О МАЛЬЧИКАХ И ДЕВОЧКАХ

О МАЛЬЧИКАХ И ДЕВОЧКАХ

Из чего только сделаны мальчики?

Из чего только сделаны мальчики?

Из улиток, ракушек

И зелёных лягушек.

Вот из этого сделаны мальчики!

Из чего только сделаны девочки?

Из чего только сделаны девочки?

Из конфет и пирожных

И сластей всевозможных.

Вот из этого сделаны девочки!

ЗАГАДКА

Элизабет, Лиззи,

Бэтси и Бэсс

Весною с корзинкой

Отправились в лес.

В гнезде на березе,

Где не было птиц,

Нашли они пять

Розоватых яиц.

Им всем четверым

По яичку досталось,

И все же четыре

На месте осталось.

РАЗГАДКА

Хоть разные

Названы здесь имена

(Элизабет, Лиззи,

Бэтси и Бэсс),

Но так называлась

Девчонка одна.

Она и ходила

С корзинкою в лес.

ПРО ВОРОБЬЯ

На ветке сидел воробей-озорник.

Чирикал-чирикал: чирик да чирик!

Подкрался мальчишка с пращой к воробью.

— Сейчас, — говорит он, — тебя я убью.

Достану я дрожжи, достану муку

И в тесто тебя, воробей, запеку! —

Но в тесто попасть воробей не хотел,

Чирикнул-чирикнул и прочь улетел.

О СОНЕ-ДЖОННИ

Ну и соня — сын мой Джон.

Спать в штанах улёгся он.

Башмачок он сбросил прочь,

А в другом проспал всю ночь.

ЧАРЛИ-ВАРЛИ — СВИНОПАС

Чарли-Варли — свинопас.

Он свинью пасёт у нас.

Стар ли Чарли или нет?

Чарли-Варли восемь лет.

МЭРИ

У маленькой Мэри

Большая потеря:

Пропал её правый башмак.

В одном она скачет

И жалобно плачет, —

Нельзя без другого никак!

Но, милая Мэри,

Не плачь о потере.

Ботинок для правой ноги

Сошьём тебе новый

Иль купим готовый,

Но только смотри — береги!

ПИРОГ

Пирог сидел на ёлке,

Пирог сидел на ёлке,

На елке, на иголке.

А спрыгнуть он не мог.

Но вот он спрыгнул с ели,

На землю спрыгнул с ели,

И тут его мы съели,

Наш праздничный пирог.

НЕ ШУТИ С ОГНЁМ

Полли местечко

Нашла перед печкой

И пальчики в туфельках грела.

И вот она тёткой

Наказана плёткой

За то, что чуть-чуть не сгорела.

ДЖЕК ХОРНЕР (перевод А. М.)

Джек Хорнер с утра, спозаранку,

Стащил со стола запеканку.

Изюм ковыряет

И вслух повторяет:

— Ай, умница, мне бы сметанку!

ДЖЕК И ДЖИЛЛ

Идут на горку Джек и Джилл,

Несут в руках ведёрки.

Свалился Джек и лоб разбил,

А Джилл слетела с горки.

У НАШЕЙ МЭРИ ЕСТЬ ДРУЖОК (перевод А. М.)

У нашей Мэри есть дружок,

Барашек белый, как снежок.

На свете дружбы нет тесней —

Повсюду он бежит за ней.

И даже в школе как-то раз

Он прошмыгнул за нею в класс.

Смеялись ребятишки —

Девчонки и мальчишки,

Аж слёзы брызнули из глаз,

И целый класс пустился в пляс!

МИЛАШКА КЭРЛИ (перевод А. М.)

Влюблен я в кудряшки у Кэрли-милашки,

Да только пойдёт ли она за меня?

— Ни кухни, ни хлева, моя королева, —

Ты будешь в подушках сидеть у огня!

Салфетку расшей-ка, моя златошвейка,

А если внезапно придёт аппетит —

Дам пудинг клубничный, пломбир земляничный

И нежный, воздушный бисквит!

НЕРАДИВЫЙ ПАСТУШОК (перевод А. М.)

Пастушок! Дуй в рожок!

Вышли овцы на лужок,

А телята — в огород,

Кто их в стадо соберёт,

Попасёт на берегу?..

А проказник спит в стогу!

ВАМ СКОЛЬКО ЛЕТ?

— Вам сколько лет, вам сколько лет,

Мой друг, со дня рожденья?

— Трёх ещё нет, трёх ещё нет,

А будет в воскресенье.

БАЮ-БАЮ, ДЕТКИ

Баю-баю, детки

на еловой ветке.

Тронет ветер вашу ель —

Закачает колыбель,

А подует во весь дух —

Колыбель на землю бух.

КАПРИЗНЫЙ ЗАВИТОК (перевод А. М.)

На зависть кудряшки у этой неряшки,

Но в центре — один завиток.

Он ляжет налево — она королева,

Направо — кусачий щенок.

ВИЛЛИ ВИНКИ (перевод А. М.)

Поглядите, на картинке —

Славный мальчик Вилли Винки.

Носит Вилли колпачки

И ночные башмачки.

Чуть стемнеет, мчится Вилли —

Всех ли деток уложили?

Смотрит Вилли Винки — все ли

Малыши уже в постели?

Тихо шепчет за окном:

— Спи, малыш, спокойным сном;

Погуляли — и в кровать!

Время — девять, надо спать!

ПЛУТОВКА МЭРИ (перевод А. М.)

Вижу сад плутовки Мэри

И глазам своим не верю —

Он сверкает ранним утром

Серебром и перламутром.

Тишины не знает он —

Днём и ночью перезвон,

Колокольчики, ромашки…

Смех и детские мордашки!

МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА

— Маленькая девочка,

Скажи, где ты была?

— Была у старой бабушки

На том конце села.

— Что ты пила у бабушки?

— Пила с вареньем чай.

— Что ты сказала бабушке?

— «Спасибо» и «прощай».

ПОПРЫГУНЬЯ АННА-ЛИЗА

Попрыгунья Анна-Лиза не умеет без сюрпризов,

И любой её сюрприз — претендент на первый приз!

Под собой не чуя ног, расшалилась — скок да скок…

Просто ужас, а не детки! Прыг — она на табуретке,

Табуретка на куски — под ногой уже силки…

Там запуталась в дыре, а другой ногой в ведре.

Вмиг промокла по колено; только выбралась из плена,

Закатился в ноги мяч, — хочешь стой, а хочешь плачь, —

Закружился под ногами… Всё! Пора обратно к маме!

ДИН-ДОН, ТИЛИ-ДИЛИ!

Дин-дон, тили-дили!

Что за гадкий парень Вилли!

Кот ловил ему мышей —

Тот прогнал его взашей,

Зашвырнул на дно колодца!

Хулигану всё зачтётся…

Хорошо — другой мальчонка

Спас несчастного котёнка

И отнёс котёнка в дом!

Тили-дили, тили-бом!

ТОМУ, КТО ПЕРВЫМ ЛЯЖЕТ СПАТЬ

Тому, кто первым ляжет спать,

Я дам конфет большой мешок.

А кто вторым пойдёт в кровать,

Услышит сказку и стишок.

А третий — будет отставать —

Ему в подарок — ре-ме-шок!


Загрузка...