Около 2000 года (лат.). (Здесь и далее примеч. переводчиков.).
Здесь: в гущу событий (лат.).
Больше света! (нем.) По преданию, таковы были последние слова умирающего Гете.
Да будет свет! (лат.).
Рулька с мозговой костью и рисом в томатном соусе.
«Готовим с удовольствием» (англ.).
Ср.: Мф. 10, 29–30.
Идите сюда, мои драгоценные, мои пташки, хорошенькие мои, кушайте, кушайте, приятного аппетита… (ит.).
Девочка (ит.).
В общем и целом (ит.).
Медицинские термины: внутриклеточная субстанция, межпозвонковый диск (лат.).
Сучье варево (англ.).
Этого у меня не отнять (англ.).
И так далее (нем.).
В оригинале стихи даны по-русски.
Бабушка (ит.).
Кривой нож, сечка (ит.).
Понятно? (ит.).
Сюда, сюда, мои раскрасавицы, ешьте! (ит.).
Ну, да (ит.).
Площадь (ит.).
И таким образом (ит.).
Черное красиво (англ.).
Кисло-сладкая фруктовая приправа к мясу.
Ассоциация «Контроль веса» (англ.).
Здесь живет легенда (англ.).
Лови день — строка из оды Горация (I, 11) (лат.).
Ударный музыкальный инструмент из Бенгалии; по нему похлопывают правой рукой.
Здесь и теперь (лат.).
Африканский национальный конгресс.
Безумная Бесс (англ.).
Окорок с дыней (ит.).
Печенье-соломка (ит.).
«Students for a Democratic Society» (англ.) — «Студенты за демократическое общество», довольно значительная группа молодых радикалов, образовавшаяся в Соединенных Штатах в конце шестидесятых годов, в основном организовывала многочисленные манифестации против войны во Вьетнаме. (Примеч. автора.).
Дерзость, отчаянность (иврит).
«Куда ж подевались все цветы?» (англ.) — антивоенная песня середины XX века.
Годы стойкости (англ.).
Ешь! (ит.).
На ничейной земле (англ.).
Слово «blarney» означало «лесть», «славословие».
Трепет ушел (англ.).
«Я привык к ее лицу» (англ.).
Здесь: площадь (исп.).
И стал свет (лат.).