некоторое время всматривался в него взглядом, который Джон вынес совершенно спокойно. Наконец, Мак-Гинти сказал:
— Я редко хожу в гости, брат Мак-Мурдо, так как у меня мало свободного времени. Тем не менее я решил поговорить с вами у вас в доме.
— Я горжусь тем, что вижу вас у себя, — приветливо ответил ирландец, доставая бутылку виски. — Я не ожидал такой чести.
— Как рука?
Мак-Мурдо скривил рот.
— Она дает знать о себе, но ничего страшного.
— Да, — ответил Мак-Гинти, — не страшно для людей, преданных ложе и готовых работать для нее. О чем вы толковали с братом Моррисом на Мельничном холме?
Вопрос прозвучал неожиданно, и молодой ирландец мог порадоваться, что у него был готовый ответ.
— Моррис не знал, что я могу получать деньги, не выходя из дома, и не узнает этого, потому что у него слишком много совести, чтобы понимать поступки людей вроде меня, но он добрый малый, и, решив, что у меня денежные затруднения, он предложил мне место в своем магазине.
— Да?
— Да.
— И вы отказались?
— Конечно. Разве я не могу получить в течение четырех часов, не выходя из моей спальни, больше, чем он даст мне за месяц?
— Нечего и говорить, вы странная карта в игре, — заметил Мак-Гинти. — Если вам нужны объяснения, извольте. Скажите, Моррис не говорил дурно о ложе?
— Нет.
— А обо мне?
— Нет.
— Понимаю. Он не решился сделать этого, так как не доверяет вам, но в душе он плохой брат. Мы это знаем и только ждем случая наказать его. В нашем загоне нет места для паршивой овцы. А если вы будете вести знакомство с неверным человеком, мы будем подозревать и вас. Понимаете?
— Я не могу с ним подружиться, потому что он мне не нравится, — ответил Мак-Мурдо. — Что же касается предательства, то если бы не вы, а кто-нибудь другой заговорил со мной об этом, он не повторил бы своих слов.
— Хорошо, сказано достаточно, — заметил Мак-Гин-ти. — Я пришел, чтобы предупредить вас, и предупредил.
— Только одно мне хотелось бы понять: как вы узнали о моем свидании с Моррисом?
Мак-Гинти засмеялся.
— Я должен знать все происходящее в этом городе, — сказал он, — и мне кажется, вам следует это помнить. Но мне пора идти, я только прибавлю…
Его прощальные слова были прерваны самым неожиданным образом. Дверь скрипнула, растворилась, и нахмуренные, внимательные лица трех полицейских глянули на собеседников. Мак-Мурдо соскочил со стула и взялся было за револьвер, но снова спрятал его в карман, заметив наведенные на себя винчестеры. Человек в мундире вошел в комнату с шестизарядным револьвером в руке. Мак-Мурдо узнал капитана Мервина, бывшего офицера Центрального полицейского управления Чикаго. С полуулыбкой он укоризненно покачал головой Джону.
— Я так и думал, что вы, мистер мошенник Мак-Мурдо из Чикаго, попадете в беду, — сказал молодой инспектор. — Не можете удержаться? Да? Берите-ка шляпу и ступайте с нами.
— В чем меня обвиняют? — спросил Мак-Мурдо.
— В том, что вы участвовали в нападении на редактора Стенджера в здании «Герольда». И благодаря вашим стараниям на вас не легло обвинение в убийстве.
В лице и позе капитана сказывалась такая решительность, что Джону и Мак-Гинти осталось только подчиниться. Тем не менее мастер на прощание шепнул несколько слов арестованному.
— До свидания, — сказал Мак-Гинти, пожимая ему руку. — Я поговорю с адвокатом Реллайем, и все издержки возьму на себя. Поверьте мне, вас скоро освободят.
Окончив осмотр, Мервин и солдаты повели Мак-Мур-до к главному зданию полиции.
Стемнело, дул резкий, пропитанный снегом ветер, на улицах царило почти полное безлюдье. Однако несколько зевак провожали маленькую процессию и, ободренные темнотой, осыпали узника оскорблениями.
— Судите проклятого Чистильщика судом Линча! — кричали они. — Линчуйте его! — Когда Джона втолкнули в здание полиции, зеваки захохотали. После короткого допроса, произведенного дежурным инспектором, Мак-Мурдо поместили в общую камеру. Там он увидел Бальд-вина и еще троих участников преступления. Они были арестованы днем и ожидали суда на следующее утро.
Но длинная рука масонов могла проникнуть даже в эту твердыню закона. Поздно ночью в камеру вошел тюремщик с охапкой соломы, которая должна была служить им постелью, и вынул из нее две бутылки виски, несколько стаканов и колоду карт. Арестованные провели ночь весело, нисколько не страшась суда.
Им действительно нечего было опасаться. Судья не имел достаточно данных для приговора, в силу которого дело передали бы в высшую судебную инстанцию. С одной стороны, метранпажи и наборщики признали, что освещение было плохое, что они очень волновались, и вследствие этого не могли клятвенно удостоверить личности нападавших, хотя, по их мнению, четверо обвиняемых находились в шайке. Отвечая на вопросы ловкого юриста, приглашенного мастером Мак-Гинти, они стали давать еще более туманнее показания. Пострадавший же еще раньше заявил, что, потрясенный неожиданностью нападения, он помнит лишь, что первый человек, ударивший его, был с усами. Стенд-жер прибавил, что на него, конечно, напали Чистильщики, потому что из всех окрестных жителей только они могли чувствовать к нему вражду, и еще задолго до ночного нападения он получал угрожающие письма, вызванные его заметками. С другой стороны, шестеро граждан, в том числе и муниципальный советник Мак-Гинти, ясно, твердо и единогласно показали, что обвиняемые играли в карты в Доме Союза и ушли из таверны очень поздно. Бесполезно прибавлять, что обвиняемых отпустили, сказав им несколько слов, очень похожих на извинение, а капитану Мерви-ну и всей полиции было сделано замечание за неуместное усердие.
После приговора публика в зале громко одобрила его. И немудрено: Мак-Мурдо увидел много знакомых лиц. Братья ложи улыбались и махали шляпами. Остальные присутствующие, сжав губы и сдвинув брови, зло смотрели на оправданных. Один малорослый, чернобородый решительный малый выразил свои чувства и мысли своих товарищей, бросив недавним арестантам:
— Вы, проклятые убийцы!.. Мы все же поймаем вас!
Если что-нибудь могло увеличить популярность Мак-Мурдо среди братьев, то это сделали его арест и оправдание. В летописях общества еще не было случая, чтобы в первую ночь после вступления в ложу человек совершил такой поступок, из-за которого ему пришлось бы предстать перед судьей. Мак-Мурдо уже заслужил репутацию веселого гуляки, человека гордого и вспыльчивого, не способного снести оскорбление даже со стороны всемогущего мастера. Вдобавок к этому Чистильщики начали считать, что среди них нет другого брата, готового так охотно составить кровавый план и более способного выполнить его. «Он малый для чистой работы», — говорили между собой старшие братья и искали случая дать Джону серьезное поручение. У мастера было достаточно людей, но он признавал, что Мак-Мурдо — лучший из них.
Однако, если Мак-Мурдо приобрел расположение товарищей, то в другом месте он сильно проиграл, что было очень чувствительно для него. Шефтер не хотел иметь с ним никакого дела, не позволял ему даже входить в свой дом. Влюбленная Этги не могла совсем отказаться от Джона, но тем не менее здравый смысл подсказывал ей, к чему поведет ее брак с человеком, по слухам, преступным. Однажды утром, после бессонной ночи, красавица решила повидаться с Джоном, может быть, в последний раз и употребить все свои возможности, чтобы отстранить его от злых влияний.
Она подошла к дому старой ирландки и проскользнула в комнату, считавшуюся гостиной Мак-Мур до. Джон сидел за столом спиной к двери, перед ним лежало письмо. Внезапно Этти охватил порыв шаловливости — ведь ей было только девятнадцать лет. Она на цыпочках подкралась к нему и нежно положила руку на его плечо.
Если Этти надеялась испугать его, то она добилась этого, но, в свою очередь, была испугана и поражена. Мак-Мурдо мгновенно повернулся и, как тигр, прыгнул к ней, правой рукой схватив ее за горло, левой же смяв бумагу, лежавшую перед ним. Одно мгновение он смотрел на нее пылающим взглядом, а потом радость и удивление сменили на лице Джона выражение ужаса, которое заставило красавицу отшатнуться от него.
— Это вы? — сказал Джон, вытирая свой влажный лоб. — Подумать только, вы пришли ко мне, а я не нашел ничего лучше, как попытаться задушить вас. Подойдите, дорогая, — он протянул к ней свои руки, — позвольте загладить мой поступок.
Но она еще не отделалась от воспоминания о преступном страхе, который прочитала на его лице.
Ее подозрения превратились в уверенность.
— Вы писали другой, — произнесла она. — Я знаю это. В противном случае вы не стали бы скрывать от меня письмо. Может быть, вы писали вашей жене? Могу ли я быть уверенной, что вы холостяк, ведь вас здесь никто не знает.
— Я не женат, Этти, клянусь вам. Вы для меня единственная женщина в мире! Крестом нашего Господа клянусь вам.
От волнения он так побледнел, что она не могла больше сомневаться.
— Так почему же, — спросила молодая девушка, — почему вы не хотите показать мне письмо?
— Я скажу вам почему, милочка, — ответил он. — Я дал клятву не показывать его и, как не нарушил бы слова, данного вам, так сдержу и обещание, взятое с меня другими. Дело касается ложи, и оно тайна даже для вас.
Этти обняла своего друга.
— Бросьте их, Джек! Ради меня, бросьте!.. Я пришла к вам, чтобы просить вас об этом. О, Джек, смотрите, я на коленях прошу вас, умоляю, бросьте Чистильщиков…
Он поднял молодую красавицу и, прижав ее голову к своей груди, постарался ее успокоить.
— Право, моя дорогая, вы сами не знаете, что просите. Могу ли я бросить начатое? Ведь это равнялось бы нарушению торжественной клятвы, измене! Если бы вы ясно видели обстоятельства, в которых я нахожусь, вы не просили бы этого. Кроме того, могу ли я бежать? Не предполагаете же вы, что ложа отпустит человека, знающего все ее тайны?
— Я уже все обдумала, Джек, и составила план. У отца есть кое-какие деньги и ему надоел город, в котором страх омрачает нашу жизнь. Он готов уехать. Мы вместе уедем в Филадельфию или в Нью-Йорк и спрячемся там.
Мак-Мур до засмеялся.
— У ложи длинные руки. Вы думаете, что они не могут протянуться отсюда в Филадельфию или в Нью-Йорк?
— Тогда уедем на Запад, или в Англию, или в Швецию, из которой переселился отец. Уедем, когда хотите, только бы оказаться далеко от этой Долины Ужаса.
Мак-Мурдо вспомнил о брате Моррисе.
— Уже второй раз при мне дают такое имя долине, — сказал он. — Действительно, многих из нас давит тяжелый страх.
— Да, каждая минута нашей жизни омрачена. Может быть, вы думаете, Бальдвин простил? Он просто боится вас. Если бы вы видели, какими глазами он смотрит на меня…
— Если поймаю его на этом, я его хорошенько проучу. Но поймите, моя милая, я не могу уехать. Зато, если вы предоставите мне действовать, я постараюсь подготовить такой путь, чтобы с честью выйти по нему из запутанных дел.
— В таких делах нет ничего почетного.
— Да, да, с вашей точки зрения. Но дайте мне шесть месяцев, и я употреблю их на то, чтобы иметь право, не стыдясь ничьих взглядов, уйти из долины.
Молодая девушка весело засмеялась.
— Шесть месяцев? — произнесла она. — Вы обещаете?
— Ну, может быть, мне понадобится семь или восемь, самое большее через год мы расстанемся с долиной.
Больше Этти ничего не добилась, но все же это был прогресс. Теперь слабый свет рассеивал мрак будущего. Этти вернулась домой с более легким сердцем, нежели когда-либо с тех пор, как в ее жизнь вошел Мак-Мурдо.
Может быть, из-за того, что Джон сделался братом, и потому теперь все дела общества сообщались ему, он скоро узнал, что организация оказалась гораздо обширнее и сложнее. Даже Мак-Гинти многого не знал, так как брат высшей степени, называвшийся областным делегатом и живший в Гобсоне, ведал многими отдельными ложами и самовластно распоряжался ими. Мак-Мурдо только однажды видел его, маленького, хитрого седого человека, похожего на крысу, который не ходил, а скользил, бросая направо и налево взгляды, полные лукавства. Его звали Иване Потт, сам мастер ложи № 341 чувствовал к этому человеку что-то похожее на отвращение и страх.
Однажды Сканлен, живший в одном доме с Джоном, получил от Мака-Гинти письмо, к которому была приложена записка, набросанная рукой Иванса Потта. Этот человек сообщал главе ложи Вермисы, что он присылает к нему двух хороших ребят, Лоулера и Эндрюса, которым предстоит поработать в окрестностях города. Дальше в записке Потта говорилось, что он считает благоразумнее не объяснять подробностей дела, порученного прибывшим в Верми-су братьям. Не потрудится ли мастер хорошенько спрятать их и позаботиться о них до наступления времени действий? Со своей стороны, Мак-Гинти писал Сканлену, что никого не может спрятать в Доме Союза, а потому просил его и Джона на несколько дней приютить у себя приезжих.
В тот же вечер явились Лоулер и Эндрюс. Лоулер, человек пожилой, как видно, наблюдательный и замкнутый, одетый в черный сюртук, с мягкой фетровой шляпой на голове и с седой растрепанной бородой, походил на странствующего священника. Его спутник, Эндрюс, почти мальчик, веселый, с открытым лицом и резкими манерами, казался школьником, который наслаждается каникулами и боится истратить даром хоть одну минуту. Они оба не пили спиртного и во всех отношениях вели себя как примерные граждане. Между тем оба успели доказать, что они прекрасные орудия преступной ассоциации. Лоулер выполнил четырнадцать поручений общества, Эндрюс — три.
Мак-Мурдо скоро убедился, что они охотно говорили о своих прошлых делах, отзываясь о них со скромной гордостью людей, бескорыстно служивших обществу. О предстоящей же задаче упоминали очень сдержанно.
— Нас выбрали, потому что ни я, ни этот мальчик не пьем, — объяснил Джону Лоулер, — и, значит, не скажем ничего лишнего. Не обижайтесь, но таковы распоряжения областного делегата.
— Всем нам одинаково близко дело, — сказал Сканлен, когда все четверо сели за стол ужинать.
— Правильно, и мы охотно будем толковать с вами хоть до утра о том, как был убит Чарли Вилльямс или Симон Берд, или вообще о чем-либо прошлом, но до окончания предстоящего дела о нем не обмолвимся ни словом.
Несмотря на скрытность гостей, Сканлен и Мак-Мурдо решили присутствовать при «потехе», как они выражались. Поэтому, когда ночью Мак-Мурдо услыхал на лестнице тихие шаги, он разбудил Сканлена, и оба быстро оделись. Внизу они увидели отворенную дверь. Их гости уже выскользнули из передней. Еще не рассвело, однако при свете уличных фонарей Джон и его товарищ разглядели две удалявшиеся фигуры и, бесшумно ступая, двинулись вслед за ними.
Меблированный дом старой ирландки стоял на самом краю города, благодаря этому Джон и Мик скоро очутились на перекрестке за городской чертой. Там Лоулера и Эндрюса ждало еще трое приезжих братьев. Очевидно, предстояло важное дело, которое требовало нескольких участников. От перекрестка приезжие выбрали дорогу к Вороньей горе, где помещались копи, находившиеся в руках энергичного и бесстрашного директора, уроженца Новой Англии. Тот даже в течение этого долгого периода умел поддерживать порядок и дисциплину среди рабочих и служащих.
Светало. По черной тропинке шли шахтеры, кто поодиночке, кто с группой товарищей.
Мак-Мурдо и Сканлен влились в поток рабочих, не теряя из виду людей, за которыми следили. Над землей висел густой туман. И вдруг раздался резкий свисток. Это был сигнал, который обозначал, что через пять — десять минут в шахту начнут спускаться платформы и начинается дневная смена.
Когда Сканлен и Джон дошли до открытой площадки около шахты, там толпилось с сотню шахтеров, ожидавших своей очереди спуститься. Они топали ногами и дыханием согревали пальцы.
Приезжие Чистильщики стояли в тени машинного отделения, а Сканлен с Мак-Мурдо взобрались на груду шлака, с которой все хорошо просматривалось.
Из машинного отделения вышел горный инженер, рослый, бородатый шотландец Мензис, и засвистел в свисток, давая сигнал для спуска платформы. В то же мгновение директор, высокий худощавый молодой человек с чисто выбритым лицом, быстро пошел к шахте. Сделав несколько шагов, он заметил группу молчаливых людей под крышей машинного отделения. Все они надвинули на лбы шляпы и подняли воротники, чтобы по возможности скрыть свои лица. На мгновение предчувствие смерти холодной рукой сжало сердце директора, однако он отделался от него, думая только о причинах появления незнакомых людей.
— Кто вы? — спросил он, подходя к ним. — И что делаете здесь?
Вместо ответа молодой Эндрюс шагнул вперед и выстрелил ему в живот. Сотня ожидающих шахтеров застыла как парализованная. Директор обеими руками зажал рану, поднялся с земли и, шатаясь, побрел прочь, но выстрелил второй убийца. Директор упал на бок.
При виде этого из груди Мензиса вырвался вопль ярости. Он с болтом в руках кинулся на убийц, но две пули ударили его в лицо, и он упал к ногам преступников. Несколько шахтеров кинулись вперед, послышались крики сострадания и гнева, но двое пришедших выпустили еще двенадцать зарядов, пули просвистели над головами рабочих, и шахтеры разбежались. Когда некоторые, наиболее храбрые, снова собрались к копям, шайка убийц затерялась в утреннем тумане, и ни один свидетель не мог клятвенно сказать, что за люди на глазах ста зрителей совершили убийство.
Сканлен и Мак-Мурдо пошли домой. Сканлен притих, он в первый раз видел убийство, и дело показалось ему менее приятным и забавным, чем его уверяли. Горестные крики жены убитого директора преследовали их, пока они двигались к дому. Джон молчал, погруженный в свои мысли, однако не выказывал сочувствия к слабости своего товарища.
— Конечно, это походит на войну, — твердил он, — это и есть война, и мы наносим удары, когда можем.
В эту ночь в Доме Союза пировали братья ложи: они не только радовались смерти директора и инженера копей Вороньего холма, гибель которых должна была обречь это предприятие на страх в череде других компаний, поддавшихся террору и шантажу, но и победе братьев вермисской ложи. Оказалось, что, посылая пятерых молодцев нанести в Вермисе удар, Потт потребовал, чтобы Вермиса, в свою очередь, тайно избрала троих братьев для убийства Вильяма Хальса, одного из самых известных и популярных владетелей копей в Джильмертонском участке. У этого Хальса, как предполагалось, не было врагов во всем мире, так как он во всех отношениях был образцовым хозяином предприятия. Тем не менее владелец копей требовал от своих подчиненных производительности труда и выгнал несколько ленивых и вечно пьяных служащих, принадлежавших к масонам. На его двери вывешивались бумажки с изображением гробов, но это не поколебало его решимости. Чистильщики приговорили его к смерти.
Казнь привели в исполнение. Тед Бальдвин, красовавшийся на почетном месте рядом с мастером, был главой шайки. Его налившееся кровью лицо и остекленевшие, покрасневшие глаза говорили о бессоннице и пьянстве. Он и двое его товарищей провели предыдущую ночь в горах и вернулись обратно грязные, с обветренными лицами. Тем не менее никакие герои, явившиеся домой после невероятно трудных подвигов, не могли ждать более горячего приема со стороны своих товарищей. Они несколько раз повторили рассказ об убийстве, вызывая восклицания восторга и взрывы хохота.
Это был великий день Чистильщиков. Мрачная туча над долиной сгустилась еще больше. И, как мудрый генерал выбирает для победы такое время, в‘ которое он может удвоить свои силы, а враги еще не успели оправиться после поражения, так и Мак-Гинти, глядя на арену своих действий злобным взглядом, задумал новое нападение на противников. В эту ночь разгула, когда полупьяные Чистильщики расходились, он дотронулся до плеча Джона и провел его во внутреннюю комнату, в которой произошел их первый разговор.
— Вот что, милейший, — сказал он, — наконец, у меня есть дело, достойное вас. Отдаю его всецело в ваши руки.
— Я горжусь этим, — ответил Мак-Мурдо.
— Вы можете взять с собою Мендерса и Рейлля. Они уже предупреждены. Пока мы не разделаемся с Честером Вилькоксом, у нас не будет покоя, а если вам удастся покончить с ним, вы заслужите благодарность всей угольной области.
— Постараюсь сделать все возможное. Кто он и где я могу его застать?
Мак-Гинти вынул из уголка рта сигару, наполовину изжеванную, наполовину выкуренную, и стал рисовать чертеж на листочке, вырванном из записной книжки.
— Он старый боевой сержант, седой, весь покрытый шрамами. Мы дважды пытались покончить с ним, но нам не повезло. Во время последней попытки Джим Карнавэ погиб. Теперь ваш черед. Вот дом, видите, он стоит одиноко на перекрестке дороги в Дайк. Рядом с ним нет жилищ, где бы могли услышать крики. Учтите, Вилькокс всегда при оружии и, не задавая вопросов, стреляет быстро и метко. Лучше все проделать ночью. Правда, с ним в доме трое детей, жена и служанка, но выбирать нам не приходится. Или всех, или никого! Если бы вы могли положить мешок со взрывчатым веществом под порог входной двери и приделать к нему медленно горящий фитиль…
— А что сделал этот человек?
— Разве я не сказал вам, что он застрелил Джима Карнавэ?
— А почему застрелил?
— Вам-то что за дело? Карнавэ бродил вокруг его дома, и он застрелил его. Этого достаточно для меня и для вас.
— Там две женщины и дети. Их тоже надо уничтожить?
— Необходимо. Как иначе мы доберемся до него?
— Тяжела их участь, ведь они же ничего не сделали.
— Что это за речи? Не отказываетесь ли вы от поручения?
— Дайте мне две ночи, чтобы я мог осмотреть дом и составить план. Потом…
— Отлично, — сказал Мак-Гинти, пожимая Джону руку. — Великий день будет для нас, когда вы принесете нам приятное известие. После этого удара все встанут на колени.
Мак-Мурдо долго и серьезно думал о данном ему поручении. В следующую ночь он отправился на разведку и вернулся, когда уже рассвело, а днем повидался с двумя своими подчиненными, Мендерсом и Рейллем, беспечными юношами, которые с таким восторгом думали о предстоящем преступлении, точно дело шло об охоте на оленя.
На третью ночь трое братьев встретились за чертой города, каждый был вооружен, один из молодых людей принес мешок с взрывчаткой, которую употребляли в каменоломнях. В два часа ночи Чистильщики подошли к одинокому дому. Им посоветовали остерегаться собак-ищеек, и потому они шли осторожно, держа револьверы наготове.
Мак-Мурдо послушал возле двери, но внутри дома все было тихо. Тогда он приставил к стене мешок и зажег фитиль. Когда все было готово, Джон и его товарищи отбежали на безопасное расстояние и спрятались в канаве.
Наконец, оглушающий гром взрыва и стук обломков разрушающегося дома поведали им, что их задача выполнена. Кровавые летописи общества еще никогда не упоминали о деле, сделанном так чисто. Но, увы, хорошо организованный и смело выполненный план пропал даром! Вероятно, судьба многих жертв и угрозы шайки встревожили Честера Вилькокса! Накануне он с семьей перебрался в более безопасное и менее известное жилище, к тому же под охраной полицейской стражи. Взрыв разрушил пустой дом, и суровый старый сержант продолжал учить дисциплине шахтеров Дайка.
— Предоставьте его мне, — сказал Мак-Мурдо. — Он моя жертва, и я доберусь до него, даже если придется ждать целый год.
Собрание ложи выразило Джону благодарность и доверие. Так на время окончилось дело Вилькокса. Когда через несколько недель газеты объявили, что он застрелен из засады, никто не усомнился, что Мак-Мурдо, наконец, завершил свое не доведенное до конца дело.
Таковы были приемы общества вермисских масонов: таковы были деяния Чистильщиков, благодаря которым они распространяли террор в обширной и богатой области. Зачем пятнать страницы отчетом о дальнейших преступлениях? Разве я недостаточно обрисовал этих людей и их поступки? Злодеяния Чистильщиков записаны историей, и о них можно прочитать.
Из мемуаров желающий узнает, что безоружные полицейские Иване и Хент были застрелены за то, что они решились арестовать двоих Чистильщиков. Там же можно прочитать, как застрелили миссис Лербей, сидевшую возле постели своего мужа, до полусмерти избитого по приказанию мастера Мак-Гинти. Как убили старшего Дженкинса, а потом его брата. Как изуродовали Джемса Мердока, взрывом уничтожили целую семью Степхоузов и предали смерти Стендальса. Все это в течение одной зимы. Темная тень скрыла Долину Ужаса.
Пришла весна, зажурчали ручьи. Для природы, так долго сжатой железными оковами, явилась надежда, но не было просвета для людей, живших под ярмом террора. Никогда над ними не висела такая безнадежно темная, тяжелая туча, как в ранний период лета 1875 года.
Мак-Мурдо, уже получивший звание дьякона братства, с надеждой когда-нибудь, после Мак-Гинти, сделаться мастером, стал теперь необходим в совете братьев. При каждом возникшем вопросе спрашивали его мнения, при каждом новом деле просили у него помощи. Но чем популярнее становился он среди масонов, тем более мрачные взгляды встречали его, когда он проходил по улицам Вер-мисы. Несмотря на ужас, царивший в сердцах горожан, они набирались смелости, чтобы начать соединяться против своих притеснителей. До ложи дошли слухи о тайных сборищах в редакции «Герольда» и о раздаче огнестрельного оружия сторонникам закона и порядка. Тем не менее Мак-Гинти и его подчиненные не беспокоились, их было много, они обладали решительностью и хорошим оружием, противники же братства были достаточно разрознены.
Дело, как и раньше, должно было окончиться бесцельными толками, может быть, несколькими пустыми арестами. Так считали Мак-Гинти, Мак-Мурдо и большинство Чистильщиков.
Стоял май. Наступил вечер. Подходил час еженедельного субботнего заседания масонов, и Мак-Мурдо уже собирался отправиться в Дом Союза, когда к нему зашел Моррис.
— Можно мне откровенно поговорить с вами, мистер Мак-Мурдо? — спросил он.
— Конечно.
— Я не могу забыть, что однажды излил перед вами сердце, и вы не выдали меня, хотя сам мастер пришел расспрашивать вас о нашей беседе.
— Разве я мог поступить иначе, раз вы доверились мне! Тем не менее я не согласился с вашими словами.
— Мне это хорошо известно. Только с вами я могу говорить, зная, что меня не предадут.
Моррис выпил виски, и его бледное лицо слегка порозовело.
— Я могу одной фразой объяснить вам все, — сказал он. — На наш след напал сыщик.
Мак-Мурдо с удивлением посмотрел на него.
— Да вы с ума сошли! — произнес он. — Разве вся округа не кишит полицейскими и сыщиками? А какой вред причинили они нам?
— Нет, нет, это не местный сыщик. Как вы говорите, здешних ищеек мы знаем. Но слышали вы о компании Пинкертона?
— Я читал об этих людях.
— Поверьте, когда они нападают на след человека, ему нет спасения. Для них не существует вопроса «поймаю или не поймаю», как для правительственных полицейских. Они действуют упорно, настойчиво и не прекращают деятельности, пока, тем или другим путем, не достигнут своей цели. Если один из Пинкертонов начнет преследовать нас, мы все погибли.
— Мы должны его убить!
— Вот ваша первая мысль! То же скажет ложа. Не говорил ли я вам, что дело кончится убийством!
— Что такое убийство? Разве это не обычная вещь в здешних местах?
— Конечно, но не мне указывать на человека, которого убьют. После этого я не буду знать ни минуты покоя. А между тем вопрос идет о наших собственных жизнях. Скажите, что мне делать? — охваченный муками нерешительности, Моррис покачивался из стороны в сторону.
Его слова встревожили Мак-Мурдо. Казалось, он почувствовал опасность и необходимость выступить ей навстречу. Схватив Морриса за плечо, Джон сильно тряхнул его.
— Послушайте, вы, — произнес он хриплым от волнения голосом. — Вы не поправите дела, завывая, как женщина на похоронах. Перечислите факты. Кто он? Где он? Как вы узнали о нем? Почему пришли ко мне?
— Я пришел к вам, как к единственному человеку, который согласится дать мне совет. Помните, я говорил, что до приезда сюда я держал лавку на востоке? В той местности у меня остались друзья, и один из них служит на телеграфе. Вчера я получил от него письмо. Читайте.
Вот что узнал Мак-Мурдо.
«Как поживают там у вас Чистильщики? Мы здесь часто читаем о них в газетах. Между нами, я надеюсь скоро узнать от вас о важных событиях. Пять больших корпораций и две железнодорожные компании серьезно взялись за дело. Можете быть уверены, что они доберутся до вас, так как приняли непоколебимые решения. Действует Пинкертон, и его лучший сыщик Бэрди Эдвардс ведет расследование. Собираются покончить с шайкой».
— Теперь прочтите постскриптум.
«Конечно, обо всем этом я узнал по секрету во время службы, а потому сохраняйте тайну. Странно было бы, если бы через руки человека ежедневно проходили шифрованные депеши, и он не научился бы разбирать шифр».
Некоторое время Мак-Мурдо сидел молча, беспокойно перебирая пальцами письмо. На мгновение он увидел перед собой бездну.
— Кто-нибудь еще знает о письме? — спросил он.
— Нет.
— А как вы думаете, ваш друг напишет еще кому-нибудь?
— Мне кажется, у него есть двое-трое приятелей.
— Принадлежащих к ложе?
— Может быть.
— Я спрашиваю, потому что он мог описать кому-нибудь наружность Бэрди Эдвардса. Ведь тогда нам было бы легко напасть на след сыщика Пинкертона.
— Это возможно. Однако я не думаю, чтобы он видел его. Ведь он пишет, что узнал о сыщике из шифрованной депеши. Мог ли он видеть его?
Мак-Мурдо выпрямился.
— Ей-богу! — произнес он. — Я придумал! Как глупо, что я не сообразил раньше! Да ведь нам везет! Мы поймаем его прежде, чем он успеет повредить нам. Вот что, Моррис, согласны ли вы отдать дело в мои руки?
— Конечно, только бы вы избавили меня от него.
— Избавлю! Вы будете в стороне. Не придется даже упоминать вашего имени.
Уходя, Моррис печально покачал головой.
— Я чувствую на себе его кровь, — простонал он.
— Самооборона — не убийство, — с мрачной улыбкой заметил Мак-Мурдо. — Или он погибнет, или мы! Если мы надолго оставим его в Долине, он уничтожит всех нас, я это чувствую. Ах, брат Моррис, нам скоро придется избрать вас мастером, потому что вы спасли ложу!
А между тем из поступков Джона было ясно, что он гораздо серьезнее относится к вмешательству нового сыщика, нежели выразил словами. На него что-то повлияло: или собственная совесть, или слава организации Пинкертона, или известие о том, что крупные богатые корпорации решили рассеять Чистильщиков, — во всяком случае, что-то заставляло его действовать, как действовал бы человек, готовый к самому худшему. Он уничтожил решительно все
бумаги, которые могли скомпрометировать его. Покончив с этим делом, он с удовлетворением вздохнул, ему казалось, что теперь безопасность обеспечена.
И все же что-то тревожило Джона по дороге к ложе.
Он остановился возле дома Шефтера. Ему не разрешалось входить в комнаты, но, постучав в окошко, он вызвал Этти. Лукавая ирландская веселость исчезла из глаз Мак-Мурдо.
— Что-то случилось, — произнесла Этти. — Джек, вам грозит беда?
— Право, ничего особенно дурного, моя прелесть. Тем не менее, может быть, лучше исчезнуть раньше, чем положение ухудшится.
— Исчезнуть?
— Однажды я обещал вам, что наступит день, когда я уеду. Теперь, мне кажется, он подходит. Сегодня я получил известие. Нехорошее известие, и вижу, что приближается беда.
— Полиция?
— Один из Пинкертонов. Но, конечно, вы не знаете, что это такое и что это значит для людей, подобных мне. Я слишком запутан и мне придется поспешно бежать. Помните, вы сказали, что, если я уеду, вы поедете со мной?
— О, Джек, в этом наше спасение.
— В некоторых вещах я честный человек, Этти. Ни за что в мире я не дал бы упасть ни одному волоску с вашей прелестной головки. Вы доверитесь мне?
Не говоря ни слова, она положила свои пальчики на его руку.
— Выслушайте меня и исполните все, что я вам скажу, потому что это единственное спасение для нас. Я чувствую, что в этой долине произойдет много событий. Многим из нас придется позаботиться о себе. Мне, во всяком случае. Вы должны уехать со мной.
— Я отправлюсь за вами, Джек.
— Нет, нет, вы бежите со мной. Может быть, долина Вермисы навсегда закроется для меня и я никогда не вернусь в нее. Могу ли я оставить вас здесь? Может статься, мне придется прятаться от полиции, не имея случая дать вам знать о себе. Вы должны бежать со мной! Там, откуда я приехал, я знаю одну хорошую женщину и оставлю вас у нее до тех пор, пока не получу возможности обвенчаться с вами. Вы поедете со мной?
— Да, Джек.
— Благословит вас Бог за доверие. Негодяем был бы я, если бы употребил его во зло. Теперь, Этти, по одному моему слову вы должны бросить все, прийти в зал для пассажиров на станции и остаться там, пока я не явлюсь за вами.
— Днем ли, ночью ли, я приду по первому вашему слову, Джек.
Начав подготовку к бегству и несколько успокоенный этим, Мак-Мурдо направился к ложе. Чистильщики уже собрались, и только путем сложных условных знаков он мог пройти мимо наружных и внутренних сторожевых постов, которые охраняли зал. Гул приветствий встретил ирландца, когда он показался в комнате собраний.
— Достопочтенный мастер, — торжественным тоном произнес он. — Прошу слова ради дела особой важности.
— По правилам ложи нужно отложить все остальное, — произнес председатель. — Мы слушаем вас, брат Мак-Мурдо.
Ирландец вынул из кармана письмо.
— Достопочтенный мастер и брат, — сказал он, — сегодня я принес дурные вести, и нам лучше немедленно обсудить это дело, нежели дождаться неожиданного удара. Меня известили, что самые сильные и богатые промышленники соединились с целью погубить нас, и что в данную минуту сыщик компании Пинкертона Бэрди Эдвардс действует в долине. Он собирает показания, которые, может быть, набросят петли на шеи многих из нас. Вот что я прошу немедленно обсудить.
Стояла мертвая тишина. Ее прервал председатель.
— Какие доказательства имеете вы, брат Мак-Мурдо? — спросил он.
— Это написано в письме, попавшем в мои руки, — ответил Джон и вслух прочитал роковые для братьев строки. — Честь не позволяет мне сообщить дальнейшие подробности, касающиеся письма, или отдать его вам, однако уверяю, в нем нет больше ничего, что могло бы касаться интересов ложи. Я сообщил вам все, что сам узнал.
— Позвольте мне сказать, председатель, — заметил один из старших братьев, — что мне случалось слышать имя Бэрди Эдвардса. Он лучший сыщик Пинкертона.
— Где же он? И как мы его узнаем? — спросил Мак-Гинти.
— Достопочтенный мастер, — серьезно произнес ирландец. — Позвольте заметить, что это такой животрепещущий вопрос, о котором не следует толковать в ложе открыто. Боже сохрани, чтобы я заподозрил кого-либо из присутствующих, однако если этот человек услышит хоть тень слуха — конец всему. Нам не удастся добраться до него. Я попросил бы ложу избрать особый комитет и предложил бы в кандидаты вас, мистер председатель, брата Бальдви-на и еще пятерых. Там я мог бы свободно говорить о том, что знаю, и высказать свои дальнейшие предположения.
Мысль Джона понравилась. Кроме председателя в совет избрали Бальдвина, похожего на коршуна секретаря Гара-вея, грубого убийцу Тигра Кормака, казначея и бесстрашных, отчаянных, ни перед чем не останавливающихся братьев Вильбайев.
Обыкновенный пир ложи на этот раз не затянулся и прошел без обычного разгула. Опасения омрачали умы братьев, и многие из них впервые увидели грозную тучу правосудия.
— Говорите, Мак-Мурдо, — сказал мастер, когда в зале остались только выбранные в комитет братья.
Все семеро замерли на своих местах.
— Я знаю Бэрди Эдвардса, — заявил молодой ирландец, — но здесь он, конечно, носит другую фамилию. Это храбрец, а не безумец. Он живет в Гобсоне под именем Стива Вильсона.
— Откуда вы знаете?
— Я видел его и говорил с ним. Эта встреча не занимала меня в то время, и без письма я не вспомнил бы о ней даже теперь. Тем не менее я положительно уверен, что Стив Вильсон — Эдвардс. Я встретился с ним в вагоне, когда в среду ездил по линии. Он назвал себя журналистом, и тогда я верил ему. Ему хотелось выведать все о Чистильщиках и о том, что он называл их преступлениями, для газеты «Нью-Йоркская пресса». Этот человек засыпал меня вопросами, но я ничего не сказал ему.
«Я заплачу и заплачу хорошо, если только мне дадут материал, годный для моего редактора», — убеждал меня он. Тогда я рассказал любопытному несколько выдумок, которые, как мне казалось, могли ему понравиться, и он передал мне бумажку в двадцать долларов. «Вы получите в десять раз больше, если узнаете что-нибудь еще», — прибавил он.
— Что вы ему сказали?
— Все, что мог придумать.
— А почему вы уверены, что он сыщик?
— Сейчас объясню. Он вышел из вагона в Гобсоне и зашел в телеграфное отделение.
«Мне кажется, — заметил телеграфист, едва за моим спутником затворилась дверь, — нам следовало бы брать двойную плату за такие вещи». Я посмотрел и подтвердил: «Мне тоже кажется». Действительно, телеграфный бланк был заполнен непонятным шифром. «И каждый день он отправляет такой листок», — продолжал телеграфист. «Это корреспонденции в его газету, — объяснил ему я, — и журналист боится, чтобы другие не перехватывали их». Телеграфист разделял мое тогдашнее убеждение, но теперь оно изменилось.
— Ей-богу, мне кажется, вы правы, — произнес Мак-Гинти. — Но что делать?
— Почему бы теперь же и не покончить с ним? — предложил один Чистильщик.
— И чем скорее, тем лучше.
— Если бы знать, где можно захватить его, я поехал бы немедленно, — сказал Мак-Мурдо. — Конечно, он в Гобсоне, но я не знаю, где его дом. Тем не менее у меня есть план.
— Какой?
— Завтра утром я отправлюсь в Гобсон и с помощью телеграфиста разыщу его. Эдвардсу я скажу, что сам масон, и предложу за известную цену открыть ему все тайны ложи. Можете быть уверены, что он попадется на удочку. Дальше я говорю ему, что все бумаги в моем доме, что если бы я привел его к себе, когда кругом много народа, это стоило бы мне жизни. Я предложу ему прийти в десять часов вечера и пообещаю, что тогда он увидит все. Так мы его поймаем.
— А дальше?
— Остальное придумайте сами. Дом, где я живу, стоит уединенно. Ирландка верна, как сталь, и глуха, как колода. Кроме меня и Сканлена, в доме нет ни души. Если я выманю у него обещание побывать здесь, вы соберетесь у меня к десяти часам. Мы его впустим и, если сыщик живым выйдет из дома ирландки, он будет иметь право весь остаток жизни хвалиться своим необыкновенным счастьем.
— Полагаю, в компании «Пинкертон» появится вакансия, — заметил Мак-Гинти. — На этом и порешим, Мак-Мурдо. Завтра в десять часов мы соберемся в вашем доме.
Мак-Мурдо сказал правду. Дом, в котором он жил, стоял очень уединенно и был удобен для задуманного преступления. Он помещался на самой окраине города. В обыкновенном случае заговорщики просто выпустили бы заряды своих револьверов в тело осужденного, теперь же они считали необходимым выпытать у жертвы, многое ли известно агенту Пинкертона, откуда он получил сведения и какие факты сообщил своим начальникам. Могло случиться, что они опоздали, и Эдвардс уже успел написать о них, но все же Чистильщики надеялись, что ничего особенно важного он не разведал.
Во всяком случае, они решили все узнать от него лично.
Захватив Бэрди Эдвардса в свои руки, они придумают способ заставить его говорить.
Мак-Мурдо поехал в Гобсон. По-видимому, в это утро полиция очень интересовалась Джоном. Капитан Мервин, который в самом начале заявил, что он помнит его еще по Чикаго, сам подошел к нему на станции. Мак-Мурдо отвернулся и отказался разговаривать с ним. Вернувшись из поездки, Джон зашел в Дом Союза и сказал мастеру:
— Он придет.
— Отлично, — кивнул Мак-Гинти. — А как вы думаете, он много знает? — тревожно спросил мастер.
Мак-Мурдо мрачно покачал головой.
— Он довольно долго прожил здесь. По крайней мере, недель шесть, и я не думаю, что он приехал с целью любоваться природой. Если все это время сыщик работал с помощью железнодорожных денег, он, вероятно, добился известных результатов и уже сообщил их по назначению. Мне кажется, я нащупал его слабость. По-видимому, если бы он мог напасть на хороший след Чистильщиков, он пошел бы в их собрание. Я взял его деньги. — Джон с усмешкой вынул из кармана пачку кредитных бумажек. — Он обещал мне дать столько же, когда я покажу ему бумаги.
— Какие бумаги?
— Никаких. Но я наговорил ему разных разностей о постановлениях, книгах, правилах и формах братства. Он надеется решительно все разузнать раньше, чем выйдет из моего дома.
— В этом отношении он прав, — мрачно произнес Мак-Гинти.
— А не спросил он вас, почему вы не принесли к нему бумаг?
— Разве я мог взять их с собой, когда меня подозревают? И еще сегодня капитан Мервин разговаривал со мной на станции.
— Я слышал об этом, — заметил Мак-Гинти. — Сдается мне, что вся тяжесть этого дела ляжет на вас. Конечно, покончив с Эдвардсом, мы можем бросить его в старую шахту, но как бы то ни было, нельзя будет отрицать, что он жил в Гобсоне и что вы сегодня ездили туда.
Мак-Мурдо пожал плечами.
— Если мы будем действовать правильно, убийства не докажут, — заметил он. — В темноте никто не заметит, как он войдет в мой дом, и никто не увидит, как он выйдет из моих дверей. Вот что, советник! Я объясню вам мой план и попрошу вас сообщить его остальным. Вы все придете в девять. Он явится в десять и три раза постучит в дверь. Я впущу его, потом стану позади и закрою дверь. Тогда он наш.
— Легко и просто.
— Да, но следующий шаг требует осмотрительности. Бэрди Эдвардс не из слабых, хорошо вооружен и, вероятно, будет настороже. Подумайте, он войдет в комнату, в которой он ждет одного, а увидит семерых. Будут выстрелы, кто-нибудь может быть ранен.
— Конечно.
— А шум привлечет к нам всех ищеек города.
— Думаю, вы правы.
— Вот что я предлагаю сделать. Вы все соберетесь в большой комнате, в той самой, где однажды разговаривали со мной. Я открою ему дверь, проведу в маленькую комнату, а сам отправлюсь якобы за бумагами. Это даст мне возможность сказать вам, как обстоит дело. Потом вернусь к нему с какими-нибудь фальшивыми документами. Он станет просматривать их, а я кинусь на него и обезоружу. Когда вы услышите мой зов, торопитесь. Чем скорее придете вы, тем лучше. Он силен, и, может быть, мне не совладать с ним.
— Это хороший план, — заметил Мак-Гинти. — Ложа будет у вас в долгу. Я думаю, когда я покину кафедру председателя, у меня будет хороший преемник.
— Советник, я только новичок, — ответил Мак-Мурдо, но на его лице отразилось, что комплимент великого человека обрадовал его.
Вернувшись домой, Джон приготовился к страшному вечеру. Прежде всего вычистил, смазал и зарядил свой револьвер «смит и вессон», потом внимательно осмотрел комнату, предназначенную для ловушки.
Мак-Мурдо потолковал со Сканленом о предстоящем событии. Хотя Мик принадлежал к страшному братству, но был безобидным человеком, по слабости характера не способным противиться мнению товарищей, но в душе возмущенный кровавыми деяниями.
Мак-Мурдо вкратце рассказал ему о задуманном и прибавил:
— На вашем месте, Мик Сканлен, я ушел бы и не принимал участия в этом деле.
— Конечно, Мак, — ответил Сканлен. — Но знайте, у меня не хватает только смелости, а не желания действовать. Когда я увидел, как убили директора Денна, там, подле угольных копей, я еле вынес это. Я не создан для подобного, как вы или Мак-Гинти.
Избранные в комитет Чистильщики пришли вовремя. Внешне они походили на почтенных, прилично одетых граждан, но физиономист прочитал бы мало надежды для Бэрди Эдвардса в линиях этих жестких губ и безжалостных глазах. В комнату не вошло ни одного человека, руки которого не были бы окрашены кровью. Они так же привыкли убивать людей, как мясники резать овец. Конечно, самым заметным как по наружности, так и по жестокости, был мастер. Секретарь Гаравей, худой желчный человек с длинной морщинистой шеей и нервными дергающимися руками и ногами, безупречно честный по отношению к финансам ордена, не имел ни малейшего понятия о справедливости или порядочности во всех других вопросах. На лице казначея Картера, человека средних лет, всегда лежало бесстрастно-мрачное выражение, а его желтоватая кожа напоминала пергамент. Он был отличным организатором, и механизм почти всех преступлений рождался в его мозгу. Братья Вильбай, высокие, стройные юноши, с лицами, полными энергии, давно доказали, что они принадлежат к числу людей дела, а не слова. Их товарищ, Тигр Кормак, плотный смуглый молодой человек, своей свирепостью и жестокостью вселял страх даже в Чистильщиков.
Вот какие «братья» собрались в этот вечер под крышей Мак-Мурдо с надеждой убить сыщика Пинкертона.
Джон поставил на стол виски, и все поспешили подкрепить свои силы для предстоящей работы. Бальдвин и Кормак скоро слегка опьянели, и это пробудило всю их жестокость. Кормак дотронулся рукой до печи. Она топилась, потому что стояли еще холодные весенние ночи.
— Годится, — сказал он с проклятием.
— Да, да, — согласился Бальдвин, уловив скрытое значение этого слова. — Если мы притянем к ней молодчика, нам быстро удастся выудить из него всю правду.
— Не бойтесь, мы узнаем правду, — сказал Мак-Мур-до. У этого человека были положительно стальные нервы. Вся тяжесть дела лежала на его плечах, а между тем он держался хладнокровно и спокойно.
— Вы покончите с ним, — сказал Мак-Гинти. — Никто не двинется раньше, чем вы схватите его за горло. Только жалко, что здесь нет ставен.
— Никто не станет следить за нами. Время приближается.
— Может быть, он не придет? Может быть, он почувствовал опасность? — заметил секретарь.
— Не бойтесь, придет, — ответил Мак-Мур до. — Он так же жаждет прийти, как вы увидеть его. Слушайте.
Все застыли, как восковые фигуры. Послышалось три громких удара в дверь.
— Тише!
Во всех глазах блеснуло ликование. Руки легли на спрятанное оружие.
— Ни звука! — шепнул Мак-Мурдо, вышел из комнаты и запер за собою дверь.
Напряженно вслушиваясь, убийцы ждали.
Они считали шаги. Вот он отпер наружную дверь. Прозвучало несколько слов, вероятно, приветственных. Послышались чужие шаги и звук незнакомого голоса. Дверь стукнула, и ключ, лязгнув, повернулся в замке. Жертва вошла в ловушку. Тигр Кормак было засмеялся, но Мак-Гинти прижал свою большую руку к его рту.
— Тише, безумный, — шепнул мастер, — вы погубите всех нас.
Из соседней комнаты слышался разговор. Наконец дверь отворилась, и появился Мак-Мурдо, прижимающий палец к губам. Джон подошел к концу стола, остановился и каким-то странным взглядом обвел всех присутствующих. В нем произошла легкая перемена. Его осанка и манеры говорили, что ему предстоит выполнение важной задачи, лицо приняло твердость гранита. Глаза горели волнением. Он превратился в вожака. Все с любопытством смотрели на него, но он молчал, только снова окинул общество странным взглядом.
— Ну, — наконец не выдержал Мак-Гинти. — Здесь он? Здесь Бэрди Эдвардс?
— Да, — медленно произнес Мак-Мурдо. — Бэрди Эдвардс здесь. Это я.
Около десяти секунд можно было бы подумать, что в комнате нет ни души — воцарилось глубокое молчание. Шипение котелка на плите казалось резким и пронзительным. Семь бледных лиц, поднятых к человеку, который господствовал над ними, окаменели от ужаса. Внезапно зазвенели разбитые стекла, и блестящие ружейные стволы проникли в окна. Занавески были сорваны.
При виде этого Мак-Гинти заревел, как раненый медведь, и кинулся к полуоткрытой двери. Там его встретил револьвер и суровый взгляд синих глаз капитана Мерви-на. Исполин отступил и снова упал в кресло.
— Здесь безопаснее, советник, — сказал человек, которого они знали под именем Мак-Мурдо. — А если вы, Бальдвин, не уберете револьвера, то лишитесь жизни. Вокруг этого дома сорок вооруженных людей. Судите сами, есть ли у вас возможность спасения. Возьмите их револьверы, Мервин.
Под угрозой винчестеров возможности сопротивляться не было. Чистильщиков обезоружили. В мрачном тупом недоумении они по-прежнему сидели вокруг стола.
— На прощание мне хочется сказать вам два слова, — обратился к Чистильщикам поймавший их человек. — Вероятно, мы встретимся до суда и я дам вам тему для размышлений. Вы теперь знаете, кто я такой, и я могу положить карты на стол. Я Бэрди Эдвардс из агентства Пинкертона, и меня послали, чтобы уничтожить вашу шайку. Мне предстояло сыграть опасную игру. Ни одна душа, никто, даже самые близкие, самые любимые мной люди, не знали правды. Никто не знал, кроме капитана Мервина и моих начальников. Но, слава богу, теперь все кончено, и я выиграл.
Семь бледных лиц были обращены к нему, во всех глазах горела ненависть, и он читал в них угрозу.
— Может быть, вы думаете, что игра еще не окончена? Что делать, я учитываю и это. Во всяком случае, некоторым из вас не придется больше действовать. Шестьдесят человек сегодня вечером увидит тюрьма. Сознаюсь, когда в мои руки передали это дело, я не верил в существование вашего общества. Мне казалось, что это газетная болтовня, и я докажу ее несостоятельность. Мне было сказано, что ваше общество связано с масонами, и я поехал в Чикаго и вступил в братство.
Скоро я еще тверже решил, что все это газетные басни, потому что в масонских ложах не увидал ничего дурного, напротив, они делали много добра. Тем не менее я должен был выполнить мою задачу и отправился в угольные долины. Приехав в Вермису, я понял, что рассказы о Чистильщиках — не бульварные романы. Я никого не убил в Чикаго, никогда не подделал ни одного доллара. Монеты, которые я давал вам, — настоящие, тем не менее эти деньги мной были истрачены самым полезным образом. Зная, каким путем можно приобрести ваше расположение, я делал вид, будто меня преследует правосудие. Это подействовало.
Я присоединился к вашей адской ложе и стал принимать участие в советах. Может быть, скажут, что я был не лучше вас? Пусть говорят, что желают, раз мне удалось выследить вас. Но что было в действительности? В ночь моего вступления в ложу вы избили старика Стенджера. Я не успел предупредить его, но остановил вас, Бальдвин, когда вы хотели убить его. Если я предлагал что-нибудь с целью поддержать мой вес в вашей среде, то лишь такие вещи, которые мог предотвратить. Не было возможности спасти Денна и Мензиса, так как я знал слишком мало, зато я постараюсь, чтобы их убийцы были повешены. Я предупредил Честера Вилькокса, когда взорвал его дом, и он с семьей был в безопасности. Многих преступлений мне не удалось остановить, но если вы оглянетесь на прошлое и вспомните, как часто намеченная вами жертва возвращалась домой другой дорогой, или оказывалась в городе, когда вы отправлялись за ней за город, или сидела взаперти, когда вы предполагали, что она выйдет наружу, — вы увидите дело моих рук.
— Проклятый предатель, — сквозь зубы прошипел Мак-Гинти.
— Называйте меня так, если это вам приятно, Мак-Гинти. Вы и вам подобные были врагами Бога и человека в этих долинах. Кому-нибудь надлежало стать между вами и бедными людьми, которых вы терзали. Существовал только один способ, и я воспользовался им. Вы называете меня предателем, но многие тысячи человеческих существ дадут мне имя «избавитель», который погрузился в ад, чтобы спасти их. Три месяца я жил этой жизнью и не согласился бы провести еще три таких месяца, даже если бы мне отдали все казначейство Вашингтона. Я видел необходимость оставаться с вами, пока не заполучу в свои руки сведения о каждом из вас и все ваши секреты. Я выждал бы еще немного, если бы мне не удалось узнать, что моя тайна начинает обнаруживаться. В город пришло письмо, которое открыло бы вам все. Значит, мне следовало действовать, и действовать быстро. Прибавлю только, что, когда наступит время моей смерти, я умру спокойнее, думая о деле, сделанном в этой долине. Ну, Мервин, я не буду больше задерживать вас. Берите их, и конец.
Остается рассказать немногое. Днем Джон поручил Сканлену доставить в дом мисс Этти Шефтер записку, и Мик согласился отнести ее, подмигивая и многозначительно улыбаясь. На следующее утро очень красивая девушка и закутанный в плащ мужчина вошли в вагон экстренного поезда, присланного железнодорожной компанией, который быстро унес их из долины, полной опасностей. Через десять дней они обвенчались в Чикаго.
Чистильщиков судили далеко от того места, в котором их сторонники могли терроризировать служителей закона. Напрасно деньги ложи — деньги, выжатые шантажом из округи Вермисы, — лились, как вода, во имя их спасения. Холодных, ясных, бесстрастных показаний человека, который знал все подробности жизни «братьев», не могли поколебать никакие уловки защитников. После долгих лет шайка, наконец, была рассеяна. Туча перестала давить долину. Мак-Гинти перед казнью хныкал и унижался. Восемь главных последователей мастера разделили его участь, около пятидесяти бывших масонов получили различные сроки тюремного заключения.
Однако, как и предвидел Эдвардс, игра еще не окончилась. Ему предстояло кочевать с места на место. Тед Баль-двин избежал виселицы, и с ним братья Вильбайи и еще несколько неукротимых из шайки. На десять лет они были скрыты от мира, но потом их освободили, и наступил конец мирной жизни Эдвардса. Убийцы поклялись всем, что считали для себя святым, пролить его кровь. Эдвардса вынудили покинуть Чикаго после двух покушений, до того близких к удаче, что третье, конечно, повлекло бы его смерть. Под новым именем он отправился в Калифорнию, где на время свет его жизни потух. Когда умерла Этти, его снова чуть не убили. Под именем Дугласа он работал в затерянном горном каньоне и там, вместе со своим компаньоном, англичанином Баркером, приобрел состояние. Узнав, что кровожадные убийцы снова напали на его след, он бежал в Англию. В Англии Джон Дуглас вторично женился на достойной девушке, прожил пять лет в Суссексе как помещик, и это пребывание окончилось уже известными событиями.
Состоялось полицейское расследование, и дело Джона Дугласа было передано в высшую инстанцию. Суд оправдал его как человека, действовавшего ради самозащиты.
«Во что бы то ни стало увезите его из Англии, — написал Холмс жене Дугласа. — Здесь пущены в ход силы, может быть, более опасные, чем те, от которых он ускользнул. В Англии ваш муж в опасности».
Прошло два месяца, и мы немного забыли о недавних событиях. Но вот однажды утром в нашем ящике оказалась загадочная записка. «Боже мой, мистер Холмс! Боже мой!» — гласило странное послание. Мы не нашли ни адреса, ни подписи. Странное письмо меня рассмешило, но Холмс отнесся к непонятному посланию необычайно серьезно.
— Дьявольские шутки, Уотсон, — заметил он и долго сидел с мрачным лицом.
Довольно поздно в этот вечер наша квартирная хозяйка, миссис Хадсон, сказала нам, что какой-то джентльмен желает видеть мистера Холмса по очень важному делу. Тотчас вслед за нею вошел Сесиль Баркер с осунувшимся помертвевшим лицом.
— Я получил дурные, ужасные вести, мистер Холмс, — сказал он.
— Я этого боялся, — ответил Холмс.
— Вы не получили телеграммы?
— Ко мне пришла странная записка.
— Бедный Дуглас! Мне говорят, его фамилия Эдвардс, но для меня он навсегда останется Джеком Дугласом из каньона Бенито. Три недели тому назад он с женой отправился в Южную Африку на пароходе «Пальмира». Вчера вечером пароход дошел до Капштадта, а сегодня утром я получил вот эту телеграмму.
«Джек упал за борт и погиб во время бури близ острова Св. Елены. Никто не знает, как случилось несчастье. Иви Дуглас».
— Ага! — задумчиво протянул Холмс. — Конечно, сцену хорошо обставили.
— Вы полагаете, что это не случайность?
— Конечно.
— Убийство?
— Без сомнения.
— Я тоже так думаю. Эти адские Чистильщики, это проклятое гнездо мстительных преступников…
— Нет, нет, дорогой сэр, — заметил Холмс. — В данном случае действовала более искусная рука. Теперь вы не услышите о спиленных двустволках или неуклюжих револьверах. Опытного художника узнают по мазкам. Я узнаю Мориарти по его методам. Это преступление совершено из Лондона, а не из Америки.
— Но во имя чего?
— Оно совершено человеком, который не может терпеть неудачи, человеком с положением, зависящим от прочности успеха. Великий ум и огромная организация ополчились на одного человека.
— Но как этот человек мог стать помощником американских убийц?
— Могу только сказать, что первое известие пришло к нам от одного из его помощников. Американцам дали хороший совет. Желая совершить дело в Англии, они обратились к искусному консультанту по преступлениям, и с этой минуты их жертва была обречена. Сначала он удовольствовался тем, что с помощью своих осведомителей отыскал намеченную личность, затем указал, как следует поступать. В конце концов, узнав о неудаче своего агента, он выступил сам. Помните, я предупреждал Дугласа в Бирльстоне, что предстоящая опасность страшнее прошедшей?
В порыве бессильной злобы Баркер ударил кулаком по столу.
— И вы хотите сказать, что мы должны спокойно сидеть? Что никто не может справиться с этим сатаной?
— Я не говорю этого, — ответил Холмс, и глаза его словно устремились куда-то вдаль. — Но дайте мне время, дайте мне время!..
Мы несколько минут молчали, а эти глаза, казалось, силились пронзить густую завесу будущего…