Глава вторая

Следующий день прошел быстро, и не успел он закончиться, как я почувствовала, будто знаю Джефа всю свою жизнь.

Я рассказывала ему о том, как после войны Билл начал производить игрушки почти кустарно, а закончил огромной фабрикой с конвейерным массовым производством, о своем беззаботном детстве, о юности, об ужасных неделях, которые наступили после трагической гибели Лейлы и Билла. Ни я, ни он и словом больше не обмолвились о Саре О'Мара, но у меня было странное, необъяснимое чувство, что образ ее повсюду сопровождает нас, бросая тень на нашу дружбу. Мне очень не нравилось, что я вынуждена говорить с Джефом о цели моей поездки если не загадками, то уклончиво, и чувство вины овладевало мной тем больше, чем ближе становился Джеф.

Мы гуляли, держась за руки, по О'Коннел-стрит. Было уже за полночь, но витрины магазинов заливал яркий свет, а по тротуарам двигались плотные потоки веселых людей. То и дело распахивались двери кофеен, люди, которые сидели там, смеялись, спорили, наслаждались жизнью и прекрасной ночью. Общее настроение передалось и нам, и вскоре мы с Джефом заметили, что не можем удержаться от смеха при виде самых обычных вещей.

Почти в два часа ночи мы вернулись в отель и поднялись на третий этаж.

— Спокойной ночи, загадочная леди.

Я рассмеялась.

— Спасибо за чудесно проведенный день, Джеф.

— Тебе спасибо.

Он взял меня за руки и подошел чуть ближе. В его взгляде было полуироничное, полувопросительное выражение.

— Надеюсь, завтра ты не исчезнешь из моей жизни, закутавшись в таинственную вуаль?

Он притянул меня к себе, и волна трепетного возбуждения разлилась по моему телу. Я подняла на него глаза, и в следующую секунду наши губы встретились. В поцелуе этом не было ничего необычного, он казался самым естественным продолжением нашего вечера, так же как нежность и страсть, вложенные в него. В ту минуту я поняла, что заражаюсь сладким ядом любви, и осознание этого наполнило меня волнением.

— Спокойной ночи, Дженни.

Входя в свою спальню, я поняла, что не Сара привела меня в Ирландию, но сама судьба.


На следующее утро сразу после одиннадцати часов мы покинули Дублин. Оставив за спиной запруженные транспортом городские улицы, мы выехали на относительно спокойную дорогу. В Атлоне сделали остановку, чтобы немного отдохнуть и подкрепиться, а потом направились в сторону Галвея. Дороги пошли узенькие и извилистые, движение машин на них практически отсутствовало. Женщина с целым выводком детей, работавшая в поле, выпрямилась на минуту, посмотрела в нашу сторону и приветственно помахала рукой. Другая, закутанная в черную шаль и согнутая под тяжестью ведер с водой, приветливо улыбнулась нам. А потом мы повстречали целый караван бродячих светловолосых лудильщиков. Их жены тащили на руках малышей, завернутых в клетчатые шали, рядом тянулась череда повозок, в которые были впряжены дряхленькие пони. Весь поезд отозвался на наше появление веселыми криками.

Это была дикая, но удивительно мирная страна. В ней было что-то иллюзорное, волшебное, что-то от сказки. Вокруг виднелись крохотные — размером едва не с носовой платок — квадратики полей и белые одноэтажные коттеджи. То и дело дорогу лениво пересекали одиночные овцы. Джеф каждый раз останавливал машину и терпеливо пережидал их. Краснолицый мужчина лет пятидесяти, чьи штаны были подвязаны бечевкой, а ветхая широкополая шляпа надвинута на самые уши, посмотрел на меня и улыбнулся.

— Для этого времени года отличный денек, мистер Джеф, — проговорил он.

Нам в этот момент пришлось притормозить, чтобы пропустить очередную жиденькую стайку овец.

— Воистину замечательный день, — с улыбкой отозвался Джеф.

Мужчина на прощанье поднял руку, и Джеф тронул машину с места.

— Это фермер Муни.

Я попросила почему-то виноватым тоном:

— Буду тебе очень признательна, Джеф, если ты не станешь распространяться о том, что я приехала повидать Сару О'Мара.

— Хорошо. Если хочешь, чтоб я проглотил свой язык, я его проглочу.

— Просто… просто… — Я запнулась, злясь на себя за то, что ищу удобный предлог.

«А почему, собственно, я должна скрывать это от него? Я знаю, что он не предаст мое доверие и мои чувства, а будет хранить их, как я храню. Хватит секретничать, это в конце концов может повредить нашей дружбе».

— Джеф… я хочу рассказать тебе, почему я приехала сюда, в Ирландию.

Он мягко улыбнулся.

— Не надо, Дженни. Я чувствую, что у тебя есть серьезные причины держать эту историю в секрете.

— Да, ты прав. Но я знаю, что, если доверюсь тебе, ты не проболтаешься. — Я сделала паузу, а потом быстро, чтобы не передумать, проговорила: — У меня есть основания полагать, что Сара О'Мара является моей матерью. Возможно…

— Ах, вот оно что, — проговорил он, нисколько не удивившись, что мне показалось довольно странным.

Тем не менее я рассказала ему всю предысторию. О том, как думала, что мать погибла во время налета немцев, пока не получила письмо от миссис Оливер, и как начали подтверждаться ее слова, когда я наткнулась на старые письма Лейлы Биллу на фронт.

— После личной встречи с миссис Оливер, — закончила я, — уверенность в том, что Сара О'Мара — моя мать, еще больше окрепла.

Прошло несколько минут, прежде чем он заговорил, и совершенно иным тоном, чем раньше. В его голосе была строгость.

— Надеюсь, тебе не придется разочаровываться, Дженни. Ведь все это может оказаться простым совпадением.

— Но я чувствую, тут речь идет о чем-то большем!

— Может, стоило сначала написать ей?

— Знаешь, мне это пришло в голову только на корабле. Правда, теперь, когда ее муж давно умер и у нее нет никакой семьи, я уверена, что не причиню ей вреда своим появлением.

Джеф с сомнением покосился на меня.

— Твое появление в любом случае явится для нее большим сюрпризом. И нельзя поручиться за то, что этот сюрприз будет для нее приятным.

— Почему ты так говоришь? — спросила я, чувствуя, что мне становится не по себе.

— Ты не должна забывать о том, что в свое время она тебя бросила. На это у нее, конечно, были свои причины…

— Но ведь она могла пойти на это ради моего же блага…

— Будем надеяться, что все так и было.

— Ты думаешь, она просто хотела переложить ответственность за ребенка на чужие плечи? Ты хочешь сказать, что я была для нее только… обузой?

Джеф промолчал.

— Знаешь, Джеф… Мне почему-то в это не верится. Ведь я отлично помню, как рассказывала о ней Лейла. Она искренне любила мать и всегда говорила, что я была Саре всего дороже.

— Порой мы совсем не способны распознать людей, которые считаются нашими близкими.

— Ты думаешь, что ее любовь ко мне — это только… это только хорошо разыгранный спектакль, на который купилась Лейла?!

— Я знаю одно: тебе следует руководствоваться здравым смыслом, не терять голову и не ждать слишком многого. Не забывай об осторожности, иначе тебя могут подстеречь горькое разочарование и боль. У меня такое чувство, что ты хочешь не столько убедиться в том, что Сара твоя мать, сколько в том, что она способна заменить тебе Лейлу.

Я отрицательно покачала головой!

— Нет, Джеф, все как раз наоборот. После разговора с миссис Оливер я готова трезво и спокойно отнестись ко всему, с чем встречусь. Может быть, мое появление будет и в самом деле нежелательным для нее и она предпочтет, чтобы я не входила в ее жизнь. В любом случае я не умру от разочарования.

Однако в душе я слишком хорошо понимала, какую боль и обиду принесет мне разочарование, если оно постигнет меня при встрече с Сарой.

Гостиничный комплекс «Юная русалка» привольно раскинулся чуть в стороне от дороги. К отелю вела изогнутая, засаженная по обеим сторонам соснами подъездная аллея. Особняк из серого камня с высокими окнами был выстроен в георгианском стиле, и чувствовалось, что когда-то это было частное владение. Оконные ниши снаружи заросли кустарником. Портик поддерживался четырьмя серыми колоннами. В целом здание выглядело элегантным.

Я, однако, ожидала увидеть нечто совершенно иное. Возможно, название — «Юная русалка» — сбило меня с толку и породило совсем другой образ.

Джеф помог мне выйти из его зеленого «хилмана».

— В это время года у нас немного гостей.

Просторный холл отеля был обшит деревом. В глубине его виднелся замечательный мраморный камин. Массивная дубовая лестница спиралью уводила на верхние этажи. На стенах висели многочисленные портреты. Джеф перехватил мой взгляд, брошенный на картины, и улыбнулся.

— Надеюсь, излишне говорить о том, что все это изображения отнюдь не моих предков. Они нам достались вместе с домом.

— А почему вы назвали отель «Юная русалка»?

— Звучит нелепо в этих стенах, правда? Но нас упрекать не в чем. Название дому дали его прежние хозяева лет тридцать назад. Собственно, они и перестроили его под отель. Сам удивляюсь, кому из них взбрело в голову так назвать дом.

Обняв за плечи, Джеф провел меня в ту часть дома, где жили его родители.

Когда мы вошли в небольшую гостиную с ситцевыми обоями, навстречу нам поднялась из глубокого кресла невысокая пухленькая женщина с румяным лицом и седеющими темными волосами. Выглядела она здоровой и свежей, будто с мороза, и я сразу прониклась к ней симпатией.

— Ну вот, наконец-то! Мы уж заждались тебя, Джеф.

Она обменялась со мной рукопожатием. Я поняла, что со мной здесь будут обращаться не как с постояльцем отеля, а как с другом Джефа. Джеф звонил родителям из Дублина и говорил обо мне, но я не представляла, что нужно сказать, чтобы к человеку с первых же шагов здесь проявляли такое сердечное отношение.

В комнату вошел высокий седовласый мужчина в слаксах и свитере. Он был здорово похож на Джефа. Наверное, в пожилом возрасте мой друг будет выглядеть именно так. Со мной отец Джефа поздоровался столь же приветливо, как и со своей собственной супругой.

Не умолкая ни на секунду, веселая миссис Лангтон показала мне мою комнату. Однако тот вопрос, которого я больше всего боялась, она задала мне позже, когда наступило время чая и я присоединилась к их семейному столу. Итак, она задала этот вопрос. Пока я лихорадочно соображала, как бы половчее соврать, Джеф быстро объяснил, что я приехала сюда развеяться, так как в последнее время тяжело переживала смерть в автокатастрофе своих приемных родителей. Я знала, что никогда в жизни не смогла бы объяснить свой приезд так убедительно, и почувствовала искреннюю благодарность Джефу за помощь.

В половине восьмого я обедала в общей столовой за личным столиком Лангтонов. В отеле гостило в тот день лишь девять человек, причем большинство из них были постоянными обитателями.

Плотная официантка с тяжелым крестьянским лицом и пустоватым выражением глаз подавала на стол суп, когда я увидела возникшую в дверях столовой девушку. Мне еще не случалось в жизни видеть таких красавиц. Ее темные волосы были собраны наверху в элегантный узел, а черты лица словно выточены из слоновой кости. Все это придавало ей настолько утонченный вид, что она казалась нереальной.

Однако стоило взгляду красавицы натолкнуться на Джефа, как она ожила. Голубые глаза сверкнули, ресницы вскинулись, и от этого она стала еще прекраснее. Улыбаясь, она едва ли не бегом преодолела расстояние от дверей до столика Лангтонов.

— Джеф, милый, как я рада твоему возвращению! — Очаровательно улыбаясь, она наклонилась и быстро поцеловала его в щеку.

— Дженни, — сказал Джеф, — это Рейчел Фицпатрик. Рейчел, это Дженни Армитедж.

Улыбка исчезла с лица красавицы так же внезапно, как появилась, а глаза холодно сверкнули в мою сторону. На ней небрежно сидели пестрая твидовая юбка и сиреневая кофточка, и выглядела она в этом наряде невесомо. На мне же были надеты отороченное мехом норки платье и сверху куртка, и смотрелась я так, будто собралась на зимовку. Мне стало не по себе, и я поняла, что именно этого она и добивалась. Может быть, она догадалась, что я нарядилась специально для Джефа?..

Почувствовав холодное ко мне отношение, Джеф демонстративно положил руку на мою ладонь и чуть сжал ее. Рейчел заметила этот жест ободрения, и ее яркие глаза сверкнули гневом.

Она села на единственный свободный стул, из чего я заключила, что обедать вместе с Лангтонами для нее не редкость.

— Много было дел сегодня, Рейчел? — спросил Джеф.

— Ага.

— Рейчел работает в одной из газет в нашем графстве, — объяснила миссис Лангтон.

— Вы репортер? — спросила я.

— Если заметки о свадьбах, похоронах, ярмарках можно назвать репортерской работой, то я не возражаю.

— Ладно, — рассмеялся Гарри Лангтон. — Придет день, когда ты отроешь небывалую сенсацию!

— Что? Это здесь-то? Да если у нас и произойдет что-нибудь стоящее, то женщине никогда и никто не позволит написать об этом! Тут все права имеют только мужчины.

Она говорила, несмотря на волнение, негромко, приятным голосом с характерным ирландским акцентом.

Повернувшись ко мне, она спросила:

— Вы здесь отдыхать или по делам?

— Отдыхать.

— Как странно!

— Что ты хочешь сказать? — несколько раздраженно спросил Джеф.

Она пожала плечами:

— А разве не странно? Кому придет в голову добровольно приехать в такое Богом забытое местечко, да еще в это время года?

Мистер и миссис Лангтон посмотрели на меня, и я поняла, что они отчасти разделяют недоумение Рейчел.

— Несколько месяцев назад погибли мои приемные родители, и мне захотелось уехать куда-нибудь, лишь бы забыться.

Я заметила, как глаза Рейчел задержались на моем тяжелом золотом ожерелье с топазом и таком же браслете. По этому взгляду я догадалась, что бижутерия из «Вулворта» не ввела бы ее в заблуждение.

— Я думаю, вам комфортнее было бы на Бермудах или в Гонолулу.

Пока она говорила, одно выражение на ее лице сменялось другим. Я распознала презрение, враждебность, подозрение. Последнее мне не понравилось больше всего. Девушка была на редкость чуткой к словам окружающих. Она не поверила в мое объяснение.

— А почему бы Дженни и не приехать сюда? — раздраженно спросил Джеф.

Рейчел звонко рассмеялась:

— Вот и я не пойму никак — почему? Чем может развлечься здесь такая девушка в разгар зимы?

Джеф резко, излишне резко, пожалуй, переменил тему разговора. Я видела, что он чувствует мою неловкость. К сожалению, его торопливость и нервозность только увеличили подозрения Рейчел.

После обеда мы все перешли в гостиную, где я села рядом с Молли Лангтон. Между нами завязался непринужденный разговор, и вскоре я увлеченно рассказывала ей о Лейле и Билле. Рейчел и Джеф сидели напротив нас и также разговаривали. Однако я чувствовала, что она с большим вниманием прислушивается к моим словам, чем к словам Джефа. Я как раз рассказывала миссис Лангтон о том, как Билл устроил большую распродажу за год до своей трагической гибели, и вдруг обнаружила, что Джеф куда-то ушел, а Рейчел стоит у меня за спиной. Я повернулась, наши взгляды встретились, и она проговорила равнодушно:

— Вы, должно быть, страшно богаты.

— Рейчел, ну как можно! — воскликнула возмущенно миссис Лангтон.

Рейчел рассмеялась:

— А что тут такого? Почему все хватаются за сердце, когда речь заходит о деньгах? Я уверена, что Дженни унаследовала от своего приемного отца целое состояние, это видно из ее рассказа о нем. Если бы я была богатой наследницей, то ни на секунду не устыдилась бы этого.

— А я и не стыжусь, — резко сказала я.

Враждебность между нами с этой минуты окончательно оформилась. Я торопливо поднялась со своего стула.

— Прошу простить меня, миссис Лангтон, мне надо разложить в комнате вещи.

— Конечно, моя дорогая, но надеюсь, вы присоединитесь к нам на кофе и сандвичи через полчасика, а?

— Спасибо, с удовольствием присоединюсь.

Я шла к дверям и чувствовала, как буравят мне спину глаза Рейчел, она праздновала победу, оттого что ей удалось выгнать меня из гостиной. Мне было настолько не по себе, что я едва сдерживалась, чтобы не выбежать оттуда. Подойдя к огромной, изогнутой широкой дугой лестнице, я увидела спускающегося по ней Джефа.

— Надеюсь, ты еще не ложишься, Дженни?

— Нет, Джеф, просто необходимость притворяться каждую минуту — тяжкое занятие, и я утомилась. Твоя мама такая милая женщина. Мне трудно обманывать ее, неловко как-то.

— Обманывать ее? — с искренним удивлением переспросил он.

— Мне очень хочется раскрыться перед ней, рассказать ей о Саре. Я уверена, она чувствует, что я с ней не до конца откровенна, чувствует. О Рейчел я вообще не говорю…

Он рассмеялся:

— Рейчел подозрительна по своей природе. Все, что нестандартно и нестереотипно, сразу же вызывает ее на размышления. У нее нюх, как у гончей. А уж копаться в чужом белье — тут она настоящий мастер! Ей надо было в разведке работать. Не обращай на нее внимания.

— Завтра я собираюсь повидаться с Сарой Армитедж… то есть с Сарой О'Мара. Я хочу, чтобы все поскорее выяснилось. И если окажется, что она действительно моя мать, я успокоюсь и перестану притворяться.

— А если окажется, что она не мать тебе?

— В этом случае придется притворяться до конца моего пребывания здесь. Но так или иначе я заинтересована в том, чтобы все пока оставалось в тайне. Если пойдут слухи о ней как о матери, которая бросила маленькую дочку во время войны, она не сможет больше здесь жить. Охотников травить дичь всегда и везде хватало. А ее репутация загадочной женщины только усугубит дело.

Он согласно кивнул.

— Ладно, еще увидимся, Джеф.

Не прошло и пяти минут, как в дверь моей комнаты постучали, и я увидела в глубине зеркала на туалетном столике, за которым сидела, отражение Рейчел.

— Миссис Лангтон попросила меня напомнить вам, что кофе и сандвичи вот-вот будут поданы.

Лицо ее так и дышало простодушием, однако что-то подсказывало мне, что кофе с сандвичами — только предлог для разговора со мной.

Подойдя к туалетному столику, она взяла в руки массивное серебряное зеркало на подставке и залюбовалась им.

— Мои приемные родители подарили его в наборе на день рождения несколько лет назад.

— Как это, должно быть, здорово — иметь деньги. Сколько человек работало у вашего приемного отца?

— Точно не знаю, но что-то около тысячи.

— А где вы познакомились с Джефом?

— На корабле, когда плыла сюда.

— А в Балликейвен вы приехали из-за Джефа?

— Нет, — резко ответила я.

— Рада это слышать, потому что у вас все равно ничего не выйдет. Джеф любит меня.

Я молча смотрела на нее. Я не верила ей. Мне было страшно поверить.

Она негромко рассмеялась:

— Вижу, мои слова вызывают у вас сомнение. Но это правда. Летом мы собираемся пожениться.

Чувство тяжелой обиды медленно охватывало меня.

— Вы, наверно, слишком много себе вообразили… Но что поделаешь, я вас понимаю. Джеф умеет быть чрезвычайно галантным, когда замечает скучающую девушку. Вообще он очень добрый человек, но совершенно не догадывается, что иногда окружающие неверно истолковывают его доброту.

Я с усилием растянула губы в подобие улыбки:

— Боюсь, вы также неправильно истолковали мое к нему отношение, Рейчел.

— Да? Что ж, надеюсь. Мне не хотелось бы, чтобы вам было плохо.

Она подошла к двери, но на пороге обернулась. Я не ожидала этого, и она застала меня врасплох, уловив на моем лице выражение боли.

— Вы хорошо себя чувствуете? Вы так побледнели!

Лицо ее выражало живое участие, но в голосе явно слышались насмешливые нотки.

Готовая провалиться сквозь землю, я молча дала понять, что со мной все в порядке. Говорить я не смела, боясь, что голос выдаст меня и она станет свидетельницей моих слез, которые уже заволакивали глаза. Но я не смогла ее обмануть. Она прекрасно поняла, какие чувства я испытываю к Джефу.

— Увидимся еще.

С этими словами она закрыла за собой дверь моей комнаты, а я бросилась лицом вниз на кровать, застеленную зеленым покрывалом, из последних сил пытаясь сдержать слезы.

Всего один день вместе, всего один поцелуй, а я уже влюбилась! И думала, что то же самое испытывает Джеф! Я вела себя, как глупенькая школьница. Но даже понимая это, я не могла заглушить чувство обиды. Джеф должен был сразу сказать мне о Рейчел, я-то была с ним до конца откровенна. Теперь, когда я знаю, какие между ними отношения, я выброшу его из головы. Думаю, сделать это будет не трудно. Да и можно ли по-настоящему любить человека, с которым познакомилась пару суток назад?

Правда, некоторое утешение было в том, что Рейчел, по-видимому, и сама в Джефе не очень уверена, иначе зачем бы ей приходить сюда?

Спустившись через несколько минут к Лангтонам, я выглядела вполне спокойной, но Рейчел смотрела на меня таким пронзительным взглядом, что я не тешила себя надеждой обмануть ее.

Едва успело пробить десять вечера, как она сообщила, что ей пора.

— А разве вы живете не в отеле? — удивленно спросила я.

— Нет, я живу со своим отцом в коттедже на мысе Хедленд-Пойнт.

— Вы, наверное, слышали о нем, — сказал Гарри Лангтон. — Малахий Фицпатрик, поэт и драматург.

— Ах да, — кивнула я, пытаясь дать понять, что действительно слышала это имя. Рейчел повернулась к Джефу:

— Я только накину куртку, милый. Буду через пару секунд.

«Пара секунд» продлилась полных пятнадцать минут. Когда Рейчел наконец вернулась, на плечах ее была изящная овечья куртка. Джеф помог надеть ее и, взяв свое пальто, сказал:

— Я за машиной.

— Нет, давай пройдемся пешком, Джеф. Сегодня прелестный вечер.

Мило улыбаясь, я помахала им на прощание и через несколько минут покинула родителей Лангтона. Фальшивая улыбка все еще липла к губам, когда я входила к себе. Но, оставшись наедине с собой, я потеряла способность сопротивляться слезам. Я рухнула на кровать, рыдая, и только теперь осознала всю глубину утраты.

Загрузка...